1 00:00:10,970 --> 00:00:12,680 Певно, я надто тобі довіряв. 2 00:00:18,853 --> 00:00:20,897 Лі-Кун аж ніяк не була схожа на монстра. 3 00:00:23,733 --> 00:00:25,068 Вона знову стала людиною. 4 00:00:26,694 --> 00:00:28,613 Я перетворила її на монстра, 5 00:00:29,822 --> 00:00:31,491 щоб вона не померла. 6 00:00:35,870 --> 00:00:37,205 Навіщо ти її вбив? 7 00:00:41,125 --> 00:00:42,460 Тепер від неї жодної користі. 8 00:00:44,712 --> 00:00:45,671 На відміну від тебе. 9 00:01:00,937 --> 00:01:01,771 Ні… 10 00:01:21,290 --> 00:01:23,459 Забирайся геть! 11 00:01:32,760 --> 00:01:34,554 Трясця! 12 00:01:36,722 --> 00:01:37,765 Мамо… 13 00:01:43,020 --> 00:01:44,522 Ні! Відпусти! 14 00:01:45,398 --> 00:01:46,774 Мамо! 15 00:01:46,858 --> 00:01:48,234 Ні! 16 00:01:49,277 --> 00:01:50,695 Ні! 17 00:01:51,904 --> 00:01:53,072 Мамо! 18 00:01:54,824 --> 00:01:55,992 Ні! 19 00:01:56,701 --> 00:01:57,952 Ні! 20 00:01:58,035 --> 00:01:59,579 Благаю! 21 00:02:09,213 --> 00:02:11,090 АВТОРИ ІДЕЇ КІМ КАН-БІ ТА ХВАН ЙОН-ЧАН 22 00:02:46,125 --> 00:02:49,629 МИЛИЙ ДІМ 23 00:03:04,226 --> 00:03:05,227 Прокляття. 24 00:03:08,356 --> 00:03:09,649 Оце стільки ти прошкандибав? 25 00:03:21,077 --> 00:03:22,495 Дідько… 26 00:03:44,016 --> 00:03:47,103 Тож, гадаю, ти повністю контролюєш Ча Хьон-Су. 27 00:03:48,854 --> 00:03:51,148 Я думав, він слабкий виродок. 28 00:03:52,149 --> 00:03:54,026 Але, схоже, помилявся. 29 00:03:54,110 --> 00:03:57,446 Єдиний слабкий виродок тут — це ти. 30 00:03:57,530 --> 00:03:59,865 Ні, ти фальшивка. 31 00:03:59,949 --> 00:04:01,993 Справжнього Ча Хьон-Су 32 00:04:02,827 --> 00:04:04,036 більше немає, еге ж? 33 00:04:16,299 --> 00:04:17,258 Він був не один? 34 00:04:22,471 --> 00:04:23,764 Не знаю, хто з ним, 35 00:04:24,807 --> 00:04:26,934 та, здається, він чинить опір, як і Хьон-Су. 36 00:04:29,145 --> 00:04:31,605 Вони точно не скидалися на найкращих друзів. 37 00:04:33,190 --> 00:04:34,650 Він, мабуть, у руках Хьон-Су. 38 00:04:36,110 --> 00:04:37,278 Тоді це полегшення. 39 00:04:39,113 --> 00:04:41,324 Це означає, що вони не заодно. 40 00:04:43,576 --> 00:04:46,579 Хьон-Су буває агресивний, але тебе він і пальцем не зачепить. 41 00:04:47,663 --> 00:04:50,041 Не знаю, навіщо він прямує до стадіону, 42 00:04:50,124 --> 00:04:53,502 але зараз наш єдиний шанс зупинити його. 43 00:05:11,228 --> 00:05:12,229 Що ти робиш? 44 00:05:13,314 --> 00:05:14,273 Ходімо. 45 00:05:14,357 --> 00:05:15,191 Машина. 46 00:05:17,276 --> 00:05:18,277 Наближається машина! 47 00:06:08,035 --> 00:06:09,245 Він був живий. 48 00:07:01,881 --> 00:07:02,756 Чорт. 49 00:07:15,102 --> 00:07:16,937 Тепер ти витягуєш його, коли заманеться. 50 00:07:24,904 --> 00:07:26,071 У тебе здоровий вигляд. 51 00:07:27,907 --> 00:07:30,618 І це добре, бо далі буде важко. 52 00:07:33,037 --> 00:07:33,871 Добре. 53 00:07:34,914 --> 00:07:36,749 Далі там буде важко. 54 00:07:41,337 --> 00:07:42,505 Я думав, ти вже мертвий. 55 00:07:43,714 --> 00:07:47,343 Звучиш брутально, але варто попрацювати над непохитним виразом обличчя. 56 00:07:48,677 --> 00:07:49,887 Скучив за мною? 57 00:07:54,225 --> 00:07:55,309 Ще й як. 58 00:07:56,310 --> 00:07:57,353 Я так і думав. 59 00:07:59,146 --> 00:08:00,439 Я почуваюся так само. 60 00:08:01,815 --> 00:08:02,942 Ти мені потрібен. 61 00:08:13,786 --> 00:08:15,162 А ти став швидким. 62 00:08:15,246 --> 00:08:16,580 Можливо, це ти сповільнився. 63 00:08:16,664 --> 00:08:17,623 Невже? 64 00:08:33,639 --> 00:08:35,099 Можеш допомогти мені ще раз? 65 00:08:36,725 --> 00:08:39,186 Думаєш, я поведуся на це, як Хьон-Су? 66 00:08:39,687 --> 00:08:40,980 Тобі доведеться, 67 00:08:41,897 --> 00:08:43,399 бо я тебе змушу. 68 00:08:59,498 --> 00:09:01,917 Досить тікати, як клятий пацюк! 69 00:09:05,421 --> 00:09:07,840 Тобі ніколи не здавалося, що це неправильно — 70 00:09:09,258 --> 00:09:11,218 махати масивною штукою в тісному просторі? 71 00:09:13,220 --> 00:09:15,889 Без крила ти ніщо? 72 00:09:23,981 --> 00:09:26,275 Добре. Думай головою. 73 00:09:27,568 --> 00:09:28,777 Іди до біса. 74 00:09:29,486 --> 00:09:31,905 Ти козлом як був, так і залишився, еге ж? 75 00:09:34,116 --> 00:09:36,035 Ин-Хьоку! 76 00:09:45,085 --> 00:09:46,003 Це він. 77 00:09:48,005 --> 00:09:49,298 Це справді Ин-Хьок. 78 00:09:54,970 --> 00:09:55,804 Ин-Хьоку! 79 00:09:57,056 --> 00:09:57,890 Ин-Хьоку! 80 00:09:59,058 --> 00:10:01,352 Вітаю з першою дівчиною. 81 00:10:02,811 --> 00:10:04,396 Сучий ти сину. 82 00:10:22,498 --> 00:10:25,000 Хьон-Су, ні! 83 00:10:25,084 --> 00:10:27,419 Ин-Хьоку! Ні! 84 00:10:27,920 --> 00:10:29,004 Ні! 85 00:10:40,808 --> 00:10:41,975 Упевнений, що впораєшся? 86 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 Може, знову витягнеш ту штуку. 87 00:10:46,230 --> 00:10:47,189 Це зайве. 88 00:10:50,109 --> 00:10:51,276 Кан Сок-Чхан. 89 00:10:54,363 --> 00:10:55,197 Мін Со-Чін. 90 00:10:56,240 --> 00:10:57,324 Чон Чон-Хьон. 91 00:10:57,408 --> 00:10:58,409 Чхве Йон-Сок. 92 00:11:19,054 --> 00:11:19,888 Сержанте Кіме! 93 00:11:25,477 --> 00:11:26,728 Обережно, сержанте! 94 00:11:32,234 --> 00:11:33,068 Пане! 95 00:11:33,152 --> 00:11:34,570 Ти мене вважаєш пустим місцем? 96 00:11:39,992 --> 00:11:42,703 Я, трясця, уб'ю Ча Хьон-Су. 97 00:11:50,836 --> 00:11:51,962 Ні! 98 00:11:52,045 --> 00:11:54,006 Ин-Хьоку! Ні! 99 00:11:56,300 --> 00:11:57,718 Ин-Хьоку! 100 00:11:59,136 --> 00:12:00,596 Ин-Хьоку, ні! 101 00:12:00,679 --> 00:12:02,139 Ин-Хьоку! 102 00:12:03,474 --> 00:12:05,184 Тепер ви звідси не виберетеся. 103 00:12:05,267 --> 00:12:06,435 Повеселіться там. 104 00:12:15,444 --> 00:12:17,029 Навіщо ти втрутився? 105 00:12:18,947 --> 00:12:21,867 Зараз не час. 106 00:12:29,833 --> 00:12:30,834 Відпусти. 107 00:12:31,877 --> 00:12:32,753 Ні. 108 00:12:33,837 --> 00:12:36,089 Пам'ятаєш, я казала тобі, що шукаю декого? 109 00:12:37,216 --> 00:12:38,258 Це він. 110 00:12:40,135 --> 00:12:43,639 Це мій брат, тож відпусти мене! 111 00:12:43,722 --> 00:12:44,556 Відпусти мене! 112 00:12:45,641 --> 00:12:46,975 Думай головою. 113 00:12:48,310 --> 00:12:49,853 Думав, ти витягуєш її за бажанням. 114 00:13:10,249 --> 00:13:11,375 Що тепер робитимеш? 115 00:13:13,126 --> 00:13:14,044 Уболіватиму за тебе. 116 00:13:14,836 --> 00:13:17,005 Отже, по суті, ні чорта не робитимеш. 117 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Я хочу подивитися, на що ти здатен. 118 00:13:34,815 --> 00:13:36,233 Можеш вибратися? 119 00:13:41,321 --> 00:13:42,489 Ти швидкий, еге ж? 120 00:13:43,240 --> 00:13:44,992 Вистрибуй, коли з'явиться щілина. 121 00:13:46,743 --> 00:13:47,661 А ти? 122 00:13:48,203 --> 00:13:49,580 Я не такий слабкий, як ти. 123 00:13:51,164 --> 00:13:52,082 Відпусти! 124 00:13:57,379 --> 00:13:58,213 Відпусти. 125 00:13:58,297 --> 00:13:59,715 Відпустіть мене! 126 00:14:01,133 --> 00:14:02,050 Ні! 127 00:14:02,801 --> 00:14:03,844 Опануй себе! 128 00:14:06,346 --> 00:14:07,514 «Брат»? 129 00:14:07,598 --> 00:14:08,724 Думаєш, він твій брат? 130 00:14:10,934 --> 00:14:12,352 Він не людина. 131 00:14:15,188 --> 00:14:16,607 Він уже не людина. 132 00:14:21,445 --> 00:14:22,529 Залазь. 133 00:14:22,613 --> 00:14:23,447 Посади її. 134 00:14:42,174 --> 00:14:43,008 Готовий? 135 00:14:46,136 --> 00:14:47,471 Завжди. 136 00:14:49,514 --> 00:14:50,349 Зараз! 137 00:15:06,323 --> 00:15:07,199 Трясця. 138 00:15:09,451 --> 00:15:11,453 Краще подякуй мені, коли я виберуся звідси. 139 00:15:37,771 --> 00:15:38,772 Гей! 140 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Ин-Ю! 141 00:16:05,632 --> 00:16:06,717 Відпусти. 142 00:16:10,762 --> 00:16:11,596 Що? 143 00:16:15,350 --> 00:16:16,560 Той чоловік уже пішов? 144 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 Ин-Хьоку. 145 00:16:21,773 --> 00:16:23,400 Знаєш дорогу до стадіону? 146 00:16:28,405 --> 00:16:30,282 Це все, що ти хочеш мені сказати? 147 00:16:32,993 --> 00:16:34,494 Ти чекала на мене? 148 00:16:43,128 --> 00:16:45,881 Авжеж! 149 00:16:47,966 --> 00:16:49,593 Хіба ти тут не заради мене? 150 00:16:55,557 --> 00:16:56,558 З чого б це? 151 00:16:57,350 --> 00:16:58,560 Я повернуся. 152 00:17:01,146 --> 00:17:02,105 Не хвилюйся. 153 00:17:03,315 --> 00:17:04,357 Я повернуся живим. 154 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Обіцяєш? 155 00:17:08,528 --> 00:17:09,362 Так. 156 00:17:14,910 --> 00:17:16,119 Ти обіцяв повернутися. 157 00:17:17,329 --> 00:17:19,706 Як ти міг не повернутися, хоча був живим і здоровим 158 00:17:20,540 --> 00:17:21,833 увесь цей час? 159 00:17:21,917 --> 00:17:25,587 Ти знаєш, як відчайдушно я тебе шукала? 160 00:17:25,670 --> 00:17:27,089 Як ти міг не повернутися? 161 00:17:29,716 --> 00:17:31,051 Чому я мав повертатися? 162 00:17:33,720 --> 00:17:35,222 Ти мій брат. 163 00:17:36,848 --> 00:17:38,183 Ти мій брат. 164 00:17:41,144 --> 00:17:43,522 Я чекала весь цей час. 165 00:17:44,981 --> 00:17:47,818 Щодня сумувала за тобою. 166 00:17:49,277 --> 00:17:53,240 Тож як ти міг мені таке сказати? 167 00:17:55,659 --> 00:17:58,787 Чи була в мене достатньо вагома причина тебе шукати? 168 00:18:02,582 --> 00:18:03,583 Не було. 169 00:18:04,668 --> 00:18:05,502 Чи я помиляюся? 170 00:18:08,380 --> 00:18:09,214 «Брат»? 171 00:18:10,215 --> 00:18:11,216 Думаєш, він твій брат? 172 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 Він не людина. 173 00:18:14,845 --> 00:18:16,513 Він уже не людина. 174 00:18:30,193 --> 00:18:32,154 Повідом, якщо щось треба. 175 00:18:34,656 --> 00:18:35,699 Відпусти мене. 176 00:18:37,117 --> 00:18:38,118 Окрім цього. 177 00:19:04,519 --> 00:19:05,478 Що з тобою сталося? 178 00:19:12,235 --> 00:19:14,070 Бурхлива любовна сварка. 179 00:19:15,530 --> 00:19:16,948 То ти бачився з Со Лі-Кун? 180 00:19:17,657 --> 00:19:18,867 Так. 181 00:19:24,122 --> 00:19:25,040 Але, розумієш… 182 00:19:26,416 --> 00:19:27,626 щось тут не так. 183 00:19:29,461 --> 00:19:30,795 Ти казав мені, 184 00:19:31,338 --> 00:19:33,757 що жодного разу її тут не бачив. 185 00:19:37,093 --> 00:19:39,888 Знаю, до чого ведеш, але ти все неправильно зрозумів. 186 00:19:41,306 --> 00:19:43,058 Я застряг тут. 187 00:19:48,063 --> 00:19:50,649 Тож у вас двох було пристрасне возз'єднання? 188 00:19:51,524 --> 00:19:52,609 Так. 189 00:19:55,111 --> 00:19:56,947 Це була наша остання зустріч. 190 00:19:58,865 --> 00:20:02,077 Упевнений, ти тут не для того, щоб виголошувати надгробні промови. 191 00:20:03,536 --> 00:20:04,788 Через обличчя? 192 00:20:08,583 --> 00:20:11,378 Воно геть понівечене. 193 00:20:13,129 --> 00:20:15,131 Ти розібрався з моїм проханням? 194 00:20:15,757 --> 00:20:18,510 Протягом року ти так нічого й не досяг. 195 00:20:19,010 --> 00:20:20,595 Це все так швидко не робиться. 196 00:20:28,144 --> 00:20:30,689 Тобі потрібна вагома причина, щоб я залишив тебе живим. 197 00:20:32,190 --> 00:20:33,984 Чому ти досі не з'ясував? 198 00:20:34,067 --> 00:20:35,110 Чому? 199 00:20:38,029 --> 00:20:39,364 Тригер. 200 00:20:43,201 --> 00:20:45,996 Подумаймо про таймінг. 201 00:20:48,540 --> 00:20:51,960 Я маю на увазі твій стан, коли це працювало. 202 00:20:53,878 --> 00:20:56,631 Спочатку ти не витримував біль. 203 00:21:02,554 --> 00:21:04,889 Хіба не так само було, коли ти вселився в це тіло? 204 00:21:07,726 --> 00:21:10,061 Пропонуєш мені померти? 205 00:21:12,230 --> 00:21:13,064 Ні. 206 00:21:15,817 --> 00:21:18,486 Ти просто маєш бути на порозі смерті. 207 00:21:19,738 --> 00:21:20,572 Слухай. 208 00:21:22,782 --> 00:21:26,369 Зараз у мене немає ресурсів допомагати тобі, як раніше. 209 00:21:26,453 --> 00:21:27,829 Цікаво, що можна зробити. 210 00:21:30,373 --> 00:21:32,208 Нам потрібно дещо трішки ризиковане. 211 00:21:38,715 --> 00:21:39,758 Є новини про Че-Чіна? 212 00:21:41,718 --> 00:21:42,886 Поки нема. 213 00:21:45,889 --> 00:21:47,015 Де він? 214 00:21:55,523 --> 00:21:56,691 З тобою все гаразд? 215 00:21:57,192 --> 00:21:58,985 Не варто зволікати. 216 00:21:59,694 --> 00:22:01,154 Я вселюся в тіло моєї дитини. 217 00:22:01,237 --> 00:22:03,114 Знайшов спосіб це зробити? 218 00:22:04,574 --> 00:22:05,575 Так. 219 00:22:06,951 --> 00:22:08,328 Допоможи мені підготуватися. 220 00:22:12,665 --> 00:22:13,500 Кі-Чуне. 221 00:22:14,959 --> 00:22:16,503 Тепер правила змінилися. 222 00:22:17,295 --> 00:22:18,296 Власне… 223 00:22:18,380 --> 00:22:20,757 Тепер люди з симптомами — вищі істоти! 224 00:22:21,466 --> 00:22:23,635 Я не монстр, гаразд? 225 00:22:23,718 --> 00:22:26,179 Я став на крок ближче до цих людей! 226 00:22:26,679 --> 00:22:29,349 Будь ласка, заспокойся, Кі-Чуне. 227 00:22:29,432 --> 00:22:30,725 Де він? 228 00:22:32,352 --> 00:22:33,812 У мене симптоми! 229 00:22:35,480 --> 00:22:37,232 Я індивід із симптомами! 230 00:22:46,199 --> 00:22:47,200 Чудово. 231 00:22:52,664 --> 00:22:54,999 Нам потрібно буде підтвердити дещо, 232 00:22:55,083 --> 00:22:57,836 тому поки що залишайся на місці. 233 00:23:03,091 --> 00:23:04,843 Усі ви чули оголошення, так? 234 00:23:08,096 --> 00:23:09,472 Прошу про співпрацю. 235 00:23:10,390 --> 00:23:13,726 Чи дійсно до тих, у кого є симптоми, краще ставитимуться? 236 00:23:13,810 --> 00:23:17,480 -Це означає, вони житимуть серед нас? -У жодному разі. 237 00:23:17,564 --> 00:23:18,565 Маячня якась. 238 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Я хвилююся за дітей Кі-Чуна. 239 00:23:22,193 --> 00:23:24,154 Йому більше не треба ховатися. 240 00:23:26,656 --> 00:23:28,283 Невже це таємне благословення? 241 00:23:34,205 --> 00:23:35,456 Як пані? 242 00:23:39,127 --> 00:23:40,128 Пані Сон-Хва? 243 00:23:42,922 --> 00:23:44,257 Вона ще сама не своя. 244 00:23:44,841 --> 00:23:47,886 Деякий час вона почувалася добре, але зараз у важкому стані. 245 00:23:49,679 --> 00:23:51,347 Знаєш Йон-Чуна? 246 00:23:53,933 --> 00:23:56,644 Сон-Хва постійно його шукає й згадала про тебе, 247 00:23:57,353 --> 00:23:58,813 тож я подумала, ти його знаєш. 248 00:23:59,647 --> 00:24:00,481 Не знаю. 249 00:24:26,549 --> 00:24:27,425 Він заходить. 250 00:24:28,509 --> 00:24:29,719 Що нам робити, сержанте? 251 00:24:32,680 --> 00:24:35,099 Не можна діяти поспіхом, не знаючи ситуації всередині. 252 00:24:36,643 --> 00:24:38,353 Прокрадемося туди пізніше. 253 00:25:12,387 --> 00:25:13,680 Отже… 254 00:25:15,390 --> 00:25:17,225 ти важко поранений? 255 00:25:20,311 --> 00:25:23,064 Він повернувся. 256 00:25:24,274 --> 00:25:25,358 Ча Хьон-Су. 257 00:25:26,526 --> 00:25:28,569 Але я подбав про нього. 258 00:25:29,320 --> 00:25:30,154 Упевнений? 259 00:25:31,072 --> 00:25:31,906 Даруйте? 260 00:25:33,866 --> 00:25:37,537 Ти чітко бачив, як він зробив останній подих? 261 00:25:38,913 --> 00:25:42,458 Ні, але він не зможе втекти. 262 00:25:44,294 --> 00:25:45,586 Тоді скажи мені ось що. 263 00:25:46,671 --> 00:25:49,007 Чому мені здається, що Ча Хьон-Су досі живий? 264 00:25:57,098 --> 00:25:58,057 Ча Хьон-Су. 265 00:26:00,852 --> 00:26:01,686 Зачекай на нього. 266 00:26:03,896 --> 00:26:06,691 Настав його час показати, на що він здатен. 267 00:26:08,276 --> 00:26:09,193 На що здатен? 268 00:26:11,738 --> 00:26:12,864 А як щодо тебе? 269 00:26:14,157 --> 00:26:15,491 Ти взагалі ще людина? 270 00:26:17,201 --> 00:26:19,203 Ти той Ин-Хьок, якого я пам'ятаю? 271 00:26:21,622 --> 00:26:22,915 Я неолюдина. 272 00:26:23,791 --> 00:26:26,210 Ин-Хьок, якого ти пам'ятаєш, уже не людина. 273 00:26:32,550 --> 00:26:35,011 Значить, кажеш, ти неолюдина? 274 00:26:36,387 --> 00:26:38,931 Припини верзти маячню! 275 00:26:40,183 --> 00:26:43,186 Думаєш, я повірю, коли бачу, що ти нормальний? 276 00:26:44,812 --> 00:26:46,356 Не біда, якщо ти мені не віриш. 277 00:26:46,981 --> 00:26:48,024 Я просто дав відповідь. 278 00:26:48,107 --> 00:26:49,442 Припустімо, твоя правда. 279 00:26:50,902 --> 00:26:52,153 Що таке неолюдина? 280 00:26:54,155 --> 00:26:55,948 Я на останньому етапі монстеризації. 281 00:26:57,075 --> 00:26:58,993 Збереглися спогади, але не емоції. 282 00:27:00,078 --> 00:27:02,205 Я швидко вчуся, але нічого не відчуваю. 283 00:27:04,082 --> 00:27:05,500 Хочеш сказати… 284 00:27:07,126 --> 00:27:09,128 що ти вже не той, ким був раніше? 285 00:27:12,882 --> 00:27:15,760 Якщо ти тепер ненавидиш мене, то просто скажи про це чесно. 286 00:27:15,843 --> 00:27:16,886 Я не ненавиджу тебе. 287 00:27:17,887 --> 00:27:19,013 Але й не люблю. 288 00:27:21,140 --> 00:27:23,142 На відміну від Ча Хьон-Су, ти нікчема. 289 00:27:25,645 --> 00:27:27,688 Не зробила нічого путнього. 290 00:27:29,482 --> 00:27:31,067 Навіщо шукати Ин-Хьока? 291 00:27:31,984 --> 00:27:33,194 Він навіть не рідний брат. 292 00:27:54,215 --> 00:27:55,550 Бо я скучила за тобою. 293 00:28:00,221 --> 00:28:03,349 Ти завжди чіплявся й дратував мене, коли не був мені потрібен. 294 00:28:05,643 --> 00:28:08,146 Схоже, ти такий же покидьок, яким і був раніше. 295 00:28:09,814 --> 00:28:11,649 Цій розмові нема кінця-краю. 296 00:28:15,069 --> 00:28:16,737 Скільки часу знадобиться Хьон-Су? 297 00:28:39,302 --> 00:28:43,014 Ти впевнений, що ліки в її організмі зроблять когось особливим зараженим? 298 00:28:43,765 --> 00:28:45,349 Досі спрацьовувало, 299 00:28:46,100 --> 00:28:47,977 хоча не знаю, чи вони ще придатні, 300 00:28:48,478 --> 00:28:50,897 оскільки я дістав їх із тіла Сан-Вона. 301 00:28:54,066 --> 00:28:55,568 Кажу ж, це спрацювало, зрозумів? 302 00:28:56,903 --> 00:28:58,946 Іншим трьом теж зробили ін'єкції. 303 00:29:03,826 --> 00:29:05,953 Приведи її. 304 00:29:06,954 --> 00:29:08,915 Зараз ідеальний час. 305 00:29:09,499 --> 00:29:11,000 ЗАГАЛЬНИЙ АНЕСТЕТИК КЕТАМІН 306 00:29:11,083 --> 00:29:14,253 Завдай удару, поки їхній ватажок зайнятий багаттям. 307 00:29:21,761 --> 00:29:23,721 Він хоче себе спалити? 308 00:29:24,388 --> 00:29:25,556 Божевілля, еге ж? 309 00:29:25,640 --> 00:29:27,517 Чому я не додумався раніше? 310 00:29:28,267 --> 00:29:31,979 Його тіло було близьке до перетворення, тому, ймовірно, у нього ті ж слабкості. 311 00:29:32,522 --> 00:29:35,316 Чому він заходить так далеко, аби заволодіти тілом дитини? 312 00:29:36,317 --> 00:29:38,152 У його поточному тілі багато вад. 313 00:29:38,945 --> 00:29:40,947 Наразі досить питань. 314 00:29:41,531 --> 00:29:42,865 Іди приспи її й принеси сюди. 315 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 Зробимо розтин негайно. 316 00:29:46,160 --> 00:29:48,371 Ну ж бо, поквапся. 317 00:29:48,955 --> 00:29:50,790 Ми прибираємо чи що? 318 00:29:50,873 --> 00:29:52,834 Сказали принести постіль і брудний одяг. 319 00:29:52,917 --> 00:29:54,794 Що тут відбувається? 320 00:29:54,877 --> 00:29:56,045 Тихо! 321 00:29:56,128 --> 00:29:58,381 Ми тут не для того, щоб гратися! 322 00:30:04,804 --> 00:30:06,514 Гей, Кі-Чуне. 323 00:30:09,517 --> 00:30:10,977 Ти мене не чуєш, лисий? 324 00:30:11,602 --> 00:30:14,146 Якого біса ти тепер хочеш? 325 00:30:15,106 --> 00:30:16,941 Принеси їй щось поїсти. 326 00:30:19,861 --> 00:30:22,446 Це твоя робота, а не моя. 327 00:30:23,614 --> 00:30:25,950 Я заслуговую на відпочинок після скоєного. 328 00:30:26,534 --> 00:30:29,412 Дитину зловили завдяки мені. 329 00:30:31,163 --> 00:30:34,417 Я виконав свою роботу, передавши повідомлення, гаразд? 330 00:30:39,547 --> 00:30:40,631 Що це? 331 00:30:42,216 --> 00:30:43,718 Припаси для зони ізоляції. 332 00:30:43,801 --> 00:30:45,261 Просять, щоб ти перевірила. 333 00:30:45,803 --> 00:30:46,888 Зараз-таки? 334 00:31:28,429 --> 00:31:30,640 Агов, ти там? 335 00:31:40,274 --> 00:31:41,817 Що ти там робиш? 336 00:31:42,777 --> 00:31:44,153 Чому ти не з мамою? 337 00:31:46,989 --> 00:31:48,282 Усе гаразд? 338 00:31:50,826 --> 00:31:51,994 Со Лі-Су. 339 00:31:56,457 --> 00:31:57,667 Це моє ім'я. 340 00:31:59,126 --> 00:32:00,461 Со Лі-Су? 341 00:32:01,796 --> 00:32:02,755 Гарне ім'я. 342 00:32:03,756 --> 00:32:04,799 Йон-Су. 343 00:32:07,677 --> 00:32:09,387 Мені треба йти. 344 00:32:10,012 --> 00:32:11,847 Мама казала мені не зупинятися. 345 00:32:13,224 --> 00:32:15,142 Але я не знаю, куди йти. 346 00:32:16,143 --> 00:32:17,395 Спершу виберися звідси. 347 00:32:18,229 --> 00:32:20,272 Ти нічого не зробиш, якщо сидітимеш тут. 348 00:32:24,902 --> 00:32:26,696 Там я все одно буду сама. 349 00:32:26,779 --> 00:32:27,863 Ні, не будеш. 350 00:32:28,990 --> 00:32:30,116 У тебе є я. 351 00:32:31,492 --> 00:32:33,160 А також пані Ча. 352 00:32:35,454 --> 00:32:37,164 Підеш зі мною? 353 00:32:37,248 --> 00:32:38,082 Що? 354 00:32:39,500 --> 00:32:41,293 Тоді я виконаю твоє бажання. 355 00:32:47,174 --> 00:32:48,217 Хіба ти не казав… 356 00:32:50,011 --> 00:32:51,345 що хочеш бути монстром? 357 00:32:52,388 --> 00:32:54,015 Я стану монстром. 358 00:32:54,098 --> 00:32:56,267 А тоді вб'ю вас обох. 359 00:32:56,350 --> 00:32:58,602 -Що? -Я вб'ю вас усіх! 360 00:33:01,480 --> 00:33:03,024 Я можу це влаштувати. 361 00:34:10,841 --> 00:34:12,093 Трясця, та ти знущаєшся. 362 00:34:28,275 --> 00:34:29,151 ТУНЕЦЬ 363 00:34:44,625 --> 00:34:46,001 Чому цей монстр… 364 00:34:53,676 --> 00:34:55,678 Немає слідів її втечі крізь головні ворота. 365 00:34:56,470 --> 00:34:58,013 Вона, мабуть, досі тут. 366 00:34:59,098 --> 00:35:01,642 Я обов'язково її знайду. 367 00:35:02,476 --> 00:35:04,061 Я теж допоможу. 368 00:35:06,188 --> 00:35:07,398 А якщо й так? 369 00:35:08,023 --> 00:35:08,899 Як утримаєш її? 370 00:35:09,900 --> 00:35:13,112 Мені байдуже, якщо ви обидва втратите голови чи руки. 371 00:35:13,195 --> 00:35:14,822 Але як ти посмів втратити моє тіло? 372 00:35:16,240 --> 00:35:17,616 Я був недбалий. 373 00:35:17,700 --> 00:35:19,201 Тоді візьми відповідальність. 374 00:35:20,411 --> 00:35:25,332 Вибач! 375 00:35:25,833 --> 00:35:27,835 Я поверну її, хай там що. 376 00:35:30,629 --> 00:35:31,463 Ні. 377 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Тепер мені зрозуміло, що це межа твоїх можливостей. 378 00:35:37,887 --> 00:35:40,181 Я знав, що ти менш здібний, ніж Ча Хьон-Су, 379 00:35:40,264 --> 00:35:42,433 та не думав, що надам перевагу людям, а не тобі. 380 00:35:45,227 --> 00:35:46,061 Зберіть усіх. 381 00:35:57,990 --> 00:35:59,325 Ти не бачила Йон-Су? 382 00:36:00,492 --> 00:36:01,493 Він зник? 383 00:36:05,998 --> 00:36:08,209 Пані Ча, зачекайте! 384 00:36:09,710 --> 00:36:11,253 Треба швидко його знайти. 385 00:36:11,337 --> 00:36:12,546 Навіщо? 386 00:36:14,798 --> 00:36:17,927 Чота «Ворон» почне потайки вивозити людей. 387 00:36:18,969 --> 00:36:19,803 Що? 388 00:36:21,555 --> 00:36:22,640 Коли? Куди? 389 00:36:23,557 --> 00:36:24,767 Ще напевне не знаю, 390 00:36:25,434 --> 00:36:28,395 але знайдіть його й не відпускайте. 391 00:36:30,022 --> 00:36:31,273 Як ти про це дізналася? 392 00:36:31,982 --> 00:36:33,275 Не має значення. 393 00:36:34,526 --> 00:36:35,778 Я допоможу знайти його. 394 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 Де ви бачили його востаннє? 395 00:36:39,490 --> 00:36:40,324 На полі. 396 00:36:43,661 --> 00:36:45,037 Кім Йон-Су! 397 00:36:46,163 --> 00:36:48,374 Ви не бачили Йон-Су? 398 00:36:48,958 --> 00:36:50,209 Сьогодні ні. 399 00:36:50,292 --> 00:36:51,794 Він зник безвісти? 400 00:36:51,877 --> 00:36:53,087 -Не зважайте. -Що? 401 00:36:55,464 --> 00:36:59,635 Не бачили хлопчика десь такого зросту в помаранчевій сорочці? 402 00:36:59,718 --> 00:37:00,761 Ні, не бачив. 403 00:37:03,097 --> 00:37:05,057 Усіх індивідів із симптомами та вцілілих 404 00:37:06,350 --> 00:37:08,560 просимо негайно зібратися на центральній площі. 405 00:37:09,603 --> 00:37:12,356 Старший сержанте Таку, будь ласка, підійдіть якнайшвидше. 406 00:37:12,439 --> 00:37:14,400 Здається, вони вже нас розкусили. 407 00:37:19,363 --> 00:37:20,447 Гаразд. 408 00:37:21,115 --> 00:37:22,283 Я покваплюся. 409 00:37:43,220 --> 00:37:44,722 Повторюю: 410 00:37:45,848 --> 00:37:47,891 усіх індивідів із симптомами та вцілілих 411 00:37:47,975 --> 00:37:49,852 просимо зібратися на центральній площі. 412 00:38:03,449 --> 00:38:04,575 Спокійно. 413 00:38:06,368 --> 00:38:08,203 Я хочу висловити вам свою вдячність. 414 00:38:15,210 --> 00:38:16,754 Люди з симптомами 415 00:38:17,963 --> 00:38:19,631 заслуговують на краще ставлення. 416 00:38:21,383 --> 00:38:23,093 Вітаю, старший сержанте Таку. 417 00:38:26,096 --> 00:38:27,598 Як я вже казав раніше, 418 00:38:27,681 --> 00:38:30,017 люди з симптомами скоро стануть одними з нас. 419 00:38:30,851 --> 00:38:31,894 П'ятнадцять днів. 420 00:38:32,936 --> 00:38:35,230 Протримайтеся лише півмісяця, 421 00:38:35,773 --> 00:38:36,857 і будь-хто… 422 00:38:38,817 --> 00:38:41,070 зможе жити вільним від небезпек життям 423 00:38:42,196 --> 00:38:44,615 із можливістю захистити себе та свою родину. 424 00:38:45,866 --> 00:38:48,160 Гадаю, настав час завершувати. 425 00:38:50,996 --> 00:38:51,997 Пам'ятаєте мою доньку? 426 00:38:53,624 --> 00:38:57,127 Вона здатна перетворити людину на індивіда з симптомами. 427 00:39:00,089 --> 00:39:02,216 Але вона десь загубилася. 428 00:39:03,342 --> 00:39:06,762 Моя донька стане в пригоді будь-кому, хто захоче піти за мною, 429 00:39:07,846 --> 00:39:09,431 тож краще знайдіть її. 430 00:39:09,932 --> 00:39:11,183 Час спливає. 431 00:39:14,269 --> 00:39:15,104 Пані Ча. 432 00:39:16,480 --> 00:39:17,940 Прокляття! 433 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 Чорт! 434 00:39:31,120 --> 00:39:33,038 -Тон-Чуне. -Не хвилюйтеся, пане. 435 00:39:33,622 --> 00:39:34,790 Нічого не змінилося. 436 00:39:35,999 --> 00:39:38,127 Ми підемо за вами, пане. 437 00:39:49,346 --> 00:39:50,722 Наше парі ще не скінчилося. 438 00:39:54,393 --> 00:39:55,394 Тож, будь ласка… 439 00:39:57,438 --> 00:39:58,814 виберися звідти. 440 00:40:01,316 --> 00:40:02,234 Він мертвий? 441 00:40:08,282 --> 00:40:10,159 Я думав, з нього буде користь, 442 00:40:10,242 --> 00:40:11,910 та, мабуть, помилявся. 443 00:40:11,994 --> 00:40:13,203 Слідкуй за своїм язиком. 444 00:40:17,082 --> 00:40:18,375 Немає сенсу чекати. 445 00:40:19,168 --> 00:40:21,128 Кидати людей — твоє хобі? 446 00:40:26,550 --> 00:40:28,302 Я просто оцінюю ситуацію. 447 00:40:29,678 --> 00:40:30,679 Мені стало легше. 448 00:40:32,681 --> 00:40:34,933 З полегшенням бачу, що ти нормальний. 449 00:40:36,977 --> 00:40:38,770 Нічого не змінилося. 450 00:40:40,856 --> 00:40:42,858 Мені байдуже, що ти не людина. 451 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Я не полишу ані тебе… 452 00:40:48,447 --> 00:40:50,407 ані Хьон-Су. 453 00:47:09,494 --> 00:47:14,499 Переклад субтитрів: Наталія Боброва