1 00:00:19,604 --> 00:00:21,439 D'APRÈS SWEET HOME DE CARNBY KIM ET YOUNGCHAN HWANG 2 00:00:56,516 --> 00:01:00,019 SWEET HOME 3 00:01:03,481 --> 00:01:05,942 Je crois que je commence à te comprendre. 4 00:01:10,571 --> 00:01:12,490 Je me suis toujours moqué de toi… 5 00:01:14,575 --> 00:01:16,327 mais maintenant, je suis à ta place. 6 00:01:18,871 --> 00:01:20,414 Dis-moi, Hyun-su. 7 00:01:21,082 --> 00:01:22,333 Pourquoi j'ai fait ça ? 8 00:01:23,668 --> 00:01:25,086 Pourquoi ? 9 00:01:29,549 --> 00:01:31,008 Pourquoi j'ai sauvé Eun-hyeok ? 10 00:01:32,885 --> 00:01:38,099 J'ai laissé Eun-yu vivre et j'ai fait un pari stupide sur toi. 11 00:01:42,103 --> 00:01:43,855 Ce sont des choses que tu ferais. 12 00:01:50,570 --> 00:01:52,113 Tu m'as demandé qui j'étais. 13 00:01:54,615 --> 00:01:56,492 Depuis le tout début… 14 00:02:01,455 --> 00:02:02,623 j'étais toi. 15 00:02:04,542 --> 00:02:06,419 J'ai toujours fait partie de toi. 16 00:02:09,005 --> 00:02:10,506 J'étais… 17 00:02:14,969 --> 00:02:16,137 une autre version de toi 18 00:02:17,513 --> 00:02:18,764 que tu voulais cacher. 19 00:02:21,934 --> 00:02:22,977 Tu m'écoutes ? 20 00:02:25,146 --> 00:02:26,272 Je suis sûr que oui. 21 00:02:28,774 --> 00:02:30,109 Moi, je t'écoutais. 22 00:02:39,118 --> 00:02:40,620 Si on ne fait plus qu'un… 23 00:02:44,832 --> 00:02:46,876 qui se réveillera en premier ? 24 00:03:20,409 --> 00:03:21,369 Cha Hyun-su. 25 00:03:45,851 --> 00:03:47,895 Que les choses soient claires. 26 00:03:48,938 --> 00:03:50,648 C'est toi qui vas m'aider. 27 00:03:51,691 --> 00:03:52,900 Pas l'inverse. 28 00:04:04,078 --> 00:04:05,413 Je t'ai fait attendre, hein ? 29 00:04:14,505 --> 00:04:15,381 Hyun-su. 30 00:04:26,851 --> 00:04:28,269 C'est vraiment toi ? 31 00:04:36,902 --> 00:04:38,195 Tout le monde est au stade ? 32 00:04:40,323 --> 00:04:41,282 Oui. 33 00:04:41,365 --> 00:04:43,492 Alors, dépêchons-nous. 34 00:04:45,745 --> 00:04:46,996 Je te la laisse. 35 00:04:48,247 --> 00:04:49,540 Même si tu es rapide, 36 00:04:50,708 --> 00:04:51,876 ça peut toujours t'aider. 37 00:05:32,541 --> 00:05:34,043 Tu te souviens du toboggan ? 38 00:05:34,877 --> 00:05:37,213 Celui avec un trou au milieu. 39 00:05:38,464 --> 00:05:40,633 J'avais beau chercher, je ne te trouvais jamais. 40 00:05:42,384 --> 00:05:44,970 Quand on jouait à cache-cache, tu t'y cachais toujours. 41 00:05:45,054 --> 00:05:47,014 Tu n'en sortais que quand je pleurais. 42 00:05:48,766 --> 00:05:51,102 Tu sais comment je t'ai trouvé ? 43 00:05:51,185 --> 00:05:54,230 Une fois, j'ai abandonné et j'ai joué avec le chien du voisin. 44 00:05:54,313 --> 00:05:57,149 Sa laisse a lâché et j'ai dû courir comme une folle. 45 00:05:58,609 --> 00:06:01,153 C'est là que j'ai vu ta tête sortir du trou. 46 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 Et j'ai pu t'attraper. 47 00:06:04,323 --> 00:06:07,701 Tu suais à grosses gouttes avec moi sur le dos. 48 00:06:08,327 --> 00:06:09,328 Va droit au but. 49 00:06:13,082 --> 00:06:14,083 Utilise tes souvenirs. 50 00:06:15,543 --> 00:06:17,545 Pour réapprendre à ressentir des émotions. 51 00:06:19,922 --> 00:06:21,507 Alors, tiens-t'en aux faits. 52 00:06:22,508 --> 00:06:24,051 La laisse n'a jamais lâché. 53 00:06:24,885 --> 00:06:28,013 Tu l'as libéré parce que tu avais de la peine pour le chien. 54 00:06:34,145 --> 00:06:35,646 Ta cheville a l'air d'aller bien. 55 00:06:37,064 --> 00:06:38,482 Elle ne nous ralentit plus. 56 00:06:42,778 --> 00:06:43,863 Tu es blessée ? 57 00:06:45,990 --> 00:06:47,199 Non, ça va. 58 00:06:48,826 --> 00:06:50,119 Tu as l'air heureuse. 59 00:06:52,288 --> 00:06:53,247 Tu trouves ? 60 00:06:55,958 --> 00:06:56,834 Tu as raison. 61 00:06:58,711 --> 00:06:59,962 J'ai l'impression de rêver. 62 00:07:01,881 --> 00:07:04,049 Je vous ai retrouvés, Eun-hyeok et toi. 63 00:07:35,080 --> 00:07:36,332 Tous en position. 64 00:07:44,507 --> 00:07:48,177 Séparez-vous sans vous faire prendre par les cas particuliers. 65 00:07:49,470 --> 00:07:53,307 Rassemblez le plus de survivants possible et attendez le signal. 66 00:07:54,808 --> 00:07:56,185 NOURRITURE ET EAU À L'ÉGLISE 67 00:07:56,268 --> 00:07:57,102 Ce soir, 68 00:07:57,603 --> 00:08:01,190 on s'échappera du stade avec les survivants. 69 00:08:43,065 --> 00:08:43,899 Excusez-moi. 70 00:08:46,193 --> 00:08:47,027 Madame ? 71 00:08:55,828 --> 00:08:57,288 Je ne veux pas de votre aide. 72 00:09:01,500 --> 00:09:02,668 Venez avec moi. 73 00:09:03,252 --> 00:09:04,211 Cassez-vous ! 74 00:09:06,630 --> 00:09:08,424 Je sais que vous voulez tous ma mort. 75 00:09:11,385 --> 00:09:13,095 Yong-seok est parti par ma faute. 76 00:09:24,398 --> 00:09:25,566 Je voulais rester en vie… 77 00:09:27,693 --> 00:09:29,528 ne serait-ce que quelques jours de plus. 78 00:09:32,448 --> 00:09:33,657 Alors je l'ai fait partir. 79 00:09:37,369 --> 00:09:38,746 Vous voulez toujours m'aider ? 80 00:09:42,541 --> 00:09:44,043 Quel imbécile. 81 00:09:47,755 --> 00:09:49,298 Laissez-moi payer pour mes péchés. 82 00:09:50,674 --> 00:09:51,842 Ma mort est proche. 83 00:10:00,392 --> 00:10:01,352 Bon sang. 84 00:10:06,523 --> 00:10:08,692 - Tu cherches la gamine ? - Bordel ! 85 00:10:09,318 --> 00:10:10,277 Merde ! 86 00:10:10,819 --> 00:10:12,363 Tu m'as fait peur ! 87 00:10:12,946 --> 00:10:13,947 Tu sais, 88 00:10:14,490 --> 00:10:18,994 j'ai observé un peu tout le monde, et c'est toi qui fais le plus d'efforts. 89 00:10:20,454 --> 00:10:22,039 Tu veux te joindre à nous ? 90 00:10:22,122 --> 00:10:24,416 C'est à toi de me rejoindre. 91 00:10:26,919 --> 00:10:28,087 D'accord, j'écoute. 92 00:10:28,587 --> 00:10:29,463 Quel est ton plan ? 93 00:10:30,172 --> 00:10:31,674 On leur remet la gamine 94 00:10:32,257 --> 00:10:33,592 et on se tire d'ici. 95 00:10:33,676 --> 00:10:36,845 Tu veux te donner tout ce mal pour aller mourir dehors ? 96 00:10:36,929 --> 00:10:38,180 C'est ridicule. 97 00:10:38,263 --> 00:10:40,224 Dégage. 98 00:10:40,307 --> 00:10:41,850 Comment tu vas l'attraper ? 99 00:10:44,144 --> 00:10:46,355 Ce n'est pas une enfant ordinaire. 100 00:10:46,438 --> 00:10:49,525 Elle transforme les humains en monstres ? C'est n'importe quoi. 101 00:10:49,608 --> 00:10:51,735 - Quelle connerie. - Je l'ai vu. 102 00:10:53,278 --> 00:10:56,115 Elle a transformé un humain en monstre juste sous mes yeux. 103 00:11:00,536 --> 00:11:01,954 Tu as un plan ? 104 00:11:04,206 --> 00:11:05,999 Vous travaillez en groupe, non ? 105 00:11:07,793 --> 00:11:11,505 Est-ce raisonnable d'utiliser des humains pour une affaire aussi importante ? 106 00:11:12,881 --> 00:11:16,343 C'est ce qui t'inquiète alors que tu as perdu ma fille ? 107 00:11:19,721 --> 00:11:21,557 Regarde comme ils travaillent dur, 108 00:11:22,057 --> 00:11:23,308 contrairement à vous tous. 109 00:11:26,103 --> 00:11:27,604 Où sont Jae-jin et Ja-yeong ? 110 00:11:28,147 --> 00:11:29,940 Je vais les chercher, monsieur. 111 00:11:30,566 --> 00:11:31,525 Débarrasse-toi d'eux. 112 00:11:32,651 --> 00:11:33,485 Pardon ? 113 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 Tue-les. 114 00:11:57,926 --> 00:11:59,720 Ils attendent que d'autres arrivent. 115 00:11:59,803 --> 00:12:01,555 Quoi ? Sérieusement ? 116 00:12:02,222 --> 00:12:04,766 C'est écrit "Premier arrivé, premier servi", non ? 117 00:12:04,850 --> 00:12:06,894 Ils ont menti pour la nourriture ? 118 00:12:06,977 --> 00:12:09,188 - J'aurais dû chercher la gamine. - Imbécile. 119 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 Et si tu te transformais en monstre ? 120 00:12:11,190 --> 00:12:12,691 Tu serais bien avancé. 121 00:12:17,321 --> 00:12:18,238 Où allez-vous ? 122 00:12:20,657 --> 00:12:22,117 Je dois trouver quelqu'un. 123 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 Alors, attendez-le ici. 124 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 Il va arriver. 125 00:12:25,579 --> 00:12:27,122 Vous ne savez pas de qui je parle. 126 00:12:35,005 --> 00:12:35,881 Faites demi-tour. 127 00:12:35,964 --> 00:12:39,051 Vous ne pouvez pas m'enfermer ici sans aucune explication. 128 00:12:39,134 --> 00:12:40,552 Vous n'êtes pas enfermé. 129 00:12:41,345 --> 00:12:42,679 Vous êtes protégé. 130 00:12:43,347 --> 00:12:44,765 Vous le comprendrez très vite. 131 00:13:18,590 --> 00:13:19,424 Bon sang. 132 00:13:20,801 --> 00:13:22,719 Vous en avez mis du temps. 133 00:13:23,303 --> 00:13:24,888 Sang-won vous a tenu la jambe ? 134 00:13:24,972 --> 00:13:27,349 Je n'ai pas toute la journée. 135 00:13:31,019 --> 00:13:31,895 Vous l'avez ? 136 00:13:46,702 --> 00:13:47,869 Vous êtes prêt ? 137 00:13:52,833 --> 00:13:54,376 Ne parlez pas de ça à Sang-won. 138 00:13:55,586 --> 00:13:59,256 Il ne sait pas que c'est de cette façon que ses acolytes ont été créés. 139 00:13:59,339 --> 00:14:00,299 S'il l'apprenait, 140 00:14:01,800 --> 00:14:02,801 il pèterait un câble. 141 00:14:05,137 --> 00:14:05,971 Au fait, 142 00:14:07,598 --> 00:14:09,016 de quoi vous a-t-il parlé ? 143 00:14:10,100 --> 00:14:11,310 La gamine a disparu. 144 00:14:12,978 --> 00:14:14,938 Elle est incroyable, hein ? 145 00:14:15,564 --> 00:14:18,191 Je me demande comment elle a réussi à s'échapper. 146 00:14:19,318 --> 00:14:21,987 Apparemment, elle peut transformer les humains en monstres. 147 00:14:24,865 --> 00:14:25,699 Quoi ? 148 00:14:53,977 --> 00:14:56,313 Vous m'avez fait peur, bon sang. 149 00:14:56,396 --> 00:14:58,023 Alors, comment ça s'est passé ? 150 00:14:58,565 --> 00:14:59,566 La gamine est là ? 151 00:15:11,036 --> 00:15:12,412 Répétez-moi ça. 152 00:15:13,914 --> 00:15:14,915 Transformer en quoi ? 153 00:15:15,582 --> 00:15:17,668 - Vous l'ignoriez ? - Attendez. 154 00:15:23,674 --> 00:15:24,716 C'est vrai ? 155 00:15:34,309 --> 00:15:35,602 Pour de vrai ? 156 00:15:41,108 --> 00:15:42,484 Désolé, sergent. 157 00:15:43,986 --> 00:15:45,153 Je pense 158 00:15:45,946 --> 00:15:47,906 que je vais devoir le garder pour moi. 159 00:15:50,242 --> 00:15:52,744 J'ai trouvé un bien meilleur cobaye que vous. 160 00:15:54,371 --> 00:15:55,205 Quoi ? 161 00:15:57,040 --> 00:15:58,792 Pour être honnête, il m'était destiné. 162 00:16:01,461 --> 00:16:03,964 Je l'aurais pris si j'avais eu des symptômes. 163 00:16:04,047 --> 00:16:07,467 Mais ces fichus symptômes ne sont jamais apparus. 164 00:16:08,301 --> 00:16:10,721 Presque tout le monde en a, alors pourquoi pas moi ? 165 00:16:17,978 --> 00:16:21,106 J'aidais momentanément les autres pour le bien de l'humanité. 166 00:16:23,775 --> 00:16:27,279 Ça doit être ma récompense des dieux. 167 00:16:38,874 --> 00:16:41,585 Je me demande où est la gamine. 168 00:16:54,806 --> 00:16:56,892 Ça va pas ? Tu fous quoi, putain ? 169 00:16:57,809 --> 00:16:59,644 Qu'est-ce que vous avez tous ? 170 00:17:01,271 --> 00:17:03,148 C'est quoi, ce bordel ? 171 00:17:03,815 --> 00:17:04,649 Quoi ? 172 00:17:22,959 --> 00:17:24,086 Où est mon père ? 173 00:17:41,645 --> 00:17:43,355 Il est où, bon sang ? 174 00:17:50,612 --> 00:17:51,822 Suivez-nous en silence. 175 00:17:53,573 --> 00:17:54,407 Pardon ? 176 00:17:59,830 --> 00:18:00,705 Il se passe quoi ? 177 00:18:16,972 --> 00:18:17,806 C'est vous ! 178 00:18:17,889 --> 00:18:19,850 Vous êtes le soldat effrayant. 179 00:18:19,933 --> 00:18:21,351 Vous êtes bien… 180 00:18:22,394 --> 00:18:23,353 le sergent-chef Tak ? 181 00:18:28,024 --> 00:18:29,067 Vous connaissez… 182 00:18:30,694 --> 00:18:33,029 Park Chan-yeong et Kim Yeong-hu, non ? 183 00:18:47,919 --> 00:18:50,255 Que faites-vous ici au lieu de chercher l'enfant ? 184 00:18:51,673 --> 00:18:53,800 Avoir des symptômes ne vous autorise pas tout. 185 00:18:56,219 --> 00:18:57,679 Vous êtes à ma place. 186 00:18:59,556 --> 00:19:00,390 Sérieusement ? 187 00:19:01,892 --> 00:19:03,518 Vous vous accrochez encore à ça ? 188 00:19:05,395 --> 00:19:06,479 Il paraît 189 00:19:07,147 --> 00:19:09,107 que vous allez prendre le corps de la fille. 190 00:19:10,901 --> 00:19:12,777 Mon ami a une grande gueule. 191 00:19:14,154 --> 00:19:15,322 Pas toujours. 192 00:19:16,198 --> 00:19:18,074 Au sujet de vos hommes, par exemple. 193 00:19:21,536 --> 00:19:23,330 Il a utilisé votre sang pour les créer. 194 00:19:27,417 --> 00:19:29,669 Ça doit être pour ça qu'ils vous obéissent autant. 195 00:19:38,303 --> 00:19:39,638 Vous n'étiez pas au courant ? 196 00:19:40,305 --> 00:19:42,098 Je pensais que vous l'aviez deviné. 197 00:19:42,766 --> 00:19:45,352 Comment avez-vous pu vous faire avoir par lui ? 198 00:19:52,067 --> 00:19:53,276 Allons. 199 00:19:54,861 --> 00:19:56,446 Je dis juste que c'est dommage. 200 00:19:58,573 --> 00:20:00,408 J'espérais pouvoir en profiter. 201 00:20:04,996 --> 00:20:07,374 Vous proposez de vous joindre à moi ? 202 00:20:09,876 --> 00:20:11,253 Pourquoi pas ? 203 00:20:12,712 --> 00:20:15,131 Il reste une fiole de votre sang. 204 00:20:18,510 --> 00:20:20,845 Elle a été prise à un MH du nom de Ja-yeong, mais… 205 00:20:21,846 --> 00:20:23,056 Mais ? 206 00:20:25,725 --> 00:20:27,435 Le Dr Lim l'a avalée. 207 00:21:38,173 --> 00:21:39,007 Kim Yeong-hu. 208 00:21:41,426 --> 00:21:42,344 Sergent-chef. 209 00:21:45,513 --> 00:21:48,308 Il paraît que vous m'avez traité d'homme effrayant. 210 00:21:52,145 --> 00:21:53,229 J'ai tort ? 211 00:21:56,858 --> 00:21:58,568 Vous froncez toujours les sourcils 212 00:21:59,444 --> 00:22:00,987 et vous parlez à peine. 213 00:22:19,923 --> 00:22:21,424 J'aurais dû vous écouter. 214 00:22:23,301 --> 00:22:24,260 Yong-seok, 215 00:22:25,804 --> 00:22:26,638 Seo-jin, 216 00:22:27,347 --> 00:22:28,264 U-seok, 217 00:22:28,348 --> 00:22:29,182 Jong-hyun 218 00:22:29,849 --> 00:22:30,683 et Seok-chan. 219 00:22:31,935 --> 00:22:33,186 Le sergent Choi, 220 00:22:33,853 --> 00:22:35,939 ainsi que les membres de l'équipe de recherche… 221 00:22:38,316 --> 00:22:39,776 sont tous morts au combat. 222 00:22:41,736 --> 00:22:43,321 L'opération a été un échec. 223 00:22:45,532 --> 00:22:46,825 On n'aurait pas dû y aller. 224 00:22:48,034 --> 00:22:50,703 Tout est de ma faute, même la présence des monstres ici. 225 00:22:52,122 --> 00:22:53,456 Et pourtant, 226 00:22:54,499 --> 00:22:56,334 je suis le seul à en être revenu vivant. 227 00:23:00,004 --> 00:23:01,881 - Je suis désolé. - Ne le soyez pas. 228 00:23:02,674 --> 00:23:04,175 J'ai donné les ordres. 229 00:23:06,177 --> 00:23:07,846 Et je vous ai menti à tous. 230 00:23:09,556 --> 00:23:10,932 J'ai des symptômes. 231 00:23:13,268 --> 00:23:15,937 Je les avais déjà avant de vous envoyer à Bamseom. 232 00:23:16,896 --> 00:23:19,649 J'ai gardé le secret pour protéger cet endroit, 233 00:23:20,733 --> 00:23:21,776 mais au bout du compte… 234 00:23:24,112 --> 00:23:26,823 je n'ai simplement pas été honnête avec vous tous. 235 00:23:34,372 --> 00:23:35,206 Yeong-hu. 236 00:23:38,334 --> 00:23:39,377 Oui, sergent-chef ? 237 00:23:44,174 --> 00:23:45,967 Quel genre de monstre vais-je devenir ? 238 00:23:54,893 --> 00:23:57,520 Vous avez été un soldat toute votre vie. 239 00:23:58,980 --> 00:24:00,273 Soit vous tuerez… 240 00:24:02,066 --> 00:24:03,234 soit vous protégerez. 241 00:24:03,318 --> 00:24:04,444 Pourquoi pas une bombe ? 242 00:24:05,320 --> 00:24:08,323 Je pourrais au moins me rendre utile. 243 00:24:11,868 --> 00:24:13,244 Ça ne suffira pas. 244 00:24:15,330 --> 00:24:17,040 Mais je ne suis pas surpris. 245 00:24:19,667 --> 00:24:22,003 Vous avez toujours été un monstre. 246 00:24:22,587 --> 00:24:24,047 Il suffit d'écouter les rumeurs. 247 00:24:26,216 --> 00:24:27,592 Et si nécessaire, 248 00:24:29,010 --> 00:24:31,346 on se servira de vous, même si vous êtes un monstre. 249 00:24:35,558 --> 00:24:36,893 Alors, tenez bon 250 00:24:37,852 --> 00:24:38,853 jusqu'au bout. 251 00:24:40,146 --> 00:24:42,106 Vous nous serez plus utile comme ça. 252 00:24:46,194 --> 00:24:47,737 C'est le destin d'un soldat, non ? 253 00:25:11,344 --> 00:25:12,345 Eun-yu. 254 00:25:14,305 --> 00:25:15,223 Lee Eun-yu. 255 00:25:20,603 --> 00:25:22,438 Je vais travailler. 256 00:25:22,522 --> 00:25:23,564 Eun-yu. 257 00:25:25,733 --> 00:25:27,443 Mange un vrai repas. 258 00:25:29,028 --> 00:25:30,989 Si tu sors, je signale ta disparition. 259 00:25:31,072 --> 00:25:34,033 Prenez de la nourriture, des médicaments, des armes et descendez. 260 00:25:34,117 --> 00:25:36,744 À tous les survivants, mieux vaut rester ensemble. 261 00:25:42,709 --> 00:25:44,252 Les survivants doivent… 262 00:25:45,712 --> 00:25:46,671 rester ensemble. 263 00:26:04,689 --> 00:26:05,606 Eun-hyeok ! 264 00:26:10,069 --> 00:26:10,903 Merci. 265 00:26:13,906 --> 00:26:15,575 Merci d'être revenu. 266 00:26:41,517 --> 00:26:42,477 Hyun-su. 267 00:26:44,687 --> 00:26:46,856 Il te suffit de suivre cette route. 268 00:26:46,939 --> 00:26:48,816 Tu finiras par voir le stade. 269 00:26:50,818 --> 00:26:51,861 Si c'est trop dur, 270 00:26:53,571 --> 00:26:54,655 je peux te porter. 271 00:26:59,285 --> 00:27:02,330 Je vais faire une petite pause et vous rattraper. 272 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 Dépêche-toi. 273 00:27:08,669 --> 00:27:10,880 Je ne veux pas te faire perdre du temps. 274 00:27:12,632 --> 00:27:14,717 Mme Cha et Yeong-su seront là aussi. 275 00:27:17,178 --> 00:27:18,012 Tu sais quoi ? 276 00:27:19,180 --> 00:27:21,099 Les gens seront heureux de te revoir. 277 00:27:23,017 --> 00:27:24,143 Sois honnête. 278 00:27:25,603 --> 00:27:26,562 Qu'est-ce que tu as ? 279 00:27:36,197 --> 00:27:37,323 Écoute. 280 00:27:40,076 --> 00:27:41,702 Si je deviens comme Eun-hyeok, 281 00:27:43,955 --> 00:27:44,789 alors… 282 00:27:46,249 --> 00:27:47,417 s'il te plaît… 283 00:27:49,710 --> 00:27:51,170 aide-moi à tout réapprendre. 284 00:27:55,007 --> 00:27:58,094 Et sois patient avec moi, même si je suis méchante. 285 00:28:02,807 --> 00:28:03,933 Tu ne vas pas… 286 00:28:06,602 --> 00:28:07,728 le dire à Eun-hyeok ? 287 00:28:17,196 --> 00:28:18,865 Je les ramènerai quoi qu'il arrive. 288 00:28:21,325 --> 00:28:23,202 On doit les revoir. 289 00:28:40,636 --> 00:28:42,054 Il a vraiment changé. 290 00:29:04,118 --> 00:29:05,620 Reste avec elle si tu es inquiet. 291 00:29:07,330 --> 00:29:08,581 Ne sois pas si froid. 292 00:29:09,207 --> 00:29:10,458 C'est ta sœur. 293 00:29:11,334 --> 00:29:12,877 Non, c'est ton premier amour. 294 00:29:12,960 --> 00:29:14,670 On ne partage pas le même sang. 295 00:29:23,137 --> 00:29:23,971 Quoi ? 296 00:29:26,140 --> 00:29:27,975 Tu t'inquiètes pour sa mutation ? 297 00:29:32,104 --> 00:29:33,397 Tu le savais. 298 00:29:34,941 --> 00:29:36,317 Eun-yu va bien. 299 00:29:37,485 --> 00:29:39,278 Concentre-toi sur notre objectif. 300 00:29:39,362 --> 00:29:40,738 Ce n'est pas encore fait. 301 00:29:42,073 --> 00:29:43,491 Et même si elle se transforme, 302 00:29:44,367 --> 00:29:46,160 elle pourra se protéger. 303 00:29:47,912 --> 00:29:48,913 Écoute. 304 00:29:50,164 --> 00:29:51,874 Si je deviens comme Eun-hyeok, 305 00:29:55,878 --> 00:29:56,712 alors… 306 00:29:57,922 --> 00:29:59,215 s'il te plaît… 307 00:30:01,759 --> 00:30:03,052 aide-moi à tout réapprendre. 308 00:30:06,931 --> 00:30:09,976 Et sois patient avec moi, même si je suis méchante. 309 00:30:11,269 --> 00:30:13,020 Laisse couler… 310 00:30:15,815 --> 00:30:17,275 même si je suis chiante. 311 00:30:21,487 --> 00:30:23,114 Tu ne ressens vraiment rien ? 312 00:30:25,449 --> 00:30:26,701 Ou tu le fais exprès ? 313 00:30:28,619 --> 00:30:30,204 Tu fais semblant, c'est ça ? 314 00:30:31,163 --> 00:30:32,164 Hyun-su. 315 00:30:33,958 --> 00:30:36,419 Tu veux vraiment tuer les cas particuliers ? 316 00:30:38,379 --> 00:30:40,381 Tout de suite, c'est toi que je veux tuer. 317 00:30:42,425 --> 00:30:43,259 Alors, vas-y. 318 00:30:44,093 --> 00:30:45,720 Je renaîtrai de toute façon. 319 00:30:48,180 --> 00:30:50,182 Pourquoi est-ce que tu es venu ? 320 00:30:53,060 --> 00:30:54,186 Tu aurais dû mourir. 321 00:30:55,980 --> 00:30:57,690 Mais je ne peux pas mourir. 322 00:31:00,443 --> 00:31:02,028 Arrêtons de parler pour rien dire. 323 00:31:02,904 --> 00:31:03,988 Bonne idée. 324 00:31:04,572 --> 00:31:05,865 Reste comme tu es. 325 00:31:05,948 --> 00:31:07,742 Je sais quoi faire, maintenant. 326 00:31:08,367 --> 00:31:09,911 Quoi qu'il arrive, 327 00:31:09,994 --> 00:31:13,831 je te retrouverai et je te ramènerai à Eun-yu. 328 00:31:47,448 --> 00:31:48,366 Y a quelqu'un ? 329 00:31:50,159 --> 00:31:51,118 Vous, là-bas ! 330 00:32:20,606 --> 00:32:22,274 Où es-tu, Yeong-su ? 331 00:32:25,403 --> 00:32:26,237 Madame Cha. 332 00:32:26,737 --> 00:32:28,364 Il fait partie de la section, non ? 333 00:32:58,477 --> 00:32:59,478 Dis-moi… 334 00:33:03,274 --> 00:33:04,567 Est-ce que tu as vu… 335 00:33:05,985 --> 00:33:07,278 Yeong-su ? 336 00:33:14,744 --> 00:33:16,537 Qu'est-ce que tu fais ? 337 00:33:50,780 --> 00:33:51,614 Regarde. 338 00:33:53,491 --> 00:33:54,533 Cette femme… 339 00:33:56,118 --> 00:33:57,536 ne te reconnaît même pas. 340 00:34:03,125 --> 00:34:04,460 Allons-y, madame Cha. 341 00:34:05,461 --> 00:34:07,755 Quelque chose ne va pas avec eux. 342 00:34:10,966 --> 00:34:11,926 C'est toi, Yeong-su ? 343 00:34:29,276 --> 00:34:30,694 Qu'est-ce que c'est ? 344 00:34:36,659 --> 00:34:39,286 Qu'est-ce qui se passe, au juste ? 345 00:34:48,379 --> 00:34:49,296 Madame Cha. 346 00:34:52,299 --> 00:34:54,260 Madame Cha. 347 00:34:54,343 --> 00:34:55,344 Il faut y aller. 348 00:34:56,345 --> 00:34:57,930 Venez. 349 00:34:58,013 --> 00:34:59,390 C'est dangereux ! 350 00:35:06,105 --> 00:35:07,731 Mon pauvre Yeong-su. 351 00:35:13,237 --> 00:35:14,071 C'est… 352 00:35:15,447 --> 00:35:17,658 C'est vraiment toi, Yeong-su. 353 00:36:16,967 --> 00:36:18,177 Yeong-su… 354 00:36:28,812 --> 00:36:29,939 Te voilà. 355 00:36:31,232 --> 00:36:32,066 Elle est… 356 00:37:00,719 --> 00:37:02,054 Monsieur. 357 00:37:04,556 --> 00:37:06,100 Ne faites pas ça. 358 00:37:24,493 --> 00:37:25,369 Attendez. 359 00:37:27,705 --> 00:37:29,248 Vous vous souvenez de moi ? 360 00:37:30,207 --> 00:37:32,626 Vous m'avez ramené ma fille. 361 00:39:44,716 --> 00:39:45,926 Merci. 362 00:39:56,687 --> 00:39:58,397 C'est Yeong-su ! 363 00:40:05,446 --> 00:40:06,280 Yi-su. 364 00:40:07,739 --> 00:40:08,699 Voilà ce qui arrive 365 00:40:09,867 --> 00:40:11,243 quand tu t'enfuis. 366 00:48:02,380 --> 00:48:07,385 Sous-titres : Nicolas Buczek