1 00:00:19,604 --> 00:00:21,439 ‏"قصة (Sweet Home) الأصلية من (ويبتون) ‏لـ(كيم كارنبي) و(هوانغ يونغتشان)" 2 00:00:56,516 --> 00:01:00,019 ‏"Sweet Home" 3 00:01:03,481 --> 00:01:05,942 ‏أظن أنني بدأت أفهمك. 4 00:01:10,571 --> 00:01:12,490 ‏لطالما سخرت منك… 5 00:01:14,575 --> 00:01:16,327 ‏لكنني الآن في مكانك. 6 00:01:18,871 --> 00:01:20,414 ‏أخبرني يا "هيون سو". 7 00:01:21,082 --> 00:01:22,333 ‏لماذا فعلت ذلك؟ 8 00:01:23,668 --> 00:01:25,086 ‏لماذا؟ 9 00:01:29,549 --> 00:01:31,008 ‏لماذا أنقذت "إيون هيوك"؟ 10 00:01:32,885 --> 00:01:38,099 ‏السماح لـ"إيون يو" ‏بالعيش ووضع رهان غبي عليك. 11 00:01:42,103 --> 00:01:43,855 ‏هذه هي الأشياء التي قد تفعلها. 12 00:01:50,570 --> 00:01:52,113 ‏سألتني من أنا. 13 00:01:54,615 --> 00:01:56,492 ‏منذ البداية… 14 00:02:01,455 --> 00:02:02,623 ‏كنت أنت. 15 00:02:04,542 --> 00:02:06,419 ‏لطالما كنت جزءًا منك. 16 00:02:09,005 --> 00:02:10,506 ‏كنت… 17 00:02:14,969 --> 00:02:16,137 ‏نسخة أخرى منك 18 00:02:17,513 --> 00:02:18,764 ‏أردت أن تخفيها. 19 00:02:21,934 --> 00:02:22,977 ‏هل تصغي إليّ؟ 20 00:02:25,146 --> 00:02:26,272 ‏أنا واثق من ذلك. 21 00:02:28,774 --> 00:02:30,109 ‏أعلم أنني كنت كذلك. 22 00:02:39,118 --> 00:02:40,620 ‏إن أصبحنا شخصًا واحدًا… 23 00:02:44,832 --> 00:02:46,876 ‏من سيكون أول من يستيقظ؟ 24 00:03:20,409 --> 00:03:21,369 ‏"هيون سو تشا"؟ 25 00:03:45,851 --> 00:03:47,895 ‏لنوضح أمرًا واحدًا. 26 00:03:48,938 --> 00:03:50,648 ‏أنت تساعدني الآن. 27 00:03:51,691 --> 00:03:52,900 ‏وليس العكس. 28 00:04:04,078 --> 00:04:05,413 ‏آسف لأنني استغرقت وقتًا طويلًا. 29 00:04:14,505 --> 00:04:15,381 ‏"هيون سو تشا". 30 00:04:26,851 --> 00:04:28,269 ‏هل هذا أنت حقًا؟ 31 00:04:36,902 --> 00:04:38,195 ‏هل الجميع في الملعب؟ 32 00:04:40,323 --> 00:04:41,282 ‏نعم. 33 00:04:41,365 --> 00:04:43,492 ‏لنذهب إذًا. 34 00:04:45,745 --> 00:04:46,996 ‏يمكنك الحصول على هذا. 35 00:04:48,247 --> 00:04:49,540 ‏قد تكون سريعًا، 36 00:04:50,750 --> 00:04:51,876 ‏لكن قد لا يكون ذلك كافيًا. 37 00:05:32,541 --> 00:05:34,043 ‏هل تتذكر زلاجة الفيل؟ 38 00:05:34,877 --> 00:05:37,213 ‏تلك التي فيها فجوة في المنتصف تمامًا. 39 00:05:38,547 --> 00:05:40,591 ‏لم أستطع إيجادك أبدًا ‏عندما كنت تختبئ هناك. 40 00:05:42,384 --> 00:05:44,970 ‏كلما لعبنا الغميضة، كان ذلك مكانك. 41 00:05:45,054 --> 00:05:47,014 ‏كنت تختبئ حتى أبكي في النهاية. 42 00:05:48,766 --> 00:05:51,102 ‏هل تعلم كيف وجدتك؟ 43 00:05:51,185 --> 00:05:54,230 ‏ذات مرة، يئست من البحث ‏ولعبت مع كلب الجيران. 44 00:05:54,313 --> 00:05:57,149 ‏ثم انقطع رسنه، ‏لذا كان عليّ أن أركض كالمجنونة. 45 00:05:58,609 --> 00:06:01,153 ‏ثم أخرجت رأسك من الحفرة. 46 00:06:01,987 --> 00:06:03,155 ‏وهكذا أمسكت بك. 47 00:06:04,323 --> 00:06:07,701 ‏كنت تتصبب عرقًا عندما ‏اضطررت للركض وأنا على ظهرك. 48 00:06:08,327 --> 00:06:09,328 ‏ادخلي في صلب الموضوع. 49 00:06:13,082 --> 00:06:13,916 ‏تعلّم. 50 00:06:15,543 --> 00:06:17,545 ‏مع الذكريات، يمكنك إعادة تعلّم مشاعرك. 51 00:06:19,922 --> 00:06:21,507 ‏إذًا التزمي بالحقائق. 52 00:06:22,508 --> 00:06:24,051 ‏لم ينقطع الرسن قط. 53 00:06:24,885 --> 00:06:28,013 ‏أطلقت سراحه لأنك شعرت بالأسى على الكلب. 54 00:06:34,145 --> 00:06:35,646 ‏أظن أن كاحلك بخير الآن. 55 00:06:37,064 --> 00:06:38,482 ‏لم يعد مصدر إزعاج. 56 00:06:42,778 --> 00:06:43,863 ‏هل تأذيت؟ 57 00:06:45,990 --> 00:06:47,199 ‏لا، أنا بخير. 58 00:06:48,826 --> 00:06:50,119 ‏تبدين سعيدة. 59 00:06:52,288 --> 00:06:53,247 ‏حقًا؟ 60 00:06:55,958 --> 00:06:56,834 ‏أنا سعيدة. 61 00:06:58,752 --> 00:06:59,795 ‏يبدو الأمر كالحلم. 62 00:07:01,881 --> 00:07:04,049 ‏أنت و"إيون هيوك" عدتما. 63 00:07:35,080 --> 00:07:36,332 ‏خذوا مواقعكم. 64 00:07:44,507 --> 00:07:48,177 ‏تفرقوا دون أن يمسك بكم المصابون المميزون. 65 00:07:49,470 --> 00:07:53,307 ‏اجمعوا أكبر عدد ممكن ‏من الناجين وانتظروا الإشارة. 66 00:07:54,808 --> 00:07:56,185 ‏"طعام وماء في الكنيسة، ‏ملاحظة، يُقدّمان أولًا لأول الواصلين" 67 00:07:56,268 --> 00:07:57,102 ‏الليلة، 68 00:07:57,603 --> 00:08:01,190 ‏سنهرب من الملعب مع الناجين. 69 00:08:43,065 --> 00:08:43,899 ‏المعذرة. 70 00:08:46,193 --> 00:08:47,027 ‏سيدتي؟ 71 00:08:55,828 --> 00:08:57,288 ‏لا أريد مساعدة الفصيلة. 72 00:09:01,500 --> 00:09:02,668 ‏تعالي معي رجاءً. 73 00:09:03,252 --> 00:09:04,211 ‏اغرب عن وجهي! 74 00:09:06,630 --> 00:09:08,257 ‏أعلم أنكم جميعًا تريدونني أن أموت. 75 00:09:11,385 --> 00:09:12,845 ‏ذهب "يونغ سيوك" إلى هناك بسببي. 76 00:09:24,398 --> 00:09:25,566 ‏أردت أن أبقى على قيد الحياة… 77 00:09:27,693 --> 00:09:29,445 ‏حتى لبضعة أيام أخرى. 78 00:09:32,448 --> 00:09:33,574 ‏لذا جعلته يذهب. 79 00:09:37,369 --> 00:09:38,704 ‏هل ما زلت تريد مساعدتي؟ 80 00:09:42,541 --> 00:09:44,043 ‏ذلك الأحمق. 81 00:09:47,796 --> 00:09:49,173 ‏دعني أدفع ثمن خطاياي فحسب. 82 00:09:50,674 --> 00:09:51,842 ‏لن أصمد طويلًا على أي حال. 83 00:10:00,392 --> 00:10:01,352 ‏يا للهول. 84 00:10:06,523 --> 00:10:08,692 ‏- هل تبحث عن الفتاة؟ ‏- يا للهول! 85 00:10:09,318 --> 00:10:10,277 ‏اللعنة! 86 00:10:10,819 --> 00:10:12,363 ‏أخفتني! 87 00:10:12,946 --> 00:10:13,947 ‏كل ما في الأمر، 88 00:10:14,490 --> 00:10:18,994 ‏أنني كنت أراقب الجميع، ‏ولا أحد يبذل قصارى جهده مثلك. 89 00:10:20,454 --> 00:10:22,039 ‏هل تريد الانضمام إلينا؟ 90 00:10:22,122 --> 00:10:24,416 ‏ستنضم إليّ. 91 00:10:26,919 --> 00:10:28,087 ‏حسنًا، لنسمع ما لديك. 92 00:10:28,629 --> 00:10:29,463 ‏ما هي خطتك؟ 93 00:10:30,172 --> 00:10:31,674 ‏لنسلّم الطفلة 94 00:10:32,257 --> 00:10:33,592 ‏ونخرج من هنا. 95 00:10:33,676 --> 00:10:36,845 ‏هل تريد أن تخوض كل تلك ‏المتاعب وتخرج إلى هناك لتموت؟ 96 00:10:36,929 --> 00:10:38,180 ‏هذا سخيف. 97 00:10:38,263 --> 00:10:40,224 ‏اغرب عن وجهي. 98 00:10:40,307 --> 00:10:41,850 ‏كيف ستمسك بها؟ 99 00:10:44,144 --> 00:10:46,355 ‏إنها ليست طفلة عادية. 100 00:10:46,438 --> 00:10:47,940 ‏هل لأنها تحوّل البشر إلى وحوش؟ 101 00:10:48,023 --> 00:10:49,525 ‏من سيصدّق ذلك؟ 102 00:10:49,608 --> 00:10:51,735 ‏- هراء. ‏- رأيت ذلك. 103 00:10:53,278 --> 00:10:56,115 ‏رأيتها تحوّل بشريًا إلى وحش. 104 00:11:00,536 --> 00:11:01,954 ‏هل لديك خطة؟ 105 00:11:04,206 --> 00:11:07,251 ‏أنتم تعملون كمجموعة، صحيح؟ 106 00:11:07,793 --> 00:11:11,505 ‏هل سيكون من المناسب استخدام البشر ‏في مسألة مهمة كهذه؟ 107 00:11:12,881 --> 00:11:14,967 ‏هل أنت قلق حيال ذلك 108 00:11:15,050 --> 00:11:16,343 ‏بعد أن فقدت طفلتي؟ 109 00:11:19,721 --> 00:11:21,557 ‏انظر كم يعملون بجد، 110 00:11:22,057 --> 00:11:23,308 ‏على عكسكم جميعًا. 111 00:11:26,103 --> 00:11:27,604 ‏أين "جاي جين" و"جا يونغ"؟ 112 00:11:28,147 --> 00:11:29,940 ‏سأحضرهما إلى هنا يا سيدي. 113 00:11:30,607 --> 00:11:31,525 ‏تخلّص منهما. 114 00:11:32,651 --> 00:11:33,485 ‏عفوًا؟ 115 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 ‏اقتلهما. 116 00:11:57,926 --> 00:11:59,720 ‏إنهم ينتظرون وصول الناس إلى هنا. 117 00:11:59,803 --> 00:12:01,555 ‏ماذا؟ هل أنت جاد؟ 118 00:12:02,222 --> 00:12:04,766 ‏ألم يقولوا إن الطعام والماء ‏سيُقدّمان أولًا لأول الواصلين؟ 119 00:12:04,850 --> 00:12:06,894 ‏هل يكذبون بشأن إعطائنا الطعام؟ 120 00:12:06,977 --> 00:12:09,188 ‏- كان يجب أن أبحث عن الفتاة فحسب. ‏- أيها الأحمق. 121 00:12:09,271 --> 00:12:11,106 ‏وماذا لو تحولت إلى وحش؟ 122 00:12:11,190 --> 00:12:12,691 ‏ما الفائدة من ذلك؟ 123 00:12:17,321 --> 00:12:18,238 ‏إلى أين أنت ذاهب؟ 124 00:12:20,657 --> 00:12:22,117 ‏يجب أن أجد شخصًا. 125 00:12:22,618 --> 00:12:23,994 ‏إذًا يجب أن تنتظر. 126 00:12:24,495 --> 00:12:25,496 ‏سيصلون إلى هنا. 127 00:12:25,579 --> 00:12:26,997 ‏أنت لا تعلم حتى عمّن أتحدث. 128 00:12:35,005 --> 00:12:35,881 ‏عُد إلى الداخل رجاءً. 129 00:12:35,964 --> 00:12:39,051 ‏لا يمكنك أن تحبسني هنا من دون تفسير. 130 00:12:39,134 --> 00:12:40,552 ‏أنت لست محبوسًا. 131 00:12:41,345 --> 00:12:42,679 ‏أنت محمي. 132 00:12:43,347 --> 00:12:44,765 ‏ستكتشف ذلك قريبًا جدًا. 133 00:13:18,590 --> 00:13:19,424 ‏اللعنة. 134 00:13:20,801 --> 00:13:22,719 ‏لماذا تأخرت كثيرًا؟ 135 00:13:23,303 --> 00:13:24,888 ‏هل ثرثر "سانغ وون" كثيرًا؟ 136 00:13:24,972 --> 00:13:27,349 ‏لا يمكنني الانتظار طوال اليوم. 137 00:13:31,019 --> 00:13:31,895 ‏هل أخرجتها؟ 138 00:13:46,702 --> 00:13:47,869 ‏هل أنت مستعد؟ 139 00:13:52,833 --> 00:13:54,376 ‏لا تخبر "سانغ وون" عن هذا. 140 00:13:55,586 --> 00:13:59,256 ‏إنه لا يعلم أن أتباعه تم تحويلهم هكذا. 141 00:13:59,339 --> 00:14:00,299 ‏إن اكتشف الأمر، 142 00:14:01,800 --> 00:14:02,801 ‏سيفقد صوابه. 143 00:14:05,137 --> 00:14:05,971 ‏بالمناسبة، 144 00:14:07,598 --> 00:14:09,016 ‏عمّ تحدث؟ 145 00:14:10,100 --> 00:14:11,310 ‏اختفت الفتاة. 146 00:14:12,978 --> 00:14:14,938 ‏إنها مميزة حقًا، أليست كذلك؟ 147 00:14:15,564 --> 00:14:18,191 ‏أتساءل كيف تمكنت من الهرب. 148 00:14:19,318 --> 00:14:21,987 ‏يبدو أنها تستطيع تحويل البشر إلى وحوش. 149 00:14:24,865 --> 00:14:25,699 ‏ماذا؟ 150 00:14:53,977 --> 00:14:56,313 ‏بئسًا، أفزعتماني. 151 00:14:56,396 --> 00:14:58,023 ‏كيف سار الأمر إذًا؟ 152 00:14:58,565 --> 00:14:59,566 ‏هل وجدتما الفتاة؟ 153 00:15:11,036 --> 00:15:12,412 ‏قل ذلك مجددًا. 154 00:15:13,914 --> 00:15:14,915 ‏تحويل من إلى ماذا؟ 155 00:15:15,582 --> 00:15:17,668 ‏- ألم تكن تعلم؟ ‏- مهلًا لحظة. 156 00:15:23,674 --> 00:15:24,716 ‏هل هذا صحيح؟ 157 00:15:34,309 --> 00:15:35,602 ‏هل هذا صحيح حقًا؟ 158 00:15:41,108 --> 00:15:42,484 ‏أنا آسف أيها الرقيب "تاك". 159 00:15:43,986 --> 00:15:45,153 ‏أظن 160 00:15:45,988 --> 00:15:47,906 ‏أنه يجب أن أحتفظ بهذا الدواء معي. 161 00:15:50,242 --> 00:15:52,744 ‏وجدت عينة اختبار أفضل منك. 162 00:15:54,371 --> 00:15:55,205 ‏ماذا؟ 163 00:15:57,040 --> 00:15:58,709 ‏في الواقع، كانت هذه الحقنة لي. 164 00:16:01,461 --> 00:16:03,964 ‏كنت لآخذها لو ظهرت عليّ الأعراض. 165 00:16:04,047 --> 00:16:07,467 ‏لكن تلك الأعراض اللعينة لم تظهر عليّ قط. 166 00:16:08,301 --> 00:16:10,721 ‏ظهرت على الجميع تقريبًا، ‏فلماذا لم تظهر عليّ؟ 167 00:16:17,978 --> 00:16:21,106 ‏كنت أفسح المجال للآخرين بشكل مؤقت ‏من أجل البشرية. 168 00:16:23,775 --> 00:16:27,279 ‏وأظن أن هذه مكافأتي من الآلهة. 169 00:16:38,874 --> 00:16:41,585 ‏أتساءل أين الفتاة. 170 00:16:54,806 --> 00:16:56,892 ‏هل جُننتم؟ ماذا تفعلون؟ 171 00:16:57,809 --> 00:16:59,644 ‏ما خطبكم جميعًا؟ 172 00:17:01,271 --> 00:17:03,148 ‏ما هذا؟ 173 00:17:03,815 --> 00:17:04,649 ‏ماذا يجري؟ 174 00:17:22,959 --> 00:17:24,086 ‏أين أبي؟ 175 00:17:41,645 --> 00:17:43,355 ‏أين هو؟ 176 00:17:50,612 --> 00:17:51,822 ‏اتبعينا بهدوء. 177 00:17:53,573 --> 00:17:54,407 ‏عفوًا؟ 178 00:17:59,830 --> 00:18:00,664 ‏ماذا يجري؟ 179 00:18:16,972 --> 00:18:17,806 ‏هذا أنت! 180 00:18:17,889 --> 00:18:19,850 ‏أنت الجندي ذو المظهر المخيف. 181 00:18:19,933 --> 00:18:21,351 ‏هل تُدعى… 182 00:18:22,394 --> 00:18:23,353 ‏الرقيب "تاك"؟ 183 00:18:28,024 --> 00:18:29,067 ‏أنت تعرف… 184 00:18:30,694 --> 00:18:33,029 ‏"تشان يونغ بارك" و"يونغ هو كيم"، صحيح؟ 185 00:18:47,919 --> 00:18:50,255 ‏لماذا أنت هنا ولا تبحث عن الفتاة؟ 186 00:18:51,673 --> 00:18:53,800 ‏ظهور الأعراض لا يعفيك. 187 00:18:56,219 --> 00:18:57,679 ‏كان ذلك مقعدي. 188 00:18:59,556 --> 00:19:00,390 ‏هل أنت جاد؟ 189 00:19:01,892 --> 00:19:03,518 ‏أما زلت لا تستطيع التخلي عنه؟ 190 00:19:05,395 --> 00:19:06,479 ‏سمعت 191 00:19:07,147 --> 00:19:09,065 ‏أنك ستستولي على جسد الفتاة ‏عندما يُعثر عليها. 192 00:19:10,901 --> 00:19:12,777 ‏أظن أن صديقي ثرثار. 193 00:19:14,154 --> 00:19:15,322 ‏ليس دائمًا. 194 00:19:16,198 --> 00:19:18,074 ‏لم يخبرك عن أتباعك. 195 00:19:21,578 --> 00:19:23,121 ‏استخدم دمك لصنعهم. 196 00:19:27,417 --> 00:19:29,628 ‏ربما لهذا السبب هم مطيعون جدًا لك. 197 00:19:38,303 --> 00:19:39,554 ‏ألم تكن تعلم؟ 198 00:19:40,305 --> 00:19:42,098 ‏حسنًا، ظننت أنك كنت تعلم. 199 00:19:42,766 --> 00:19:45,352 ‏لم أتوقع أن يخدعك شخص مثله. 200 00:19:52,067 --> 00:19:53,276 ‏كفاك الآن. 201 00:19:54,861 --> 00:19:56,446 ‏أقول إن هذا مؤسف فحسب. 202 00:19:58,573 --> 00:20:00,408 ‏ظننت أنني سأحظى بفرصة أيضًا. 203 00:20:04,996 --> 00:20:07,374 ‏هل تعرض الانضمام إلى صفي الآن؟ 204 00:20:09,876 --> 00:20:11,253 ‏لم لا؟ 205 00:20:12,712 --> 00:20:15,131 ‏لا تزال قارورة من دمك موجودة. 206 00:20:18,510 --> 00:20:20,845 ‏أُخذت من أحد الـ"إم إتش" ‏يُدعى "جا يونغ"، لكن… 207 00:20:21,846 --> 00:20:23,056 ‏لكن؟ 208 00:20:25,725 --> 00:20:27,435 ‏ابتلعها الطبيب "ليم". 209 00:21:38,173 --> 00:21:39,007 ‏"يونغ هو كيم". 210 00:21:41,426 --> 00:21:42,344 ‏رئيس الرقباء "تاك". 211 00:21:45,513 --> 00:21:48,308 ‏سمعت أنك نعتّني بالرجل مخيف المظهر. 212 00:21:52,145 --> 00:21:53,229 ‏هل أنا مخطئ يا سيدي؟ 213 00:21:56,858 --> 00:21:58,234 ‏أنت عابس دائمًا 214 00:21:59,444 --> 00:22:00,987 ‏وبالكاد تتكلم. 215 00:22:19,923 --> 00:22:21,424 ‏كان يجب أن أصغي إليك يا سيدي. 216 00:22:23,301 --> 00:22:24,260 ‏"يونغ سيوك"، 217 00:22:25,804 --> 00:22:26,638 ‏"سيو جين"، 218 00:22:27,347 --> 00:22:28,264 ‏"يو سيوك"، 219 00:22:28,348 --> 00:22:29,182 ‏"جونغ هيون"، 220 00:22:29,849 --> 00:22:30,683 ‏و"سيوك تشان". 221 00:22:31,935 --> 00:22:33,186 ‏الرقيب "تشوي"، 222 00:22:33,853 --> 00:22:35,855 ‏وأعضاء فرقة البحث أيضًا… 223 00:22:38,316 --> 00:22:39,776 ‏ماتوا جميعًا في المعركة. 224 00:22:41,736 --> 00:22:43,321 ‏فشلت العملية. 225 00:22:45,532 --> 00:22:46,825 ‏ما كان يجب أن نذهب. 226 00:22:48,034 --> 00:22:50,703 ‏كل شيء خطئي، حتى دخول ‏أولئك الوحوش إلى الملعب. 227 00:22:52,122 --> 00:22:53,456 ‏ومع ذلك، 228 00:22:54,499 --> 00:22:56,209 ‏أنا الوحيد الذي عدت حيًا. 229 00:23:00,004 --> 00:23:01,881 ‏- أنا آسف يا سيدي. ‏- لا تتأسف. 230 00:23:02,674 --> 00:23:04,175 ‏أنا أصدرت الأوامر. 231 00:23:06,177 --> 00:23:07,846 ‏وكذبت عليكم جميعًا. 232 00:23:09,556 --> 00:23:10,932 ‏ظهرت عليّ الأعراض. 233 00:23:13,268 --> 00:23:15,937 ‏وكنت كذلك حتى قبل أن ‏أرسلكم جميعًا إلى "بامسيوم". 234 00:23:16,896 --> 00:23:19,649 ‏أبقيت الأمر سرًا لأحمي هذا المكان، 235 00:23:20,733 --> 00:23:21,776 ‏لكن في النهاية… 236 00:23:24,112 --> 00:23:26,823 ‏فشلت في أن أكون صادقًا معكم. 237 00:23:34,372 --> 00:23:35,206 ‏"يونغ هو". 238 00:23:38,334 --> 00:23:39,377 ‏نعم يا سيدي. 239 00:23:44,215 --> 00:23:45,967 ‏أي نوع من الوحوش سأكون؟ 240 00:23:54,893 --> 00:23:57,520 ‏كنت جنديًا حتى النخاع. 241 00:23:58,980 --> 00:24:00,273 ‏إما أن تقتل… 242 00:24:02,066 --> 00:24:03,234 ‏أو تحمي. 243 00:24:03,318 --> 00:24:04,444 ‏ماذا عن القنبلة؟ 244 00:24:05,320 --> 00:24:08,323 ‏عندها على الأقل يمكنني أن أكون مفيدًا. 245 00:24:11,868 --> 00:24:13,244 ‏لن يكون ذلك كافيًا. 246 00:24:15,330 --> 00:24:17,040 ‏وأيضًا، لست متفاجئًا جدًا. 247 00:24:19,667 --> 00:24:22,003 ‏لطالما كنت وحشًا يا سيدي. 248 00:24:22,587 --> 00:24:23,922 ‏ألم تسمع الشائعات؟ 249 00:24:26,216 --> 00:24:27,592 ‏وإن لزم الأمر، 250 00:24:29,052 --> 00:24:31,304 ‏سنستفيد منك، حتى عندما تكون وحشًا. 251 00:24:35,558 --> 00:24:36,893 ‏لذا أرجوك أن تصمد 252 00:24:37,852 --> 00:24:38,853 ‏حتى النهاية. 253 00:24:40,146 --> 00:24:42,106 ‏ستكون أكثر نفعًا لنا حينها. 254 00:24:46,194 --> 00:24:47,737 ‏هذا قدر الجندي، أليس كذلك؟ 255 00:25:11,344 --> 00:25:12,345 ‏"إيون يو". 256 00:25:14,305 --> 00:25:15,223 ‏"إيون يو لي". 257 00:25:20,603 --> 00:25:22,438 ‏سأذهب إلى العمل الآن. 258 00:25:22,522 --> 00:25:23,564 ‏"إيون يو". 259 00:25:25,733 --> 00:25:27,443 ‏تناولي وجبة لائقة، اتفقنا؟ 260 00:25:29,028 --> 00:25:30,989 ‏سأبلغ عن اختفائك إن اختفيت. 261 00:25:31,072 --> 00:25:34,033 ‏خذوا الطعام والدواء والأسلحة ‏وانزلوا إلى الطابق الأول.. 262 00:25:34,117 --> 00:25:36,744 ‏أيها الناجون في المبنى، ‏سيكون من الأكثر أمانًا أن نبقى معًا. 263 00:25:42,709 --> 00:25:44,252 ‏نحن الناجون… 264 00:25:45,753 --> 00:25:46,671 ‏يجب أن نتكاتف معًا. 265 00:26:04,689 --> 00:26:05,606 ‏"إيون هيوك"! 266 00:26:10,069 --> 00:26:10,903 ‏شكرًا لك. 267 00:26:13,906 --> 00:26:15,575 ‏شكرًا على ظهورك. 268 00:26:41,517 --> 00:26:42,477 ‏"هيون سو". 269 00:26:44,687 --> 00:26:46,856 ‏اتبع هذا الطريق فحسب. 270 00:26:46,939 --> 00:26:48,816 ‏ستعلم عندما تقترب. 271 00:26:50,818 --> 00:26:51,861 ‏إن كنت لا تستطيعين المشي، 272 00:26:53,571 --> 00:26:54,655 ‏سأحملك. 273 00:26:59,285 --> 00:27:02,330 ‏سآخذ استراحة قصيرة هنا وألحق بك. 274 00:27:06,501 --> 00:27:07,335 ‏بسرعة. 275 00:27:08,669 --> 00:27:10,880 ‏سيزعجني الأمر أكثر إن أبطأتك. 276 00:27:12,632 --> 00:27:14,717 ‏ستكون السيدة "تشا" و"يونغ سو" هناك أيضًا. 277 00:27:17,178 --> 00:27:18,012 ‏هل تعلم أمرًا؟ 278 00:27:19,180 --> 00:27:21,099 ‏سيكون الناس سعداء جدًا برؤيتك. 279 00:27:23,017 --> 00:27:24,143 ‏ادخلي في صلب الموضوع. 280 00:27:25,603 --> 00:27:26,479 ‏ما الأمر؟ 281 00:27:36,197 --> 00:27:37,323 ‏اسمع. 282 00:27:40,076 --> 00:27:41,702 ‏إن تحوّلت مثل "إيون هيوك"، 283 00:27:43,955 --> 00:27:44,789 ‏إذًا… 284 00:27:46,249 --> 00:27:47,417 ‏إذًا أرجوك… 285 00:27:49,710 --> 00:27:51,170 ‏ساعدني على إعادة تعلّم كل شيء. 286 00:27:55,007 --> 00:27:58,094 ‏وكن صبورًا معي حتى لو عاملتك بوقاحة. 287 00:28:02,807 --> 00:28:03,933 ‏ألن… 288 00:28:06,602 --> 00:28:07,728 ‏تخبري "إيون هيوك"؟ 289 00:28:17,196 --> 00:28:18,865 ‏سوف أعيدهم مهما كلف الأمر. 290 00:28:21,325 --> 00:28:23,202 ‏يجب أن نقابلهم مجددًا. 291 00:28:40,636 --> 00:28:42,054 ‏إنه ناضج حقًا. 292 00:29:04,118 --> 00:29:05,578 ‏ابق معها إن كنت قلقًا. 293 00:29:07,330 --> 00:29:08,581 ‏لا تكن باردًا إلى هذا الحد. 294 00:29:09,207 --> 00:29:10,458 ‏إنها أختك. 295 00:29:11,334 --> 00:29:12,960 ‏لا، إنها حبك الأول. 296 00:29:13,044 --> 00:29:14,670 ‏نحن لا نتشارك صلة قرابة. 297 00:29:23,137 --> 00:29:23,971 ‏ما الأمر؟ 298 00:29:26,140 --> 00:29:27,975 ‏هل يتعلق الأمر بتحوّل "إيون يو" إلى وحش؟ 299 00:29:32,104 --> 00:29:33,397 ‏كنت تعلم. 300 00:29:34,941 --> 00:29:36,317 ‏"إيون يو" بأمان، 301 00:29:37,485 --> 00:29:39,278 ‏لذا ركّز على هدفنا. 302 00:29:39,362 --> 00:29:40,738 ‏لا تزال في العملية. 303 00:29:42,073 --> 00:29:43,491 ‏وإن تحولت فعلًا، 304 00:29:44,367 --> 00:29:46,160 ‏ستكون قادرة على حماية نفسها. 305 00:29:47,912 --> 00:29:48,913 ‏اسمع. 306 00:29:50,164 --> 00:29:51,874 ‏إن تحوّلت مثل "إيون هيوك"، 307 00:29:55,878 --> 00:29:56,712 ‏إذًا… 308 00:29:57,922 --> 00:29:59,215 ‏إذًا أرجوك… 309 00:30:01,759 --> 00:30:03,052 ‏ساعدني على إعادة تعلّم كل شيء. 310 00:30:06,931 --> 00:30:09,976 ‏وكن صبورًا معي حتى لو عاملتك بوقاحة. 311 00:30:11,269 --> 00:30:13,020 ‏تغاض عن الأمر فحسب… 312 00:30:15,815 --> 00:30:17,275 ‏حتى لو أزعجتك. 313 00:30:21,487 --> 00:30:23,114 ‏أتفتقر إلى المشاعر حقًا؟ 314 00:30:25,449 --> 00:30:26,701 ‏أم أن ذلك متعمد؟ 315 00:30:28,619 --> 00:30:30,204 ‏أنت تتظاهر، صحيح؟ 316 00:30:31,163 --> 00:30:32,164 ‏"هيون سو تشا". 317 00:30:33,958 --> 00:30:36,419 ‏هل تريد أن تقتل المُصابين المميزين حتى؟ 318 00:30:38,379 --> 00:30:40,381 ‏الآن، أريد أن أقتلك. 319 00:30:42,425 --> 00:30:43,259 ‏افعلها إذًا. 320 00:30:44,093 --> 00:30:45,720 ‏سأُولد من جديد على أي حال. 321 00:30:48,180 --> 00:30:50,182 ‏لماذا ظهرت حتى؟ 322 00:30:53,060 --> 00:30:54,186 ‏كان يجب أن تموت فحسب. 323 00:30:55,980 --> 00:30:57,690 ‏مجددًا، لا يمكنني أن أموت. 324 00:31:00,443 --> 00:31:02,028 ‏لا جدوى من الكلام بعد الآن. 325 00:31:02,904 --> 00:31:03,988 ‏فكرة جيدة. 326 00:31:04,572 --> 00:31:05,865 ‏ابق هكذا فحسب. 327 00:31:05,948 --> 00:31:07,742 ‏أعلم ما عليّ فعله الآن. 328 00:31:08,367 --> 00:31:09,911 ‏مهما حدث، 329 00:31:09,994 --> 00:31:13,831 ‏سأجدك وأعيدك إلى "إيون يو". 330 00:31:47,448 --> 00:31:48,366 ‏مرحبًا. 331 00:31:50,159 --> 00:31:51,118 ‏هناك! 332 00:32:20,606 --> 00:32:22,274 ‏أين أنت يا "يونغ سو"؟ 333 00:32:25,403 --> 00:32:26,237 ‏سيدة "تشا". 334 00:32:26,737 --> 00:32:28,155 ‏أليس فردًا من الفصيلة؟ 335 00:32:58,477 --> 00:32:59,478 ‏هل… 336 00:33:03,274 --> 00:33:04,567 ‏هل 337 00:33:05,985 --> 00:33:07,278 ‏رأيت "يونغ سو"؟ 338 00:33:14,744 --> 00:33:16,537 ‏ماذا تفعلين؟ 339 00:33:50,780 --> 00:33:51,614 ‏دعيني وشأني. 340 00:33:53,491 --> 00:33:54,533 ‏هذه المرأة… 341 00:33:56,118 --> 00:33:57,536 ‏لا تعرفك حتى. 342 00:34:03,125 --> 00:34:04,460 ‏لنذهب يا سيدة "تشا". 343 00:34:05,461 --> 00:34:07,755 ‏ثمة خطب ما بهما. 344 00:34:11,008 --> 00:34:11,926 ‏هل هذا أنت يا "يونغ سو"؟ 345 00:34:29,276 --> 00:34:30,694 ‏ما هذا؟ 346 00:34:36,659 --> 00:34:39,286 ‏ماذا يحدث؟ 347 00:34:48,379 --> 00:34:49,296 ‏سيدة "تشا". 348 00:34:52,299 --> 00:34:54,260 ‏سيدة "تشا". 349 00:34:54,343 --> 00:34:55,344 ‏يجب أن نذهب. 350 00:34:56,345 --> 00:34:57,930 ‏هيا. 351 00:34:58,013 --> 00:34:59,390 ‏هذا خطير! 352 00:35:06,105 --> 00:35:07,731 ‏عزيزي "يونغ سو". 353 00:35:13,237 --> 00:35:14,071 ‏أنت… 354 00:35:15,447 --> 00:35:17,658 ‏أنت "يونغ سو" حقًا. 355 00:36:16,967 --> 00:36:18,177 ‏"يونغ سو"… 356 00:36:28,812 --> 00:36:29,939 ‏ها أنت ذي. 357 00:36:31,232 --> 00:36:32,066 ‏ها هي… 358 00:37:00,719 --> 00:37:02,054 ‏سيدي. 359 00:37:04,556 --> 00:37:06,100 ‏أرجوك لا تفعل. 360 00:37:24,493 --> 00:37:25,369 ‏اسمع. 361 00:37:27,705 --> 00:37:29,248 ‏أنت تتذكرني، صحيح؟ 362 00:37:30,207 --> 00:37:32,626 ‏أنت أعدت ابنتي إليّ. 363 00:39:44,716 --> 00:39:45,926 ‏شكرًا لك. 364 00:39:56,687 --> 00:39:58,397 ‏إنه "يونغ سو"! 365 00:40:05,446 --> 00:40:06,280 ‏"يي سو". 366 00:40:07,739 --> 00:40:08,699 ‏راقبي جيدًا. 367 00:40:09,867 --> 00:40:11,243 ‏هذا ما يحدث عندما تهربين. 368 00:48:02,380 --> 00:48:07,385 ‏ترجمة "باتريك أيوب"