1 00:00:10,970 --> 00:00:12,680 Похоже, я слишком тебе доверился. 2 00:00:18,853 --> 00:00:20,897 Игён не была похожа на монстра. 3 00:00:23,733 --> 00:00:25,068 Она снова стала человеком. 4 00:00:26,694 --> 00:00:28,613 Я превратила ее в монстра, 5 00:00:29,822 --> 00:00:31,491 чтобы она не умерла. 6 00:00:35,870 --> 00:00:37,205 Зачем ты ее убил? 7 00:00:41,125 --> 00:00:42,460 Теперь она бесполезна. 8 00:00:44,712 --> 00:00:45,671 В отличие от тебя. 9 00:01:00,937 --> 00:01:01,771 Нет… 10 00:01:21,290 --> 00:01:23,459 Прочь! 11 00:01:32,760 --> 00:01:34,554 Вот сука! 12 00:01:36,722 --> 00:01:37,765 Мама… 13 00:01:43,020 --> 00:01:44,522 Нет! Отпусти! 14 00:01:45,398 --> 00:01:46,774 Мама! 15 00:01:46,858 --> 00:01:48,234 Нет! 16 00:01:49,277 --> 00:01:50,695 Нет! 17 00:01:51,904 --> 00:01:53,072 Мама! 18 00:01:54,824 --> 00:01:55,992 Нет! 19 00:01:56,701 --> 00:01:57,952 Нет! 20 00:01:58,035 --> 00:01:59,579 Пожалуйста! 21 00:02:09,213 --> 00:02:11,090 «SWEET HOME» КАРНБИ КИМ И ЁНЧXАН ХВАН 22 00:02:46,125 --> 00:02:49,629 МИЛЫЙ ДОМ 23 00:03:04,226 --> 00:03:05,227 Чёрт. 24 00:03:08,356 --> 00:03:09,649 Недалеко ушел? 25 00:03:21,077 --> 00:03:22,495 Вот дерьмо… 26 00:03:44,016 --> 00:03:47,103 Значит, ты полностью захватил разум Чха Хёнсу. 27 00:03:48,854 --> 00:03:51,148 Я думал, что он слабак. 28 00:03:52,149 --> 00:03:54,026 Похоже, я ошибался. 29 00:03:54,110 --> 00:03:57,446 Ты здесь единственный слабак. 30 00:03:57,530 --> 00:03:59,865 Нет, ты фальшивка. 31 00:03:59,949 --> 00:04:01,993 Настоящего Чха Хёнсу 32 00:04:02,827 --> 00:04:04,036 больше нет, я прав? 33 00:04:16,299 --> 00:04:17,258 Он был не один? 34 00:04:22,471 --> 00:04:23,764 Не знаю, кто он, 35 00:04:24,807 --> 00:04:26,934 но сопротивляется он, как Хёнсу. 36 00:04:29,145 --> 00:04:31,605 Не похоже, что они лучшие друзья. 37 00:04:33,190 --> 00:04:34,650 Думаю, Хёнсу его поймал. 38 00:04:36,110 --> 00:04:37,278 Ну так это хорошо. 39 00:04:39,113 --> 00:04:41,324 Значит, они не заодно. 40 00:04:43,576 --> 00:04:46,579 Хёнсу, может, и агрессивный, но тебя и пальцем не тронет. 41 00:04:47,663 --> 00:04:50,041 Не знаю, зачем он идет на стадион, 42 00:04:50,124 --> 00:04:53,502 но это наш единственный шанс его остановить. 43 00:05:11,228 --> 00:05:12,229 Что ты делаешь? 44 00:05:13,314 --> 00:05:14,273 Пошли. 45 00:05:14,357 --> 00:05:15,191 Это машина. 46 00:05:17,276 --> 00:05:18,277 Сюда едет машина! 47 00:06:08,035 --> 00:06:09,245 Он был жив. 48 00:07:01,881 --> 00:07:02,756 Мразь. 49 00:07:15,102 --> 00:07:16,937 Теперь можешь доставать его по желанию? 50 00:07:24,904 --> 00:07:26,071 Выглядишь здоровым. 51 00:07:27,907 --> 00:07:30,618 Это очень кстати. Дальше будет нелегко. 52 00:07:33,037 --> 00:07:33,871 Хорошо. 53 00:07:34,914 --> 00:07:36,749 Дальше будет нелегко. 54 00:07:41,337 --> 00:07:42,505 Я думал, ты уже умер. 55 00:07:43,714 --> 00:07:47,343 Фразы у тебя крутые, но надо поработать над мимикой. 56 00:07:48,677 --> 00:07:49,887 Скучал по мне? 57 00:07:54,225 --> 00:07:55,309 Ужасно. 58 00:07:56,310 --> 00:07:57,353 Я так и думал. 59 00:07:59,146 --> 00:08:00,439 Я тоже скучал. 60 00:08:01,815 --> 00:08:02,942 Ты мне сейчас нужен. 61 00:08:13,786 --> 00:08:15,162 А ты стал быстрее. 62 00:08:15,246 --> 00:08:16,580 Может, ты стал медленнее? 63 00:08:16,664 --> 00:08:17,623 Уверен? 64 00:08:33,639 --> 00:08:35,099 Поможешь мне еще раз? 65 00:08:36,725 --> 00:08:39,186 Думаешь, я поведусь на это, как Хёнсу? 66 00:08:39,687 --> 00:08:40,980 Тебе придется, 67 00:08:41,897 --> 00:08:43,399 потому что я заставлю тебя. 68 00:08:59,498 --> 00:09:01,917 Хватит убегать, как крыса! 69 00:09:05,421 --> 00:09:07,840 Не задумывался, что это неэффективно? 70 00:09:09,258 --> 00:09:11,218 Махать такой штукой в тесном месте? 71 00:09:13,304 --> 00:09:15,889 Без своего крыла ты пустое место? 72 00:09:23,981 --> 00:09:26,400 Хорошо. Включай голову. 73 00:09:27,651 --> 00:09:28,777 Пошел ты. 74 00:09:29,486 --> 00:09:31,905 Ты всё такой же говнюк? 75 00:09:34,116 --> 00:09:36,035 Ынхёк! 76 00:09:45,085 --> 00:09:46,003 Это он. 77 00:09:48,005 --> 00:09:49,298 Это Ынхёк. 78 00:09:54,970 --> 00:09:55,804 Ынхёк! 79 00:09:57,056 --> 00:09:57,890 Ынхёк! 80 00:09:59,058 --> 00:10:01,352 Поздравляю с первой девушкой. 81 00:10:02,811 --> 00:10:04,396 Сукин сын. 82 00:10:22,498 --> 00:10:25,000 Хёнсу, нет! 83 00:10:25,084 --> 00:10:27,419 Ынхёк! Нет! 84 00:10:27,961 --> 00:10:29,004 Нет! 85 00:10:40,808 --> 00:10:41,975 Уверен, что сможешь? 86 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 Опять вытащишь эту штуку? 87 00:10:46,313 --> 00:10:47,147 Мне она не нужна. 88 00:10:50,109 --> 00:10:51,276 Кан Сокчан. 89 00:10:54,363 --> 00:10:55,197 Мин Соджин. 90 00:10:56,240 --> 00:10:57,324 Чон Чонхён. 91 00:10:57,408 --> 00:10:58,409 Чхве Ёнсок. 92 00:11:19,054 --> 00:11:19,888 Сержант Ким! 93 00:11:25,477 --> 00:11:26,728 Сержант, берегитесь! 94 00:11:32,234 --> 00:11:33,068 Сержант! 95 00:11:33,152 --> 00:11:34,570 Вы за кого меня принимаете? 96 00:11:39,992 --> 00:11:42,703 Я убью этого сраного Чха Хёнсу. 97 00:11:50,836 --> 00:11:51,962 Нет! 98 00:11:52,045 --> 00:11:54,006 Ынхёк! Нет! 99 00:11:56,300 --> 00:11:57,718 Ынхёк! 100 00:11:59,136 --> 00:12:00,596 Ынхёк, нет! 101 00:12:00,679 --> 00:12:02,139 Ынхёк! 102 00:12:03,474 --> 00:12:05,184 Вам оттуда не выбраться. 103 00:12:05,267 --> 00:12:06,393 Развлекайтесь. 104 00:12:15,444 --> 00:12:17,112 Ну вот зачем ты вмешался? 105 00:12:18,947 --> 00:12:21,950 Сейчас не лучшее время. 106 00:12:29,833 --> 00:12:30,834 Отпусти. 107 00:12:31,877 --> 00:12:32,753 Нет. 108 00:12:33,837 --> 00:12:36,089 Помнишь, я говорила, что ищу кое-кого? 109 00:12:37,216 --> 00:12:38,258 Это он. 110 00:12:40,135 --> 00:12:43,639 Это мой брат, отпусти меня! 111 00:12:43,722 --> 00:12:44,556 Отпусти! 112 00:12:45,641 --> 00:12:46,975 Включай голову. 113 00:12:48,310 --> 00:12:49,853 Не можешь достать крыло? 114 00:13:10,249 --> 00:13:11,375 Что будешь делать? 115 00:13:13,126 --> 00:13:14,044 Подбадривать тебя. 116 00:13:14,836 --> 00:13:17,005 То есть собираешься бездействовать. 117 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Хочу увидеть, на что ты способен. 118 00:13:34,815 --> 00:13:36,233 Можешь выбраться? 119 00:13:41,321 --> 00:13:42,489 Ты же быстрый. 120 00:13:43,240 --> 00:13:44,992 Выпрыгивай, когда будет зазор. 121 00:13:46,743 --> 00:13:47,661 А ты? 122 00:13:48,203 --> 00:13:49,580 А я не слабак вроде тебя. 123 00:13:51,164 --> 00:13:52,082 Отпусти! 124 00:13:57,379 --> 00:13:58,213 Отпусти. 125 00:13:58,297 --> 00:13:59,715 Отпусти меня! 126 00:14:01,133 --> 00:14:02,050 Нет! 127 00:14:02,801 --> 00:14:03,844 Возьми себя в руки! 128 00:14:06,346 --> 00:14:07,514 «Брат»? 129 00:14:07,598 --> 00:14:08,724 Думаешь, он твой брат? 130 00:14:10,934 --> 00:14:12,352 Он не человек. 131 00:14:15,188 --> 00:14:16,607 Он больше не человек. 132 00:14:21,445 --> 00:14:22,529 Садись. 133 00:14:22,613 --> 00:14:23,447 Усади ее. 134 00:14:42,174 --> 00:14:43,008 Ты готов? 135 00:14:46,136 --> 00:14:47,471 Всегда готов. 136 00:14:49,514 --> 00:14:50,349 Сейчас! 137 00:15:06,323 --> 00:15:07,199 Чёрт. 138 00:15:09,451 --> 00:15:11,453 Надеюсь, ты хоть спасибо скажешь. 139 00:15:37,771 --> 00:15:38,772 Эй! 140 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Ыню! 141 00:16:05,632 --> 00:16:06,717 Отпусти. 142 00:16:10,762 --> 00:16:11,596 Что? 143 00:16:15,350 --> 00:16:16,560 Он уже ушел? 144 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 Ынхёк. 145 00:16:21,773 --> 00:16:23,400 Ты знаешь дорогу к стадиону? 146 00:16:28,405 --> 00:16:30,282 Тебе больше нечего сказать? 147 00:16:32,993 --> 00:16:34,494 Ты меня ждала? 148 00:16:43,128 --> 00:16:45,881 Ну конечно ждала! 149 00:16:47,966 --> 00:16:49,593 Ты разве не ко мне пришел? 150 00:16:55,557 --> 00:16:56,558 С чего бы? 151 00:16:57,350 --> 00:16:58,560 Я вернусь. 152 00:17:01,146 --> 00:17:02,105 Не переживай. 153 00:17:03,315 --> 00:17:04,357 Я вернусь невредимым. 154 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Обещаешь? 155 00:17:08,528 --> 00:17:09,362 Да. 156 00:17:14,910 --> 00:17:16,119 Ты обещал вернуться. 157 00:17:17,329 --> 00:17:19,706 Почему не возвращался, если всё это время 158 00:17:20,540 --> 00:17:21,833 был жив и здоров? 159 00:17:21,917 --> 00:17:25,587 Ты знаешь, как я отчаянно тебя искала? 160 00:17:25,670 --> 00:17:27,089 Как ты мог не вернуться? 161 00:17:29,716 --> 00:17:31,051 Почему я был должен? 162 00:17:33,720 --> 00:17:35,222 Ты мой брат. 163 00:17:36,848 --> 00:17:38,183 Ты мой брат. 164 00:17:41,144 --> 00:17:43,522 Я ждала тебя всё это время. 165 00:17:44,981 --> 00:17:47,818 Скучала по тебе каждый день. 166 00:17:49,277 --> 00:17:53,240 Как ты можешь такое говорить? 167 00:17:55,659 --> 00:17:58,787 Разве у меня была стоящая причина тебя искать? 168 00:18:02,582 --> 00:18:03,583 Не было. 169 00:18:04,668 --> 00:18:05,502 Я не прав? 170 00:18:08,380 --> 00:18:09,214 «Брат»? 171 00:18:10,215 --> 00:18:11,216 Думаешь, он твой брат? 172 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 Он не человек. 173 00:18:14,845 --> 00:18:16,513 Он больше не человек. 174 00:18:30,193 --> 00:18:32,154 Скажешь, если что-то понадобится. 175 00:18:34,656 --> 00:18:35,699 Отпусти меня. 176 00:18:37,117 --> 00:18:38,118 Кроме этого. 177 00:19:04,644 --> 00:19:05,478 Что случилось? 178 00:19:12,235 --> 00:19:14,070 У нас была бурная любовная ссора. 179 00:19:15,614 --> 00:19:16,948 Встретился с Со Игён? 180 00:19:17,657 --> 00:19:18,783 Да. 181 00:19:24,080 --> 00:19:24,915 Однако 182 00:19:26,416 --> 00:19:27,626 что-то здесь не так. 183 00:19:29,461 --> 00:19:30,795 Ты сказал мне, 184 00:19:31,338 --> 00:19:33,757 что никогда ее здесь не видел. 185 00:19:37,093 --> 00:19:39,888 Понимаю, к чему ты клонишь, но ты не так понял. 186 00:19:41,306 --> 00:19:43,058 Я тут застрял. 187 00:19:48,063 --> 00:19:50,649 Произошло долгожданное воссоединение? 188 00:19:51,524 --> 00:19:52,609 Да. 189 00:19:55,111 --> 00:19:56,947 А еще оно было последним. 190 00:19:58,949 --> 00:20:02,118 Ты здесь явно не для того, чтобы читать траурную речь. 191 00:20:03,536 --> 00:20:04,788 Из-за лица пришел? 192 00:20:08,583 --> 00:20:11,378 Оно полностью изуродовано. 193 00:20:13,129 --> 00:20:15,131 Ты разобрался с моей просьбой? 194 00:20:15,757 --> 00:20:18,510 У тебя целый год без прогресса. 195 00:20:19,010 --> 00:20:20,595 За ночь тут не управишься. 196 00:20:28,144 --> 00:20:30,689 Придумай вескую причину, чтобы не убивать тебя. 197 00:20:32,190 --> 00:20:33,984 Почему ты до сих пор не разобрался? 198 00:20:34,067 --> 00:20:35,110 Почему? 199 00:20:38,029 --> 00:20:39,364 Триггер. 200 00:20:43,201 --> 00:20:45,996 Надо правильно подобрать момент. 201 00:20:48,540 --> 00:20:51,960 В каком ты бы состоянии, когда всё сработало? 202 00:20:53,878 --> 00:20:56,631 Сначала ты не выносил боли. 203 00:21:02,554 --> 00:21:04,889 Всё было так же, когда ты попал в это тело? 204 00:21:07,726 --> 00:21:10,061 Хочешь сказать, я должен умереть? 205 00:21:12,230 --> 00:21:13,064 Нет. 206 00:21:15,817 --> 00:21:18,486 Надо лишь оказаться на грани смерти. 207 00:21:19,738 --> 00:21:20,572 Понимаешь? 208 00:21:22,782 --> 00:21:26,369 Сейчас у меня нет ресурсов, чтобы помочь тебе, как раньше. 209 00:21:26,453 --> 00:21:27,829 Что же можно сделать? 210 00:21:30,373 --> 00:21:32,208 Придется немного рискнуть. 211 00:21:38,715 --> 00:21:39,632 Слышно о Джэджине? 212 00:21:41,718 --> 00:21:42,886 Пока нет. 213 00:21:45,889 --> 00:21:47,015 Где он? 214 00:21:55,523 --> 00:21:56,691 Ты в порядке? 215 00:21:57,192 --> 00:21:58,985 Незачем откладывать. 216 00:21:59,694 --> 00:22:01,154 Я займу тело своей дочери. 217 00:22:01,237 --> 00:22:03,114 Ты нашел способ это сделать? 218 00:22:04,574 --> 00:22:05,575 Да. 219 00:22:06,951 --> 00:22:08,328 Помоги мне подготовиться. 220 00:22:12,665 --> 00:22:13,500 Кичхон. 221 00:22:14,959 --> 00:22:16,503 Правила изменились. 222 00:22:17,295 --> 00:22:18,296 Стой… 223 00:22:18,380 --> 00:22:20,757 Люди с симптомами теперь выше в иерархии! 224 00:22:21,466 --> 00:22:23,635 Я не монстр, ясно вам? 225 00:22:23,718 --> 00:22:26,179 Я на шаг ближе к тем людям! 226 00:22:26,679 --> 00:22:29,349 Успокойся, Кичхон. 227 00:22:29,432 --> 00:22:30,725 Где он? 228 00:22:32,352 --> 00:22:33,812 У меня симптомы! 229 00:22:35,480 --> 00:22:37,232 Я человек с симптомами! 230 00:22:46,199 --> 00:22:47,200 Отлично. 231 00:22:52,664 --> 00:22:54,999 Нам придется кое-что проверить, 232 00:22:55,083 --> 00:22:57,836 поэтому какое-то время постой смирно. 233 00:23:03,091 --> 00:23:04,843 Вы же слышали объявление. 234 00:23:08,096 --> 00:23:09,472 Прошу вашего содействия. 235 00:23:10,390 --> 00:23:13,726 Неужели к людям с симптомами будут относиться лучше? 236 00:23:13,810 --> 00:23:17,480 - Теперь они будут жить среди нас? - Не может быть. 237 00:23:17,564 --> 00:23:18,565 Чушь собачья. 238 00:23:19,607 --> 00:23:21,317 Я переживаю за детей Кичхона. 239 00:23:22,193 --> 00:23:24,154 Он может больше не прятаться. 240 00:23:26,656 --> 00:23:28,283 Разве это не подарок судьбы? 241 00:23:34,205 --> 00:23:35,456 Как та женщина? 242 00:23:39,127 --> 00:23:40,128 Ты про Сонхву? 243 00:23:42,922 --> 00:23:44,257 Она не в себе. 244 00:23:44,841 --> 00:23:47,886 Поначалу была в порядке, но сейчас ей тяжело. 245 00:23:49,679 --> 00:23:51,347 Ты знаешь Ёнджуна? 246 00:23:53,933 --> 00:23:56,644 Сонхва ищет его и упоминала тебя. 247 00:23:57,353 --> 00:23:58,813 Может, ты его знаешь? 248 00:23:59,647 --> 00:24:00,481 Нет. 249 00:24:26,549 --> 00:24:27,425 Он заходит. 250 00:24:28,509 --> 00:24:29,719 Что делать, сержант? 251 00:24:32,680 --> 00:24:35,099 Нельзя действовать, не зная обстановки внутри. 252 00:24:36,643 --> 00:24:38,353 Проберемся чуть позже. 253 00:25:12,387 --> 00:25:13,596 Итак. 254 00:25:15,473 --> 00:25:17,225 Тебя серьезно ранили? 255 00:25:20,311 --> 00:25:23,064 Он вернулся. 256 00:25:24,274 --> 00:25:25,358 Чха Хёнсу. 257 00:25:26,526 --> 00:25:28,569 Но я позаботился о нём. 258 00:25:29,320 --> 00:25:30,154 Правда? 259 00:25:31,072 --> 00:25:31,906 Что? 260 00:25:33,866 --> 00:25:37,537 Ты точно видел его последний вздох? 261 00:25:38,913 --> 00:25:42,458 Нет, но сбежать он не сможет. 262 00:25:44,294 --> 00:25:45,586 Тогда ответь мне. 263 00:25:46,671 --> 00:25:49,007 Почему мне кажется, что Чха Хёнсу еще жив? 264 00:25:57,098 --> 00:25:58,057 Чха Хёнсу. 265 00:26:00,852 --> 00:26:01,686 Дождись его. 266 00:26:03,896 --> 00:26:06,691 Пора ему доказать, чего он стоит. 267 00:26:08,276 --> 00:26:09,193 Доказать? 268 00:26:11,738 --> 00:26:12,864 А как же ты? 269 00:26:14,157 --> 00:26:15,491 Ты вообще человек? 270 00:26:17,201 --> 00:26:19,203 Ты тот Ынхёк, которого я помню? 271 00:26:21,622 --> 00:26:22,915 Я неочеловек. 272 00:26:23,791 --> 00:26:26,210 Ынхёк, которого ты помнишь, больше не человек. 273 00:26:32,550 --> 00:26:35,011 Говоришь, что ты неочеловек? 274 00:26:36,387 --> 00:26:38,931 Хватит нести чушь! 275 00:26:40,183 --> 00:26:43,186 Думаешь, я поверю? Ты выглядишь абсолютно нормальным. 276 00:26:44,812 --> 00:26:46,356 Твое право не верить мне. 277 00:26:46,981 --> 00:26:48,024 Я ответил на вопрос. 278 00:26:48,107 --> 00:26:49,442 Допустим, ты не врешь. 279 00:26:50,902 --> 00:26:52,153 Что такое неочеловек? 280 00:26:54,155 --> 00:26:55,948 Я на последнем этапе обращения. 281 00:26:57,075 --> 00:26:58,993 Воспоминания целы, но эмоций нет. 282 00:27:00,078 --> 00:27:02,205 Я быстро учусь, но ничего не чувствую. 283 00:27:04,082 --> 00:27:05,416 Хочешь сказать, 284 00:27:07,293 --> 00:27:09,128 что ты не тот, кем был? 285 00:27:12,882 --> 00:27:15,760 Если ты меня ненавидишь, так и скажи. 286 00:27:15,843 --> 00:27:16,886 Я тебя не ненавижу. 287 00:27:17,887 --> 00:27:19,013 Но и не люблю. 288 00:27:21,140 --> 00:27:23,142 В отличие от Чха Хёнсу, ты бесполезна. 289 00:27:25,645 --> 00:27:27,688 Ты не сделала ничего стоящего. 290 00:27:29,482 --> 00:27:31,067 Но почему ты ищешь Ынхёка? 291 00:27:31,984 --> 00:27:33,194 Он тебе даже не брат. 292 00:27:54,215 --> 00:27:55,550 Потому что я скучала по тебе. 293 00:28:00,221 --> 00:28:03,349 Когда ты был мне не нужен, то постоянно терся рядом и раздражал. 294 00:28:05,643 --> 00:28:08,146 Ты как был придурком, так и остался. 295 00:28:09,814 --> 00:28:11,649 Этот разговор никогда не закончится. 296 00:28:15,069 --> 00:28:16,737 Сколько еще ждать Хёнсу? 297 00:28:39,302 --> 00:28:43,014 Уверен, что лекарство внутри нее может создать особенных зараженных? 298 00:28:43,765 --> 00:28:45,349 До сих пор могло, 299 00:28:46,100 --> 00:28:47,977 но я не уверен насчет срока годности, 300 00:28:48,478 --> 00:28:50,897 ведь я выкачал его из тела Санвона. 301 00:28:54,066 --> 00:28:55,568 Говорю же, всё работало. 302 00:28:56,903 --> 00:28:58,946 Его вкололи остальным троим. 303 00:29:03,826 --> 00:29:05,953 Приведи ее сюда. 304 00:29:06,954 --> 00:29:08,915 Сейчас идеальный момент. 305 00:29:09,499 --> 00:29:11,000 КЕТАМИН АНЕСТЕТИК 306 00:29:11,083 --> 00:29:14,253 Нападем, пока их лидер готовит для себя костер. 307 00:29:21,761 --> 00:29:23,721 Он хочет себя сжечь? 308 00:29:24,388 --> 00:29:25,556 С ума сойти, да? 309 00:29:25,640 --> 00:29:27,517 Почему я раньше об этом не подумал? 310 00:29:28,267 --> 00:29:32,438 Его тело было на грани обращения, вероятно, у него те же слабости. 311 00:29:32,522 --> 00:29:35,316 Зачем он так рвется занять тело ребенка? 312 00:29:36,317 --> 00:29:38,319 В его текущем теле много дефектов. 313 00:29:38,986 --> 00:29:40,947 Хватит задавать вопросы. 314 00:29:41,531 --> 00:29:42,865 Усыпи ее и неси сюда. 315 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 Пора ее вскрыть. 316 00:29:46,160 --> 00:29:48,371 Ну же, поторопись. 317 00:29:48,955 --> 00:29:50,790 Это какая-то уборка? 318 00:29:50,873 --> 00:29:52,834 Сказали нести постельное и грязную одежду. 319 00:29:52,917 --> 00:29:54,794 Да что тут происходит? 320 00:29:54,877 --> 00:29:56,045 Молчать! 321 00:29:56,128 --> 00:29:58,381 Мы тут не в игры играем! 322 00:30:04,804 --> 00:30:06,514 Эй, Кичхон. 323 00:30:09,517 --> 00:30:10,977 Ты меня слышишь, лысый? 324 00:30:11,602 --> 00:30:14,146 Какого чёрта тебе надо? 325 00:30:15,106 --> 00:30:16,941 Принеси ей поесть. 326 00:30:19,861 --> 00:30:22,446 Это твоя работа, не моя. 327 00:30:23,614 --> 00:30:25,950 Я заслужил отдых после того, что сделал. 328 00:30:26,534 --> 00:30:29,412 Девчонку поймали благодаря мне. 329 00:30:31,163 --> 00:30:34,417 Я передал сообщение и выполнил свою часть работы. 330 00:30:39,672 --> 00:30:40,506 Что это? 331 00:30:42,383 --> 00:30:43,718 Припасы для изолированных. 332 00:30:43,801 --> 00:30:45,219 Просили, чтобы ты проверила. 333 00:30:45,803 --> 00:30:46,888 Сейчас? 334 00:31:28,429 --> 00:31:30,514 Эй, ты там? 335 00:31:40,274 --> 00:31:41,817 Что ты здесь делаешь? 336 00:31:42,777 --> 00:31:44,153 Почему ты не с мамой? 337 00:31:46,989 --> 00:31:48,282 Ты в порядке? 338 00:31:50,826 --> 00:31:51,994 Со Ису. 339 00:31:56,457 --> 00:31:57,667 Так меня зовут. 340 00:31:59,126 --> 00:32:00,461 Со Ису? 341 00:32:01,796 --> 00:32:02,755 Красивое имя. 342 00:32:03,756 --> 00:32:04,799 Ёнсу. 343 00:32:07,677 --> 00:32:09,387 Мне надо уходить. 344 00:32:10,012 --> 00:32:11,847 Мама сказала не останавливаться. 345 00:32:13,224 --> 00:32:15,142 Но я не знаю, куда идти. 346 00:32:16,143 --> 00:32:17,395 Сперва надо выбраться. 347 00:32:18,229 --> 00:32:20,272 Сидя в клетке, ты ничего не сделаешь. 348 00:32:24,902 --> 00:32:26,696 Я всё равно буду одна. 349 00:32:26,779 --> 00:32:27,863 Не будешь. 350 00:32:28,990 --> 00:32:30,116 У тебя есть я. 351 00:32:31,492 --> 00:32:33,160 И госпожа Чха. 352 00:32:35,454 --> 00:32:37,164 Ты пойдешь со мной? 353 00:32:37,248 --> 00:32:38,082 Что? 354 00:32:39,500 --> 00:32:41,293 Тогда я исполню твое желание. 355 00:32:47,258 --> 00:32:48,217 Ты ведь говорил… 356 00:32:50,011 --> 00:32:51,345 …что хочешь быть монстром? 357 00:32:52,388 --> 00:32:53,556 Я стану монстром. 358 00:32:54,098 --> 00:32:56,267 А потом убью вас обоих. 359 00:32:56,350 --> 00:32:58,602 - Что? - Я убью вас всех! 360 00:33:01,480 --> 00:33:03,024 Я могу это устроить. 361 00:34:10,841 --> 00:34:12,093 Да вы издеваетесь. 362 00:34:28,275 --> 00:34:29,110 ТУНЕЦ 363 00:34:44,625 --> 00:34:46,001 Почему этот монстр… 364 00:34:53,926 --> 00:34:55,678 Она не выходила через главные ворота. 365 00:34:56,470 --> 00:34:58,013 Она всё еще где-то внутри. 366 00:34:59,098 --> 00:35:01,642 Я обязательно ее найду. 367 00:35:02,476 --> 00:35:04,061 Я тоже помогу. 368 00:35:06,188 --> 00:35:07,398 Поможешь? 369 00:35:08,023 --> 00:35:08,899 С такими руками? 370 00:35:09,900 --> 00:35:13,112 Мне плевать, потеряете вы руки, ноги или головы. 371 00:35:13,195 --> 00:35:14,822 Как вы посмели потерять мое тело? 372 00:35:16,240 --> 00:35:17,616 Это мой недосмотр. 373 00:35:17,700 --> 00:35:19,201 Тогда держи ответ. 374 00:35:20,411 --> 00:35:25,332 Прости меня! 375 00:35:25,833 --> 00:35:27,835 Я верну ее во что бы то ни стало. 376 00:35:30,629 --> 00:35:31,463 Нет. 377 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Теперь мне ясно, что это предел твоих возможностей. 378 00:35:37,887 --> 00:35:40,181 Я знал, что ты слабее Чха Хёнсу, 379 00:35:40,264 --> 00:35:42,433 но не думал, что предпочту тебе людей. 380 00:35:45,227 --> 00:35:46,061 Соберите всех. 381 00:35:57,990 --> 00:35:59,325 Ты видела Ёнсу? 382 00:36:00,492 --> 00:36:01,493 Он ушел? 383 00:36:05,998 --> 00:36:08,209 Госпожа Чха, подождите! 384 00:36:09,710 --> 00:36:11,253 Нужно скорее его найти. 385 00:36:11,337 --> 00:36:12,546 Зачем? 386 00:36:14,798 --> 00:36:17,927 Взвод Воронов собирается выводить людей. 387 00:36:18,969 --> 00:36:19,803 Что? 388 00:36:21,555 --> 00:36:22,640 Когда? Куда? 389 00:36:23,557 --> 00:36:24,767 Пока не знаю, 390 00:36:25,434 --> 00:36:28,395 но найдите его и держите рядом. 391 00:36:30,022 --> 00:36:31,273 Как ты узнала? 392 00:36:31,982 --> 00:36:33,275 Это не важно. 393 00:36:34,526 --> 00:36:35,778 Я помогу его найти. 394 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 Где вы его видели? 395 00:36:39,490 --> 00:36:40,324 На поле. 396 00:36:43,661 --> 00:36:45,037 Ким Ёнсу! 397 00:36:46,163 --> 00:36:48,374 Вы видели Ёнсу? 398 00:36:48,958 --> 00:36:50,209 Сегодня нет. 399 00:36:50,292 --> 00:36:51,794 Неужели он пропал? 400 00:36:51,877 --> 00:36:53,087 - Неважно. - Что? 401 00:36:55,464 --> 00:36:59,635 Вы не видели мальчика такого роста в оранжевой рубашке? 402 00:36:59,718 --> 00:37:00,761 Нет, не видел. 403 00:37:03,097 --> 00:37:05,057 Всем людям с симптомами и выжившим 404 00:37:06,350 --> 00:37:08,560 немедленно собраться на центральной площади. 405 00:37:09,603 --> 00:37:12,356 Сержант Так, срочно подойдите ко мне. 406 00:37:12,439 --> 00:37:14,400 Кажется, они нас уже раскрыли. 407 00:37:19,363 --> 00:37:20,447 Ладно. 408 00:37:21,115 --> 00:37:22,283 Я быстро. 409 00:37:43,220 --> 00:37:44,722 Повторяю, 410 00:37:45,639 --> 00:37:47,891 всем людям с симптомами и выжившим 411 00:37:47,975 --> 00:37:49,810 собраться на центральной площади. 412 00:38:03,449 --> 00:38:04,575 Расслабься. 413 00:38:06,368 --> 00:38:08,203 Хочу отблагодарить тебя. 414 00:38:15,210 --> 00:38:16,754 Люди с симптомами 415 00:38:17,963 --> 00:38:19,631 заслуживают лучшего отношения. 416 00:38:21,383 --> 00:38:23,093 Поздравляю, сержант Так. 417 00:38:26,096 --> 00:38:27,598 Как я уже говорил, 418 00:38:27,681 --> 00:38:30,017 люди с симптомами скоро станут одними из нас. 419 00:38:30,851 --> 00:38:31,894 Пятнадцать дней. 420 00:38:32,936 --> 00:38:35,230 Просто продержитесь полмесяца, 421 00:38:35,773 --> 00:38:36,607 и тогда каждый… 422 00:38:38,817 --> 00:38:41,070 …сможет жить свободно, безопасно 423 00:38:42,196 --> 00:38:44,615 и получит силу для защиты себя и семьи. 424 00:38:45,866 --> 00:38:48,160 Думаю, пора об этом позаботиться. 425 00:38:50,996 --> 00:38:51,997 Помните мою дочь? 426 00:38:53,624 --> 00:38:57,127 Она обладает силой даровать людям симптомы. 427 00:39:00,089 --> 00:39:02,216 Но она куда-то пропала. 428 00:39:03,342 --> 00:39:06,762 Моя дочь поможет любому, кто захочет пойти за мной, 429 00:39:07,846 --> 00:39:09,431 поэтому вам лучше ее найти. 430 00:39:09,932 --> 00:39:11,183 Времени мало. 431 00:39:14,269 --> 00:39:15,104 Госпожа Чха. 432 00:39:16,480 --> 00:39:17,940 Чёрт возьми! 433 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 Чёрт! 434 00:39:31,120 --> 00:39:33,038 - Донджун. - Можете не волноваться. 435 00:39:33,622 --> 00:39:34,790 Всё по-прежнему. 436 00:39:35,999 --> 00:39:38,127 Мы будем следовать за вами до конца. 437 00:39:49,346 --> 00:39:50,722 Мы еще не закончили. 438 00:39:54,393 --> 00:39:55,394 Прошу тебя… 439 00:39:57,438 --> 00:39:58,814 …выберись оттуда. 440 00:40:01,316 --> 00:40:02,234 Он мертв? 441 00:40:08,282 --> 00:40:10,159 Я думал, от него будет толк, 442 00:40:10,242 --> 00:40:11,910 но, похоже, я ошибся. 443 00:40:11,994 --> 00:40:13,203 Следи за языком. 444 00:40:17,082 --> 00:40:18,375 Нет смысла ждать. 445 00:40:19,168 --> 00:40:21,128 Бросать людей — твое хобби? 446 00:40:26,550 --> 00:40:28,302 Я лишь оценил ситуацию. 447 00:40:29,678 --> 00:40:30,679 Здорово. 448 00:40:32,681 --> 00:40:34,933 Рада видеть, что ты в норме. 449 00:40:36,977 --> 00:40:38,770 Ничего не изменилось. 450 00:40:40,856 --> 00:40:42,858 Мне плевать, что ты не человек. 451 00:40:45,402 --> 00:40:46,528 Я никогда не отвернусь… 452 00:40:48,530 --> 00:40:50,365 …ни от Хёнсу, ни от тебя. 453 00:47:10,620 --> 00:47:13,623 Перевод субтитров: Виктор Новосёлов