1 00:00:56,099 --> 00:00:59,811 SWEET HOME 3: THẾ GIỚI MA QUÁI 2 00:01:03,689 --> 00:01:07,026 Tôi nghĩ tôi đã bắt đầu hiểu được phần nào con người cậu. 3 00:01:10,780 --> 00:01:12,865 Tôi đã từng vui sướng cười nhạo cậu. 4 00:01:14,867 --> 00:01:16,494 Và giờ tôi thành bộ dạng đó. 5 00:01:18,955 --> 00:01:22,166 Nói tôi nghe đi Cha Hyun Su, tại sao tôi lại như vậy? 6 00:01:23,751 --> 00:01:24,710 Tại sao vậy chứ? 7 00:01:29,757 --> 00:01:31,425 Cậu đã cứu Lee Eun Hyeok sao? 8 00:01:32,927 --> 00:01:35,263 Từ chuyện để yên cho Lee Eun Yu được sống sót, 9 00:01:35,346 --> 00:01:38,641 rồi đến cả màn cá cược vô thưởng vô phạt tào lao đó nữa. 10 00:01:42,228 --> 00:01:44,272 Đều là những trò cậu bày ra còn gì. 11 00:01:50,653 --> 00:01:52,530 Cậu đã hỏi tôi là ai đúng không? 12 00:01:54,782 --> 00:01:56,784 Ngay từ phút đầu tiên cho đến nay… 13 00:02:01,581 --> 00:02:02,707 Tôi chính là cậu. 14 00:02:04,625 --> 00:02:06,669 Tôi luôn là một phần bên trong cậu. 15 00:02:09,130 --> 00:02:11,007 Là phiên bản Cha Hyun Su đen tối 16 00:02:15,011 --> 00:02:18,890 mà cậu muốn che giấu. Cha Huyn Su xấu xa. 17 00:02:22,059 --> 00:02:23,019 Nghe rõ chưa? 18 00:02:25,146 --> 00:02:26,272 Không thể chối bỏ. 19 00:02:28,983 --> 00:02:30,484 Vì tôi cũng giống như cậu. 20 00:02:39,285 --> 00:02:41,078 Nếu chúng ta hợp lại thành một, 21 00:02:44,999 --> 00:02:47,793 thì ai sẽ là người đầu tiên thức tỉnh trước đây? 22 00:03:20,534 --> 00:03:21,410 Cha Hyun Su? 23 00:03:45,851 --> 00:03:51,399 Bây giờ cậu hãy nói cho rõ ràng luôn đi. Lần này cậu giúp tôi chứ không phải, 24 00:03:51,482 --> 00:03:52,858 là tôi giúp cậu đâu. 25 00:04:04,287 --> 00:04:05,871 Chờ tôi lâu quá đúng không? 26 00:04:14,547 --> 00:04:15,381 Cha Hyun Su. 27 00:04:26,851 --> 00:04:28,269 Hyun Su phải không? 28 00:04:37,194 --> 00:04:39,196 Mọi người đến sân vận động rồi hả? 29 00:04:40,406 --> 00:04:41,115 Ừm. 30 00:04:41,615 --> 00:04:43,492 Vậy thì chúng ta, cũng đi đi. 31 00:04:45,745 --> 00:04:46,912 Tặng cậu luôn đó. 32 00:04:48,331 --> 00:04:51,876 Dù cậu có nhanh nhẹn hơn, nhưng vậy vẫn chưa đủ đâu. 33 00:05:32,750 --> 00:05:37,338 Cái cầu trượt hình con voi đó, anh nhớ không? Có một cái lỗ chui ra ở giữa. 34 00:05:38,589 --> 00:05:41,008 Đúng là chỗ trốn hoàn hảo không ai tìm ra. 35 00:05:42,593 --> 00:05:44,929 Mỗi lần chơi trốn tìm thì anh đều chui vô trong đó, 36 00:05:45,012 --> 00:05:47,515 làm em tìm hoài không thấy rồi khóc um sùm. 37 00:05:48,849 --> 00:05:51,102 Anh biết sao em tìm ra được chỗ đó không? 38 00:05:51,185 --> 00:05:54,480 Em đang kiếm anh thì dây xích của con chó nhà kế bên tự nhiên đứt cái phựt, 39 00:05:54,563 --> 00:05:57,942 rồi con chó đó đuổi theo cắn em, làm em sợ muốn chết luôn. 40 00:05:58,901 --> 00:06:03,656 Tự nhiên lúc đó anh nhảy ra từ chính giữa cái cầu trượt, nên em mới bắt được anh. 41 00:06:04,407 --> 00:06:08,244 Lần nào thi chạy anh cũng đứng hạng chót vậy mà cõng em chạy như bay vậy đó… 42 00:06:08,327 --> 00:06:09,453 Đừng kể nữa. 43 00:06:13,082 --> 00:06:17,545 Lo mà học đi, anh vẫn còn ký ức thì học lại cảm xúc là được. 44 00:06:20,089 --> 00:06:24,176 Vậy thì em đừng có nói xạo nữa. Dây xích đó không hề bị đứt, 45 00:06:24,260 --> 00:06:27,555 em đã tháo dây xích, bởi vì thấy nó tội nghiệp. 46 00:06:34,186 --> 00:06:38,315 Mắt cá chân có vẻ lành rồi đó. Thấy em không còn đi cà nhắc nữa. 47 00:06:42,778 --> 00:06:43,654 Cậu còn đau hả? 48 00:06:45,990 --> 00:06:47,366 Không có, tôi không sao. 49 00:06:48,784 --> 00:06:50,161 Trông cậu có vẻ rất vui. 50 00:06:52,371 --> 00:06:53,247 Vậy hả? 51 00:06:56,083 --> 00:06:57,001 Tôi rất là vui. 52 00:06:58,919 --> 00:06:59,837 Như đang mơ vậy. 53 00:07:01,922 --> 00:07:04,300 Vì cả cậu và Lee Eun Hyeok đều đã trở về. 54 00:07:35,247 --> 00:07:36,749 Tất cả hãy vào vị trí đi. 55 00:07:44,548 --> 00:07:48,219 Hãy tản ra, và tránh sự chú ý của những kẻ nhiễm bệnh đặc biệt. 56 00:07:49,595 --> 00:07:53,933 Tập hợp càng nhiều người càng tốt, ở các vị trí chỉ định, và chờ tín hiệu. 57 00:07:56,268 --> 00:07:58,812 Tối hôm nay, chúng ta sẽ trốn khỏi sân vận động, 58 00:07:58,896 --> 00:08:01,273 cùng với những người bình thường còn lại. 59 00:08:43,148 --> 00:08:44,066 Cô gì ơi! 60 00:08:46,235 --> 00:08:47,152 Cô gì ơi! 61 00:08:55,494 --> 00:08:57,413 Không cần trung đội Quạ Đen giúp. 62 00:09:01,584 --> 00:09:02,876 Hãy đi với chúng tôi. 63 00:09:03,377 --> 00:09:04,003 Anh tránh ra đi. 64 00:09:06,672 --> 00:09:09,049 Chắc chắn là mấy người chỉ muốn tôi chết. 65 00:09:11,468 --> 00:09:13,095 Tôi là người đã kêu Yong Seok đi. 66 00:09:24,440 --> 00:09:25,733 Vì tôi muốn được sống. 67 00:09:27,901 --> 00:09:30,571 Được sống thêm ngày nào hay ngày đó cũng được. 68 00:09:32,489 --> 00:09:33,782 Nên tôi kêu anh ấy đi. 69 00:09:37,411 --> 00:09:39,038 Anh còn muốn giúp tôi không? 70 00:09:42,708 --> 00:09:44,585 Cái thằng này đúng là ngu thiệt mà… 71 00:09:48,005 --> 00:09:51,842 Cứ để tôi hứng chịu nghiệp báo, không sống được bao nhiêu đâu. 72 00:10:00,392 --> 00:10:01,268 Ôi trời ơi… 73 00:10:06,565 --> 00:10:09,068 -Đang tìm đứa bé hả? -Ôi trời đất ơi làm hết hồn 74 00:10:09,151 --> 00:10:09,902 à. Chết tiệt. 75 00:10:10,861 --> 00:10:12,863 Xém chút nữa là tôi giết chết anh luôn rồi. 76 00:10:12,946 --> 00:10:16,075 Không phải đâu. Tôi đã quan sát một vòng từ nãy giờ rồi, 77 00:10:16,158 --> 00:10:18,577 tôi chỉ thấy anh là chăm chỉ tìm kiếm nhất. 78 00:10:20,496 --> 00:10:22,039 Anh muốn vào chung nhóm hả? 79 00:10:22,122 --> 00:10:25,125 Là cho anh tham gia vào kế hoạch của tôi mới đúng. 80 00:10:26,960 --> 00:10:29,463 Nói nghe thử coi, kế hoạch gì? 81 00:10:30,339 --> 00:10:33,592 Bắt đứa bé nộp cho họ, rồi ra ngoài sống thôi. 82 00:10:33,676 --> 00:10:36,845 Cực nhọc đi kiếm đứa bé rồi bắt nó chết để mình được ra ngoài sao? 83 00:10:36,929 --> 00:10:40,015 Đúng là mất nết, vô nhân tính. Biến đi. 84 00:10:40,599 --> 00:10:42,434 Anh có cách bắt đứa bé rồi hả? 85 00:10:44,478 --> 00:10:46,397 Nó không phải là đứa trẻ bình thường đâu. 86 00:10:46,480 --> 00:10:48,982 -Biến người thành quái vật hả? Ai -Mà tin được chứ, nói nhảm không. 87 00:10:49,066 --> 00:10:51,735 Chính mắt tôi đã nhìn thấy. 88 00:10:53,654 --> 00:10:57,074 Nó đã dùng đôi tay của mình để biến người ta thành quái vật đó. 89 00:11:00,619 --> 00:11:02,037 Anh có sẵn kế hoạch hả? 90 00:11:04,373 --> 00:11:07,292 Anh còn đồng bọn nữa đúng không? 91 00:11:07,876 --> 00:11:12,172 Chuyện quan trọng như vậy, mà anh sử dụng con người, liệu có ổn không hả? 92 00:11:12,923 --> 00:11:16,301 Làm con của tôi trốn mất cho đã, giờ lại lo chuyện đó? 93 00:11:19,722 --> 00:11:23,434 Tụi nó chăm chỉ tìm kiếm vậy còn gì, khác hoàn toàn mấy người. 94 00:11:26,311 --> 00:11:28,105 Jae Jin và Ja Yeong đâu rồi? 95 00:11:28,188 --> 00:11:29,982 Dạ, để tôi đưa họ tới. 96 00:11:30,733 --> 00:11:31,608 Xử đi. 97 00:11:32,693 --> 00:11:33,527 Dạ? 98 00:11:38,198 --> 00:11:39,283 Giết hết tụi nó đi. 99 00:11:57,926 --> 00:11:59,845 Họ nói tập hợp đủ mới phát mà. 100 00:11:59,928 --> 00:12:04,850 Hả? Vậy là sao? Không phải, tới trước là phát trước hả? 101 00:12:04,933 --> 00:12:06,935 Vậy chuyện phát đồ ăn chỉ là lừa đảo thôi hả? 102 00:12:07,019 --> 00:12:09,354 -Đáng lẽ phải đi tìm đứa bé… -Dẹp cái chuyện đó đi. 103 00:12:09,438 --> 00:12:12,274 Đâm đầu làm xong thành quái vật, vậy thì có ích gì chứ? 104 00:12:17,362 --> 00:12:18,363 Có chuyện gì vậy? 105 00:12:20,657 --> 00:12:22,075 Tôi đang phải đi tìm một người. 106 00:12:22,659 --> 00:12:25,621 Nếu vậy thì anh chịu khó chờ, họ sẽ tới đây đó. 107 00:12:25,704 --> 00:12:26,955 Biết tôi tìm ai không? 108 00:12:35,172 --> 00:12:35,964 Vô trong đợi đi. 109 00:12:36,465 --> 00:12:39,051 Đã nhốt người ta ở đây thì cũng phải giải thích cho rõ ràng chứ. 110 00:12:39,134 --> 00:12:42,638 Chúng tôi không giam giữ ai hết, mà đang giữ sự an toàn. 111 00:12:42,721 --> 00:12:44,848 Anh sẽ sớm hiểu ra điều đó thôi. 112 00:13:18,715 --> 00:13:19,424 Chết tiệt! 113 00:13:20,968 --> 00:13:24,888 Anh làm gì mà về trễ vậy hả? Sang Won nói quá trời đúng không? 114 00:13:25,472 --> 00:13:28,058 Tôi không thể cứ ngồi chờ như vậy hoài được. 115 00:13:31,103 --> 00:13:31,895 Lấy ra chưa? 116 00:13:46,994 --> 00:13:47,828 Sẵn sàng chưa? 117 00:13:51,540 --> 00:13:54,543 Nè, anh đừng nói cho Sang Won biết đó. 118 00:13:55,627 --> 00:13:57,129 Bản thân anh ta cũng không biết là, 119 00:13:57,212 --> 00:14:00,966 mấy kẻ bên cạnh của mình được tạo ra từ cái này đâu. Nếu biết thì… 120 00:14:01,800 --> 00:14:02,718 Sẽ nổi điên đó. 121 00:14:05,137 --> 00:14:05,971 Nhưng mà nè… 122 00:14:07,598 --> 00:14:09,224 Sang Won tìm anh làm gì vậy? 123 00:14:10,142 --> 00:14:11,226 Đứa bé đã biến mất. 124 00:14:13,478 --> 00:14:17,608 Công nhận đứa nhỏ này giỏi thiệt ha. Nhỏ xíu vậy mà, cũng trốn thoát được. 125 00:14:19,359 --> 00:14:22,696 Đứa bé đó có thể biến con người trở thành quái vật đó. 126 00:14:24,865 --> 00:14:25,782 Cái gì? 127 00:14:53,977 --> 00:14:54,811 Đúng là chết tiệt. 128 00:14:55,395 --> 00:14:56,188 Hú hồn hú vía. 129 00:14:56,688 --> 00:14:59,274 Sao hả? Thấy nó chưa? Nó đang ở đâu? 130 00:15:11,078 --> 00:15:14,915 Anh nói lại một lần nữa coi. Ai biến ai thành cái gì? 131 00:15:15,666 --> 00:15:18,835 -Không phải anh đã biết rồi sao? -Khoan đã chờ chút đã. 132 00:15:23,715 --> 00:15:24,883 Chuyện đó là thiệt hả? 133 00:15:34,601 --> 00:15:35,519 Là thiệt hả? 134 00:15:41,608 --> 00:15:45,112 Bây giờ làm sao đây thượng sĩ hả? Tôi nghĩ là, 135 00:15:45,195 --> 00:15:48,323 mình cần phải giữ lại cái ống thuốc này. 136 00:15:50,242 --> 00:15:53,870 Tôi nghĩ là có đối tượng thử nghiệm phù hợp hơn so với thượng sĩ. 137 00:15:54,371 --> 00:15:55,372 Cái gì? 138 00:15:57,082 --> 00:15:59,292 Thực ra ống thuốc này là dành cho tôi. 139 00:16:01,461 --> 00:16:03,964 Chỉ cần tôi phát sinh triệu chứng tôi sẽ sử dụng nó. 140 00:16:04,047 --> 00:16:05,632 Tại sao chỉ có mình tôi là chưa bị dính những 141 00:16:05,716 --> 00:16:08,051 triệu chứng chết tiệt đó? Sao lại vậy? 142 00:16:08,552 --> 00:16:12,014 Quá trình quái vật hóa nhiều như cơm bữa sao tôi lại không bị gì? 143 00:16:18,020 --> 00:16:21,690 Chút nữa là tôi từ bỏ nó vì nghĩ tới lợi ích của nhân loại rồi. 144 00:16:24,192 --> 00:16:26,111 Đúng là nếu như mình chịu khó ở hiền thì… 145 00:16:26,194 --> 00:16:27,279 Sẽ được gặp lành. 146 00:16:39,875 --> 00:16:41,168 Đứa bé, giờ nó đang ở đâu? 147 00:16:54,848 --> 00:16:57,017 Nè, điên hết rồi hả? Làm cái gì vậy? 148 00:16:57,809 --> 00:16:59,853 Cái quái gì vậy? Mấy người sao vậy? 149 00:17:01,438 --> 00:17:03,023 Khốn kiếp, chuyện gì… hả? 150 00:17:03,857 --> 00:17:04,775 Sao… sao hả… 151 00:17:05,275 --> 00:17:06,485 Sao sao mà 152 00:17:23,085 --> 00:17:24,127 Ba tôi đang ở đâu? 153 00:17:41,853 --> 00:17:43,647 Chết tiệt! Anh ấy đi đâu rồi? 154 00:17:50,487 --> 00:17:51,988 Im lặng đi theo chúng tôi. 155 00:17:53,740 --> 00:17:54,574 Hả? 156 00:17:58,745 --> 00:17:59,412 Ủa 157 00:17:59,913 --> 00:18:00,580 Là sao ta? 158 00:18:17,055 --> 00:18:20,892 Tìm được rồi. Là chú quân nhân mặt dữ tợn, tên của chú là… 159 00:18:22,435 --> 00:18:23,228 Thượng sĩ Tak? 160 00:18:28,191 --> 00:18:33,113 Park Chan Yeong. Yeong Hu Kim, Kim Yeong Hu, quen không? 161 00:18:47,961 --> 00:18:50,922 Anh không đi tìm đứa bé theo yêu cầu mà tới đây làm gì? 162 00:18:51,006 --> 00:18:53,884 Vì là người có triệu chứng nên không quan tâm hả? 163 00:18:56,303 --> 00:18:58,054 Đó vốn là chỗ ngồi của tôi. 164 00:18:59,556 --> 00:19:03,310 Gì vậy trời, anh vẫn còn luyến tiếc chỗ này hả? 165 00:19:05,437 --> 00:19:09,357 Nghe nói tìm được đứa bé, thì sẽ chuyển sang cơ thể của nó. 166 00:19:10,942 --> 00:19:13,445 Cái miệng của bạn tôi đúng là nhiều chuyện. 167 00:19:14,196 --> 00:19:17,657 Anh ta rất kín miệng. Không tiết lộ gì với lính của anh. 168 00:19:21,620 --> 00:19:23,288 Họ được tạo bằng máu của anh. 169 00:19:27,417 --> 00:19:29,920 Cho nên họ mới nghe lời của anh như vậy đó. 170 00:19:38,345 --> 00:19:40,096 Hình như là anh không biết? 171 00:19:40,597 --> 00:19:42,682 Tôi tưởng anh cố tình giả bộ không biết. 172 00:19:42,766 --> 00:19:45,560 Thật không ngờ, anh lại bị một kẻ như tiến sĩ Im lừa. 173 00:19:52,150 --> 00:19:52,859 Sao hả? 174 00:19:54,945 --> 00:19:56,571 Tôi chỉ thấy đáng tiếc thôi. 175 00:19:58,615 --> 00:20:00,825 Tôi cứ tưởng là mình cũng có cơ hội đó. 176 00:20:05,163 --> 00:20:07,374 Ý anh là bây giờ anh muốn về phe của tôi hả? 177 00:20:10,043 --> 00:20:15,131 Có gì đâu mà không được, tiến sĩ Im vẫn còn, một lọ máu của anh. 178 00:20:18,510 --> 00:20:21,263 Anh ta đã lấy nó từ trong bụng của Ja Yeong… 179 00:20:21,846 --> 00:20:23,181 Đã lấy ra rồi sao? 180 00:20:25,767 --> 00:20:27,352 Tiến sĩ Im đã nuốt nó rồi. 181 00:21:38,381 --> 00:21:39,466 Kim Yeong Hu. 182 00:21:41,509 --> 00:21:42,427 Thượng sĩ à. 183 00:21:45,513 --> 00:21:49,059 Nghe nói cậu đã miêu tả tôi là một ông chú mặt mày dữ tợn? 184 00:21:52,187 --> 00:21:53,480 Tôi thấy cũng đúng mà. 185 00:21:56,900 --> 00:22:00,945 Anh luôn luôn nhăn nhó, khó gần lại ít nói nữa. 186 00:22:19,923 --> 00:22:21,549 Nhưng mà anh hoàn toàn đúng. 187 00:22:23,468 --> 00:22:26,262 Yong Seok, Seo Jin, 188 00:22:27,472 --> 00:22:30,725 U Seok, Jong Hyun, và Seok Chan nữa. 189 00:22:32,060 --> 00:22:35,980 Các đội viên đã tham gia, chiến dịch tìm kiếm Hạ sĩ Choi Yong Seok… 190 00:22:38,316 --> 00:22:39,818 Đều đã thiệt mạng hết rồi. 191 00:22:41,778 --> 00:22:43,696 Chiến dịch đã thất bại hoàn toàn. 192 00:22:45,573 --> 00:22:47,075 Chúng ta không nên để họ đi. 193 00:22:48,284 --> 00:22:51,496 Chuyện đám quái vật đó xông vào đây đều là lỗi của tôi. 194 00:22:52,163 --> 00:22:56,251 Vậy mà sau tất cả, chỉ còn lại mỗi mình tôi sống sót. 195 00:23:00,046 --> 00:23:00,964 Tôi thành thật xin lỗi. 196 00:23:01,047 --> 00:23:03,842 Không phải, người ra lệnh là tôi. 197 00:23:06,261 --> 00:23:08,471 Người lừa gạt cậu cũng chính là tôi. 198 00:23:09,556 --> 00:23:11,349 Tôi chống chọi các triệu chứng. 199 00:23:13,268 --> 00:23:16,396 Nó đã bắt đầu từ trước khi tôi đưa mọi người đến Bamseom. 200 00:23:16,896 --> 00:23:21,484 Tôi đã che giấu nó đi vì tôi cần bảo vệ chỗ này, nhưng mà… 201 00:23:24,154 --> 00:23:26,823 Tôi lại không dám nói thật với tất cả các cậu. 202 00:23:34,456 --> 00:23:35,373 Yeong Hu à. 203 00:23:38,376 --> 00:23:39,461 Anh cứ việc nói đi. 204 00:23:44,257 --> 00:23:46,426 Tôi sẽ biến thành một quái vật thế nào? 205 00:23:54,893 --> 00:23:58,104 Cả cuộc đời mình anh chỉ nghĩ đến làm quân nhân thôi mà. 206 00:23:59,189 --> 00:24:03,276 Chỉ có hai lựa chọn, giết hoặc giữ. 207 00:24:03,359 --> 00:24:08,323 Bom nổ có được không? Ít nhất thì, có thể dùng tôi để diệt địch. 208 00:24:11,951 --> 00:24:13,661 Nhưng nhiêu đó liệu có đủ không? 209 00:24:15,330 --> 00:24:17,790 Chuyện này cũng nằm trong dự liệu của tôi. 210 00:24:19,918 --> 00:24:24,380 Mà trước giờ chúng tôi luôn coi anh là quái vật, bộ anh không nghe thấy sao? 211 00:24:26,466 --> 00:24:31,387 Và nếu như cần thiết, chúng tôi sẽ tận dụng thượng sĩ dù đã thành quái vật. 212 00:24:35,642 --> 00:24:38,478 Nên anh phải chống chọi, cho đến cùng. 213 00:24:38,561 --> 00:24:42,190 Có như vậy thì chúng tôi mới tận dụng anh được. 214 00:24:46,236 --> 00:24:48,530 Đó cũng là nghĩa vụ của một người lính. 215 00:25:11,386 --> 00:25:12,303 Eun Yu à. 216 00:25:14,430 --> 00:25:15,223 Lee Eun Yu. 217 00:25:20,770 --> 00:25:24,399 Anh đi làm thêm đây. Đừng có mà ăn mì nữa biết chưa? Eun Yu à. 218 00:25:25,817 --> 00:25:27,860 Dù có lười cũng phải nhớ ăn cơm đó. 219 00:25:29,070 --> 00:25:31,239 Anh về mà không thấy em, anh sẽ báo mất tích đó nghe chưa. 220 00:25:31,322 --> 00:25:33,533 Hãy mang theo lương thực, thuốc men và vũ khí xuống tầng một, 221 00:25:33,616 --> 00:25:34,867 Những người còn sống sót, xin lưu ý. 222 00:25:34,951 --> 00:25:38,288 Nếu chúng ta tụ họp lại, khả năng sống sót sẽ cao hơn. 223 00:25:43,209 --> 00:25:44,586 Nếu chúng ta muốn sống sót, 224 00:25:45,795 --> 00:25:48,298 -nhất định phải ở bên cạnh nhau. -Eun Yu à. 225 00:25:53,636 --> 00:25:54,512 Cậu sao vậy? 226 00:26:04,772 --> 00:26:05,607 Lee Eun Hyeok! 227 00:26:10,153 --> 00:26:11,070 Cảm ơn anh. 228 00:26:14,115 --> 00:26:15,575 Cảm ơn anh vì đã quay trở về. 229 00:26:41,517 --> 00:26:42,477 Hyun Su à. 230 00:26:45,021 --> 00:26:49,317 Cậu cứ đi theo con đường này là được, đến gần chỗ đó cậu sẽ nhận ra liền. 231 00:26:50,943 --> 00:26:51,944 Nếu như thấy mệt, 232 00:26:53,738 --> 00:26:54,781 thì để tôi cõng cậu. 233 00:26:59,327 --> 00:27:02,914 Tôi ngồi nghỉ ở đây một chút là được rồi. Tôi sẽ tới ngay mà. 234 00:27:05,917 --> 00:27:07,043 Cậu, đi đi. 235 00:27:09,170 --> 00:27:11,464 Chỉ vì tôi mà bị chậm trễ tôi ngại lắm. 236 00:27:12,965 --> 00:27:15,301 Ở đó có cả cô Jin Ok và Yeong Su nữa. 237 00:27:17,512 --> 00:27:21,140 Chắc mọi người, sẽ rất vui khi được gặp lại cậu đó. 238 00:27:23,142 --> 00:27:26,312 Cậu đang muốn nói, điều gì? 239 00:27:36,280 --> 00:27:37,198 Nếu như tôi… 240 00:27:40,284 --> 00:27:42,704 cũng biến thành người như Lee Eun Hyeok… 241 00:27:44,038 --> 00:27:44,956 Đến lúc đó… 242 00:27:46,541 --> 00:27:47,417 Khi đó cậu nhớ… 243 00:27:49,794 --> 00:27:51,713 Chỉ dẫn cho tôi khi rảnh rỗi nha. 244 00:27:55,258 --> 00:27:58,177 Nếu tôi cũng cộc lốc như ảnh, thì nhớ bỏ qua, nha. 245 00:28:02,849 --> 00:28:04,142 Cậu không định nói cho 246 00:28:06,686 --> 00:28:08,354 Lee Eun Hyeok chuyện này sao? 247 00:28:17,321 --> 00:28:18,781 Tôi nhất định đưa họ đến. 248 00:28:21,492 --> 00:28:23,870 Họ đều là người mà chúng ta muốn gặp lại. 249 00:28:40,678 --> 00:28:42,054 Cậu ấy đã chín chắn hơn. 250 00:29:04,285 --> 00:29:05,661 Thấy lo thì quay lại đi. 251 00:29:07,538 --> 00:29:10,500 Đừng nói kiểu người dưng nước lã, là em gái cậu đó. 252 00:29:11,375 --> 00:29:15,087 Là tình đầu của cậu mới đúng, tôi và em ấy không cùng huyết thống. 253 00:29:23,137 --> 00:29:24,055 Sao hả? 254 00:29:26,474 --> 00:29:28,601 Vì Lee Eun Yu sẽ trở thành quái vật? 255 00:29:32,188 --> 00:29:33,815 Thì ra cậu cũng biết rồi. 256 00:29:35,066 --> 00:29:38,569 Lee Eun Yun sẽ ổn thôi, nên hãy tập trung vào việc trước mắt, 257 00:29:38,653 --> 00:29:40,738 đó chính là quá trình phải trải qua. 258 00:29:42,114 --> 00:29:46,702 Nếu như trở thành quái vật rồi, ít nhất em ấy cũng có thể tự bảo vệ được mình. 259 00:29:47,995 --> 00:29:48,913 Nếu như tôi… 260 00:29:50,164 --> 00:29:52,500 Cũng biến thành người như Lee Eun Hyeok… 261 00:29:55,920 --> 00:29:56,838 Đến lúc đó… 262 00:29:57,922 --> 00:29:59,173 Khi đó cậu nhớ… 263 00:30:01,759 --> 00:30:03,678 Chỉ dẫn cho tôi khi rảnh rỗi nha. 264 00:30:07,014 --> 00:30:09,934 Nếu tôi cũng cộc lốc như ảnh, thì nhớ bỏ qua, nha. 265 00:30:11,310 --> 00:30:13,062 Cho… cho dù tôi có nói gì thì… 266 00:30:16,315 --> 00:30:17,400 Nhớ bỏ qua cho tôi. 267 00:30:21,529 --> 00:30:23,823 Cậu thực sự không cảm nhận được gì sao? 268 00:30:25,533 --> 00:30:27,326 Cậu cố tình như vậy đúng không? 269 00:30:28,661 --> 00:30:30,204 Cậu chỉ đang diễn chứ gì? 270 00:30:31,205 --> 00:30:32,039 Cha Hyun Su. 271 00:30:34,000 --> 00:30:37,628 Cậu có ý định tiêu diệt những kẻ bị nhiễm bệnh đặc biệt không? 272 00:30:38,754 --> 00:30:41,090 Ngay lúc này tôi muốn giết cậu trước đó. 273 00:30:42,508 --> 00:30:45,720 Cứ thử đi, dù sao thì tôi cũng sẽ sống lại mà. 274 00:30:48,222 --> 00:30:50,850 Nếu vậy thì cậu đừng nên xuất hiện làm gì cả. 275 00:30:53,144 --> 00:30:54,186 Cậu chết đi cho xong. 276 00:30:56,022 --> 00:30:58,107 Đã nói là tôi không chết được đâu. 277 00:31:00,443 --> 00:31:02,028 Thiệt cạn lời với cậu luôn. 278 00:31:02,904 --> 00:31:04,238 Lựa chọn khôn ngoan đó. 279 00:31:04,572 --> 00:31:08,451 Cậu cứ việc tiếp tục ở đó đi, nhờ cậu mà tôi biết mình cần phải làm gì rồi. 280 00:31:08,534 --> 00:31:12,580 Thế nào tôi cũng sẽ tìm ra cậu. Tôi nhất định tìm được, và tôi sẽ lôi cậu, 281 00:31:12,663 --> 00:31:14,123 đến trước mặt của Eun Yu. 282 00:31:47,657 --> 00:31:48,574 Mọi người ơi! 283 00:31:50,201 --> 00:31:51,118 Mọi người. 284 00:32:02,546 --> 00:32:03,631 Khốn kiếp… 285 00:32:20,690 --> 00:32:22,650 Yeong Su à cháu đang ở đâu vậy? 286 00:32:25,987 --> 00:32:28,489 Ủa? Cô ơi, là trung đội Quạ Đen phải không? 287 00:32:58,811 --> 00:32:59,603 Cháu à… 288 00:33:03,399 --> 00:33:07,319 Yeong Su ở đâu? Cháu có gặp Yeong Su không? 289 00:33:15,745 --> 00:33:17,079 Nè, em định làm gì vậy? 290 00:33:50,780 --> 00:33:51,655 Bỏ ra. 291 00:33:53,824 --> 00:33:57,536 Bỏ tay ra đi. Cô ấy có nhận ra cậu đâu 292 00:34:03,626 --> 00:34:04,627 Cô ơi đi mau lên. 293 00:34:05,961 --> 00:34:08,047 Mấy người này nhìn kì lạ lắm. Nhanh. 294 00:34:11,050 --> 00:34:11,926 Là Yeong Su hả? 295 00:34:29,443 --> 00:34:30,945 Cái đó… cái đó là gì vậy? 296 00:34:34,740 --> 00:34:38,994 Cái này, cái này, là sao chứ? 297 00:34:49,004 --> 00:34:49,880 Cô ơi! 298 00:34:52,758 --> 00:34:55,678 Cô ơi, cô ơi, chúng ta đi thôi. 299 00:34:57,096 --> 00:34:59,390 Chúng ta phải đi mau, nguy hiểm lắm đó. 300 00:35:06,188 --> 00:35:08,023 Yeong Su của cô về rồi hả? 301 00:35:11,986 --> 00:35:17,449 Đứa nhỏ… cháu… đứa nhỏ này đúng là Yeong Su rồi. 302 00:36:17,509 --> 00:36:18,594 Yeong Su à. 303 00:36:26,477 --> 00:36:27,645 Yeong Su 304 00:36:28,646 --> 00:36:29,688 Tìm được mày rồi. 305 00:36:31,357 --> 00:36:32,650 Đứa bé ở đây. 306 00:37:00,886 --> 00:37:02,054 Nè chú ơi. 307 00:37:04,640 --> 00:37:06,475 Chú đừng làm vậy mà. 308 00:37:24,535 --> 00:37:25,619 Nè cậu ơi 309 00:37:27,746 --> 00:37:32,626 Cậu vẫn còn nhớ tôi mà đúng không? Chính cậu đã đưa con gái của tôi về cho tôi mà. 310 00:39:44,800 --> 00:39:45,884 Tôi rất cảm ơn cậu. 311 00:39:56,687 --> 00:39:58,730 Thằng bé đó là Yeong Su mà. 312 00:40:05,487 --> 00:40:08,407 Yi Su à, nhìn kỹ đi. 313 00:40:09,867 --> 00:40:11,660 Hậu quả việc con trốn chạy đó. 314 00:42:02,437 --> 00:42:04,231 BIÊN DỊCH: ĐỖ THỊ THU GIANG