1 00:00:05,880 --> 00:00:09,930 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,439 --> 00:00:24,519 ‫"قصة (سويت هوم) المصورة الرقمية الأصلية‬ ‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 3 00:01:04,813 --> 00:01:09,863 ‫"(تشا هيون سو)، طالب في الثانوية‬ ‫عمره 19 عامًا يرفض حاليًا ارتياد المدرسة"‬ 4 00:01:10,528 --> 00:01:13,568 ‫"(هيكيكوموري) مع تاريخ من الأذى الذاتي"‬ 5 00:01:13,656 --> 00:01:15,776 ‫"(أمي): (هيون سو)، أمتأكد أنك لن تأتي؟"‬ 6 00:01:23,708 --> 00:01:25,458 ‫سيكون من الجيد الذهاب لمكان مختلف.‬ 7 00:01:26,461 --> 00:01:29,511 ‫لم تخرج من غرفتك منذ وقت طويل.‬ 8 00:01:39,599 --> 00:01:40,889 ‫"(أمي): سنغادر"‬ 9 00:01:40,975 --> 00:01:42,805 ‫"الأرز في الثلاجة، احرص على أن تأكل،‬ ‫اتفقنا؟"‬ 10 00:01:45,105 --> 00:01:46,305 ‫قم بتذخير السلاح.‬ 11 00:01:51,694 --> 00:01:53,824 ‫إلى متى سيتصرف "هيون سو" بهذه الطريقة؟‬ 12 00:01:55,406 --> 00:01:57,196 ‫لماذا لم تفعلي شيئًا‬ 13 00:01:57,909 --> 00:01:59,739 ‫كي لا يؤول به المطاف إلى هذه الحالة؟‬ 14 00:01:59,828 --> 00:02:00,748 ‫أبي.‬ 15 00:02:00,829 --> 00:02:02,579 ‫إنها ليست غلطة أمي.‬ 16 00:02:02,664 --> 00:02:03,924 ‫لماذا تصرخ في وجهها؟‬ 17 00:02:03,998 --> 00:02:05,208 ‫لا تخاطبيني بهذه الطريقة.‬ 18 00:02:07,043 --> 00:02:08,593 ‫هذه العائلة تنهار.‬ 19 00:02:09,503 --> 00:02:12,053 ‫أنت سخيف، منذ متى تهتم؟‬ 20 00:02:12,132 --> 00:02:14,132 ‫لا أعرف لماذا أنجبت أولادًا.‬ 21 00:02:14,217 --> 00:02:16,337 ‫إنهم غير ممتنين أبدًا على أي شيء.‬ 22 00:02:16,427 --> 00:02:18,047 ‫توقفا كلاكما.‬ 23 00:02:18,138 --> 00:02:19,468 ‫هذه رحلة عائلية.‬ 24 00:02:21,724 --> 00:02:22,854 ‫لا تتصرفي بهذه الطريقة.‬ 25 00:02:25,145 --> 00:02:26,685 ‫بالطبع.‬ 26 00:02:26,771 --> 00:02:28,861 ‫هذا خطئي بالكامل.‬ 27 00:02:31,818 --> 00:02:32,778 ‫أبي.‬ 28 00:02:32,861 --> 00:02:33,701 ‫أبي!‬ 29 00:02:41,494 --> 00:02:44,754 ‫هل هذا "هيون سو"؟ أين كنت بحق الجحيم؟‬ 30 00:02:44,831 --> 00:02:46,921 ‫لا تتصرف بهذه الطريقة،‬ ‫لا بد أن الفتى المسكين منهار.‬ 31 00:02:47,584 --> 00:02:49,384 ‫يبدو في حالة يُرثى لها.‬ 32 00:02:52,755 --> 00:02:53,835 ‫"هيون سو".‬ 33 00:02:56,801 --> 00:02:58,551 ‫لم أرد حقًا أن أخرج.‬ 34 00:03:02,390 --> 00:03:03,890 ‫لكنني لم أستطع تصديق ذلك.‬ 35 00:03:09,689 --> 00:03:10,859 ‫30 مليون وون فقط.‬ 36 00:03:11,733 --> 00:03:13,323 ‫أنتم ببساطة تطلبون مني أن أموت.‬ 37 00:03:15,653 --> 00:03:17,493 ‫كيف يُفترض بي أن أتدبّر أمري؟‬ 38 00:03:18,907 --> 00:03:21,407 ‫كيف يمكنني أن أعيش بهذا القدر من المال‬ ‫لبقية حياتي؟‬ 39 00:03:22,118 --> 00:03:24,288 ‫ماذا تريدونني أن أفعل؟‬ 40 00:03:24,370 --> 00:03:25,540 ‫- أخرجوه.‬ ‫- خذوه.‬ 41 00:03:25,622 --> 00:03:27,832 ‫كيف يمكنني أن أعيش؟‬ 42 00:03:28,499 --> 00:03:31,209 ‫- ماذا تريدونني أن أفعل؟‬ ‫- أخرجوه.‬ 43 00:03:31,294 --> 00:03:32,134 ‫أسرعوا.‬ 44 00:03:44,140 --> 00:03:46,730 ‫كيف أمكنه أن يتركه هنا هكذا؟‬ 45 00:03:59,030 --> 00:04:00,160 ‫لماذا هو بارد جدًا؟‬ 46 00:04:11,709 --> 00:04:14,209 ‫"مواضيع شائعة، وحش، حالة تأهب، رعاف"‬ 47 00:04:14,295 --> 00:04:16,505 ‫"هلوسة سمعية، هلع الشراء، ملجأ، فوضى"‬ 48 00:04:16,589 --> 00:04:21,639 ‫"مواضيع شائعة، وحش، حالة تأهب، رعاف"‬ 49 00:04:25,014 --> 00:04:27,274 ‫مرحبًا، أنا في طريقي.‬ 50 00:04:27,350 --> 00:04:29,270 ‫المصعد معطّل، لذا سأتأخر.‬ 51 00:04:30,645 --> 00:04:32,225 ‫لا، المصعد معطّل.‬ 52 00:04:33,231 --> 00:04:34,521 ‫أنا لا أكذب.‬ 53 00:04:46,494 --> 00:04:47,794 ‫لا أستطيع سماع أي شيء.‬ 54 00:04:48,329 --> 00:04:49,539 ‫مرحبًا.‬ 55 00:04:49,622 --> 00:04:50,712 ‫لا!‬ 56 00:05:25,783 --> 00:05:27,203 ‫ارحل وحسب.‬ 57 00:05:27,285 --> 00:05:28,445 ‫أنا أستريح.‬ 58 00:06:06,657 --> 00:06:07,697 ‫أنا جائعة…‬ 59 00:06:13,456 --> 00:06:14,826 ‫هذه أنت.‬ 60 00:07:20,648 --> 00:07:21,608 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 61 00:07:22,733 --> 00:07:24,113 ‫"(لي سو أونغ)"‬ 62 00:07:24,193 --> 00:07:25,073 ‫"سو أونغ".‬ 63 00:07:25,653 --> 00:07:27,453 ‫كان على أحدهم أن يفعلها.‬ 64 00:07:40,168 --> 00:07:41,588 ‫"السبت 15 أغسطس"‬ 65 00:07:42,170 --> 00:07:43,420 ‫لا توجد إشارة، صحيح؟‬ 66 00:07:43,504 --> 00:07:45,424 ‫أتحقق من رقم هاتف عائلته.‬ 67 00:07:45,506 --> 00:07:46,626 ‫يجب أن أخبر عائلته.‬ 68 00:07:58,394 --> 00:08:00,024 ‫ماذا تفعلين؟‬ 69 00:08:00,104 --> 00:08:02,944 ‫لا يمكنهم رؤيته شخصيًا،‬ ‫هذا أقل ما يمكننا فعله.‬ 70 00:08:03,024 --> 00:08:05,114 ‫من الأفضل ألا تراه عائلته هكذا.‬ 71 00:08:07,195 --> 00:08:08,065 ‫لا.‬ 72 00:08:10,198 --> 00:08:11,198 ‫بل يُفضّل ذلك.‬ 73 00:08:23,211 --> 00:08:25,421 ‫"مخرج"‬ 74 00:08:26,130 --> 00:08:28,970 ‫اللعنة، مستشعر الحركة لا يعمل أيضًا.‬ 75 00:08:37,808 --> 00:08:41,558 ‫لماذا هذا خطئي؟ إنها ليست مشكلتي حتى…‬ 76 00:08:43,981 --> 00:08:46,111 ‫- العالم في حالة مزرية…‬ ‫- المعذرة.‬ 77 00:08:46,192 --> 00:08:49,072 ‫هذا هو حال العالم، وما أدراني بحق الجحيم؟‬ 78 00:08:50,029 --> 00:08:51,699 ‫- المعذرة.‬ ‫- لماذا هو خطئي…‬ 79 00:08:51,781 --> 00:08:55,121 ‫إنه ليس خطئي، والآن يريدون التخلص مني؟‬ 80 00:08:58,329 --> 00:09:01,959 ‫أريد قتلهم جميعًا.‬ 81 00:09:15,930 --> 00:09:16,930 ‫المدير "هان".‬ 82 00:09:19,725 --> 00:09:22,305 ‫المدير "هان"، ذلك الوغد.‬ 83 00:09:31,279 --> 00:09:33,199 ‫المدير "هان"!‬ 84 00:09:47,628 --> 00:09:49,958 ‫المعذرة.‬ 85 00:09:50,047 --> 00:09:51,217 ‫"جي سو".‬ 86 00:09:51,716 --> 00:09:52,966 ‫لا تقتربي منه.‬ 87 00:09:53,884 --> 00:09:55,054 ‫قد يقتلك.‬ 88 00:09:57,680 --> 00:09:58,720 ‫انتبهي!‬ 89 00:10:05,646 --> 00:10:07,356 ‫لم ترجع ابنتي بعد.‬ 90 00:10:09,066 --> 00:10:10,226 ‫لا يمكنكما أن تسدّاه.‬ 91 00:10:10,318 --> 00:10:12,608 ‫إن حدث أي شيء لـ"مين جو"،‬ ‫سيكون خطأكما كليًا!‬ 92 00:10:12,695 --> 00:10:14,775 ‫- اهدئي من فضلك.‬ ‫- قوما بسدّه.‬ 93 00:10:17,366 --> 00:10:18,486 ‫انتظرا من فضلكما.‬ 94 00:10:20,620 --> 00:10:21,790 ‫قلت انتظر.‬ 95 00:10:25,041 --> 00:10:26,461 ‫إنها هنا.‬ 96 00:10:26,959 --> 00:10:28,959 ‫سأحضرها بسرعة.‬ 97 00:10:29,045 --> 00:10:30,875 ‫أرجوك افتحه.‬ 98 00:10:32,006 --> 00:10:32,916 ‫لا.‬ 99 00:10:35,676 --> 00:10:37,966 ‫من أنت لترفض؟ هل تعرف من أنا؟‬ 100 00:10:39,555 --> 00:10:41,425 ‫لا يمكنني أن أعرّض هذا المكان للخطر.‬ 101 00:10:44,185 --> 00:10:45,345 ‫توقف، أرجوك.‬ 102 00:10:45,436 --> 00:10:46,806 ‫افتحه من فضلك.‬ 103 00:10:47,855 --> 00:10:48,805 ‫إنها تعمل.‬ 104 00:10:59,075 --> 00:11:00,655 ‫ماذا يجري؟‬ 105 00:11:00,743 --> 00:11:01,833 ‫"إنذار طوارئ"‬ 106 00:11:01,911 --> 00:11:02,951 ‫هل هذا وباء؟‬ 107 00:11:04,163 --> 00:11:07,253 ‫قال ذلك الرجل إنه ذاهب إلى المشفى‬ ‫هذا الصباح.‬ 108 00:11:07,333 --> 00:11:09,173 ‫هل أجرى المشفى اختبارًا؟‬ 109 00:11:10,461 --> 00:11:11,921 ‫لا بد أنه الإشعاع.‬ 110 00:11:46,247 --> 00:11:48,917 ‫"يجب أن يتم حجر من تظهر عليه‬ ‫الأعراض التالية مباشرةً"‬ 111 00:11:48,999 --> 00:11:51,039 ‫"رعاف أو إغماء أو سلوك عنيف مفاجئ"‬ 112 00:11:52,628 --> 00:11:54,588 ‫"7800 وون، رسالة جديدة"‬ 113 00:12:12,940 --> 00:12:14,440 ‫كيف يُعقل أنك هادئ لهذه الدرجة؟‬ 114 00:12:16,068 --> 00:12:18,028 ‫أنا مصدوم ومتوتر للغاية الآن.‬ 115 00:12:22,366 --> 00:12:23,326 ‫ذلك الرجل…‬ 116 00:12:23,409 --> 00:12:25,909 ‫لا، ذلك الشيء…‬ 117 00:12:28,456 --> 00:12:29,746 ‫هل تظن أنه ميت؟‬ 118 00:12:31,542 --> 00:12:32,672 ‫على الأرجح.‬ 119 00:12:59,695 --> 00:13:01,525 ‫لنذهب جميعًا إلى المنزل.‬ 120 00:13:02,114 --> 00:13:03,664 ‫ماذا نفعل بجلوسنا هنا؟‬ 121 00:13:04,283 --> 00:13:06,083 ‫ألن يأتي فريق الإنقاذ؟‬ 122 00:13:06,160 --> 00:13:08,200 ‫ألا ترى هذا؟‬ 123 00:13:08,746 --> 00:13:09,706 ‫قُضي علينا جميعًا.‬ 124 00:13:10,664 --> 00:13:12,544 ‫لن تنهار بلادنا هكذا.‬ 125 00:13:13,501 --> 00:13:14,421 ‫صحيح أيها العسكري؟‬ 126 00:13:15,795 --> 00:13:17,585 ‫نعم، أنت محق.‬ 127 00:13:17,671 --> 00:13:18,841 ‫إذا هدأت وانتظرت…‬ 128 00:13:18,923 --> 00:13:21,013 ‫يمكنني الانتظار في المنزل!‬ 129 00:13:21,592 --> 00:13:24,432 ‫لا بد أن هناك ملجأ طوارئ في الجوار.‬ 130 00:13:24,512 --> 00:13:25,392 ‫أين بالضبط؟‬ 131 00:13:25,471 --> 00:13:26,511 ‫إذا قدنا…‬ 132 00:13:26,597 --> 00:13:28,847 ‫مرأب السيارات تحت الأرض مسدود أيضًا.‬ 133 00:13:33,771 --> 00:13:36,111 ‫علينا أن نصعد!‬ 134 00:13:36,982 --> 00:13:38,612 ‫هل يعيش أحد في الطابق الـ7؟‬ 135 00:13:39,401 --> 00:13:40,441 ‫أنا.‬ 136 00:13:41,195 --> 00:13:44,695 ‫أنت، يمكننا أن نصعد معًا.‬ 137 00:13:44,782 --> 00:13:46,082 ‫مهلًا لحظة.‬ 138 00:13:46,158 --> 00:13:48,448 ‫إن كنتما ستصعدان،‬ ‫فعلينا جميعًا أن نصعد، أتوافقون؟‬ 139 00:13:48,536 --> 00:13:50,076 ‫فلنذهب جميعًا.‬ 140 00:13:50,162 --> 00:13:52,042 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 141 00:13:52,122 --> 00:13:55,002 ‫مهلًا، يجب أن نسدّ المدخل أولًا.‬ 142 00:13:55,084 --> 00:13:56,384 ‫لننتظر ونر…‬ 143 00:13:56,460 --> 00:13:58,960 ‫يمكنك أن تسدّه أو تنتظر، افعل ما تشاء.‬ 144 00:13:59,672 --> 00:14:00,712 ‫أنا سأصعد.‬ 145 00:14:00,798 --> 00:14:02,758 ‫- مهلًا.‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ 146 00:14:02,842 --> 00:14:06,512 ‫أيها الحمقى! إلى أين تظنون أنكم تهربون؟‬ 147 00:14:06,595 --> 00:14:08,425 ‫يا لكم من جبناء أنانيين‬ ‫تحاولون إنقاذ أنفسكم.‬ 148 00:14:09,515 --> 00:14:11,305 ‫أنت قلق بشأن متجرك وحسب.‬ 149 00:14:12,476 --> 00:14:14,056 ‫لا أصدق أنك قلت ذلك.‬ 150 00:14:14,645 --> 00:14:16,355 ‫"بيونغ إيل"، تعال إلى هنا.‬ 151 00:14:16,939 --> 00:14:18,359 ‫هل تريدون أن تُقتلوا جميعًا؟‬ 152 00:14:19,275 --> 00:14:20,985 ‫تعال إلى هنا، الآن!‬ 153 00:14:22,403 --> 00:14:23,403 ‫إنه محق.‬ 154 00:14:23,487 --> 00:14:26,027 ‫سنموت جميعًا إن فتحنا المدخل.‬ 155 00:14:28,450 --> 00:14:30,620 ‫تنحّ جانبًا الآن.‬ 156 00:14:32,037 --> 00:14:33,457 ‫لا تعرف ماذا يوجد في الخارج.‬ 157 00:14:33,539 --> 00:14:35,079 ‫لن أتنحّى جانبًا!‬ 158 00:14:35,165 --> 00:14:36,785 ‫- هيا.‬ ‫- لماذا تفعل هذا؟‬ 159 00:14:36,876 --> 00:14:38,586 ‫- توقف.‬ ‫- لا تفعل هذا.‬ 160 00:14:38,669 --> 00:14:40,049 ‫- هيا.‬ ‫- توقف.‬ 161 00:14:41,547 --> 00:14:42,417 ‫ما هذا؟‬ 162 00:14:43,090 --> 00:14:44,430 ‫- ما هذه الضجة؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 163 00:14:51,056 --> 00:14:52,766 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تراجعوا.‬ 164 00:14:58,355 --> 00:14:59,515 ‫يا إلهي.‬ 165 00:15:06,864 --> 00:15:07,914 ‫إلام تنظرون؟‬ 166 00:15:14,663 --> 00:15:16,793 ‫هل هذه آثار عضة؟‬ 167 00:15:16,874 --> 00:15:18,424 ‫توقف مكانك!‬ 168 00:15:18,500 --> 00:15:19,340 ‫"بيونغ إيل".‬ 169 00:15:19,418 --> 00:15:21,958 ‫تحقق منه، اذهب وتحقق من أمره.‬ 170 00:15:28,969 --> 00:15:31,389 ‫إنها عضة، لقد تعرّض للعض!‬ 171 00:15:31,472 --> 00:15:33,682 ‫يا إلهي!‬ 172 00:15:46,695 --> 00:15:48,775 ‫نلت منه!‬ 173 00:15:50,240 --> 00:15:52,240 ‫رأيتموني، صحيح؟‬ 174 00:15:53,494 --> 00:15:55,794 ‫انظروا إلى آثار العضة على كتفه.‬ 175 00:15:57,581 --> 00:15:59,081 ‫نلت منه.‬ 176 00:15:59,750 --> 00:16:01,210 ‫وغد.‬ 177 00:16:02,044 --> 00:16:03,344 ‫أيها الزومبي الأخرق.‬ 178 00:16:04,964 --> 00:16:07,884 ‫لا بأس.‬ 179 00:16:49,758 --> 00:16:54,968 ‫"بعد 8 ساعات"‬ 180 00:17:08,277 --> 00:17:10,397 ‫إنه ليس مرضًا.‬ 181 00:17:10,487 --> 00:17:11,357 ‫إنها لعنة.‬ 182 00:17:11,864 --> 00:17:13,244 ‫"كروكرو"‬ 183 00:17:16,785 --> 00:17:18,535 ‫"إنه ليس مرضًا، إنها لعنة"‬ 184 00:17:22,374 --> 00:17:23,674 ‫اشتكوا من رعاف متكرر…‬ 185 00:17:23,751 --> 00:17:24,921 ‫وهلوسات سمعية.‬ 186 00:17:25,502 --> 00:17:27,212 ‫لم يكن بالاستطاعة تحديد السبب.‬ 187 00:17:27,296 --> 00:17:29,466 ‫لم ينشؤوا هنا بالأصل.‬ 188 00:17:30,591 --> 00:17:33,471 ‫أتوا إلى هنا لأنه ظهرت عليهم أعراض.‬ 189 00:17:34,303 --> 00:17:37,263 ‫تحوّلوا إلى كائنات يائسة وبائسة.‬ 190 00:17:37,347 --> 00:17:39,097 ‫كل توقّع كان خاطئًا.‬ 191 00:17:39,183 --> 00:17:40,813 ‫تبدأ فجأة في أحد الأيام‬ 192 00:17:40,893 --> 00:17:42,193 ‫ولا تتوقف أبدًا.‬ 193 00:17:43,187 --> 00:17:44,807 ‫أُصبت بها أيضًا.‬ 194 00:17:44,897 --> 00:17:47,437 ‫لن يتمكن البشر من التغلب على هذا.‬ 195 00:17:47,524 --> 00:17:49,364 ‫إن ظهرت عليك أعراض،‬ ‫فاقتل نفسك قبل فوات الأوان.‬ 196 00:17:49,443 --> 00:17:52,033 ‫لأن البقاء على قيد الحياة سيؤذي الآخرين.‬ 197 00:17:52,112 --> 00:17:54,242 ‫لكن إذا قررت أن تعيش حتى النهاية،‬ 198 00:17:54,323 --> 00:17:56,373 ‫- هناك شيء يجب أن تعرفه.‬ ‫- هناك شيء يجب أن تعرفه.‬ 199 00:17:56,450 --> 00:17:57,530 ‫- وهو…‬ ‫- وهو…‬ 200 00:18:04,083 --> 00:18:05,543 ‫"لا يوجد اتصال بالإنترنت"‬ 201 00:18:07,753 --> 00:18:09,253 ‫"تحديث"‬ 202 00:18:10,923 --> 00:18:12,133 ‫لا شيء يجدي نفعًا.‬ 203 00:18:23,393 --> 00:18:24,773 ‫هل ما زالت هناك؟‬ 204 00:18:27,856 --> 00:18:30,436 ‫"رامن"‬ 205 00:18:40,702 --> 00:18:42,412 ‫لا أحد في الخارج على الأرجح، صحيح؟‬ 206 00:19:01,557 --> 00:19:03,477 ‫لا يمكنني الرؤية.‬ 207 00:19:23,996 --> 00:19:27,666 ‫لا يمكنني الرؤية.‬ 208 00:19:37,301 --> 00:19:39,891 ‫لا يمكنني الرؤية.‬ 209 00:19:59,781 --> 00:20:02,371 ‫سمعتك.‬ 210 00:20:19,509 --> 00:20:20,429 ‫لا…‬ 211 00:20:21,929 --> 00:20:24,969 ‫يمكنني الرؤية.‬ 212 00:20:46,745 --> 00:20:49,455 ‫لا يمكنني الرؤية.‬ 213 00:20:49,539 --> 00:20:51,119 ‫لا يمكنني…‬ 214 00:20:55,587 --> 00:20:56,667 ‫علينا أن نقتله.‬ 215 00:20:59,007 --> 00:20:59,927 ‫قتله؟‬ 216 00:21:00,926 --> 00:21:02,006 ‫نعم، بالطبع.‬ 217 00:21:04,596 --> 00:21:05,716 ‫هل يمكنك فعلها؟‬ 218 00:21:08,767 --> 00:21:09,727 ‫أنا؟‬ 219 00:21:09,810 --> 00:21:11,230 ‫أنت القائد.‬ 220 00:21:13,605 --> 00:21:15,145 ‫- أنا كذلك.‬ ‫- نعم.‬ 221 00:21:15,232 --> 00:21:17,482 ‫لكنه ما زال بشريًا.‬ 222 00:21:17,567 --> 00:21:19,107 ‫بحقك.‬ 223 00:21:19,194 --> 00:21:21,824 ‫"سيونغ وان"، هل شاهدت فيلمًا من قبل؟‬ 224 00:21:21,905 --> 00:21:24,025 ‫إذا لم تقتل الشخص الذي تعرّض للعضّ،‬ ‫فسيموت الجميع.‬ 225 00:21:24,116 --> 00:21:25,906 ‫لا بأس بذلك بما أنه دفاع عن النفس.‬ 226 00:21:27,536 --> 00:21:28,906 ‫أليس ذلك صحيحًا يا "سيوك هيون"؟‬ 227 00:21:32,124 --> 00:21:34,464 ‫ألن يموت من الجوع إذا تركناه وحسب؟‬ 228 00:21:35,294 --> 00:21:37,714 ‫ماذا لو جاع وأكل الجميع؟‬ 229 00:21:37,796 --> 00:21:40,046 ‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬ ‫- "يجب أن نفعل شيئًا."‬ 230 00:21:40,132 --> 00:21:41,302 ‫كفّ عن ذلك.‬ 231 00:21:43,719 --> 00:21:45,009 ‫ادخل يا "سيوك هيون".‬ 232 00:21:45,095 --> 00:21:45,925 ‫ماذا؟‬ 233 00:21:47,097 --> 00:21:48,347 ‫نعم.‬ 234 00:23:16,436 --> 00:23:18,646 ‫- "جاي هيون"، أحدهم في الداخل.‬ ‫- 3…‬ 235 00:23:19,231 --> 00:23:20,821 ‫2، 1…‬ 236 00:23:22,818 --> 00:23:23,648 ‫2…‬ 237 00:23:24,194 --> 00:23:25,404 ‫- هل تظنين أنه بشري؟‬ ‫- 1…‬ 238 00:23:26,738 --> 00:23:27,658 ‫إنه بشري.‬ 239 00:23:28,573 --> 00:23:29,873 ‫إنهم يخبروننا برمز المرور.‬ 240 00:23:30,367 --> 00:23:35,207 ‫2، 1، 3، 2.‬ 241 00:24:16,413 --> 00:24:17,623 ‫شكرًا لك.‬ 242 00:24:18,915 --> 00:24:20,495 ‫ظننت أنني سأموت.‬ 243 00:24:21,251 --> 00:24:23,251 ‫- ماذا حدث…‬ ‫- دخل…‬ 244 00:24:24,629 --> 00:24:25,839 ‫لص.‬ 245 00:24:34,139 --> 00:24:35,969 ‫منذ متى وأنت على هذا الحال؟‬ 246 00:24:36,975 --> 00:24:38,305 ‫منذ بضعة أيام.‬ 247 00:24:39,227 --> 00:24:41,937 ‫هل حدث شيء في الخارج؟‬ 248 00:24:42,022 --> 00:24:45,282 ‫سمعت ضجيجًا غريبًا.‬ 249 00:24:47,903 --> 00:24:50,283 ‫يجب أن ترى بنفسك.‬ 250 00:24:54,951 --> 00:24:56,241 ‫حسنًا.‬ 251 00:25:06,087 --> 00:25:07,087 ‫مهلًا.‬ 252 00:25:25,357 --> 00:25:28,027 ‫ظننت أنه من الأفضل أن أحمل شيئًا أيضًا.‬ 253 00:25:36,409 --> 00:25:38,789 ‫لنعش معًا في مكان واحد‬ ‫حتى تأتي فرقة الإنقاذ.‬ 254 00:25:39,371 --> 00:25:40,541 ‫من الآمن أن نكون معًا.‬ 255 00:25:41,248 --> 00:25:42,748 ‫إلى أين سنذهب جميعًا؟‬ 256 00:25:42,832 --> 00:25:44,042 ‫مركز رعاية الأطفال.‬ 257 00:25:46,336 --> 00:25:48,706 ‫إنه آمن نسبيًا لأنه بعيد عن المدخل.‬ 258 00:25:48,797 --> 00:25:49,967 ‫وسيكون من الأفضل أيضًا…‬ 259 00:25:51,007 --> 00:25:52,297 ‫أن ننام هناك بدلًا من هنا.‬ 260 00:25:53,176 --> 00:25:54,256 ‫لن أسمح بذلك.‬ 261 00:25:55,804 --> 00:25:57,724 ‫- لا.‬ ‫- من أنت لترفضي؟‬ 262 00:25:57,806 --> 00:25:59,016 ‫إنها مديرة مركز الرعاية.‬ 263 00:25:59,599 --> 00:26:00,519 ‫أنذال.‬ 264 00:26:01,101 --> 00:26:02,061 ‫أوغاد!‬ 265 00:26:02,852 --> 00:26:04,652 ‫تجاهلتموني حين ترجّيتكم، أنتم وقحون!‬ 266 00:26:05,939 --> 00:26:09,899 ‫ربما تحتاج ابنتك إلى مساعدة أحدهم أيضًا.‬ 267 00:26:21,204 --> 00:26:24,714 ‫لهذا أقول إنني سأذهب، دعوني أذهب.‬ 268 00:26:24,791 --> 00:26:28,091 ‫- افعلوا ما تريدون بعد أن أغادر.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 269 00:26:28,920 --> 00:26:30,300 ‫ألا مانع لديك من الموت؟‬ 270 00:26:32,340 --> 00:26:33,680 ‫هل لديك خطة؟‬ 271 00:26:33,758 --> 00:26:35,468 ‫لا يوجد إنترنت أو شبكة اتصال.‬ 272 00:26:35,552 --> 00:26:37,102 ‫كيف يمكنك التأكد من مكانها؟‬ 273 00:26:38,888 --> 00:26:40,718 ‫- مع ذلك…‬ ‫- أولًا، يجب أن تعيشي.‬ 274 00:26:43,018 --> 00:26:45,438 ‫وإلا لن تتمكني من العثور‬ ‫على ابنتك أو رؤيتها.‬ 275 00:26:51,026 --> 00:26:54,066 ‫اهدئي رجاءً‬ 276 00:26:55,196 --> 00:26:56,316 ‫وساعدينا.‬ 277 00:26:57,532 --> 00:26:59,202 ‫سأحرص على مساعدتك لاحقًا.‬ 278 00:27:03,079 --> 00:27:04,079 ‫افعلوا ما تشاؤون.‬ 279 00:27:10,837 --> 00:27:12,457 ‫هذا الباب مفتوح.‬ 280 00:27:20,430 --> 00:27:22,350 ‫لا أظن أن عليك رؤية هذا.‬ 281 00:27:39,949 --> 00:27:43,539 ‫"إنه لك الآن"‬ 282 00:27:47,874 --> 00:27:49,714 ‫هل قتل نفسه لأن العالم هالك؟‬ 283 00:27:49,793 --> 00:27:52,303 ‫لا، مات منذ أكثر من أسبوع.‬ 284 00:27:53,588 --> 00:27:54,508 ‫وما أدراك؟‬ 285 00:27:57,008 --> 00:27:59,048 ‫يبدو الأمر كذلك، صحيح؟‬ 286 00:28:17,278 --> 00:28:19,068 ‫هل يجب أن أقتل نفسي الآن وحسب؟‬ 287 00:28:23,284 --> 00:28:24,914 ‫عندها على الأقل،‬ 288 00:28:26,204 --> 00:28:27,874 ‫سأموت كبشري.‬ 289 00:28:50,812 --> 00:28:53,692 ‫لا تذهب يا أبي، هذا خطير جدًا.‬ 290 00:28:53,773 --> 00:28:54,863 ‫لا تبكي يا "سو يونغ".‬ 291 00:28:54,941 --> 00:28:58,031 ‫اعتني جيدًا بـ"يونغ سو" في غيابي.‬ 292 00:28:58,111 --> 00:28:59,111 ‫اتفقنا؟‬ 293 00:29:00,447 --> 00:29:02,867 ‫- أبي.‬ ‫- لا تبكي يا "سو يونغ".‬ 294 00:29:02,949 --> 00:29:05,029 ‫قد تأتي الوحوش إذا سمعتنا.‬ 295 00:29:06,161 --> 00:29:08,291 ‫تعلمين أنني كنت في القوات الخاصة، صحيح؟‬ 296 00:29:08,872 --> 00:29:12,582 ‫سأعود ومعي الطعام،‬ ‫"يونغ سو"، أنصت إلى أختك، اتفقنا؟‬ 297 00:29:13,752 --> 00:29:15,042 ‫اخرج من هناك.‬ 298 00:29:16,713 --> 00:29:18,173 ‫اخرج من هناك!‬ 299 00:29:21,301 --> 00:29:22,931 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 300 00:29:24,387 --> 00:29:25,597 ‫أبي!‬ 301 00:29:26,222 --> 00:29:27,852 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 302 00:29:27,932 --> 00:29:28,982 ‫أبي!‬ 303 00:29:32,896 --> 00:29:33,936 ‫ابتعد!‬ 304 00:29:34,022 --> 00:29:36,692 ‫ابتعد أيها الوحش!‬ 305 00:29:39,068 --> 00:29:41,148 ‫ابتعد!‬ 306 00:29:41,946 --> 00:29:43,356 ‫ساعدونا!‬ 307 00:29:44,073 --> 00:29:46,743 ‫ساعدونا!‬ 308 00:29:47,243 --> 00:29:49,203 ‫ساعدونا!‬ 309 00:29:49,287 --> 00:29:51,577 ‫أرجوكم ساعدونا!‬ 310 00:31:29,053 --> 00:31:30,263 ‫أنا…‬ 311 00:31:37,979 --> 00:31:39,609 ‫"قد تأتي إذا سمعت شيئًا"‬ 312 00:31:41,441 --> 00:31:44,611 ‫"هذه الأشياء لا تموت"‬ 313 00:31:56,664 --> 00:31:57,794 ‫أبي!‬ 314 00:32:01,294 --> 00:32:03,714 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 315 00:32:05,131 --> 00:32:08,051 ‫- أبي!‬ ‫- أبي!‬ 316 00:32:10,094 --> 00:32:13,394 ‫"هل تريد إنقاذ الولدين؟"‬ 317 00:32:17,477 --> 00:32:19,597 ‫"هل تريد إنقاذ الولدين؟"‬ 318 00:32:32,784 --> 00:32:34,704 ‫"إذا أجريت اتصالًا وتركت الخط مفتوح"‬ 319 00:32:34,786 --> 00:32:36,536 ‫"سيصدر صوتًا عندما يقترب وحش منك"‬ 320 00:32:39,415 --> 00:32:40,705 ‫"طوارئ"‬ 321 00:32:44,963 --> 00:32:46,173 ‫"تعال حين تتخذ قرارك"‬ 322 00:33:16,369 --> 00:33:17,409 ‫أظن…‬ 323 00:33:19,330 --> 00:33:21,080 ‫أنه من الأفضل أن أبقى في المنزل.‬ 324 00:33:22,166 --> 00:33:23,536 ‫أظن أن عليك أن تأتي معنا.‬ 325 00:33:26,170 --> 00:33:27,010 ‫لا.‬ 326 00:33:28,256 --> 00:33:30,676 ‫لا أريد أن أثقل عليكما بعد الآن.‬ 327 00:33:31,175 --> 00:33:33,585 ‫سأجد سبيلي الخاص لأبقى على قيد الحياة.‬ 328 00:33:34,220 --> 00:33:35,350 ‫- مع ذلك…‬ ‫- حسنًا.‬ 329 00:33:38,099 --> 00:33:39,179 ‫اعتن بنفسك.‬ 330 00:33:51,237 --> 00:33:52,987 ‫لكل شخص طريقته في العيش.‬ 331 00:33:54,991 --> 00:33:56,201 ‫سأكون بخير.‬ 332 00:33:57,660 --> 00:34:00,120 ‫بالطبع، سأكون بخير.‬ 333 00:34:03,499 --> 00:34:04,959 ‫ما خطبه؟‬ 334 00:34:05,043 --> 00:34:06,133 ‫تحية!‬ 335 00:34:07,837 --> 00:34:10,167 ‫التقينا في المصعد المرة الماضية.‬ 336 00:34:11,090 --> 00:34:13,930 ‫صحيح، أنا "لي سو أونغ".‬ 337 00:34:14,010 --> 00:34:15,010 ‫تعيش في الغرفة 1305.‬ 338 00:34:16,763 --> 00:34:17,763 ‫وأنت في الغرفة 308.‬ 339 00:34:19,348 --> 00:34:20,598 ‫أنا أعيش في الغرفة 109.‬ 340 00:34:21,309 --> 00:34:22,389 ‫أنا "سون هيي إين".‬ 341 00:34:22,476 --> 00:34:23,936 ‫سُررت بلقائك.‬ 342 00:34:24,728 --> 00:34:25,648 ‫أنا "ريو جاي هوان".‬ 343 00:34:26,272 --> 00:34:27,442 ‫هل لدى أي أحد واق شمسي؟‬ 344 00:34:28,065 --> 00:34:29,355 ‫ماذا؟‬ 345 00:34:29,442 --> 00:34:31,032 ‫- سأبحث عنه.‬ ‫- حسنًا.‬ 346 00:34:31,110 --> 00:34:32,360 ‫ليس عليك أن تبحث عنه.‬ 347 00:34:32,445 --> 00:34:34,155 ‫على أي حال، أنا "نو بيونغ إيل".‬ 348 00:34:34,237 --> 00:34:35,857 ‫نحن جيران، لكننا لم…‬ 349 00:34:35,947 --> 00:34:37,157 ‫مهلًا لحظة.‬ 350 00:34:38,659 --> 00:34:39,699 ‫وجهك ليس مألوفًا.‬ 351 00:34:40,745 --> 00:34:41,655 ‫صحيح.‬ 352 00:34:43,371 --> 00:34:44,331 ‫إنها لا تتحدث حقًا.‬ 353 00:34:44,415 --> 00:34:45,875 ‫فهمت.‬ 354 00:34:46,793 --> 00:34:48,173 ‫يبدو أنك تعرفين كل شيء يا سيدتي.‬ 355 00:34:49,462 --> 00:34:51,962 ‫لا تنادني بـ"سيدتي"،‬ ‫أنا واثقة أنني أصغر منك بكثير.‬ 356 00:34:52,047 --> 00:34:54,377 ‫عذرًا؟ ما الذي يجعلك متأكدة هكذا؟‬ 357 00:34:55,384 --> 00:34:56,304 ‫أين هو؟‬ 358 00:34:56,385 --> 00:34:58,135 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أين هو؟‬ 359 00:34:58,930 --> 00:35:00,350 ‫- أين هو؟‬ ‫- من؟‬ 360 00:35:00,431 --> 00:35:02,851 ‫- "سيوك هيون"، عمن تبحث؟‬ ‫- ذلك البلطجي!‬ 361 00:35:02,934 --> 00:35:05,064 ‫ذلك البلطجي فعل هذا بي!‬ 362 00:35:06,562 --> 00:35:07,402 ‫السافل.‬ 363 00:35:33,214 --> 00:35:34,554 ‫اذهب في طريقك.‬ 364 00:35:34,632 --> 00:35:35,972 ‫وأنا سأذهب في طريقي.‬ 365 00:35:41,639 --> 00:35:43,139 ‫كيف تشعر؟‬ 366 00:35:43,224 --> 00:35:45,984 ‫هل تشعر برغبة في عض الناس وتمزيقهم؟‬ 367 00:35:47,687 --> 00:35:48,807 ‫إلى أي طابق ستذهب؟‬ 368 00:35:50,022 --> 00:35:52,442 ‫لا توجد مشكلة بيننا، قتلنا معًا.‬ 369 00:35:53,568 --> 00:35:54,988 ‫اصمتي أو انزلي إلى الأسفل.‬ 370 00:35:57,155 --> 00:36:00,905 ‫لا أريد ذلك.‬ 371 00:36:03,119 --> 00:36:05,499 ‫سيكون الأمر محرجًا جدًا‬ ‫إن تحوّلت أنا إلى شيء كهذا.‬ 372 00:36:06,789 --> 00:36:08,209 ‫سأقتلك إن تحوّلت.‬ 373 00:36:09,167 --> 00:36:10,497 ‫وأنا أيضًا.‬ 374 00:36:14,964 --> 00:36:16,884 ‫أظن أنك لا تمانع ذلك.‬ 375 00:36:22,013 --> 00:36:23,183 ‫امش بحذر.‬ 376 00:36:46,329 --> 00:36:47,999 ‫أنا "هان دو سيك".‬ 377 00:36:48,831 --> 00:36:49,711 ‫ومن أنت؟‬ 378 00:36:51,209 --> 00:36:52,339 ‫أنا "تشا هيون سو".‬ 379 00:36:54,587 --> 00:36:55,757 ‫متكلم بطيء.‬ 380 00:36:56,297 --> 00:36:57,127 ‫كيف…‬ 381 00:36:58,883 --> 00:37:00,433 ‫يمكنني إنقاذ الولدين؟‬ 382 00:37:00,509 --> 00:37:02,509 ‫ماذا تعني بسؤالك؟ عليك أن تذهب.‬ 383 00:37:11,938 --> 00:37:12,858 ‫هل أذهب أنا؟‬ 384 00:37:21,280 --> 00:37:23,450 ‫أنا كنت أسطورة في "تشيونغي تشيون".‬ 385 00:37:23,532 --> 00:37:25,872 ‫تعلم كيف يمكنك صنع دبابة هناك‬ 386 00:37:26,577 --> 00:37:28,157 ‫إن كان لديك مخطط؟‬ 387 00:37:36,837 --> 00:37:40,927 ‫هذا يعني أنه يمكنني تحويل عصاك‬ ‫إلى شيء أكثر فائدة.‬ 388 00:37:43,803 --> 00:37:46,013 ‫- أعطني تلك.‬ ‫- المعذرة؟‬ 389 00:37:47,390 --> 00:37:49,600 ‫أعطني تلك العصا.‬ 390 00:37:50,768 --> 00:37:52,098 ‫السلاح.‬ 391 00:38:20,756 --> 00:38:23,086 ‫عزيزي.‬ 392 00:38:25,011 --> 00:38:27,101 ‫لم تلاحظي غيابي حتى.‬ 393 00:38:28,139 --> 00:38:30,349 ‫أحضري البيض، الآن!‬ 394 00:38:35,980 --> 00:38:38,110 ‫ساقطة غبية.‬ 395 00:38:38,190 --> 00:38:39,610 ‫يا إلهي!‬ 396 00:38:43,446 --> 00:38:44,486 ‫قومي بعضه.‬ 397 00:38:45,990 --> 00:38:46,870 ‫قومي بعضه بقوة.‬ 398 00:38:55,499 --> 00:38:56,419 ‫انتهيت.‬ 399 00:38:59,045 --> 00:39:00,045 ‫أنت.‬ 400 00:39:00,588 --> 00:39:02,338 ‫"شهادة تقدير، الملازم الأول (هان دو سيك)"‬ 401 00:39:12,058 --> 00:39:14,308 ‫تستطيع التحرك ورؤوسها مقطوعة.‬ 402 00:39:14,393 --> 00:39:15,563 ‫لن تفيد سكين المطبخ.‬ 403 00:39:15,644 --> 00:39:17,064 ‫لكن هذا سيفي بالغرض.‬ 404 00:39:18,731 --> 00:39:21,281 ‫هل يمكنني قتلها بهذا؟‬ 405 00:39:22,651 --> 00:39:24,611 ‫لا، لا يمكنك.‬ 406 00:39:25,946 --> 00:39:27,066 ‫وما أدراك؟‬ 407 00:39:30,201 --> 00:39:33,121 ‫أنا أعرف ذلك وحسب، تجنبها بأي ثمن.‬ 408 00:39:33,204 --> 00:39:35,924 ‫إن صادفتها، فاهرب وانج بحياتك.‬ 409 00:39:35,998 --> 00:39:37,248 ‫لا.‬ 410 00:39:37,833 --> 00:39:39,463 ‫لا تدعها تمسك بك في المقام الأول.‬ 411 00:39:43,464 --> 00:39:46,514 ‫أعرني هذا المدفع إذًا.‬ 412 00:39:47,635 --> 00:39:48,505 ‫لا.‬ 413 00:39:49,220 --> 00:39:51,760 ‫إنه ليس مستقرًا، لذا لا يمكن إطلاق‬ ‫سوى بضع طلقات.‬ 414 00:39:51,847 --> 00:39:54,977 ‫أطلقت منه قبل قليل، سأطلق النار مجددًا‬ ‫إن اقتحم الوحش المكان.‬ 415 00:39:55,601 --> 00:39:58,311 ‫آخر طلقة ستكون لي.‬ 416 00:40:00,439 --> 00:40:01,479 ‫حتى أرقد بسلام.‬ 417 00:41:01,750 --> 00:41:04,460 ‫لا أستطيع الرؤية.‬ 418 00:41:36,785 --> 00:41:38,535 ‫وجدتك.‬ 419 00:41:48,214 --> 00:41:50,094 ‫لا تركض…‬ 420 00:41:58,224 --> 00:41:59,274 ‫"مخرج"‬ 421 00:42:11,070 --> 00:42:13,610 ‫أين أنت؟‬ 422 00:44:05,559 --> 00:44:08,439 ‫رباه، البضائع المثلجة تذوب.‬ 423 00:44:09,605 --> 00:44:11,685 ‫ستذهب جميعها هباءً.‬ 424 00:44:22,034 --> 00:44:25,414 ‫أنت، ألا ترين أن جميعها ستصبح غير صالحة؟‬ 425 00:44:26,121 --> 00:44:28,461 ‫انقطعت الكهرباء، ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 426 00:44:29,291 --> 00:44:30,881 ‫كيف تجرئين على الرد عليّ؟‬ 427 00:44:36,840 --> 00:44:38,260 ‫حسنًا…‬ 428 00:44:39,677 --> 00:44:41,217 ‫أيمكنك الذهاب إلى مكتب الإدارة؟‬ 429 00:44:41,970 --> 00:44:43,470 ‫يجب أن أتفقّد غرفة الكهرباء.‬ 430 00:44:44,181 --> 00:44:46,391 ‫رأيت بعض الأماكن المضاءة في الخارج.‬ 431 00:44:46,975 --> 00:44:48,975 ‫انقطاع في التيار سيؤثر على كامل المنطقة.‬ 432 00:44:51,522 --> 00:44:53,152 ‫هذا المبنى فقط يعاني مشاكل كهربائية.‬ 433 00:44:53,649 --> 00:44:55,529 ‫سأكتشف عندما أذهب إلى غرفة الكهرباء.‬ 434 00:44:56,777 --> 00:44:58,777 ‫هذا كل ما لدينا من طعام،‬ ‫لذا علينا الإسراع.‬ 435 00:44:59,822 --> 00:45:02,322 ‫ماذا؟ أنت، هل تظن أن هذا كله لك؟‬ 436 00:45:02,825 --> 00:45:05,865 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 437 00:45:05,953 --> 00:45:08,003 ‫لن يكون لدينا شيء إن ذاب كل شيء بأي حال.‬ 438 00:45:08,080 --> 00:45:09,580 ‫- لماذا لا نوزّع…‬ ‫- اصمتي!‬ 439 00:45:11,542 --> 00:45:12,842 ‫سأذهب.‬ 440 00:45:15,295 --> 00:45:16,455 ‫مهلًا!‬ 441 00:45:16,547 --> 00:45:17,587 ‫ماذا تفعلين؟‬ 442 00:45:18,090 --> 00:45:19,550 ‫مهلًا!‬ 443 00:45:19,633 --> 00:45:21,143 ‫ماذا تفعلين؟‬ 444 00:45:21,218 --> 00:45:22,968 ‫أنت تسرقين!‬ 445 00:45:23,053 --> 00:45:24,813 ‫إنها حالة طارئة.‬ 446 00:45:27,808 --> 00:45:28,978 ‫مهلًا!‬ 447 00:45:30,602 --> 00:45:32,272 ‫مهلًا! أيتها الـ…‬ 448 00:45:32,771 --> 00:45:36,531 ‫لا أصدق كيف يعاملني هؤلاء الحمقى، اللعنة.‬ 449 00:45:37,401 --> 00:45:38,691 ‫اللعنة!‬ 450 00:45:40,863 --> 00:45:44,073 ‫هذا كله لأنك تحتقرينني أيتها الساقطة.‬ 451 00:45:49,621 --> 00:45:50,711 ‫كان يُشحن.‬ 452 00:45:50,789 --> 00:45:52,499 ‫لا أعرف لكم من الوقت سيعمل.‬ 453 00:45:55,586 --> 00:45:56,626 ‫وشيء آخر.‬ 454 00:45:57,463 --> 00:45:58,713 ‫كوني حذرة.‬ 455 00:46:11,143 --> 00:46:12,523 ‫ما العمل في مثل هذا الموقف؟‬ 456 00:46:15,606 --> 00:46:17,436 ‫أليس هناك كتيّب مرجع لرجال الإطفاء؟‬ 457 00:46:18,609 --> 00:46:21,399 ‫علينا أن نهدّئ الناس ونجعلهم يتعاونون.‬ 458 00:46:21,487 --> 00:46:23,527 ‫يجب تأمين الطعام والشراب.‬ 459 00:46:23,614 --> 00:46:25,454 ‫وطريق هروب أيضًا.‬ 460 00:46:25,532 --> 00:46:26,702 ‫والأهم من ذلك،‬ 461 00:46:27,743 --> 00:46:29,453 ‫يجب أن نفهم الموقف.‬ 462 00:46:29,536 --> 00:46:30,906 ‫ماذا عن الكاميرات؟‬ 463 00:46:34,625 --> 00:46:38,125 ‫لن تفيدنا كثيرًا بما أنه يوجد القليل منها.‬ 464 00:46:39,630 --> 00:46:42,260 ‫- لا بد من وجود تسجيلات.‬ ‫- نحتاج إلى كلمة سر.‬ 465 00:46:43,467 --> 00:46:45,007 ‫لا بد أن حارس الأمن يعرفها.‬ 466 00:46:46,345 --> 00:46:48,215 ‫كان المبنى محاصرًا…‬ 467 00:46:48,972 --> 00:46:50,352 ‫ليس لحجزنا،‬ 468 00:46:52,351 --> 00:46:53,561 ‫بل لحمايتنا؟‬ 469 00:47:06,323 --> 00:47:07,163 ‫مهلًا.‬ 470 00:47:07,699 --> 00:47:09,079 ‫يجب ألا تذهبي إلى هناك.‬ 471 00:47:11,370 --> 00:47:12,500 ‫لم لا؟‬ 472 00:47:14,498 --> 00:47:15,828 ‫كانت كلبتي تنبح هكذا.‬ 473 00:47:16,333 --> 00:47:17,503 ‫سأكون حذرة.‬ 474 00:47:18,627 --> 00:47:20,087 ‫ماذا؟‬ 475 00:47:22,673 --> 00:47:25,053 ‫ما الخطب؟ هل أنت خائفة؟‬ 476 00:47:25,801 --> 00:47:27,141 ‫هل من شيء هناك؟‬ 477 00:47:28,053 --> 00:47:29,103 ‫حسنًا.‬ 478 00:47:31,807 --> 00:47:32,977 ‫"سو يونغ".‬ 479 00:47:33,684 --> 00:47:34,814 ‫أنا خائف.‬ 480 00:47:36,728 --> 00:47:37,938 ‫"سو يونغ".‬ 481 00:47:38,480 --> 00:47:40,110 ‫المكان مظلم جدًا هنا.‬ 482 00:47:41,567 --> 00:47:42,647 ‫لا بأس.‬ 483 00:47:43,235 --> 00:47:44,395 ‫سنكون بخير.‬ 484 00:47:44,945 --> 00:47:46,315 ‫أبي.‬ 485 00:47:48,198 --> 00:47:49,828 ‫سيعود قريبًا.‬ 486 00:48:07,301 --> 00:48:09,801 ‫أيها الولدان، أنا هنا لمساعدتكما.‬ 487 00:48:16,101 --> 00:48:16,941 ‫سيدي.‬ 488 00:48:18,312 --> 00:48:20,362 ‫أرجوك أنقذ والدنا.‬ 489 00:48:21,481 --> 00:48:22,321 ‫ماذا؟‬ 490 00:48:23,400 --> 00:48:24,820 ‫أبي…‬ 491 00:48:25,777 --> 00:48:27,947 ‫سقط.‬ 492 00:48:31,241 --> 00:48:32,241 ‫أنا أعلم.‬ 493 00:48:33,118 --> 00:48:34,488 ‫ربما ما زال…‬ 494 00:48:34,578 --> 00:48:37,208 ‫لا يمكن لأحد أن ينجو‬ ‫بعد السقوط من الطابق الـ12.‬ 495 00:48:52,804 --> 00:48:55,724 ‫هناك رجل في الطابق الـ14‬ ‫ومعه الكثير من الطعام.‬ 496 00:48:58,185 --> 00:49:00,055 ‫أنتما جائعان، صحيح؟‬ 497 00:49:04,608 --> 00:49:06,608 ‫لن تبقيا هنا بمفردكما، أليس كذلك؟‬ 498 00:49:13,742 --> 00:49:16,042 ‫علينا الذهاب إلى الممر حيث الوحوش جامحة.‬ 499 00:49:16,745 --> 00:49:18,035 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 500 00:49:22,292 --> 00:49:23,882 ‫كم عمركما أيها الولدان؟‬ 501 00:49:25,587 --> 00:49:29,417 ‫عمري 9 سنوات وشقيقي عمره 6 سنوات.‬ 502 00:49:35,055 --> 00:49:37,515 ‫إنهما عمران مثاليان لمحاربة الوحوش.‬ 503 00:49:50,821 --> 00:49:52,201 ‫لا تقلقا.‬ 504 00:49:53,573 --> 00:49:55,033 ‫سأحميكما.‬ 505 00:50:08,463 --> 00:50:13,183 ‫"صنبور إطفاء الحريق"‬ 506 00:51:06,104 --> 00:51:07,734 ‫تحميهما؟‬ 507 00:51:11,234 --> 00:51:12,324 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 508 00:51:23,455 --> 00:51:24,405 ‫هل أنت بخير؟‬ 509 00:51:25,415 --> 00:51:27,035 ‫ابتعدا عني.‬ 510 00:51:28,877 --> 00:51:29,877 ‫اذهبا!‬ 511 00:51:36,218 --> 00:51:39,508 ‫نعم، لطالما أحببت التظاهر بالروعة‬ ‫أمام الضعفاء.‬ 512 00:51:39,596 --> 00:51:41,056 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 513 00:51:43,934 --> 00:51:45,144 ‫كان ذلك خطئي.‬ 514 00:51:45,227 --> 00:51:46,057 ‫"تشا هيون سو"‬ 515 00:51:48,396 --> 00:51:49,646 ‫اخرج!‬ 516 00:51:51,441 --> 00:51:53,401 ‫- كان ذلك خطئي.‬ ‫- لم يكن خطأك.‬ 517 00:51:53,485 --> 00:51:54,945 ‫أيها الوغد!‬ 518 00:51:55,028 --> 00:51:56,698 ‫كان ذلك خطأك!‬ 519 00:52:00,742 --> 00:52:01,832 ‫أنت شخص يُرثى له.‬ 520 00:52:02,953 --> 00:52:04,413 ‫كان ذلك غير عادل.‬ 521 00:52:08,416 --> 00:52:09,416 ‫مت.‬ 522 00:52:19,511 --> 00:52:20,551 ‫نعم.‬ 523 00:52:22,013 --> 00:52:23,183 ‫كان ذلك غير عادل.‬ 524 00:52:38,530 --> 00:52:40,370 ‫"مقتبس عن القصة المصورة الرقمية (سويت هوم)‬ ‫لـ(كارنبي كيم) و(يونغتشان هوانغ)"‬ 525 00:54:49,369 --> 00:54:54,369 ‫ترجمة "ليندا الخاني"‬