1 00:00:56,933 --> 00:00:58,017 SWEET HOME 3 2 00:01:03,564 --> 00:01:06,317 Je crois que je commence enfin à te comprendre. 3 00:01:10,738 --> 00:01:12,782 Je t'ai toujours trouvé méprisable. 4 00:01:14,659 --> 00:01:17,662 Mais maintenant, je suis obligé de marcher dans tes pas. 5 00:01:19,038 --> 00:01:20,248 Dis-moi, Cha Hyun-su, 6 00:01:21,207 --> 00:01:22,542 qu'est-ce qui m'a pris? 7 00:01:23,835 --> 00:01:24,669 Pourquoi… 8 00:01:29,674 --> 00:01:31,676 Pourquoi j'ai sauvé Lee Eun-hyeok? 9 00:01:33,010 --> 00:01:35,054 Tout ce que j'ai fait, depuis laisser vivre Eun-yu, 10 00:01:35,138 --> 00:01:38,182 jusqu'à ce pari ridicule qu'on a fait tous les deux. 11 00:01:42,186 --> 00:01:45,022 Tout ça ce sont des choses tu aurais pu faire, toi. 12 00:01:50,695 --> 00:01:52,321 Tu m'as demandé qui j'étais. 13 00:01:54,782 --> 00:01:56,325 Depuis le commencement… 14 00:02:01,581 --> 00:02:02,874 J'ai toujours été toi. 15 00:02:04,667 --> 00:02:06,586 J'ai toujours fait partie de toi. 16 00:02:09,088 --> 00:02:11,257 J'ai toujours été une version de toi… 17 00:02:15,011 --> 00:02:16,596 Que tu voulais que personne 18 00:02:17,638 --> 00:02:18,806 ne puisse découvrir. 19 00:02:22,018 --> 00:02:22,935 Tu m'écoutes? 20 00:02:25,313 --> 00:02:26,480 Je suis sûr que oui. 21 00:02:28,900 --> 00:02:30,526 Comme je l'ai toujours fait. 22 00:02:39,160 --> 00:02:40,786 Si on doit ne devenir qu'un, 23 00:02:44,916 --> 00:02:47,585 je me demande lequel de nous ouvrira les yeux. 24 00:03:20,534 --> 00:03:21,452 Hyun su? 25 00:03:46,352 --> 00:03:47,853 On a un problème à régler. 26 00:03:49,021 --> 00:03:51,232 Cette fois, c'est toi qui vas m'aider. 27 00:03:51,857 --> 00:03:52,900 Et pas l'inverse. 28 00:04:04,203 --> 00:04:06,289 Désolé que ça ait pris si longtemps. 29 00:04:14,672 --> 00:04:15,381 Hyun-su. 30 00:04:26,851 --> 00:04:27,852 C'est vraiment toi? 31 00:04:37,069 --> 00:04:38,946 Tout le monde est allé au stade? 32 00:04:41,866 --> 00:04:42,825 Alors, nous aussi, 33 00:04:43,326 --> 00:04:43,909 on doit y aller. 34 00:04:46,245 --> 00:04:47,163 C'est un cadeau. 35 00:04:48,247 --> 00:04:49,540 T'es peut-être rapide, 36 00:04:50,750 --> 00:04:51,876 mais c'est pas suffisant. 37 00:05:32,750 --> 00:05:34,960 Tu te souviens du toboggan éléphant? 38 00:05:35,044 --> 00:05:35,961 Quand on était petits. 39 00:05:36,045 --> 00:05:37,713 Il y avait un trou au milieu. 40 00:05:38,589 --> 00:05:41,884 Plus personne pouvait nous voir, quand on se mettait là. 41 00:05:42,510 --> 00:05:45,137 C'était toujours là que tu te cachais quand on jouait à cache-cache. 42 00:05:45,221 --> 00:05:47,390 Jusqu'à ce que je me mette à pleurer. 43 00:05:48,849 --> 00:05:51,185 Tu sais comment j'ai fini par trouver ce trou? 44 00:05:51,268 --> 00:05:52,395 C'était la fois où je te cherchais 45 00:05:52,478 --> 00:05:54,313 et j'ai été distraite par le chien des voisins. 46 00:05:54,397 --> 00:05:56,190 Et puis d'un coup, sa chaîne a lâché, 47 00:05:56,273 --> 00:05:57,900 donc j'ai commencé à courir. 48 00:05:58,818 --> 00:06:01,112 Et c'est là que t'as surgi du toboggan. 49 00:06:02,113 --> 00:06:03,197 Et je t'ai attrapé. 50 00:06:04,407 --> 00:06:05,825 T'étais toujours le dernier à la course, 51 00:06:05,908 --> 00:06:08,744 et cette fois-là t'as tracé en me portant sur ton dos… 52 00:06:08,828 --> 00:06:09,745 Va droit au but. 53 00:06:13,082 --> 00:06:13,958 Réapprends. 54 00:06:15,584 --> 00:06:19,046 Si t'as plus de souvenir, tu peux réapprendre les émotions. 55 00:06:20,047 --> 00:06:22,091 Dans ce cas, tu devrais pas mentir. 56 00:06:22,633 --> 00:06:24,260 La chaîne n'a jamais lâchée. 57 00:06:24,969 --> 00:06:26,429 C'est toi qui l'as défaite. 58 00:06:26,512 --> 00:06:28,556 Parce qu'il te faisait de la peine. 59 00:06:34,270 --> 00:06:36,856 J'ai l'impression que ta cheville va mieux. 60 00:06:37,356 --> 00:06:38,399 T'as arrêté de boiter. 61 00:06:42,903 --> 00:06:43,821 T'es blessée? 62 00:06:46,115 --> 00:06:47,533 Non, ça va. 63 00:06:48,868 --> 00:06:49,827 Ouais, tu vas mieux, 64 00:06:49,910 --> 00:06:50,828 je le vois. 65 00:06:52,329 --> 00:06:53,247 Vraiment? 66 00:06:55,791 --> 00:06:56,709 Je me sens bien. 67 00:06:58,711 --> 00:06:59,920 Je suis sur un nuage. 68 00:07:02,047 --> 00:07:04,633 Eun-hyeok et toi êtes revenus tous les deux. 69 00:07:35,122 --> 00:07:36,749 Tout le monde à son poste. 70 00:07:44,673 --> 00:07:45,716 A partir de là, 71 00:07:46,217 --> 00:07:48,594 on se sépare et on évite les infectés atypiques. 72 00:07:49,637 --> 00:07:51,263 Rassemblez autant de survivants que possible 73 00:07:51,347 --> 00:07:52,431 à chaque poste et 74 00:07:52,515 --> 00:07:53,557 attendez le signal. 75 00:07:56,310 --> 00:07:57,019 Ce soir, 76 00:07:57,770 --> 00:07:59,605 nous allons quitter le stade 77 00:08:00,105 --> 00:08:01,148 avec les survivants. 78 00:08:16,664 --> 00:08:17,581 Faut se dépêcher. 79 00:08:17,665 --> 00:08:18,582 Vite, vite! 80 00:08:19,166 --> 00:08:20,626 -Vous avez lu comme moi. -Allez! 81 00:08:20,709 --> 00:08:22,211 -Vite! -Dépêchez-vous! Faut pas trainer. 82 00:08:22,294 --> 00:08:22,920 Allez! 83 00:08:23,003 --> 00:08:23,837 -À l'église. -Premiers 84 00:08:23,921 --> 00:08:24,713 arrivés, 85 00:08:25,214 --> 00:08:25,881 premiers servis. 86 00:08:43,190 --> 00:08:44,108 Excusez-moi. 87 00:08:46,360 --> 00:08:47,278 Excusez-moi. 88 00:08:55,828 --> 00:08:58,122 Je veux pas d'aide de l'Unité Corbeaux. 89 00:09:01,542 --> 00:09:03,085 Allez, venez avec nous. 90 00:09:03,168 --> 00:09:04,587 Laissez-moi tranquille! 91 00:09:06,755 --> 00:09:09,216 Je suis sûre que vous me préférerez morte! 92 00:09:11,468 --> 00:09:13,762 C'est moi qui ai fait partir Yong-seok. 93 00:09:24,565 --> 00:09:25,566 Je voulais vivre. 94 00:09:27,901 --> 00:09:29,695 Au moins quelque jours de plus. 95 00:09:32,489 --> 00:09:33,991 Alors je l'ai fait partir. 96 00:09:37,494 --> 00:09:39,079 Vous voulez toujours m'aider? 97 00:09:42,666 --> 00:09:44,001 Quel espèce d'abruti… 98 00:09:47,880 --> 00:09:49,465 Laissez-moi mourir en paix. 99 00:09:50,841 --> 00:09:52,426 Il en a pas pour longtemps. 100 00:10:00,392 --> 00:10:01,268 Oh, bordel! 101 00:10:06,649 --> 00:10:09,234 -Tu cherches l'enfant? -Oh putain tu m'as fait peur! Merde! 102 00:10:09,318 --> 00:10:09,902 Oh la vache! 103 00:10:10,944 --> 00:10:12,863 J'aurais pu te tuer! Tu m'as fait super peur. 104 00:10:12,946 --> 00:10:13,989 J'ai bien regardé, 105 00:10:14,657 --> 00:10:16,575 j'ai remarqué que personne ici 106 00:10:16,659 --> 00:10:18,994 ne déployait autant d'efforts que toi. 107 00:10:20,579 --> 00:10:22,039 Tu veux rejoindre notre groupe? 108 00:10:22,122 --> 00:10:24,541 J'accepte de te faire part de mon plan. 109 00:10:27,086 --> 00:10:28,587 Ouais, ça m'intéresse. 110 00:10:29,088 --> 00:10:29,463 Je t'écoute. 111 00:10:30,214 --> 00:10:31,423 On retrouve l'enfant 112 00:10:32,091 --> 00:10:33,592 et on la livre à son père. 113 00:10:33,676 --> 00:10:35,678 Alors on fait tous ces effort pour la retrouver 114 00:10:35,761 --> 00:10:36,845 et on la laisse mourir? 115 00:10:36,929 --> 00:10:37,763 C'est absurde. 116 00:10:38,263 --> 00:10:39,139 Merde. 117 00:10:39,682 --> 00:10:40,391 Je me casse. 118 00:10:40,891 --> 00:10:43,102 Comment tu veux l'attraper de toute façon? 119 00:10:44,478 --> 00:10:46,355 C'est pas une gamine ordinaire. 120 00:10:46,855 --> 00:10:47,940 Parce qu'elle changerait les gens en monstres? 121 00:10:48,023 --> 00:10:49,566 Tu crois à ces conneries? 122 00:10:49,650 --> 00:10:51,985 -C'est n'importe quoi… -Je l'ai vu faire. 123 00:10:53,153 --> 00:10:56,031 Je l'ai vu changer une personne en monstre. 124 00:11:00,619 --> 00:11:02,496 Alors qu'est-ce que tu proposes? 125 00:11:04,164 --> 00:11:06,333 Vous fonctionnez en groupe, pas vrai? 126 00:11:07,876 --> 00:11:10,379 Vous pensez qu'il serait acceptable d'affecter des humains, 127 00:11:10,462 --> 00:11:12,131 à une tâche aussi périlleuse? 128 00:11:13,090 --> 00:11:13,841 Quoi? 129 00:11:14,341 --> 00:11:15,175 C'est ce qui te préoccupe? 130 00:11:15,259 --> 00:11:16,885 Après avoir perdu ma fille? 131 00:11:19,722 --> 00:11:21,724 Regarde comme ils travaillent dur, 132 00:11:22,224 --> 00:11:23,434 contrairement à vous. 133 00:11:26,186 --> 00:11:27,813 Où sont Jae-jin et Ja-yeong? 134 00:11:28,647 --> 00:11:30,441 Compris. Je vous les ramène. 135 00:11:30,941 --> 00:11:31,608 Débarrasse t'en. 136 00:11:32,776 --> 00:11:33,527 Quoi? 137 00:11:38,115 --> 00:11:39,491 Tues-les, tous les deux. 138 00:11:57,968 --> 00:11:59,803 Ils ne nous donneront rien si on n'est pas tous là. 139 00:11:59,887 --> 00:12:00,721 Quoi? 140 00:12:01,221 --> 00:12:02,181 Qu'est-ce que tu racontes? 141 00:12:02,264 --> 00:12:03,390 C'était pas: 142 00:12:03,891 --> 00:12:04,892 premier arrivé, premier servi? 143 00:12:04,975 --> 00:12:06,935 Ils vous ont aussi fait croire qu'ils distribueraient à manger? 144 00:12:07,019 --> 00:12:09,354 On aurait mieux fait de chercher cette enfant… 145 00:12:09,438 --> 00:12:10,022 Quel intérêt? 146 00:12:10,606 --> 00:12:11,607 À quoi ça sert, 147 00:12:12,107 --> 00:12:13,650 si c'est pour finir monsterisé? 148 00:12:17,362 --> 00:12:18,447 Je peux vous aider? 149 00:12:20,783 --> 00:12:22,618 Je dois aller chercher quelqu'un. 150 00:12:22,701 --> 00:12:24,578 Dans ce cas, vous devriez attendre. 151 00:12:24,661 --> 00:12:25,496 Ils vont revenir. 152 00:12:25,579 --> 00:12:27,581 Vous ne savez même pas de qui je parle. 153 00:12:35,172 --> 00:12:35,964 Attendez à l'intérieur. 154 00:12:36,048 --> 00:12:37,674 Donnez-nous au moins une explication, 155 00:12:37,758 --> 00:12:39,009 quitte à nous enfermez. 156 00:12:39,092 --> 00:12:40,552 On ne vous enferme pas. 157 00:12:41,512 --> 00:12:42,638 On vous protège. 158 00:12:43,639 --> 00:12:45,265 Vous comprendrez bientôt. 159 00:13:18,841 --> 00:13:19,424 Putain. 160 00:13:21,301 --> 00:13:23,387 Qu'est-ce qui vous a pris tout ce temps? 161 00:13:23,470 --> 00:13:24,888 Sang-won parle beaucoup trop. 162 00:13:24,972 --> 00:13:27,266 Je pouvais pas attendre indéfiniment. 163 00:13:31,144 --> 00:13:32,312 Vous l'avez extrait? 164 00:13:46,869 --> 00:13:47,786 Vous êtes prêt? 165 00:13:51,665 --> 00:13:52,249 Ouais. 166 00:13:52,916 --> 00:13:54,501 N'en parlez pas à Sang-won. 167 00:13:55,627 --> 00:13:57,337 Il est pas au courant que ses disciples 168 00:13:57,421 --> 00:13:59,423 ont été fabriqué à partir de son sang aussi. 169 00:13:59,506 --> 00:14:00,507 S'il le découvre… 170 00:14:01,842 --> 00:14:02,843 Il risque de vriller. 171 00:14:05,137 --> 00:14:06,889 D'ailleurs, en parlant de lui, 172 00:14:07,723 --> 00:14:09,016 qu'est-ce qu'il veut? 173 00:14:10,225 --> 00:14:11,310 L'enfant a disparu. 174 00:14:13,478 --> 00:14:14,855 Elle est exceptionnelle. 175 00:14:16,064 --> 00:14:18,191 Comment elle a réussi à s'échapper? 176 00:14:19,401 --> 00:14:22,696 Il semblerait qu'elle puisse changer les gens en monstres. 177 00:14:24,948 --> 00:14:25,782 Quoi? 178 00:14:26,700 --> 00:14:29,369 Allez on y va. Ouais, faut y aller, on va pas rester là… J'ai peur. 179 00:14:29,453 --> 00:14:31,288 Moi aussi mais on a toujours peur ici. 180 00:14:53,977 --> 00:14:54,811 Oh, bon sang! 181 00:14:54,895 --> 00:14:56,313 Vous m'avez fait peur. 182 00:14:56,813 --> 00:14:58,482 Alors, comment ça s'est passé? 183 00:14:58,565 --> 00:15:00,067 Vous avez trouvé l'enfant? 184 00:15:11,161 --> 00:15:13,080 Qu'est-ce que vous venez de dire? 185 00:15:13,997 --> 00:15:15,624 Elle est capable de quoi? 186 00:15:15,707 --> 00:15:19,252 -Vous n'étiez pas au courant? -Attendez, attendez une seconde. 187 00:15:23,799 --> 00:15:24,883 Est-ce que c'est vrai? 188 00:15:41,608 --> 00:15:43,402 Alors, je suis désolé, sergent… 189 00:15:44,111 --> 00:15:45,153 Mais je crois que… 190 00:15:46,071 --> 00:15:48,323 Je vais devoir garder cet échantillon. 191 00:15:50,242 --> 00:15:53,412 Je pense qu'il y a un meilleur sujet d'étude que vous. 192 00:15:54,371 --> 00:15:55,205 Quoi? 193 00:15:57,207 --> 00:15:58,875 Il était censé être pour moi. 194 00:16:01,962 --> 00:16:04,256 Je me le serais administré si j'avais présenté des symptômes. 195 00:16:04,339 --> 00:16:06,883 Mais les symptômes semblent atteindre tout le monde sauf moi. 196 00:16:06,967 --> 00:16:08,051 Pourquoi? 197 00:16:08,552 --> 00:16:11,388 Je comprends pas pourquoi je continue d'être épargné. 198 00:16:18,145 --> 00:16:22,024 Un instant j'étais prêt à le sacrifier pour le bien de l'humanité. 199 00:16:24,026 --> 00:16:26,153 Et comme c'était une noble cause, 200 00:16:26,236 --> 00:16:27,362 me voilà récompensé. 201 00:16:38,749 --> 00:16:39,791 Cette enfant, 202 00:16:40,292 --> 00:16:41,585 où est-elle, maintenant? 203 00:16:54,973 --> 00:16:56,058 Hé, ça va pas? 204 00:16:56,141 --> 00:16:57,726 Qu'est-ce que vous faites? 205 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 C'est quoi ça? 206 00:16:59,061 --> 00:17:00,437 Qu'est-ce qui vous arrive? 207 00:17:01,438 --> 00:17:03,774 Oh, putain! Qu'est-ce qui se passe? 208 00:17:03,857 --> 00:17:05,025 C'est quoi ce bordel? 209 00:17:06,943 --> 00:17:08,278 Qu'est-ce qui vous prend? 210 00:17:23,043 --> 00:17:23,960 Où est mon père? 211 00:17:41,853 --> 00:17:43,730 Mais où il est passé maintenant? 212 00:17:50,487 --> 00:17:51,822 Suivez-nous en silence. 213 00:17:59,830 --> 00:18:00,747 Mais pourquoi? 214 00:18:17,139 --> 00:18:19,266 C'est vous! Le militaire qui fait peur. 215 00:18:20,100 --> 00:18:21,309 Vous vous appelez monsieur… 216 00:18:22,519 --> 00:18:23,228 Sergent Tak? 217 00:18:28,191 --> 00:18:29,109 Park Chan-yeong. 218 00:18:30,735 --> 00:18:31,611 Yeong-hu. 219 00:18:31,695 --> 00:18:34,030 Vous… Vous connaissez Kim Yeong-hu, hein? 220 00:18:47,836 --> 00:18:49,212 Qu'est-ce que vous faites là, 221 00:18:49,296 --> 00:18:52,716 Vous n'en avez plus rien à foutre au lieu de chercher l'enfant comme je 222 00:18:52,799 --> 00:18:53,675 l'ai demandé? 223 00:18:53,758 --> 00:18:55,760 Parce que vous êtes symptomatique? 224 00:18:56,386 --> 00:18:58,305 À la base, c'était mon poste, ça. 225 00:18:59,639 --> 00:19:00,473 Quoi? 226 00:19:02,058 --> 00:19:03,310 Faut passer à autre chose. 227 00:19:05,562 --> 00:19:07,105 Il parait que vous allez… 228 00:19:07,606 --> 00:19:10,775 Prendre le corps de l'enfant quand on l'aura retrouvée. 229 00:19:11,276 --> 00:19:12,777 Notre ami a la langue bien pendue. 230 00:19:14,237 --> 00:19:15,739 En fait non, au contraire. 231 00:19:16,406 --> 00:19:18,867 Il ne vous a jamais parlé de vos acolytes. 232 00:19:21,578 --> 00:19:23,622 Il les a fabriqués avec votre sang. 233 00:19:27,918 --> 00:19:31,546 Je me demande si c'est pour ça qu'ils vous sont aussi fidèles. 234 00:19:38,386 --> 00:19:39,471 Vous ne saviez pas? 235 00:19:40,430 --> 00:19:42,807 Je pensais que vous faisiez semblant de l'ignorer. 236 00:19:42,891 --> 00:19:46,228 J'aurais jamais cru que le Docteur Im puisse vous berner. 237 00:19:52,275 --> 00:19:53,109 Quoi? 238 00:19:55,070 --> 00:19:56,529 J'ai été déçu, moi aussi. 239 00:19:58,698 --> 00:20:00,825 Je pensais pouvoir saisir une opportunité. 240 00:20:04,996 --> 00:20:08,625 Vous seriez prêt à me rejoindre après tout ce qui s'est passé? 241 00:20:10,001 --> 00:20:12,295 Je ne vois pas ce qui m'en empêcherait. 242 00:20:12,837 --> 00:20:15,715 Il y avait un dernier échantillon de votre sang. 243 00:20:18,677 --> 00:20:21,805 Il était dans l'estomac de Ja-yeong et il l'en a extrait… 244 00:20:21,888 --> 00:20:23,723 Qu'est-ce qu'il en a fait ensuite? 245 00:20:25,725 --> 00:20:27,185 Ensuite, il l'a avalé. 246 00:21:38,298 --> 00:21:39,049 Yeong-hu. 247 00:21:41,551 --> 00:21:42,469 Sergent. 248 00:21:45,513 --> 00:21:48,641 Tu me décris aux civils comme un militaire qui fait peur? 249 00:21:52,270 --> 00:21:53,188 C'est pas faux. 250 00:21:56,983 --> 00:21:58,568 Vous parlez pas beaucoup. 251 00:21:59,611 --> 00:22:01,363 Vous avez toujours un air sévère. 252 00:22:20,090 --> 00:22:21,466 Vous aviez raison, chef. 253 00:22:23,426 --> 00:22:24,344 Yong-seok, 254 00:22:25,887 --> 00:22:26,513 Seo-jin, 255 00:22:27,514 --> 00:22:28,390 U-seok, 256 00:22:28,473 --> 00:22:29,391 Jong-hyun, 257 00:22:29,933 --> 00:22:30,809 et Seok-chan. 258 00:22:32,143 --> 00:22:33,895 Les membres de l'unité de recherche 259 00:22:33,978 --> 00:22:36,564 déployée pour retrouver le sergent Choi Yong-seok 260 00:22:38,358 --> 00:22:39,859 sont tous morts au combat. 261 00:22:41,945 --> 00:22:43,154 La mission a échoué. 262 00:22:45,657 --> 00:22:47,075 On n'aurait pas dû y aller. 263 00:22:48,201 --> 00:22:51,413 C'est de ma faute si ces monstres sont venus jusqu'ici. 264 00:22:52,330 --> 00:22:53,331 Et le résultat, 265 00:22:54,666 --> 00:22:57,836 c'est que je suis l'unique survivant de cette mission. 266 00:23:00,088 --> 00:23:00,964 Je suis désolé. 267 00:23:01,047 --> 00:23:02,090 Ne le sois pas. 268 00:23:02,841 --> 00:23:04,843 Je suis celui qui a donné l'ordre. 269 00:23:06,344 --> 00:23:07,887 Et aussi celui qui vous a trahi. 270 00:23:09,722 --> 00:23:11,015 Je suis symptomatique. 271 00:23:13,393 --> 00:23:16,813 Je l'étais déjà au moment où je vous ai envoyés à Bamseom. 272 00:23:17,397 --> 00:23:20,775 Je n'ai rien dit parce que je devais protéger cet endroit. 273 00:23:20,859 --> 00:23:21,693 Mais… 274 00:23:24,195 --> 00:23:25,196 Je n'ai pas été honnête. 275 00:23:25,280 --> 00:23:26,823 J'ai menti à chacun de vous. 276 00:23:34,456 --> 00:23:35,373 Yeong-hu. 277 00:23:38,460 --> 00:23:39,544 À vos ordres, chef. 278 00:23:44,340 --> 00:23:47,302 Quel genre de monstre tu crois que je vais devenir? 279 00:23:54,893 --> 00:23:56,144 Vous avez toujours été un soldat, 280 00:23:56,227 --> 00:23:58,104 l'armée coule dans vos veines. 281 00:23:59,147 --> 00:24:00,732 Vous servez soit pour tuer, 282 00:24:02,192 --> 00:24:03,443 soit pour défendre. 283 00:24:03,526 --> 00:24:05,445 Qu'est-ce que tu penses d'une bombe? 284 00:24:05,528 --> 00:24:06,404 Comme ça, au moins, 285 00:24:06,905 --> 00:24:08,948 je pourrai vous être encore utile. 286 00:24:11,951 --> 00:24:13,661 Vous pensez que ce serait suffisant? 287 00:24:15,330 --> 00:24:18,291 Et puis, entre nous, je suis pas tellement surpris. 288 00:24:19,626 --> 00:24:22,504 Vous avez toujours été un monstre à nos yeux, chef. 289 00:24:22,587 --> 00:24:24,506 Vous n'entendiez pas les rumeurs? 290 00:24:26,341 --> 00:24:27,509 Et si c'est nécessaire, 291 00:24:29,010 --> 00:24:29,928 vous saurez nous être utile, 292 00:24:30,011 --> 00:24:31,888 même sous la forme d'un monstre. 293 00:24:35,725 --> 00:24:37,727 Alors, s'il vous plait, tenez bon. 294 00:24:38,228 --> 00:24:38,895 Jusqu'à la fin. 295 00:24:40,396 --> 00:24:42,899 Comme ça vous nous serez encore plus utile. 296 00:24:46,361 --> 00:24:48,404 C'est pas ça le devoir d'un soldat? 297 00:25:11,469 --> 00:25:12,387 Eun-yu. 298 00:25:14,472 --> 00:25:15,223 Lee Eun-yu. 299 00:25:20,979 --> 00:25:22,480 Je dois aller au boulot. 300 00:25:22,564 --> 00:25:25,024 -Evite de t'empiffrer de nouilles. -Eun-yu. 301 00:25:25,858 --> 00:25:27,777 Fais-toi un vrai repas, d'accord? 302 00:25:29,279 --> 00:25:31,072 Et si t'es pas là à mon retour, je signale ta fugue. 303 00:25:31,155 --> 00:25:32,657 Prenez toute la nourriture, 304 00:25:32,740 --> 00:25:33,616 et les armes que vous avez, 305 00:25:33,700 --> 00:25:34,909 et venez au rez de chaussée. 306 00:25:34,993 --> 00:25:36,578 Ce sera plus sûr de rester ensemble. 307 00:25:36,661 --> 00:25:38,955 Et si t'es pas là, je signale ta fugue. 308 00:25:43,209 --> 00:25:44,419 Nous, les survivants, 309 00:25:45,962 --> 00:25:47,297 devons être solidaires. 310 00:26:04,772 --> 00:26:05,607 Eun-hyeok! 311 00:26:10,028 --> 00:26:10,862 Merci! 312 00:26:13,990 --> 00:26:15,575 Merci d'être venu malgré tout. 313 00:26:41,643 --> 00:26:42,477 Hyun-su. 314 00:26:44,896 --> 00:26:47,148 Continue tout droit sur cette route. 315 00:26:47,231 --> 00:26:49,317 À un moment, tu verras le stade devant toi. 316 00:26:50,943 --> 00:26:52,528 Si ta cheville te fait mal, 317 00:26:53,696 --> 00:26:54,739 je peux te porter. 318 00:26:59,410 --> 00:27:00,745 Je me repose juste un peu ici 319 00:27:00,828 --> 00:27:02,288 et puis je vous rattrape. 320 00:27:06,000 --> 00:27:07,627 Allez, dépêche-toi. 321 00:27:08,670 --> 00:27:11,047 Ça me fait culpabiliser de vous ralentir. 322 00:27:12,757 --> 00:27:14,717 Là-bas tu verras Madame Cha et Yeong-su. 323 00:27:19,305 --> 00:27:21,557 Ils vont être tellement contents de te voir. 324 00:27:22,934 --> 00:27:24,310 Dis ce que tu as à dire. 325 00:27:25,812 --> 00:27:26,979 Qu'est-ce qu'il y a? 326 00:27:36,322 --> 00:27:37,323 Si jamais… 327 00:27:40,284 --> 00:27:41,953 Si je change comme Eun-hyeok… 328 00:27:43,913 --> 00:27:44,831 Si ça m'arrive… 329 00:27:46,374 --> 00:27:47,250 Alors… 330 00:27:49,836 --> 00:27:52,505 Réapprends-moi, dès que t'en auras l'occasion. 331 00:27:54,924 --> 00:27:58,386 Et essaie de pas trop m'en vouloir si je suis une connasse. 332 00:28:02,849 --> 00:28:04,016 Et Eun-hyeok, alors? 333 00:28:06,728 --> 00:28:08,062 Tu veux pas lui parler? 334 00:28:17,321 --> 00:28:19,365 Je vais tout faire pour le ramener. 335 00:28:21,409 --> 00:28:23,411 On va se retrouver, t'en fais pas. 336 00:28:40,678 --> 00:28:42,013 C'est devenu un adulte. 337 00:29:04,160 --> 00:29:05,787 Retournes-y si t'es inquiet. 338 00:29:07,455 --> 00:29:09,290 Ne sois pas aussi insensible. 339 00:29:09,373 --> 00:29:10,208 C'est ta soeur. 340 00:29:11,459 --> 00:29:13,211 Ton premier amour, surtout. 341 00:29:13,294 --> 00:29:15,713 On n'a pas de sang en commun, elle et moi. 342 00:29:23,262 --> 00:29:24,096 Quoi? 343 00:29:26,224 --> 00:29:28,601 Tout ça parce qu'elle va devenir un monstre? 344 00:29:32,230 --> 00:29:33,397 Tu le savais, toi aussi? 345 00:29:35,066 --> 00:29:36,651 Eun-yu n'a rien à craindre. 346 00:29:37,568 --> 00:29:39,320 Concentre-toi sur ce qui nous attend. 347 00:29:39,403 --> 00:29:40,738 Ça fait partie du processus. 348 00:29:42,240 --> 00:29:44,283 Et au moins, une fois monsterisée, 349 00:29:44,784 --> 00:29:47,328 elle sera capable de se défendre toute seule. 350 00:29:48,120 --> 00:29:49,038 Si jamais… 351 00:29:50,289 --> 00:29:51,874 Si je change comme Eun-hyeok… 352 00:29:56,045 --> 00:29:56,963 Si ça m'arrive… 353 00:29:58,422 --> 00:29:59,298 Alors… 354 00:30:01,759 --> 00:30:04,387 Réapprends-moi dès que t'en auras l'occasion. 355 00:30:06,848 --> 00:30:10,309 Et essaie de pas trop m'en vouloir si je suis une connasse. 356 00:30:11,394 --> 00:30:12,270 Même si je t'en fais voir 357 00:30:12,353 --> 00:30:13,688 de toutes les couleurs. 358 00:30:16,315 --> 00:30:17,233 Laisse couler. 359 00:30:21,654 --> 00:30:23,281 Tu ne ressens vraiment rien? 360 00:30:25,575 --> 00:30:27,535 C'est pas un air que tu te donnes? 361 00:30:28,744 --> 00:30:29,787 Tu fais pas semblant? 362 00:30:31,289 --> 00:30:32,206 Hyun-su… 363 00:30:34,041 --> 00:30:37,628 T'en as quelque chose à faire de tuer les infectés atypiques? 364 00:30:38,504 --> 00:30:41,382 C'est toi que j'ai envie de tuer, pour l'instant. 365 00:30:42,383 --> 00:30:43,301 Tente ta chance. 366 00:30:44,218 --> 00:30:46,345 Je reviendrai simplement à la vie. 367 00:30:48,264 --> 00:30:50,725 T'auras pas dû revenir si c'était pour ça. 368 00:30:53,060 --> 00:30:55,187 T'aurais dû te contenter de mourir. 369 00:30:56,022 --> 00:30:58,065 Je te l'ai dit, je peux pas mourir. 370 00:31:00,443 --> 00:31:02,028 Ça sert à rien de discuter. 371 00:31:03,070 --> 00:31:04,447 Je suis bien d'accord. 372 00:31:04,947 --> 00:31:05,740 Reste comme tu es. 373 00:31:06,115 --> 00:31:08,451 Grâce à toi, je sais exactement ce que je dois faire. 374 00:31:08,534 --> 00:31:10,119 Je vais te ramener, coûte que coûte. 375 00:31:10,202 --> 00:31:11,245 Je vais te ramener 376 00:31:11,537 --> 00:31:12,997 et te trainer par la peau du cul 377 00:31:13,080 --> 00:31:13,998 jusqu'à Eun-yu. 378 00:31:50,326 --> 00:31:51,243 Par ici! 379 00:32:02,588 --> 00:32:03,631 Oh merde! 380 00:32:20,773 --> 00:32:22,191 Yeong-su, où es-tu? 381 00:32:25,569 --> 00:32:26,529 Madame Cha, 382 00:32:26,612 --> 00:32:28,698 c'est le soldat de l'Unité Corbeaux? 383 00:32:58,811 --> 00:32:59,645 Toi. 384 00:33:03,441 --> 00:33:04,567 Yeong, Yeong-su. 385 00:33:06,152 --> 00:33:07,528 Tu n'as pas vu Yeong-su? 386 00:33:14,744 --> 00:33:15,661 La vache! 387 00:33:15,745 --> 00:33:17,079 Qu'est-ce qu'elle fait? 388 00:33:50,780 --> 00:33:51,864 Laisse tomber. 389 00:33:53,824 --> 00:33:54,575 Cette dame, 390 00:33:56,243 --> 00:33:57,828 elle te reconnait même pas. 391 00:34:03,626 --> 00:34:04,502 Allons-nous en. 392 00:34:05,461 --> 00:34:07,129 Ils sont bizarres, ces gens. 393 00:34:07,630 --> 00:34:08,255 Venez. 394 00:34:11,133 --> 00:34:12,343 C'est toi, Yeong-su? 395 00:34:27,024 --> 00:34:27,942 Qu'est-ce… 396 00:34:29,401 --> 00:34:30,986 Qu'est-ce que c'est que ça? 397 00:34:36,867 --> 00:34:37,785 Qu'est-ce que… 398 00:34:38,369 --> 00:34:39,411 Qu'est-ce que c'est? 399 00:34:48,587 --> 00:34:49,505 Madame Cha. 400 00:34:52,424 --> 00:34:53,300 Madame… 401 00:34:53,384 --> 00:34:54,468 Madame Cha… 402 00:34:54,552 --> 00:34:55,427 Venez, allons-y. 403 00:34:56,345 --> 00:34:57,930 Faut pas rester là. 404 00:34:58,013 --> 00:34:59,223 C'est dangereux! 405 00:35:06,188 --> 00:35:07,982 Mon petit Yeong-su, te revoilà. 406 00:35:11,986 --> 00:35:12,862 C'est… 407 00:35:13,362 --> 00:35:14,238 C'est… 408 00:35:15,573 --> 00:35:17,867 C'est vraiment toi, mon petit Yeong-su. 409 00:36:29,146 --> 00:36:30,105 Je t'ai retrouvée. 410 00:36:31,440 --> 00:36:32,066 Par ici. 411 00:37:00,886 --> 00:37:01,470 Monsieur. 412 00:37:04,598 --> 00:37:06,392 Faites pas ça, s'il vous plait. 413 00:37:24,660 --> 00:37:25,577 Monsieur. 414 00:37:27,663 --> 00:37:29,957 Monsieur, vous vous souvenez de moi? 415 00:37:30,457 --> 00:37:32,626 Vous m'avez ramené le corps de ma fille. 416 00:39:44,633 --> 00:39:46,218 Je tenais à vous remercier. 417 00:39:56,770 --> 00:39:58,230 C'est mon Yeong-su! 418 00:40:05,487 --> 00:40:06,280 Yi-su. 419 00:40:07,739 --> 00:40:09,032 Regarde attentivement. 420 00:40:09,867 --> 00:40:12,244 Voilà ce qui se passe quand tu t'enfuis.