1 00:00:10,970 --> 00:00:12,680 Bố đã tin con quá à? 2 00:00:18,853 --> 00:00:20,897 Seo Yi Kyung nhìn đâu có giống quái vật. 3 00:00:23,733 --> 00:00:25,068 Mẹ đã quay lại làm người. 4 00:00:26,694 --> 00:00:28,613 Con đã biến mẹ thành quái vật, 5 00:00:29,822 --> 00:00:31,491 để mẹ không chết nữa mà. 6 00:00:35,870 --> 00:00:37,205 Nhưng sao bố lại giết mẹ? 7 00:00:41,125 --> 00:00:42,460 Vì cô ta không có ích nữa. 8 00:00:44,712 --> 00:00:45,671 Khác với con. 9 00:01:00,937 --> 00:01:01,771 Đừng… 10 00:01:21,290 --> 00:01:23,459 Cút ra! 11 00:01:32,760 --> 00:01:34,554 Mẹ kiếp! 12 00:01:36,722 --> 00:01:37,765 Mẹ ơi… 13 00:01:43,020 --> 00:01:44,522 Đừng! Bỏ ra! 14 00:01:45,398 --> 00:01:46,774 Mẹ ơi! 15 00:01:46,858 --> 00:01:48,234 Đừng mà! 16 00:01:49,277 --> 00:01:50,695 Bỏ ra! 17 00:01:51,904 --> 00:01:53,072 Mẹ ơi! 18 00:01:54,824 --> 00:01:55,992 Bỏ ra! 19 00:01:56,701 --> 00:01:57,952 Đừng mà. 20 00:01:58,035 --> 00:01:59,579 Làm ơn mà! 21 00:02:09,213 --> 00:02:10,756 NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME CỦA CARNBY KIM VÀ YOUNGCHAN HWANG 22 00:02:46,292 --> 00:02:49,629 SWEET HOME: THẾ GIỚI MA QUÁI 23 00:03:04,226 --> 00:03:05,227 Mẹ kiếp. 24 00:03:08,356 --> 00:03:09,649 Chỉ mới lết được đến đây à? 25 00:03:21,077 --> 00:03:22,495 Chết tiệt… 26 00:03:44,016 --> 00:03:47,103 Cuối cùng thì Cha Hyun Su cũng bị nuốt chửng rồi nhỉ. 27 00:03:48,854 --> 00:03:51,148 Cứ tưởng mày là thằng yếu nhớt. 28 00:03:52,149 --> 00:03:54,026 Nhưng mày khác những gì tao nghe nói quá. 29 00:03:54,110 --> 00:03:57,446 Đứa yếu nhớt không phải tao mà là mày đó. 30 00:03:57,530 --> 00:03:59,865 Không phải đâu. Mày là đồ giả. 31 00:03:59,949 --> 00:04:01,993 Cha Hyun Su thật sự 32 00:04:02,827 --> 00:04:04,036 đã biến mất phải không? 33 00:04:16,299 --> 00:04:17,508 Tưởng có mình cậu ta chứ? 34 00:04:22,471 --> 00:04:23,764 Tôi không biết đó là ai, 35 00:04:24,807 --> 00:04:26,934 nhưng có vẻ đang cầm cự như Cha Hyun Su. 36 00:04:29,145 --> 00:04:31,605 Rõ ràng họ nhận ra nhau, nhưng quan hệ không tốt lắm. 37 00:04:33,190 --> 00:04:34,650 Chắc là Hyun Su đang lôi hắn đi. 38 00:04:36,110 --> 00:04:37,278 Vậy thì cũng còn may. 39 00:04:39,113 --> 00:04:41,324 Ít ra thì họ không cùng hội cùng thuyền với nhau. 40 00:04:43,576 --> 00:04:46,579 Cha Hyun Su có thô lỗ đấy, nhưng không thể động vào cô. 41 00:04:47,663 --> 00:04:50,041 Dù không biết cậu ta đến sân vận động làm gì, 42 00:04:50,124 --> 00:04:53,502 nhưng giờ là cơ hội duy nhất để ngăn cậu ta lại. 43 00:05:11,228 --> 00:05:12,229 Cô làm gì vậy? 44 00:05:13,314 --> 00:05:14,273 Đi thôi. 45 00:05:14,357 --> 00:05:15,191 Có xe. 46 00:05:17,276 --> 00:05:18,277 Có xe đang tới. 47 00:06:08,035 --> 00:06:09,245 Anh ấy còn sống. 48 00:07:01,881 --> 00:07:02,756 Mẹ kiếp. 49 00:07:15,102 --> 00:07:16,937 Giờ cậu lôi cánh ra dễ dàng rồi nhỉ. 50 00:07:24,904 --> 00:07:26,071 Trông cậu vẫn ổn nhỉ. 51 00:07:27,907 --> 00:07:30,618 Vậy thì tốt. Vì cậu sẽ lại mệt mỏi đấy. 52 00:07:33,037 --> 00:07:33,871 Vậy thì tốt. 53 00:07:34,914 --> 00:07:36,749 Vì từ bây giờ sẽ mệt mỏi đấy. 54 00:07:41,337 --> 00:07:42,505 Không phải anh toi rồi à? 55 00:07:43,714 --> 00:07:47,343 Giọng điệu thì hung hăng nhưng vẫn không giấu được sự ngạc nhiên. 56 00:07:48,677 --> 00:07:49,887 Chắc là nhớ tôi lắm nhỉ? 57 00:07:54,225 --> 00:07:55,309 Rất nhớ là đằng khác. 58 00:07:56,310 --> 00:07:57,353 Tôi biết mà. 59 00:07:59,146 --> 00:08:00,439 Vì giờ tôi cũng vậy. 60 00:08:01,815 --> 00:08:02,942 Tôi cũng cần cậu rồi. 61 00:08:13,786 --> 00:08:15,162 Nhanh nhẹn hơn rồi đây. 62 00:08:15,246 --> 00:08:16,580 Chứ không phải cậu chậm hơn à? 63 00:08:16,664 --> 00:08:17,623 Anh thấy vậy à? 64 00:08:33,639 --> 00:08:35,099 Lần này lại giúp tôi nhé? 65 00:08:36,725 --> 00:08:39,186 Tưởng tôi sẽ bị anh lừa như tên Cha Hyun Su đần độn à? 66 00:08:39,687 --> 00:08:40,980 Rồi cậu sẽ phải vậy. 67 00:08:41,897 --> 00:08:43,816 Vì lần này tôi cũng sẽ khiến cậu như vậy. 68 00:08:59,498 --> 00:09:01,917 Anh tính cứ trốn tránh như lũ chuột vậy à? 69 00:09:05,421 --> 00:09:07,840 Thế cậu chưa từng nghĩ cách làm của mình sai rồi à? 70 00:09:09,258 --> 00:09:11,218 Ở chỗ thế này thì nó vướng víu quá. 71 00:09:13,220 --> 00:09:15,889 Sao thế? Không có nó thì cậu sẽ chẳng làm được gì à? 72 00:09:23,981 --> 00:09:26,275 Đúng rồi. Phải biết động não chứ. 73 00:09:27,568 --> 00:09:28,777 Mẹ kiếp. 74 00:09:29,486 --> 00:09:31,905 Có là ngày xưa hay bây giờ thì anh vẫn khó ưa. 75 00:09:34,116 --> 00:09:36,035 Lee Eun Hyeok! 76 00:09:45,085 --> 00:09:46,003 Đúng rồi. 77 00:09:48,005 --> 00:09:49,298 Đúng là Lee Eun Hyeok rồi. 78 00:09:54,970 --> 00:09:55,804 Anh ơi! 79 00:09:57,056 --> 00:09:57,890 Lee Eun Hyeok! 80 00:09:59,058 --> 00:10:01,352 Chúc mừng cậu. Tình đầu nên duyên rồi nhỉ. 81 00:10:02,811 --> 00:10:04,396 Thằng chó chết. 82 00:10:22,498 --> 00:10:25,000 Đừng mà, Cha Hyun Su! 83 00:10:25,084 --> 00:10:27,419 Anh ơi! Đừng mà! 84 00:10:27,920 --> 00:10:29,004 Đừng mà! 85 00:10:40,808 --> 00:10:41,975 Cậu có vẻ vật vã quá. 86 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 Hay là lôi nó ra lại đi? 87 00:10:46,230 --> 00:10:47,189 Không cần thiết. 88 00:10:50,109 --> 00:10:51,276 Kang Seok Chan. 89 00:10:54,363 --> 00:10:55,197 Min Seo Jin. 90 00:10:56,240 --> 00:10:57,324 Jeong Jong Hyun. 91 00:10:57,408 --> 00:10:58,409 Choi Yong Seok. 92 00:11:19,054 --> 00:11:19,888 Trung sĩ! 93 00:11:25,477 --> 00:11:26,728 Trung sĩ, mau tránh ra! 94 00:11:32,234 --> 00:11:33,068 Chạy mau! 95 00:11:33,152 --> 00:11:34,570 Dám giỡn mặt với tao à? 96 00:11:39,992 --> 00:11:42,703 Thằng khốn Cha Hyun Su. Tao sẽ giết mày. 97 00:11:50,836 --> 00:11:51,962 Không được! 98 00:11:52,045 --> 00:11:54,006 Anh ơi! Đừng mà! 99 00:11:56,300 --> 00:11:57,718 Lee Eun Hyeok! 100 00:11:59,136 --> 00:12:00,596 Anh ơi, đừng mà! 101 00:12:00,679 --> 00:12:02,139 Anh ơi! 102 00:12:03,474 --> 00:12:05,184 Sẽ khó mà thoát ra đấy. 103 00:12:05,267 --> 00:12:06,435 Tụi bây đẹp đôi lắm. 104 00:12:15,444 --> 00:12:17,029 Ai mướn mày xen vào vậy? 105 00:12:18,947 --> 00:12:21,867 Giờ không phải lúc để nói chuyện đó. 106 00:12:29,833 --> 00:12:30,834 Bỏ ra. 107 00:12:31,877 --> 00:12:32,753 Không được. 108 00:12:33,837 --> 00:12:36,089 Còn nhớ tôi từng nói là đang tìm một người không? 109 00:12:37,216 --> 00:12:38,258 Là anh ấy đấy. 110 00:12:40,135 --> 00:12:43,639 Anh ấy là anh của tôi đấy, làm ơn bỏ tôi ra đi mà! 111 00:12:43,722 --> 00:12:44,556 Bỏ tôi ra! 112 00:12:45,641 --> 00:12:46,975 Động não chút đi nào. 113 00:12:48,310 --> 00:12:49,853 Cậu có thể tự do lôi cánh ra mà. 114 00:13:10,249 --> 00:13:11,375 Còn anh tính làm gì? 115 00:13:13,126 --> 00:13:14,044 Cổ vũ tinh thần? 116 00:13:14,795 --> 00:13:17,005 Không định làm gì cả mà vẫn mặt dày nói ra được. 117 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Tôi muốn xem thử khả năng của cậu đến đâu. 118 00:13:34,815 --> 00:13:36,233 Anh thoát ra được không? 119 00:13:41,321 --> 00:13:42,489 Anh bảo anh nhanh lắm mà. 120 00:13:43,240 --> 00:13:45,158 Khi có không gian như lúc nãy thì nhảy ra. 121 00:13:46,743 --> 00:13:47,661 Còn cậu? 122 00:13:48,203 --> 00:13:49,580 Nhìn tôi yếu đuối giống anh à? 123 00:13:51,164 --> 00:13:52,082 Bỏ tôi ra! 124 00:13:57,379 --> 00:13:58,213 Bỏ ra. 125 00:13:58,297 --> 00:13:59,715 Bỏ tôi ra! 126 00:14:01,133 --> 00:14:02,050 Không được! 127 00:14:02,801 --> 00:14:03,844 Tỉnh táo lại đi! 128 00:14:06,346 --> 00:14:07,514 Gia đình? 129 00:14:07,598 --> 00:14:08,724 Thứ đó giống gia đình cô sao? 130 00:14:10,934 --> 00:14:12,352 Đó không phải con người. 131 00:14:15,188 --> 00:14:16,607 Thứ đó không phải người. 132 00:14:21,445 --> 00:14:22,529 Lên đi. 133 00:14:22,613 --> 00:14:23,447 Đưa cô ta lên. 134 00:14:42,174 --> 00:14:43,008 Sẵn sàng chưa? 135 00:14:46,136 --> 00:14:47,471 Bất cứ lúc nào. 136 00:14:49,681 --> 00:14:50,724 Ngay bây giờ! 137 00:15:06,323 --> 00:15:07,199 Mẹ kiếp. 138 00:15:09,451 --> 00:15:11,203 Đợi tôi ra rồi chào hỏi lại cho tử tế. 139 00:15:37,771 --> 00:15:38,772 Này! 140 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Này, Lee Eun Yu! 141 00:16:05,632 --> 00:16:06,717 Buông giùm được không? 142 00:16:10,762 --> 00:16:11,596 Gì cơ? 143 00:16:15,350 --> 00:16:16,560 Người đàn ông đó đi rồi à? 144 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 Lee Eun Hyeok. 145 00:16:21,773 --> 00:16:23,400 Cô biết đường đến sân vận động không? 146 00:16:28,405 --> 00:16:30,282 Anh chỉ biết nói với em vậy sao? 147 00:16:32,993 --> 00:16:34,494 Lẽ nào cô đã đợi tôi à? 148 00:16:43,128 --> 00:16:45,881 Tất nhiên là vậy rồi! 149 00:16:47,966 --> 00:16:49,593 Không phải anh đến tìm em sao? 150 00:16:55,557 --> 00:16:56,558 Sao tôi phải thế? 151 00:16:57,350 --> 00:16:58,560 Anh sẽ về. 152 00:17:01,146 --> 00:17:02,105 Đừng lo lắng. 153 00:17:03,315 --> 00:17:04,357 Anh sẽ về bình an. 154 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Thật chứ? 155 00:17:08,528 --> 00:17:09,362 Ừ. 156 00:17:14,910 --> 00:17:16,119 Anh nói sẽ về mà. 157 00:17:17,329 --> 00:17:19,706 Vậy sao vẫn lành lặn thế này mà chưa lần nào 158 00:17:20,540 --> 00:17:21,833 anh trở về với em thế? 159 00:17:21,917 --> 00:17:25,587 Từ đó đến giờ em đã mong ngóng anh biết bao nhiêu. 160 00:17:25,670 --> 00:17:27,089 Vậy mà sao không về một lần? 161 00:17:29,716 --> 00:17:31,051 Sao tôi phải như vậy? 162 00:17:33,720 --> 00:17:35,222 Anh là anh em mà. 163 00:17:36,848 --> 00:17:38,183 Anh là anh em mà. 164 00:17:41,144 --> 00:17:43,522 Em đã đợi anh đến tận bây giờ đấy. 165 00:17:44,981 --> 00:17:47,818 Không có ngày nào mà em không đợi anh cả. 166 00:17:49,277 --> 00:17:53,240 Vậy mà sao anh có thể nói với em như thế? 167 00:17:55,659 --> 00:17:58,787 Có lý do gì đáng để tôi đi tìm cô không? 168 00:18:02,582 --> 00:18:03,583 Đâu có đâu. 169 00:18:04,668 --> 00:18:05,502 Phải không? 170 00:18:08,380 --> 00:18:09,214 Gia đình? 171 00:18:10,215 --> 00:18:11,216 Thứ đó giống gia đình cô sao? 172 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 Đó không phải con người. 173 00:18:14,845 --> 00:18:16,513 Thứ đó không phải người. 174 00:18:30,193 --> 00:18:32,154 Cần gì thì nói với tôi. 175 00:18:34,656 --> 00:18:35,699 Thả em ra. 176 00:18:37,117 --> 00:18:38,118 Việc đó thì không được. 177 00:19:04,519 --> 00:19:05,478 Bị sao đấy? 178 00:19:12,235 --> 00:19:14,070 Vợ chồng to tiếng chút đỉnh ấy mà. 179 00:19:15,530 --> 00:19:16,948 Gặp cô Seo Yi Kyung rồi hả? 180 00:19:17,657 --> 00:19:18,867 Gặp rồi. 181 00:19:24,122 --> 00:19:25,040 Nhưng mà… 182 00:19:26,416 --> 00:19:27,626 có gì đó hơi lạ nhỉ? 183 00:19:29,461 --> 00:19:30,795 Rõ ràng anh đã nói 184 00:19:31,338 --> 00:19:33,757 chưa từng gặp cô ta ở đây mà. 185 00:19:37,093 --> 00:19:39,888 Tôi biết anh đang muốn ám chỉ gì, nhưng anh nhầm rồi. 186 00:19:41,306 --> 00:19:43,058 Tôi bị nhốt ở đây mãi mà. 187 00:19:48,063 --> 00:19:50,649 Thế nào rồi? Kết thúc cuộc hội ngộ máu lửa chưa? 188 00:19:51,524 --> 00:19:52,609 Xong rồi. 189 00:19:55,111 --> 00:19:56,947 Có điều từ giờ sẽ không gặp lại nữa. 190 00:19:58,865 --> 00:20:02,077 Chắc anh đến đây không phải để báo tin cáo phó. 191 00:20:03,536 --> 00:20:04,788 Vì gương mặt đó à? 192 00:20:08,583 --> 00:20:11,378 Lần này vấn đề có vẻ nghiêm trọng đây. 193 00:20:13,129 --> 00:20:15,131 Đã tìm hiểu việc tôi bảo chưa? 194 00:20:15,757 --> 00:20:18,510 Đến cả anh còn giậm chân tại chỗ suốt một năm. 195 00:20:19,010 --> 00:20:20,595 Vậy mà đòi tôi tìm trong một đêm à? 196 00:20:28,144 --> 00:20:30,689 Anh phải tìm được lý do để tôi tha mạng cho anh chứ. 197 00:20:32,190 --> 00:20:33,984 Sao vẫn chưa tìm được hả? 198 00:20:34,067 --> 00:20:35,110 Tại sao? 199 00:20:38,029 --> 00:20:39,364 Ngòi nổ. 200 00:20:43,201 --> 00:20:45,996 Thử nghĩ về thời điểm dịch chuyển xem. 201 00:20:48,540 --> 00:20:51,960 Ý tôi là tình trạng của anh khi dịch chuyển thành công ấy. 202 00:20:53,878 --> 00:20:56,631 Ban đầu là vì anh không chịu nổi đau đớn. 203 00:21:02,554 --> 00:21:04,889 Cả lúc chuyển sang cơ thể này cũng giống vậy nhỉ? 204 00:21:07,726 --> 00:21:10,061 Nghe như thể tôi phải chết mới được nhỉ. 205 00:21:12,230 --> 00:21:13,064 Đâu có. 206 00:21:15,817 --> 00:21:18,486 Chỉ cần anh gặp nguy hiểm cận kề cái chết là được. 207 00:21:19,738 --> 00:21:20,572 Hiểu chưa? 208 00:21:22,782 --> 00:21:26,369 Nhưng môi trường hiện tại không cho phép tôi giúp anh như xưa. 209 00:21:26,453 --> 00:21:27,829 Có cách gì được nhỉ? 210 00:21:30,373 --> 00:21:32,208 Cách gì đó hơi nguy hiểm thôi. 211 00:21:38,715 --> 00:21:39,632 Jae Jin sao rồi? 212 00:21:41,718 --> 00:21:42,886 Vẫn chưa thấy. 213 00:21:45,889 --> 00:21:47,015 Đi đâu vậy không biết. 214 00:21:55,523 --> 00:21:56,691 Anh không sao chứ? 215 00:21:57,192 --> 00:21:58,985 Không cần chờ đợi thêm nữa. 216 00:21:59,694 --> 00:22:01,154 Tôi sẽ chuyển sang cơ thể con bé. 217 00:22:01,237 --> 00:22:03,114 Anh đã tìm ra cách rồi ạ? 218 00:22:04,574 --> 00:22:05,575 Tìm ra rồi. 219 00:22:06,951 --> 00:22:08,328 Ta phải chuẩn bị một chút. 220 00:22:12,665 --> 00:22:13,500 Anh à. 221 00:22:14,959 --> 00:22:16,628 Không biết quy định thay đổi rồi à? 222 00:22:17,295 --> 00:22:18,296 Nhưng mà… 223 00:22:18,380 --> 00:22:20,757 Bây giờ người có triệu chứng mới trên cơ! 224 00:22:21,466 --> 00:22:23,635 Tôi không phải quái vật. 225 00:22:23,718 --> 00:22:26,179 Tôi chỉ đang gần những người đó hơn một bước thôi! 226 00:22:26,679 --> 00:22:29,349 Tôi hiểu rồi. Đừng kích động mà. 227 00:22:29,432 --> 00:22:30,725 Cậu ấy đâu rồi? 228 00:22:32,352 --> 00:22:33,812 Tôi là người có triệu chứng! 229 00:22:35,480 --> 00:22:37,232 Tôi là người có triệu chứng này! 230 00:22:46,199 --> 00:22:47,200 Tốt lắm. 231 00:22:52,664 --> 00:22:54,999 Dù còn phải kiểm tra vài thứ nữa, 232 00:22:55,083 --> 00:22:57,836 nhưng trước mắt anh cứ sống như bây giờ. 233 00:23:03,091 --> 00:23:04,843 Mọi người nghe thông báo cả rồi chứ? 234 00:23:08,096 --> 00:23:09,472 Mong mọi người hợp tác. 235 00:23:10,390 --> 00:23:13,726 Người có triệu chứng thật sự sẽ được đãi ngộ à? 236 00:23:13,810 --> 00:23:17,480 - Họ sẽ tiếp tục sống với chúng ta sao? - Không thể nào. 237 00:23:17,564 --> 00:23:18,565 Vô lý hết sức. 238 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Con chú Gi Chun biết tính sao đây? 239 00:23:22,193 --> 00:23:24,154 Giờ ông ấy không cần phải giấu giếm nữa. 240 00:23:26,656 --> 00:23:28,283 Có nên gọi đó là may không nhỉ? 241 00:23:34,205 --> 00:23:35,456 Cô ấy không sao chứ? 242 00:23:39,127 --> 00:23:40,128 Chị Seon Hwa ấy à? 243 00:23:42,922 --> 00:23:44,257 Thay đổi thất thường lắm. 244 00:23:44,841 --> 00:23:47,886 Ổn định được một thời gian rồi dạo này lại vật vã. 245 00:23:49,679 --> 00:23:51,347 Anh biết ai tên Yeong Jun không? 246 00:23:53,933 --> 00:23:56,644 Chị ấy cứ tìm người đó mãi, còn nhắc đến anh nữa. 247 00:23:57,353 --> 00:23:58,813 Không biết anh có quen không. 248 00:23:59,647 --> 00:24:00,481 Không biết. 249 00:24:26,549 --> 00:24:27,425 Hắn đi vào kìa. 250 00:24:28,509 --> 00:24:29,719 Giờ tính sao đây ạ? 251 00:24:32,680 --> 00:24:35,099 Vẫn chưa rõ tình hình bên trong nên không được manh động. 252 00:24:36,643 --> 00:24:38,353 Theo dõi thêm đã rồi xâm nhập vào. 253 00:25:12,387 --> 00:25:13,680 Vậy là… 254 00:25:15,390 --> 00:25:17,225 cậu tạm thời đứng cũng không nổi à? 255 00:25:20,311 --> 00:25:23,064 Tên đó đã quay lại. 256 00:25:24,274 --> 00:25:25,358 Cha Hyun Su. 257 00:25:26,526 --> 00:25:28,569 Nhưng tôi đã xử lý nó rồi. 258 00:25:29,320 --> 00:25:30,154 Cậu sao? 259 00:25:31,072 --> 00:25:31,906 Dạ? 260 00:25:33,866 --> 00:25:37,537 Tôi hỏi cậu có tận mắt thấy cậu ta trút hơi thở cuối cùng không. 261 00:25:38,913 --> 00:25:42,458 Không hẳn là vậy, nhưng cậu ta không thoát được đâu. 262 00:25:44,294 --> 00:25:45,586 Nhưng sao tôi cứ thấy như 263 00:25:46,671 --> 00:25:49,007 Cha Hyun Su vẫn còn sống nhỉ? 264 00:25:57,098 --> 00:25:58,057 Cha Hyun Su. 265 00:26:00,852 --> 00:26:01,686 Chờ đi. 266 00:26:03,896 --> 00:26:06,691 Giờ là lúc Cha Hyun Su chứng minh mình là người có ích. 267 00:26:08,276 --> 00:26:09,193 Chứng minh? 268 00:26:11,738 --> 00:26:12,864 Vậy còn anh? 269 00:26:14,157 --> 00:26:15,491 Anh có đúng là người không? 270 00:26:17,201 --> 00:26:19,203 Có đúng là Lee Eun Hyeok mà tôi nhớ không? 271 00:26:21,622 --> 00:26:22,915 Tôi là tân nhân loại. 272 00:26:23,791 --> 00:26:26,210 Lee Eun Hyeok mà cô nhớ không còn là người. 273 00:26:32,550 --> 00:26:35,011 Không phải người mà là tân nhân loại? 274 00:26:36,387 --> 00:26:38,931 Nói sao cho dễ hiểu chút đi! 275 00:26:40,183 --> 00:26:43,186 Rõ ràng tôi thấy anh lành lặn thế này mà bảo tôi tin lời đó sao? 276 00:26:44,812 --> 00:26:46,356 Không tin được thì thôi. 277 00:26:46,981 --> 00:26:48,024 Cô hỏi nên tôi trả lời. 278 00:26:48,107 --> 00:26:49,442 Được. Cứ cho là vậy đi. 279 00:26:50,902 --> 00:26:52,153 Vậy tân nhân loại là gì? 280 00:26:54,155 --> 00:26:55,948 Giai đoạn cuối của quái vật hóa. 281 00:26:57,075 --> 00:26:58,993 Vẫn còn ký ức nhưng không có cảm xúc. 282 00:27:00,078 --> 00:27:02,205 Học hỏi nhanh nhưng không cảm nhận gì. 283 00:27:04,082 --> 00:27:05,500 Ý anh là bây giờ… 284 00:27:07,126 --> 00:27:09,128 anh không phải anh của ngày xưa nữa? 285 00:27:12,882 --> 00:27:15,760 Nếu thấy ghét bỏ tôi thì cứ nói thẳng là ghét đi. 286 00:27:15,843 --> 00:27:16,886 Tôi không ghét cô. 287 00:27:17,887 --> 00:27:19,013 Cũng không thích cô. 288 00:27:21,140 --> 00:27:23,142 Khác với Cha Hyun Su, cô chẳng có ích gì cả. 289 00:27:25,645 --> 00:27:27,688 Cô vốn dĩ chẳng làm được gì mà. 290 00:27:29,482 --> 00:27:31,150 Nhưng sao cô lại tìm Lee Eun Hyeok? 291 00:27:31,984 --> 00:27:33,194 Có phải anh ruột cô đâu. 292 00:27:54,215 --> 00:27:55,550 Là vì tôi nhớ anh. 293 00:28:00,221 --> 00:28:03,349 Lúc không cần đến thì cứ bám dính làm người ta nghẹt thở muốn chết. 294 00:28:05,643 --> 00:28:08,146 Nhưng cái giọng điệu đáng ghét đó thì vẫn như xưa nhỉ. 295 00:28:09,814 --> 00:28:11,649 Cứ thế này thì nói mãi cũng không xong. 296 00:28:15,069 --> 00:28:16,737 Khi nào Cha Hyun Su mới chui ra đây? 297 00:28:39,302 --> 00:28:43,014 Thuốc trong người cô ta có thể biến người khác thành người nhiễm đặc biệt à? 298 00:28:43,765 --> 00:28:45,349 Cho tới giờ thì là vậy. 299 00:28:46,100 --> 00:28:47,977 Dù không biết hạn sử dụng thế nào, 300 00:28:48,478 --> 00:28:50,897 vì nó được lấy từ cơ thể Sang Won. 301 00:28:54,066 --> 00:28:55,568 Đã nói là nó từng thành công mà. 302 00:28:56,903 --> 00:28:58,946 Ba người còn lại cũng được tiêm nó đấy. 303 00:29:03,826 --> 00:29:05,953 Còn làm gì vậy? Mau dẫn cô ta đến đây. 304 00:29:06,954 --> 00:29:08,915 Giờ chính là thời điểm đó đấy. 305 00:29:09,499 --> 00:29:11,000 THUỐC GÂY MÊ KETAMIN 306 00:29:11,083 --> 00:29:14,253 Thủ lĩnh của chúng giờ đang bận chuẩn bị lửa trại rồi. 307 00:29:21,761 --> 00:29:23,721 Hắn sẽ tự thiêu mình sao? 308 00:29:24,388 --> 00:29:25,556 Nghe nhức cả đầu nhỉ? 309 00:29:25,640 --> 00:29:27,517 Sao tôi không nghĩ ra cách này sớm nhỉ? 310 00:29:28,267 --> 00:29:31,979 Cơ thể cậu ta suýt thì thành quái vật, nên hẳn điểm yếu cũng như nhau. 311 00:29:32,522 --> 00:29:35,316 Sao mà cậu ta phải làm đến vậy để chuyển sang cơ thể con bé? 312 00:29:36,317 --> 00:29:38,152 Vì cơ thể hiện tại bê bết lắm. 313 00:29:38,945 --> 00:29:40,947 Hết giờ rồi. Hỏi đáp đến đây thôi. 314 00:29:41,531 --> 00:29:42,865 Cho cô ta ngủ rồi đưa đến đây. 315 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 Lấy ra được thì tiêm ngay. 316 00:29:46,160 --> 00:29:48,371 Khẩn trương nào. 317 00:29:48,955 --> 00:29:50,790 Tổng vệ sinh hay gì vậy không biết. 318 00:29:50,873 --> 00:29:52,834 Họ bảo mang hết quần áo bẩn và chăn mền ra. 319 00:29:52,917 --> 00:29:54,794 Rốt cuộc là đang có chuyện gì vậy? 320 00:29:54,877 --> 00:29:56,045 Im lặng đi! 321 00:29:56,128 --> 00:29:58,381 Các người đến chơi đấy à? 322 00:30:04,804 --> 00:30:06,514 Này, Kim Gi Chun. 323 00:30:09,517 --> 00:30:10,977 Lão hói, không nghe thấy hả? 324 00:30:11,602 --> 00:30:14,146 Mẹ nó. Lại gì nữa hả? 325 00:30:15,106 --> 00:30:16,941 Mang cơm qua cho nó đi. 326 00:30:19,861 --> 00:30:22,446 Ơ hay, việc của cậu sao tôi phải làm? 327 00:30:23,614 --> 00:30:25,950 Tôi là người đã lập công đấy. 328 00:30:26,534 --> 00:30:29,412 Nó suýt thì bỏ trốn, nhưng nhờ tôi mới bắt lại được. 329 00:30:31,163 --> 00:30:34,417 Tôi đã truyền lệnh rồi đấy nhé. 330 00:30:39,547 --> 00:30:40,631 Đây là gì vậy? 331 00:30:42,216 --> 00:30:43,718 Đồ tiếp tế cho khu cách ly. 332 00:30:43,801 --> 00:30:45,261 Họ bảo cô trực tiếp kiểm tra. 333 00:30:45,803 --> 00:30:46,888 Bây giờ sao? 334 00:31:28,429 --> 00:31:30,640 Này, cậu ở trong đó hả? 335 00:31:40,274 --> 00:31:41,817 Này, cậu làm gì ở đây? 336 00:31:42,777 --> 00:31:44,153 Sao bảo đi với mẹ mà? 337 00:31:46,989 --> 00:31:48,282 Cậu không sao chứ? 338 00:31:50,826 --> 00:31:51,994 Seo Yi Su. 339 00:31:56,457 --> 00:31:57,667 Đó là tên tớ. 340 00:31:59,126 --> 00:32:00,461 Seo Yi Su. 341 00:32:01,796 --> 00:32:02,755 Tên đẹp thật. 342 00:32:03,756 --> 00:32:04,799 Yeong Su ơi. 343 00:32:07,677 --> 00:32:09,387 Tớ phải đi khỏi đây. 344 00:32:10,012 --> 00:32:11,847 Mẹ đã bảo tớ đừng dừng lại, 345 00:32:13,224 --> 00:32:15,142 nhưng tớ không biết phải đi đâu. 346 00:32:16,143 --> 00:32:17,395 Trước tiên hãy ra khỏi đây. 347 00:32:18,229 --> 00:32:20,272 Bị nhốt thì sao mà làm gì được? 348 00:32:24,902 --> 00:32:26,696 Có ra ngoài thì tớ cũng chỉ một mình. 349 00:32:26,779 --> 00:32:27,863 Không đâu. 350 00:32:28,990 --> 00:32:30,116 Có tớ mà. 351 00:32:31,492 --> 00:32:33,160 Có cả cô Jin Ok nữa. 352 00:32:35,454 --> 00:32:37,164 Cậu sẽ đi cùng tớ à? 353 00:32:37,248 --> 00:32:38,082 Hả? 354 00:32:39,500 --> 00:32:41,293 Vậy thì tớ sẽ làm theo ý cậu muốn. 355 00:32:47,174 --> 00:32:48,217 Cậu nói… 356 00:32:50,011 --> 00:32:51,345 muốn trở thành quái vật nhỉ? 357 00:32:52,388 --> 00:32:54,015 Tao sẽ trở thành quái vật. 358 00:32:54,098 --> 00:32:56,267 Rồi tao giết hết hai đứa mày. 359 00:32:56,350 --> 00:32:58,602 - Cái gì? - Tao sẽ giết hết bọn mày! 360 00:33:01,480 --> 00:33:03,024 Tớ sẽ làm vậy cho cậu. 361 00:34:10,841 --> 00:34:12,093 Mẹ nó chứ. 362 00:34:28,275 --> 00:34:29,151 CÁ NGỪ 363 00:34:44,625 --> 00:34:46,001 Sao con nhỏ đó… 364 00:34:53,926 --> 00:34:55,678 Không có dấu vết ra cổng chính. 365 00:34:56,470 --> 00:34:58,013 Có vẻ nó vẫn chưa thoát ra được. 366 00:34:59,098 --> 00:35:01,642 Tôi sẽ đi tìm nó. 367 00:35:02,476 --> 00:35:04,061 Tôi cũng sẽ đi tìm. 368 00:35:06,188 --> 00:35:07,398 Tìm ra rồi thì sao? 369 00:35:08,023 --> 00:35:08,899 Giữ nó bằng cái gì? 370 00:35:09,900 --> 00:35:13,112 Các người có mất tay hay mất đầu tôi cũng không cần biết. 371 00:35:13,195 --> 00:35:14,822 Vậy mà dám để mất cơ thể tôi sao? 372 00:35:16,240 --> 00:35:17,616 Do tôi quản lý lỏng lẻo. 373 00:35:17,700 --> 00:35:19,201 Vậy thì chịu trách nhiệm đi. 374 00:35:20,411 --> 00:35:25,332 Tôi sai rồi ạ. 375 00:35:25,833 --> 00:35:27,835 Tôi sẽ dẫn nó về bằng mọi giá. 376 00:35:30,629 --> 00:35:31,463 Không cần. 377 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Giờ thì tôi biết rõ rồi. Các người chỉ được có thế thôi. 378 00:35:37,887 --> 00:35:40,181 Dù biết các người không sánh bằng Cha Hyun Su, 379 00:35:40,264 --> 00:35:42,433 nhưng không ngờ còn tệ hơn cả con người. 380 00:35:45,227 --> 00:35:46,187 Tập hợp tất cả lại. 381 00:35:57,990 --> 00:35:59,325 Cô thấy Yeong Su đâu không? 382 00:36:00,492 --> 00:36:01,493 Nó biến mất rồi à? 383 00:36:05,998 --> 00:36:08,209 Cô ơi! 384 00:36:09,710 --> 00:36:11,253 Phải mau đi tìm Yeong Su. 385 00:36:11,337 --> 00:36:12,546 Sao vậy? 386 00:36:14,798 --> 00:36:17,927 Đội giám hộ sẽ lén đưa người ra ngoài. 387 00:36:18,969 --> 00:36:19,803 Cái gì? 388 00:36:21,555 --> 00:36:22,640 Khi nào? Đi đâu? 389 00:36:23,557 --> 00:36:24,767 Cái đó thì tôi chưa biết. 390 00:36:25,434 --> 00:36:28,395 Vậy nên hãy mau tìm Yeong Su và giữ nó sát bên. 391 00:36:30,022 --> 00:36:31,273 Sao cô biết việc đó? 392 00:36:31,982 --> 00:36:33,275 Giờ chuyện đó quan trọng sao? 393 00:36:34,526 --> 00:36:35,778 Tôi sẽ đi tìm cùng cô. 394 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 Cô thấy nó lần cuối ở đâu? 395 00:36:39,490 --> 00:36:40,324 Sân bóng. 396 00:36:43,661 --> 00:36:45,037 Này, Kim Yeong Su! 397 00:36:46,163 --> 00:36:48,374 Các cô ơi, các cô có thấy Yeong Su không? 398 00:36:48,958 --> 00:36:50,209 Hôm nay tôi chưa thấy. 399 00:36:50,292 --> 00:36:51,794 Sao thế? Yeong Su biến mất rồi à? 400 00:36:51,877 --> 00:36:53,087 - Không ạ. - Sao cơ? 401 00:36:55,464 --> 00:36:59,635 Cho tôi hỏi các anh có thấy một thằng bé mặc áo màu cam cao từng này không? 402 00:36:59,718 --> 00:37:00,761 Tôi không thấy. 403 00:37:03,055 --> 00:37:05,057 Người có triệu chứng và người sống sót chú ý. 404 00:37:06,350 --> 00:37:08,560 Lập tức tập trung tại quảng trường trung tâm. 405 00:37:09,603 --> 00:37:12,356 Đặc biệt là Thượng sĩ Tak In Hwan, mời anh đến ngay. 406 00:37:12,439 --> 00:37:14,400 Có vẻ chúng phát hiện ra sớm quá. 407 00:37:19,363 --> 00:37:20,447 Kệ đi. 408 00:37:21,115 --> 00:37:22,283 Nhanh tay lên là được. 409 00:37:43,220 --> 00:37:44,722 Xin thông báo một lần nữa. 410 00:37:45,848 --> 00:37:47,891 Toàn bộ người có triệu chứng và người sống sót 411 00:37:47,975 --> 00:37:49,852 tập trung về quảng trường trung tâm. 412 00:38:03,449 --> 00:38:04,575 Không cần căng thẳng. 413 00:38:06,368 --> 00:38:08,203 Hôm nay tôi đến để gửi lời cảm ơn. 414 00:38:15,210 --> 00:38:16,754 Vì bọn tôi chưa làm được gì nhiều 415 00:38:17,963 --> 00:38:19,631 cho những người có triệu chứng. 416 00:38:21,383 --> 00:38:23,093 Chúc mừng anh, Thượng sĩ Tak In Hwan. 417 00:38:26,096 --> 00:38:27,598 Như đã nói trước đó, 418 00:38:27,681 --> 00:38:30,017 người có triệu chứng sẽ sớm được như chúng tôi. 419 00:38:30,851 --> 00:38:31,894 Đúng 15 ngày. 420 00:38:32,936 --> 00:38:35,230 Chỉ cần bám trụ được trong nửa tháng thôi 421 00:38:35,773 --> 00:38:36,857 là bất cứ ai… 422 00:38:38,817 --> 00:38:41,070 cũng có thể sống mà không chịu bất cứ sự uy hiếp nào. 423 00:38:42,196 --> 00:38:44,615 Các người sẽ có sức mạnh bảo vệ bản thân và gia đình. 424 00:38:45,866 --> 00:38:48,160 Tôi dự định sẽ sớm dẹp nơi này. 425 00:38:50,996 --> 00:38:51,997 Biết con gái tôi chứ? 426 00:38:53,624 --> 00:38:57,127 Nó có thể biến người bình thường thành người có triệu chứng. 427 00:39:00,089 --> 00:39:02,216 Chắc là nó đang chơi đùa đâu đó. 428 00:39:03,342 --> 00:39:06,762 Nếu muốn đi cùng tôi, thì con tôi sẽ giúp được đấy. 429 00:39:07,846 --> 00:39:09,431 Vậy nên tốt nhất là mau tìm ra nó. 430 00:39:09,932 --> 00:39:11,266 Không có nhiều thời gian đâu. 431 00:39:14,269 --> 00:39:15,104 Cô ơi. 432 00:39:16,480 --> 00:39:17,940 Mẹ kiếp! 433 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 Chết tiệt! 434 00:39:31,120 --> 00:39:33,038 - Dong Jun à. - Anh không cần nói đâu ạ. 435 00:39:33,622 --> 00:39:34,790 Không có gì thay đổi cả. 436 00:39:35,999 --> 00:39:38,127 Chúng tôi sẽ làm theo lệnh anh. 437 00:39:49,346 --> 00:39:50,722 Thời hạn cá cược vẫn còn mà. 438 00:39:54,393 --> 00:39:55,394 Vậy nên… 439 00:39:57,438 --> 00:39:58,814 cậu hãy ra khỏi đó đi. 440 00:40:01,316 --> 00:40:02,234 Chết rồi à? 441 00:40:08,282 --> 00:40:10,159 Cứ tưởng cậu ta sẽ có ích. 442 00:40:10,242 --> 00:40:11,910 Coi bộ không được như tôi nghĩ. 443 00:40:11,994 --> 00:40:13,203 Nói năng cho cẩn thận. 444 00:40:17,082 --> 00:40:18,375 Có cần phải chờ nữa không? 445 00:40:19,168 --> 00:40:21,128 Anh có thói quen bỏ rơi người khác nhỉ. 446 00:40:26,550 --> 00:40:28,302 Tôi chỉ phán đoán tình hình thôi. 447 00:40:29,678 --> 00:40:30,679 Thật là may quá. 448 00:40:32,681 --> 00:40:34,933 Thật may vì nhìn anh vẫn ổn cả. 449 00:40:36,977 --> 00:40:38,770 Anh chẳng khác xưa chút nào. 450 00:40:40,856 --> 00:40:42,858 Không phải người cũng chẳng sao. 451 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Cha Hyun Su, Lee Eun Hyeok… 452 00:40:48,447 --> 00:40:50,407 Tôi không có ý định từ bỏ hai người đâu. 453 00:47:09,494 --> 00:47:14,499 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên