1 00:00:05,964 --> 00:00:09,974 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:22,439 --> 00:00:24,189 SWEET HOME, UN WEBTOON ORIGINAL DE CARNBY KIM ET YOUNGCHAN HWANG 3 00:01:12,530 --> 00:01:13,360 Je vais bien. 4 00:01:13,448 --> 00:01:14,368 Hyun-su. 5 00:01:15,366 --> 00:01:16,486 Je dois te parler. 6 00:01:18,703 --> 00:01:19,543 Quoi ? 7 00:01:21,581 --> 00:01:23,081 Tu n'emmènes que lui ? 8 00:01:23,166 --> 00:01:25,086 Et moi, alors ? 9 00:01:30,131 --> 00:01:31,721 On t'utilise, c'est tout. 10 00:01:41,726 --> 00:01:42,886 Hé ! 11 00:01:44,020 --> 00:01:45,060 Hé ! 12 00:01:46,397 --> 00:01:47,727 Je veux sortir, moi aussi ! 13 00:01:51,152 --> 00:01:54,242 La porte d'entrée doit être barricadée, mais ce n'est pas le cas. 14 00:01:54,864 --> 00:01:57,534 Les escaliers sont bloqués par des planches et des chaînes. 15 00:01:58,284 --> 00:02:00,164 Ça n'arrêtera pas les monstres. 16 00:02:03,748 --> 00:02:05,878 Pareil pour l'endroit où tu étais. 17 00:02:08,461 --> 00:02:10,551 À ton avis, pourquoi je t'ai défendu ? 18 00:02:12,173 --> 00:02:13,553 Je vais être franc. 19 00:02:13,633 --> 00:02:15,973 Tu vas t'occuper de tout ce qui est dangereux. 20 00:02:16,052 --> 00:02:18,012 Sinon, je ne pourrai rien pour toi. 21 00:02:19,764 --> 00:02:20,684 Comment ça ? 22 00:02:21,975 --> 00:02:23,265 Le gars du 1408. 23 00:02:24,561 --> 00:02:25,851 Tu peux l'amener ici ? 24 00:03:15,278 --> 00:03:16,818 C'était le printemps. 25 00:03:18,406 --> 00:03:19,736 Les fleurs étaient jolies. 26 00:03:20,992 --> 00:03:24,082 Je voulais juste montrer ces jolies fleurs à ma fille. 27 00:03:26,289 --> 00:03:27,499 Ce n'était vraiment 28 00:03:27,582 --> 00:03:29,212 que pour une seconde mais… 29 00:03:34,255 --> 00:03:35,755 Elle doit vous manquer. 30 00:03:37,217 --> 00:03:40,347 La première fois qu'elle m'a appelée maman, 31 00:03:41,429 --> 00:03:43,559 ou qu'elle s'est retournée toute seule… 32 00:03:44,182 --> 00:03:45,312 Ces petites choses 33 00:03:46,434 --> 00:03:48,734 me touchaient tant… 34 00:03:52,106 --> 00:03:54,106 Ces petites joues potelées… 35 00:03:57,028 --> 00:03:59,318 étaient tout pour moi. 36 00:04:02,367 --> 00:04:03,827 Vous avez des enfants ? 37 00:04:06,871 --> 00:04:07,751 J'en avais. 38 00:04:12,418 --> 00:04:13,878 Avant de perdre ma jambe. 39 00:04:21,302 --> 00:04:22,142 J'ai… 40 00:04:24,514 --> 00:04:26,684 le même souhait que Hyun-su. 41 00:04:29,852 --> 00:04:32,562 Si je me transforme… 42 00:04:33,773 --> 00:04:35,153 tuez-moi. 43 00:05:09,600 --> 00:05:11,060 Désolé, c'est impossible. 44 00:05:15,356 --> 00:05:16,356 Je ne pourrai pas 45 00:05:17,442 --> 00:05:21,202 m'occuper d'eux sans vous. 46 00:05:24,991 --> 00:05:26,031 Vraiment ? 47 00:05:54,979 --> 00:05:57,269 Elle n'est pas là ? 48 00:06:02,028 --> 00:06:02,858 Non. 49 00:06:04,864 --> 00:06:06,164 Elle est partie. 50 00:06:14,624 --> 00:06:16,384 On doit la laisser partir. 51 00:06:39,190 --> 00:06:41,650 KIM YEONG-SU, KIM SU-YEONG 52 00:06:46,948 --> 00:06:48,118 Attendez. 53 00:06:50,952 --> 00:06:52,122 Vous êtes un gangster ? 54 00:06:52,620 --> 00:06:54,540 Les gangsters font tout pour de l'argent. 55 00:06:54,622 --> 00:06:56,372 Je vous donnerai tout ce que j'ai. 56 00:06:57,542 --> 00:06:59,132 Aidez-moi à sortir. 57 00:07:02,296 --> 00:07:03,336 Je… 58 00:07:17,395 --> 00:07:18,725 Bouge de là. 59 00:07:20,064 --> 00:07:23,534 Non, vous ne pouvez pas… 60 00:07:23,609 --> 00:07:24,939 Ouvre la porte. 61 00:07:29,282 --> 00:07:30,202 Ça va aller ? 62 00:07:30,783 --> 00:07:32,293 On ne peut pas l'en empêcher. 63 00:07:35,246 --> 00:07:37,036 Vous n'êtes pas censé… 64 00:07:56,934 --> 00:07:57,944 Attends. 65 00:08:19,290 --> 00:08:20,250 C'est tout ? 66 00:08:21,542 --> 00:08:22,842 On va mourir de faim. 67 00:08:23,461 --> 00:08:25,461 Tu es contente que je sois enfermé ? 68 00:08:26,047 --> 00:08:27,717 Je parie que ça te plaît. 69 00:08:33,221 --> 00:08:37,231 Si je me transforme en monstre, je te mangerai en premier. 70 00:08:37,308 --> 00:08:39,978 Alors bouge-toi, pauvre conne ! 71 00:08:40,061 --> 00:08:42,401 On doit économiser la nourriture ! 72 00:08:42,480 --> 00:08:43,310 D'après qui ? 73 00:08:44,398 --> 00:08:45,818 Cette nourriture est à moi. 74 00:08:48,736 --> 00:08:51,816 Ils ont dit qu'on se la partagerait. 75 00:08:51,906 --> 00:08:55,986 Sois pas ridicule ! Salope ! 76 00:09:03,209 --> 00:09:04,379 Retenez-vous. 77 00:09:05,920 --> 00:09:07,210 Comme moi. 78 00:09:28,109 --> 00:09:29,609 Tu dois sauver Han Du-sik. 79 00:09:30,987 --> 00:09:32,237 Les enfants, on verra. 80 00:09:33,990 --> 00:09:34,910 C'est lui d'abord. 81 00:09:35,658 --> 00:09:36,948 Si le vent tourne, 82 00:09:38,869 --> 00:09:40,119 abandonne les enfants. 83 00:09:49,880 --> 00:09:51,300 Tu joues avec la vie des gens ? 84 00:09:54,802 --> 00:09:56,222 J'aurais dû envoyer qui ? 85 00:09:57,054 --> 00:09:58,644 C'était la meilleure option. 86 00:09:59,390 --> 00:10:01,680 Il nous faut l'homme du 1408. 87 00:10:02,810 --> 00:10:04,810 Désormais, je n'hésiterai plus. 88 00:10:06,689 --> 00:10:07,769 Lâchez-moi. 89 00:10:08,774 --> 00:10:12,324 Il doit y avoir un autre moyen que d'utiliser les autres. 90 00:10:19,910 --> 00:10:21,750 J'utilise l'heure cruciale. 91 00:10:27,293 --> 00:10:30,253 Hyun-su a chuté de haut mais s'est réveillé en quelques heures. 92 00:10:33,090 --> 00:10:35,130 S'il résiste à la transformation, 93 00:10:39,555 --> 00:10:41,515 par la force de sa volonté, 94 00:10:47,229 --> 00:10:49,359 il sera notre meilleure arme. 95 00:10:50,232 --> 00:10:51,942 Ça, c'est une arme. 96 00:10:52,485 --> 00:10:53,315 Lui reste humain. 97 00:10:54,862 --> 00:10:55,862 Oui, c'est vrai. 98 00:10:57,281 --> 00:10:58,621 Pour le moment. 99 00:11:00,409 --> 00:11:01,619 Tu l'as envoyé à la mort. 100 00:11:01,702 --> 00:11:04,372 Il va falloir vous habituer à utiliser 101 00:11:04,455 --> 00:11:06,325 ceux qui vont se transformer. 102 00:11:07,166 --> 00:11:08,536 Tu es vraiment tordu. 103 00:11:10,878 --> 00:11:13,668 Vous n'avez pas l'air de comprendre 104 00:11:13,756 --> 00:11:15,506 la dangerosité de la situation. 105 00:11:17,218 --> 00:11:18,048 Qu'avez-vous pensé 106 00:11:19,095 --> 00:11:20,505 des résultats du vote ? 107 00:11:25,976 --> 00:11:27,396 Des bulletins avec des croix. 108 00:11:28,646 --> 00:11:30,516 Je pensais les échanger en secret. 109 00:11:31,982 --> 00:11:34,742 - Ça n'a pas été nécessaire. - Tu n'as pas truqué le vote ? 110 00:11:35,319 --> 00:11:36,489 C'était inattendu. 111 00:11:37,697 --> 00:11:41,027 Je ne pensais pas que les gens voteraient pour que Hyun-su reste. 112 00:11:41,117 --> 00:11:44,077 Tu les as culpabilisés en parlant de meurtre. 113 00:11:48,791 --> 00:11:52,341 Vous croyez vraiment qu'ils ont voté ainsi à cause de leur conscience ? 114 00:11:52,420 --> 00:11:55,090 L'homme à l'épée et la fille à la batte, 115 00:11:55,172 --> 00:11:57,222 pourquoi pas, ils étaient ensemble. 116 00:11:57,800 --> 00:11:58,800 Mais les autres ? 117 00:12:00,302 --> 00:12:02,392 Ce n'est pas facile d'accepter un inconnu, 118 00:12:03,931 --> 00:12:05,681 surtout quand on est en danger. 119 00:12:08,728 --> 00:12:10,188 Où veux-tu en venir ? 120 00:12:10,271 --> 00:12:11,401 Vous ne comprenez pas ? 121 00:12:11,897 --> 00:12:13,857 Cha Hyun-su, Kim Seok-hyeon. 122 00:12:15,151 --> 00:12:17,151 Il n'y a pas qu'eux qui se transforment. 123 00:12:18,821 --> 00:12:21,451 Non. Tout le monde a peur, 124 00:12:22,450 --> 00:12:24,540 car tous ignorent quand leur tour viendra. 125 00:12:26,287 --> 00:12:29,787 Quelqu'un était déjà au courant de tout ça avant l'annonce du gouvernement. 126 00:12:29,874 --> 00:12:32,134 - Qui ? - Je ne sais pas. 127 00:12:32,793 --> 00:12:34,923 C'est un blog que j'ai trouvé sur Internet. 128 00:12:35,004 --> 00:12:36,424 Ça disait quoi ? 129 00:12:36,922 --> 00:12:38,552 - Le désespoir. - Quoi ? 130 00:12:39,508 --> 00:12:40,798 C'est une malédiction. 131 00:12:41,594 --> 00:12:43,514 Les humains ne s'en sortiront pas. 132 00:12:43,596 --> 00:12:46,386 Tu crois un article de blog débile sans savoir qui l'a écrit ? 133 00:12:48,684 --> 00:12:52,734 Vu les circonstances, il ne faut négliger aucune piste. 134 00:12:52,813 --> 00:12:54,443 C'EST UNE MALÉDICTION. 135 00:12:56,275 --> 00:12:57,275 CREWCREW 136 00:12:57,359 --> 00:12:58,609 C'est quoi, "Crewcrew" ? 137 00:12:59,528 --> 00:13:01,738 - C'est ton blog ? - Dis, Yi-kyung. 138 00:13:01,822 --> 00:13:02,952 C'est… 139 00:13:03,824 --> 00:13:04,954 C'est quand, déjà ? 140 00:13:05,618 --> 00:13:07,078 La séance photo du mariage ? 141 00:13:07,161 --> 00:13:08,001 Quoi ? 142 00:13:08,078 --> 00:13:10,078 Tu dis que tu ne veux pas m'épouser ? 143 00:13:10,164 --> 00:13:13,424 Non, tu te fais des idées. 144 00:13:21,926 --> 00:13:24,506 - Où allez-vous ? - Il va y avoir de nouvelles infections. 145 00:13:24,595 --> 00:13:26,805 - Et alors ? - On ne sera plus en sécurité ici. 146 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 C'est mieux que dehors. 147 00:13:28,432 --> 00:13:30,562 - Vous voulez venir ? - Pour aller où ? 148 00:13:31,352 --> 00:13:32,852 Pour survivre. 149 00:13:35,439 --> 00:13:36,319 Ji-su. 150 00:13:47,493 --> 00:13:48,493 Je crois 151 00:13:49,453 --> 00:13:51,043 qu'il y a un monstre ici. 152 00:13:51,622 --> 00:13:52,792 Tuons-le. 153 00:13:52,873 --> 00:13:54,333 On peut le tuer. 154 00:14:00,464 --> 00:14:01,804 Vous avez la frousse ? 155 00:14:21,277 --> 00:14:22,527 Monsieur ! 156 00:14:25,948 --> 00:14:27,448 N'approche pas ! 157 00:14:27,533 --> 00:14:28,583 Reste où tu es ! 158 00:14:28,659 --> 00:14:31,539 N'approche pas, Sang-wook ! 159 00:15:02,067 --> 00:15:03,147 Écarte-toi. 160 00:15:05,863 --> 00:15:08,203 Vous comptez incendier tout le bâtiment ? 161 00:15:09,325 --> 00:15:12,285 On éteindra le feu plus tard. Tu es dure avec moi. 162 00:15:12,369 --> 00:15:14,119 On n'est pas arrivés en bas. 163 00:15:14,204 --> 00:15:18,384 Je ne suis même pas sûr qu'on y trouvera encore des survivants. 164 00:15:22,963 --> 00:15:24,343 Attention à vous. 165 00:15:28,218 --> 00:15:29,348 Qui va là ? 166 00:15:47,154 --> 00:15:48,414 Il est vivant. 167 00:15:49,156 --> 00:15:52,276 Le monstre l'a laissé en vie ? 168 00:16:04,588 --> 00:16:05,508 Tu attends quoi ? 169 00:16:19,019 --> 00:16:20,689 Je n'ai pas pu saisir mon fils. 170 00:16:20,771 --> 00:16:23,611 Je n'ai rien pu faire 171 00:16:23,691 --> 00:16:25,321 quand le monstre l'a emporté. 172 00:16:26,276 --> 00:16:28,026 Il était trop rapide. 173 00:16:29,029 --> 00:16:32,369 Si j'avais pris la main de mon fils, 174 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 si j'avais pu l'atteindre, 175 00:16:38,205 --> 00:16:40,075 serait-il encore en vie ? 176 00:16:40,165 --> 00:16:41,665 Je ne me le pardonnerai jamais. 177 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 Je fais des cauchemars. 178 00:16:43,085 --> 00:16:45,495 Le monstre en moi me dit que tout est ma faute. 179 00:16:45,587 --> 00:16:49,167 Ce serait peut-être mieux d'en devenir un. 180 00:16:51,927 --> 00:16:54,467 C'est ma faute. J'aurais dû rester avec lui ! 181 00:16:54,555 --> 00:16:56,845 J'aurais dû le garder auprès de moi ! 182 00:16:56,932 --> 00:16:59,942 Non ! Je ne pouvais rien faire. 183 00:17:00,602 --> 00:17:03,152 Ce n'est pas ma faute. 184 00:17:06,775 --> 00:17:09,695 BARBIER GREEN HOME 185 00:17:09,778 --> 00:17:12,028 On ne peut rien faire pour elle ? 186 00:17:12,614 --> 00:17:13,784 Laissons-la tranquille. 187 00:17:13,866 --> 00:17:15,696 Elle a toujours fui les gens comme nous. 188 00:17:16,910 --> 00:17:18,870 Sa fille était scolarisée à Gangnam. 189 00:17:21,832 --> 00:17:23,632 Elle aurait dû l'être plus près. 190 00:17:37,514 --> 00:17:39,814 - On se réveille ? - Je n'ai pas besoin de ça. 191 00:17:42,603 --> 00:17:44,063 Moi, je dis que si. 192 00:17:44,146 --> 00:17:46,186 Même si l'hémorragie s'est arrêtée. 193 00:17:54,698 --> 00:17:56,198 On le laisse partir comme ça ? 194 00:17:56,283 --> 00:17:58,243 Ne t'inquiète pas pour lui. 195 00:17:58,327 --> 00:17:59,997 Il pourrait s'attaquer à un fauve. 196 00:18:03,373 --> 00:18:05,133 Tu as l'air blessé aussi. 197 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 Non, ça va. 198 00:18:08,212 --> 00:18:10,632 Enlève ta main. La plaie va s'infecter. 199 00:18:10,714 --> 00:18:13,134 Je vais le faire. Donnez-moi un pansement. 200 00:18:14,384 --> 00:18:16,434 Enlève ta main, petit. 201 00:18:16,512 --> 00:18:20,102 Tu es en train de te transformer, c'est ça ? 202 00:18:22,059 --> 00:18:24,439 Yu-ri, éloigne-toi de lui. 203 00:18:26,563 --> 00:18:27,613 Enlève ta main ! 204 00:18:27,689 --> 00:18:31,859 Ou je m'assurerai que ton cœur ne batte plus jamais. 205 00:18:44,206 --> 00:18:45,036 Dégage d'ici. 206 00:18:45,124 --> 00:18:47,294 Je ne t'aurais pas aidé, si j'avais su. 207 00:18:47,960 --> 00:18:48,960 Dégage ! 208 00:19:06,687 --> 00:19:08,517 C'est une mauvaise manie. 209 00:19:15,404 --> 00:19:16,914 Je plaisantais. 210 00:19:16,989 --> 00:19:18,489 Tu n'es pas obligé de partir. 211 00:19:20,367 --> 00:19:23,077 Pourquoi ça me ferait peur, vu que je vais mourir ? 212 00:19:23,954 --> 00:19:25,464 - Comment ça ? - Yu-ri. 213 00:19:25,539 --> 00:19:26,789 Reste ici. 214 00:19:27,416 --> 00:19:30,836 Tu vas au 13e étage ? Tu as dit qu'il y avait des enfants. 215 00:19:31,628 --> 00:19:33,048 Oui, c'est ça. 216 00:19:33,630 --> 00:19:36,590 Tu vas avoir besoin de quelqu'un qui n'a pas peur de la mort. 217 00:19:37,259 --> 00:19:39,089 - Monsieur ! - Tu es virée. 218 00:19:39,178 --> 00:19:42,258 Tu en as assez fait pour un vieil homme 219 00:19:42,347 --> 00:19:43,717 au sale caractère. 220 00:19:44,975 --> 00:19:47,935 Je veux jouer au super-héros avant de mourir. 221 00:19:48,729 --> 00:19:50,689 On fait équipe ? 222 00:19:51,773 --> 00:19:53,323 Vous jouez les durs. 223 00:19:53,400 --> 00:19:54,440 Quoi ? 224 00:19:54,943 --> 00:19:56,613 Ne soyez pas dans le déni. 225 00:19:57,112 --> 00:19:58,322 Personne ne veut mourir. 226 00:20:01,867 --> 00:20:05,657 La grossièreté, c'est un autre symptôme de la transformation ? 227 00:20:06,580 --> 00:20:08,420 Écoute-moi bien, petit. 228 00:20:08,916 --> 00:20:11,536 Ne pas avoir peur de la mort 229 00:20:11,627 --> 00:20:13,747 et vouloir mourir, c'est différent. 230 00:20:14,504 --> 00:20:18,594 Je compte bien enterrer tout le monde. 231 00:20:37,069 --> 00:20:38,239 Tu fais quoi ? 232 00:20:41,949 --> 00:20:43,489 Que caches-tu dans ton dos ? 233 00:20:49,665 --> 00:20:51,825 Je te parle. Tu es devenue folle ? 234 00:20:55,003 --> 00:20:56,423 Tu n'en as vraiment… 235 00:20:57,923 --> 00:21:00,133 rien à faire de moi. 236 00:21:01,385 --> 00:21:02,465 Quoi ? 237 00:21:05,806 --> 00:21:07,596 Si je deviens un monstre, 238 00:21:09,643 --> 00:21:11,443 je te tuerai à coup sûr. 239 00:21:11,520 --> 00:21:12,940 Pauvre conne ! 240 00:21:13,438 --> 00:21:14,728 Mais… 241 00:21:18,902 --> 00:21:21,992 je ne veux pas te tuer en tant que monstre. 242 00:21:24,825 --> 00:21:26,785 Je n'éprouverais aucun plaisir. 243 00:21:28,495 --> 00:21:31,865 Bon sang. Tu ne sais plus ce que tu dis. 244 00:21:32,499 --> 00:21:33,829 Mon Dieu. 245 00:21:43,677 --> 00:21:44,637 Madame. 246 00:21:47,931 --> 00:21:49,851 L'autre homme est devant la porte ? 247 00:21:51,351 --> 00:21:53,351 Non, il est monté. 248 00:21:54,980 --> 00:21:55,940 Pas d'inquiétude. 249 00:22:07,117 --> 00:22:08,407 Il est monté ? 250 00:22:16,585 --> 00:22:19,165 Merde ! 251 00:22:24,718 --> 00:22:26,218 Fils de pute… 252 00:22:29,514 --> 00:22:31,274 ON SE REVERRA, CONNARD 253 00:24:24,713 --> 00:24:26,883 Fils de pute… 254 00:24:56,161 --> 00:24:57,291 Vous allez bien ? 255 00:25:02,292 --> 00:25:03,542 Et la dame ? 256 00:25:04,044 --> 00:25:06,094 SURVIVANTS, SE TRANSFORMENT, MORTS 257 00:25:06,171 --> 00:25:08,301 SE TRANSFORMENT : HYUN-SU, SEOK-HYEON, YUN-JAE 258 00:25:22,979 --> 00:25:25,689 SURVIVANTS : EUN-HYEOK, EUN-YU, JI-SU 259 00:25:31,029 --> 00:25:32,239 Quelqu'un m'entend ? 260 00:25:36,576 --> 00:25:38,406 Nous sommes désespérés. 261 00:25:40,205 --> 00:25:41,575 Nous ignorons quoi faire, 262 00:25:42,457 --> 00:25:44,247 ce qui se passe, 263 00:25:45,627 --> 00:25:47,997 et combien de temps nous allons pouvoir survivre. 264 00:25:52,676 --> 00:25:54,506 Mais nous sommes encore en vie. 265 00:25:54,594 --> 00:25:57,064 ENCEINTE 266 00:25:57,138 --> 00:25:58,968 On ne peut pas vaincre ce désespoir. 267 00:26:00,225 --> 00:26:01,345 Mais… 268 00:26:03,353 --> 00:26:05,113 il y aura forcément une issue. 269 00:26:07,399 --> 00:26:10,649 Nous allons tenir bon et nous battre 270 00:26:11,319 --> 00:26:12,699 jusqu'au bout. 271 00:26:13,655 --> 00:26:14,985 Reposez en paix. 272 00:26:16,992 --> 00:26:18,662 Je vais me battre encore un peu. 273 00:26:20,078 --> 00:26:21,158 Nous 274 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 survivrons. 275 00:26:43,310 --> 00:26:44,310 Hé ! 276 00:26:45,770 --> 00:26:49,480 Par ici ! Je pense que je ne me transforme pas ! 277 00:26:49,566 --> 00:26:52,686 Venez voir ça ! 278 00:26:52,777 --> 00:26:55,157 Aidez-moi, s'il vous plaît ! 279 00:26:55,655 --> 00:26:57,235 Regardez ! 280 00:26:59,743 --> 00:27:02,503 Aidez-moi ! 281 00:27:05,081 --> 00:27:08,001 Mon Dieu. Tu as dû avoir peur. 282 00:27:08,084 --> 00:27:09,424 Prends soin de lui. 283 00:27:10,086 --> 00:27:11,376 Pourquoi on t'a mis là ? 284 00:27:12,047 --> 00:27:13,717 - Au cas où. - Je serais devenu fou. 285 00:27:13,798 --> 00:27:15,258 - Je suis sorti, ça va. - Oui… 286 00:27:15,342 --> 00:27:17,592 Tu es vraiment cool ou tu fais semblant ? 287 00:27:17,677 --> 00:27:20,257 Yun-jae est gentil et patient. 288 00:27:20,347 --> 00:27:22,347 - Tu aimes les Hanwha Eagles ? - Oui. 289 00:27:22,432 --> 00:27:23,352 Comment tu savais ? 290 00:27:23,433 --> 00:27:25,103 On devine qu'il est de Chungcheong. 291 00:27:25,185 --> 00:27:27,225 Mais tu n'utilises pas le dialecte local. 292 00:27:27,312 --> 00:27:28,902 Je vis à Séoul depuis longtemps. 293 00:27:31,358 --> 00:27:33,488 Pourquoi est-il si nerveux ? 294 00:27:34,277 --> 00:27:37,317 - Ça a dû être très dur pour lui. - Peut-être. 295 00:27:37,405 --> 00:27:40,025 Incroyable. Vous n'êtes que des hypocrites. 296 00:27:41,117 --> 00:27:43,497 Après avoir fait style de ne pas remarquer 297 00:27:43,578 --> 00:27:45,208 qu'il avait été passé à tabac, 298 00:27:45,288 --> 00:27:46,788 vous faites les gens sympas. 299 00:27:51,795 --> 00:27:53,705 Elle est allée trop loin. 300 00:27:53,797 --> 00:27:55,467 Je me sens merdique maintenant. 301 00:28:19,364 --> 00:28:20,534 Hé. 302 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 Ce sale gangster ! 303 00:28:24,744 --> 00:28:26,084 Il va t'entendre. 304 00:28:57,110 --> 00:28:58,570 C'est un meurtrier. 305 00:28:59,404 --> 00:29:01,414 Ce type est un meurtrier ! 306 00:29:12,459 --> 00:29:15,129 Putain de meurtrier. 307 00:29:15,795 --> 00:29:17,955 Il n'a pas de casier judiciaire 308 00:29:18,590 --> 00:29:19,720 et pas de mobile. 309 00:29:19,799 --> 00:29:21,799 L'intention n'a pas été démontrée. 310 00:29:22,469 --> 00:29:24,719 Comme son avenir est très prometteur, 311 00:29:24,804 --> 00:29:27,274 le tribunal a retenu la peine suivante. 312 00:29:31,936 --> 00:29:33,226 L'accusé, Hwang Seung-jae, 313 00:29:33,313 --> 00:29:36,443 est condamné à 11 mois de prison ferme et 2 ans de mise à l'épreuve. 314 00:29:38,985 --> 00:29:41,235 Tu ne peux pas mourir comme ça. 315 00:29:42,906 --> 00:29:45,026 Tu ne peux pas mourir paisiblement. 316 00:29:48,369 --> 00:29:49,659 Non… 317 00:29:49,746 --> 00:29:52,786 Tu ne mérites pas une mort humaine. 318 00:30:01,132 --> 00:30:02,382 Sale… 319 00:30:04,928 --> 00:30:08,218 Sale meurtrier… 320 00:30:08,306 --> 00:30:09,766 Tu ne mérites pas de vivre. 321 00:34:07,587 --> 00:34:08,667 Pourquoi… 322 00:35:33,381 --> 00:35:34,761 JE VOUS AIME PAPA, MAMAN, KAPO 323 00:35:34,841 --> 00:35:37,681 Su-yeong, pourquoi ils ne ramènent pas papa ? 324 00:35:40,513 --> 00:35:41,353 Ils ne peuvent pas 325 00:35:42,515 --> 00:35:44,015 nous ramener papa. 326 00:35:45,101 --> 00:35:47,481 Ils ont dit que ça nous rendrait trop tristes. 327 00:35:49,730 --> 00:35:51,570 Ça n'a aucun sens ! 328 00:37:27,703 --> 00:37:30,123 PARK MIN-JU 329 00:37:37,129 --> 00:37:38,549 Monsieur… 330 00:37:59,777 --> 00:38:02,817 LEE SU-UNG 331 00:38:03,531 --> 00:38:05,161 On est nés humains, 332 00:38:06,033 --> 00:38:07,703 on doit quitter ce monde comme tels. 333 00:38:28,681 --> 00:38:29,601 Ça va ? 334 00:38:32,435 --> 00:38:33,635 Je dois être forte, 335 00:38:34,729 --> 00:38:35,859 je suis une mère. 336 00:38:49,785 --> 00:38:51,195 Qu'est-ce que tu vas faire ? 337 00:38:52,872 --> 00:38:54,252 Que voulez-vous dire ? 338 00:38:54,332 --> 00:38:56,132 Tu ne peux pas gérer ça toute seule. 339 00:38:56,208 --> 00:38:57,628 Il n'y a pas de quoi se vanter. 340 00:39:01,380 --> 00:39:02,550 Je vais me débrouiller. 341 00:39:05,551 --> 00:39:06,641 Yi-kyung… 342 00:39:12,099 --> 00:39:14,729 Félicitations tout de même. 343 00:39:16,979 --> 00:39:18,979 Les dinosaures ont régné sur la Terre 344 00:39:19,523 --> 00:39:22,073 avant de disparaître il y a 66 millions d'années. 345 00:39:24,445 --> 00:39:27,235 Cela prouve que les humains 346 00:39:27,323 --> 00:39:29,533 pourraient disparaître à tout moment. 347 00:39:38,209 --> 00:39:41,799 Mais nos ancêtres se sont adaptés pour survivre. 348 00:39:44,548 --> 00:39:46,298 On a appelé ça l'évolution. 349 00:39:53,432 --> 00:39:56,522 Mais si nous devons affronter une apocalypse, 350 00:39:57,228 --> 00:39:58,148 choisirons-nous… 351 00:40:00,815 --> 00:40:02,565 une autre forme d'évolution ? 352 00:40:06,362 --> 00:40:07,912 Ou resterons-nous humains ? 353 00:41:01,000 --> 00:41:02,840 D'APRÈS SWEET HOME DE CARNBY KIM ET YOUNGCHAN HWANG 354 00:43:12,673 --> 00:43:16,303 Sous-titres : Blandine Fourchet