1 00:00:10,970 --> 00:00:12,680 Misschien vertrouwde ik je te veel. 2 00:00:18,853 --> 00:00:20,897 Yi-kyung zag er niet uit als een monster. 3 00:00:23,733 --> 00:00:25,068 Ze werd weer mens. 4 00:00:26,694 --> 00:00:28,613 Ik maakte haar een monster… 5 00:00:29,822 --> 00:00:31,491 …zodat ze niet zou sterven. 6 00:00:35,870 --> 00:00:37,205 Waarom doodde je haar? 7 00:00:41,125 --> 00:00:42,460 Zij is nu nutteloos. 8 00:00:44,712 --> 00:00:45,671 Maar jij niet. 9 00:01:00,937 --> 00:01:01,771 Nee… 10 00:01:21,290 --> 00:01:23,459 Ga weg. 11 00:01:32,760 --> 00:01:34,554 Verdomme. 12 00:01:36,722 --> 00:01:37,765 Mam… 13 00:01:43,020 --> 00:01:44,522 Nee. Laat los. 14 00:01:45,398 --> 00:01:46,774 Mam. 15 00:01:46,858 --> 00:01:48,234 Nee. 16 00:01:49,277 --> 00:01:50,695 Nee. 17 00:01:51,904 --> 00:01:53,072 Mam. 18 00:01:54,824 --> 00:01:55,992 Nee. 19 00:01:56,701 --> 00:01:57,952 Nee. 20 00:01:58,035 --> 00:01:59,579 Alsjeblieft. 21 00:02:09,213 --> 00:02:11,090 ORIGINELE WEBTOON SWEET HOME VAN CARNBY KIM EN YOUNGCHAN HWANG 22 00:02:46,125 --> 00:02:49,629 SWEET HOME 23 00:03:04,226 --> 00:03:05,227 Verdomme. 24 00:03:08,356 --> 00:03:09,649 Ben je niet verder gekomen? 25 00:03:21,077 --> 00:03:22,495 Verdomme… 26 00:03:44,016 --> 00:03:47,103 Je hebt Cha Hyun-su helemaal overgenomen. 27 00:03:48,854 --> 00:03:51,148 Ik dacht dat hij een zwakke klootzak was. 28 00:03:52,149 --> 00:03:54,026 Maar ik had het mis. 29 00:03:54,110 --> 00:03:57,446 De enige zwakke klootzak hier ben jij. 30 00:03:57,530 --> 00:03:59,865 Nee, je bent nep. 31 00:03:59,949 --> 00:04:01,993 De echte Cha Hyun-su… 32 00:04:02,827 --> 00:04:04,036 …is weg, hè? 33 00:04:16,299 --> 00:04:17,258 Was hij niet alleen? 34 00:04:22,471 --> 00:04:23,764 Ik weet niet wie hij is… 35 00:04:24,807 --> 00:04:26,934 …maar hij verzet zich, net als Hyun-su. 36 00:04:29,145 --> 00:04:31,605 Ze zagen er niet uit als beste vrienden. 37 00:04:33,190 --> 00:04:34,650 Hyun-su heeft hem vast. 38 00:04:36,110 --> 00:04:37,278 Dat is een opluchting. 39 00:04:39,113 --> 00:04:41,324 Dan werken ze niet samen. 40 00:04:43,576 --> 00:04:46,579 Hyun-su is agressief, maar hij kan je niets doen. 41 00:04:47,663 --> 00:04:50,041 Ik weet niet waarom hij naar het stadion gaat… 42 00:04:50,124 --> 00:04:53,502 …maar dit is onze enige kans om hem te stoppen. 43 00:05:11,228 --> 00:05:12,229 Wat doe je? 44 00:05:13,314 --> 00:05:14,273 Kom op. 45 00:05:14,357 --> 00:05:15,191 Het is een auto. 46 00:05:17,276 --> 00:05:18,277 Er komt een auto aan. 47 00:06:08,035 --> 00:06:09,245 Hij leefde nog. 48 00:07:01,881 --> 00:07:02,756 Verdomme. 49 00:07:15,102 --> 00:07:16,937 Je kunt hem eruit halen wanneer je wilt. 50 00:07:24,904 --> 00:07:26,071 Je ziet er gezond uit. 51 00:07:27,907 --> 00:07:30,618 En dat is maar goed ook. Het wordt vanaf nu zwaar. 52 00:07:33,037 --> 00:07:33,871 Goed. 53 00:07:34,914 --> 00:07:36,749 Het wordt vanaf nu zwaar. 54 00:07:41,337 --> 00:07:42,505 Ik dacht dat je dood was. 55 00:07:43,714 --> 00:07:47,343 Je klinkt stoer, maar je moet echt aan je pokerface werken. 56 00:07:48,677 --> 00:07:49,887 Heb je me gemist? 57 00:07:54,225 --> 00:07:55,309 Heel erg. 58 00:07:56,310 --> 00:07:57,353 Ik wist het wel. 59 00:07:59,146 --> 00:08:00,439 Ik voel hetzelfde. 60 00:08:01,815 --> 00:08:02,942 Ik heb je nu nodig. 61 00:08:13,786 --> 00:08:15,162 Je bent snel geworden. 62 00:08:15,246 --> 00:08:16,580 Misschien werd jij langzaam. 63 00:08:16,664 --> 00:08:17,623 O, ja? 64 00:08:33,639 --> 00:08:35,099 Kun je me weer helpen? 65 00:08:36,725 --> 00:08:39,186 Denk je dat ik daarin trap, zoals Hyun-su? 66 00:08:39,687 --> 00:08:40,980 Je zult wel moeten… 67 00:08:41,897 --> 00:08:43,399 …want ik ga je dwingen. 68 00:08:59,498 --> 00:09:01,917 Ren niet weg als een rat. 69 00:09:05,421 --> 00:09:07,840 Denk je nooit dat je dit verkeerd aanpakt… 70 00:09:09,258 --> 00:09:11,218 …met dat enorme ding in zo'n krappe ruimte? 71 00:09:13,220 --> 00:09:15,889 Ben je niets zonder je vleugel? 72 00:09:23,981 --> 00:09:26,275 Goed. Gebruik je hoofd. 73 00:09:27,568 --> 00:09:28,777 Val dood. 74 00:09:29,486 --> 00:09:31,905 Je bent nog steeds een klootzak, hè? 75 00:09:34,116 --> 00:09:36,035 Eun-hyeok. 76 00:09:45,085 --> 00:09:46,003 Hij is het. 77 00:09:48,005 --> 00:09:49,298 Het is Eun-hyeok. 78 00:09:54,970 --> 00:09:55,804 Eun-hyeok. 79 00:09:57,056 --> 00:09:57,890 Eun-hyeok. 80 00:09:59,058 --> 00:10:01,352 Gefeliciteerd met je eerste vriendin. 81 00:10:02,811 --> 00:10:04,396 Vuile klootzak. 82 00:10:22,498 --> 00:10:25,000 Hyun-su, nee. 83 00:10:25,084 --> 00:10:27,419 Eun-hyeok. Nee. 84 00:10:27,920 --> 00:10:29,004 Nee. 85 00:10:40,808 --> 00:10:42,226 Weet je zeker dat je dit kunt? 86 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 Haal dat ding weer tevoorschijn. 87 00:10:46,230 --> 00:10:47,189 Ik heb 't niet nodig. 88 00:10:50,109 --> 00:10:51,276 Kang Seok-chan. 89 00:10:54,363 --> 00:10:55,197 Min Seo-jin. 90 00:10:56,240 --> 00:10:57,324 Jeong Jong-hyun. 91 00:10:57,408 --> 00:10:58,409 Choi Yong-seok. 92 00:11:19,054 --> 00:11:19,888 Sergeant Kim. 93 00:11:25,477 --> 00:11:26,728 Kijk uit, sergeant. 94 00:11:32,234 --> 00:11:33,068 Meneer. 95 00:11:33,152 --> 00:11:34,570 Vind je het grappig? 96 00:11:39,992 --> 00:11:42,703 Ik ga Cha Hyun-su vermoorden. 97 00:11:50,836 --> 00:11:51,962 Nee. 98 00:11:52,045 --> 00:11:54,006 Eun-hyeok. Nee. 99 00:11:56,300 --> 00:11:57,718 Eun-hyeok. 100 00:11:59,136 --> 00:12:00,596 Eun-hyeok, nee. 101 00:12:00,679 --> 00:12:02,139 Eun-hyeok. 102 00:12:03,474 --> 00:12:05,184 Je kunt nu niet ontsnappen. 103 00:12:05,267 --> 00:12:06,435 Veel plezier daar. 104 00:12:15,444 --> 00:12:17,029 Waarom moest je je ermee bemoeien? 105 00:12:18,947 --> 00:12:21,867 Dit is niet het moment. 106 00:12:29,833 --> 00:12:30,834 Laat los. 107 00:12:31,877 --> 00:12:32,753 Nee. 108 00:12:33,837 --> 00:12:36,089 Ik zei toch dat ik iemand zocht? 109 00:12:37,216 --> 00:12:38,258 Dat is hem. 110 00:12:40,135 --> 00:12:43,639 Dat is mijn broer, dus laat me los. 111 00:12:43,722 --> 00:12:44,556 Laat me los. 112 00:12:45,641 --> 00:12:46,975 Gebruik je hoofd. 113 00:12:48,310 --> 00:12:50,354 Ik dacht dat je 'm zo tevoorschijn kon halen. 114 00:13:10,249 --> 00:13:11,375 Wat ga je nu doen? 115 00:13:13,126 --> 00:13:14,044 Je aanmoedigen. 116 00:13:14,836 --> 00:13:17,005 Dus je gaat helemaal niets doen. 117 00:13:18,048 --> 00:13:20,175 Ik wil zien wat je kunt. 118 00:13:34,815 --> 00:13:36,233 Kun je eruit? 119 00:13:41,321 --> 00:13:42,489 Ben je niet snel? 120 00:13:43,240 --> 00:13:44,992 Spring eruit als er een gat is. 121 00:13:46,743 --> 00:13:47,661 En jij dan? 122 00:13:48,203 --> 00:13:49,580 Ik ben niet zwak, zoals jij. 123 00:13:51,164 --> 00:13:52,082 Laat los. 124 00:13:57,379 --> 00:13:58,213 Laat los. 125 00:13:58,297 --> 00:13:59,715 Laat me los. 126 00:14:01,133 --> 00:14:02,050 Nee. 127 00:14:02,801 --> 00:14:03,844 Verman jezelf. 128 00:14:06,346 --> 00:14:07,514 'Broer'? 129 00:14:07,598 --> 00:14:08,724 Denk je dat hij je broer is? 130 00:14:10,934 --> 00:14:12,352 Hij is geen mens. 131 00:14:15,188 --> 00:14:16,607 Hij is geen mens meer. 132 00:14:21,445 --> 00:14:22,529 Stap in. 133 00:14:22,613 --> 00:14:23,447 Zet haar erin. 134 00:14:42,174 --> 00:14:43,008 Ben je klaar? 135 00:14:46,136 --> 00:14:47,471 Altijd. 136 00:14:49,514 --> 00:14:50,349 Nu. 137 00:15:06,323 --> 00:15:07,199 Verdomme. 138 00:15:09,451 --> 00:15:11,453 Bedank me maar als ik hier weg ben. 139 00:15:37,771 --> 00:15:38,772 Hé. 140 00:15:38,855 --> 00:15:39,773 Eun-yu. 141 00:16:05,632 --> 00:16:06,717 Laat los. 142 00:16:10,762 --> 00:16:11,596 Wat? 143 00:16:15,350 --> 00:16:16,560 Is hij al weg? 144 00:16:18,645 --> 00:16:19,646 Eun-hyeok. 145 00:16:21,773 --> 00:16:23,400 Weet je de weg naar het stadion? 146 00:16:28,405 --> 00:16:30,282 Is dat alles wat je te zeggen hebt? 147 00:16:32,993 --> 00:16:34,494 Wachtte je op mij? 148 00:16:43,128 --> 00:16:45,881 Natuurlijk deed ik dat. 149 00:16:47,966 --> 00:16:49,593 Ben je hier niet voor mij? 150 00:16:55,557 --> 00:16:56,558 Waarom zou ik? 151 00:16:57,350 --> 00:16:58,560 Ik kom terug. 152 00:17:01,146 --> 00:17:02,105 Geen zorgen. 153 00:17:03,315 --> 00:17:04,357 Ik kom veilig terug. 154 00:17:05,192 --> 00:17:06,193 Beloof je dat? 155 00:17:08,528 --> 00:17:09,362 Ja. 156 00:17:14,910 --> 00:17:16,244 Je beloofde terug te komen. 157 00:17:17,329 --> 00:17:19,706 Hoe kon je niet terugkomen terwijl je nog leefde… 158 00:17:20,540 --> 00:17:21,833 …al die tijd? 159 00:17:21,917 --> 00:17:25,587 Weet je hoe wanhopig ik je heb gezocht? 160 00:17:25,670 --> 00:17:27,089 Waarom kwam je niet terug? 161 00:17:29,716 --> 00:17:31,051 Waarom moest ik? 162 00:17:33,720 --> 00:17:35,222 Je bent mijn broer. 163 00:17:36,848 --> 00:17:38,183 Je bent mijn broer. 164 00:17:41,144 --> 00:17:43,522 Ik heb al die tijd gewacht. 165 00:17:44,981 --> 00:17:47,818 Ik heb je elke dag gemist. 166 00:17:49,277 --> 00:17:53,240 Hoe kun je dat tegen me zeggen? 167 00:17:55,659 --> 00:17:58,787 Was er een goede reden voor me om je te zoeken? 168 00:18:02,582 --> 00:18:03,583 Nee. 169 00:18:04,668 --> 00:18:05,502 Heb ik het mis? 170 00:18:08,380 --> 00:18:09,214 'Broer'? 171 00:18:10,215 --> 00:18:11,216 Denk je dat hij je broer is? 172 00:18:12,676 --> 00:18:13,802 Hij is geen mens. 173 00:18:14,845 --> 00:18:16,513 Hij is geen mens meer. 174 00:18:30,193 --> 00:18:32,154 Zeg het als je iets nodig hebt. 175 00:18:34,656 --> 00:18:35,699 Laat me gaan. 176 00:18:37,117 --> 00:18:38,118 Behalve dat. 177 00:19:04,519 --> 00:19:05,478 Wat is er met jou gebeurd? 178 00:19:12,235 --> 00:19:14,070 We hadden een heftige ruzie. 179 00:19:15,530 --> 00:19:16,948 Heb je Seo Yi-kyung ontmoet? 180 00:19:17,657 --> 00:19:18,867 Ja. 181 00:19:24,122 --> 00:19:25,040 Maar weet je… 182 00:19:26,416 --> 00:19:27,626 …er klopt iets niet. 183 00:19:29,461 --> 00:19:30,795 Je zei… 184 00:19:31,338 --> 00:19:33,757 …dat je haar hier nooit hebt gezien. 185 00:19:37,093 --> 00:19:39,888 Ik weet wat je bedoelt, maar je hebt het mis. 186 00:19:41,306 --> 00:19:43,058 Ik zat hier vast. 187 00:19:48,063 --> 00:19:50,649 Hadden jullie een gepassioneerd weerzien? 188 00:19:51,524 --> 00:19:52,609 Ja. 189 00:19:55,111 --> 00:19:56,947 En het was ook het laatste. 190 00:19:58,865 --> 00:20:02,077 Je komt hier vast geen grafrede houden. 191 00:20:03,536 --> 00:20:04,788 Is het vanwege je gezicht? 192 00:20:08,583 --> 00:20:11,378 Het is totaal verminkt. 193 00:20:13,129 --> 00:20:15,131 Weet je al wat ik je vroeg? 194 00:20:15,757 --> 00:20:18,510 Je hebt al een jaar geen vooruitgang geboekt. 195 00:20:19,010 --> 00:20:20,595 Dat kan niet in één dag. 196 00:20:28,144 --> 00:20:30,689 Je hebt een goede reden nodig om in leven te blijven. 197 00:20:32,190 --> 00:20:33,984 Waarom ben je daar nog niet achter? 198 00:20:34,067 --> 00:20:35,110 Waarom? 199 00:20:38,029 --> 00:20:39,364 De ontsteker. 200 00:20:43,201 --> 00:20:45,996 Laten we nadenken over de timing. 201 00:20:48,540 --> 00:20:51,960 Ik heb het over je staat toen het werkte. 202 00:20:53,878 --> 00:20:56,631 Eerst kon je de pijn niet verdragen. 203 00:21:02,554 --> 00:21:04,889 Was het niet hetzelfde toen je in dit lichaam kwam? 204 00:21:07,726 --> 00:21:10,061 Suggereer je dat ik moet sterven? 205 00:21:12,230 --> 00:21:13,064 Nee. 206 00:21:15,817 --> 00:21:18,486 Je moet alleen op het randje van de dood staan. 207 00:21:19,738 --> 00:21:20,572 Snap je? 208 00:21:22,782 --> 00:21:26,369 Ik heb nu niet de middelen om je te helpen zoals vroeger. 209 00:21:26,453 --> 00:21:28,079 Ik vraag me af wat we kunnen doen. 210 00:21:30,373 --> 00:21:32,208 We hebben iets riskants nodig. 211 00:21:38,715 --> 00:21:39,883 Nog nieuws over Jae-jin? 212 00:21:41,718 --> 00:21:42,886 Nog niet. 213 00:21:45,889 --> 00:21:47,015 Waar is hij? 214 00:21:55,523 --> 00:21:56,691 Gaat het? 215 00:21:57,192 --> 00:21:58,985 Er is geen reden tot uitstel. 216 00:21:59,694 --> 00:22:01,154 Ik ga in het lichaam van mijn kind. 217 00:22:01,237 --> 00:22:03,114 Heb je een manier gevonden? 218 00:22:04,574 --> 00:22:05,575 Ja. 219 00:22:06,951 --> 00:22:08,453 Je moet me helpen voorbereiden. 220 00:22:12,665 --> 00:22:13,500 Gi-chun. 221 00:22:14,959 --> 00:22:16,503 De regels zijn nu anders. 222 00:22:17,295 --> 00:22:18,296 Nou… 223 00:22:18,380 --> 00:22:20,757 Symptomatische mensen zijn nu hogere wezens. 224 00:22:21,466 --> 00:22:23,635 Ik ben geen monster, oké? 225 00:22:23,718 --> 00:22:26,179 Ik ben één stap dichter bij die mensen. 226 00:22:26,679 --> 00:22:29,349 Rustig, Gi-chun. 227 00:22:29,432 --> 00:22:30,725 Waar is hij? 228 00:22:32,352 --> 00:22:33,812 Ik heb symptomen. 229 00:22:35,480 --> 00:22:37,232 Ik ben een symptomatisch individu. 230 00:22:46,199 --> 00:22:47,200 Dat is geweldig. 231 00:22:52,664 --> 00:22:54,999 We moeten wat dingen bevestigen… 232 00:22:55,083 --> 00:22:57,836 …dus blijf voorlopig waar je bent. 233 00:23:03,091 --> 00:23:04,843 Jullie hoorden de aankondiging, toch? 234 00:23:08,096 --> 00:23:09,472 Werk mee. 235 00:23:10,390 --> 00:23:13,726 Worden degenen met symptomen echt beter behandeld? 236 00:23:13,810 --> 00:23:17,480 Leven ze nu onder ons? -Echt niet. 237 00:23:17,564 --> 00:23:18,565 Dat is onzin. 238 00:23:19,607 --> 00:23:21,442 Ik maak me zorgen om Gi-chuns kinderen. 239 00:23:22,193 --> 00:23:24,154 Hij hoeft zich niet meer te verstoppen. 240 00:23:26,656 --> 00:23:28,283 Is dit een geluk bij een ongeluk? 241 00:23:34,205 --> 00:23:35,456 Hoe gaat het met de dame? 242 00:23:39,127 --> 00:23:40,128 Bedoel je Seon-hwa? 243 00:23:42,922 --> 00:23:44,257 Ze is er niet helemaal bij. 244 00:23:44,841 --> 00:23:47,886 Het leek even goed te gaan, maar nu heeft ze het moeilijk. 245 00:23:49,679 --> 00:23:51,347 Ken je ene Yeong-jun? 246 00:23:53,933 --> 00:23:56,644 Seon-hwa zoekt hem en ze noemde jou. 247 00:23:57,353 --> 00:23:58,813 Misschien ken jij 'm. 248 00:23:59,647 --> 00:24:00,481 Nee. 249 00:24:26,549 --> 00:24:27,425 Hij gaat naar binnen. 250 00:24:28,509 --> 00:24:29,719 Wat moeten we doen? 251 00:24:32,680 --> 00:24:35,642 We kunnen niet overhaasten als we de situatie binnen niet kennen. 252 00:24:36,643 --> 00:24:38,353 We sluipen later naar binnen. 253 00:25:12,387 --> 00:25:13,680 Dus… 254 00:25:15,390 --> 00:25:17,225 …je bent ernstig gewond? 255 00:25:20,311 --> 00:25:23,064 Hij is terug. 256 00:25:24,274 --> 00:25:25,358 Cha Hyun-su. 257 00:25:26,526 --> 00:25:28,569 Maar ik heb met hem afgerekend. 258 00:25:29,320 --> 00:25:30,154 Is dat zo? 259 00:25:31,072 --> 00:25:31,906 Pardon? 260 00:25:33,866 --> 00:25:37,537 Zag je hem duidelijk z'n laatste adem uitblazen? 261 00:25:38,913 --> 00:25:42,458 Nee, maar hij kan niet ontsnappen. 262 00:25:44,294 --> 00:25:45,586 Geef dan antwoord. 263 00:25:46,671 --> 00:25:49,007 Waarom voelt het alsof Cha Hyun-su nog leeft? 264 00:25:57,098 --> 00:25:58,057 Cha Hyun-su. 265 00:26:00,852 --> 00:26:01,686 Wacht op hem. 266 00:26:03,896 --> 00:26:06,691 Het is tijd dat hij z'n waarde bewijst. 267 00:26:08,276 --> 00:26:09,193 Zijn waarde? 268 00:26:11,738 --> 00:26:12,864 En jij dan? 269 00:26:14,157 --> 00:26:15,491 Ben je nog wel menselijk? 270 00:26:17,201 --> 00:26:19,203 Ben jij de Eun-hyeok die ik me herinner? 271 00:26:21,622 --> 00:26:22,915 Ik ben een neomens. 272 00:26:23,791 --> 00:26:26,210 De Eun-hyeok die jij je herinnert is geen mens meer. 273 00:26:32,550 --> 00:26:35,011 Dus je bent een neomens? 274 00:26:36,387 --> 00:26:38,931 Hou op met die onzin. 275 00:26:40,183 --> 00:26:43,186 Moet ik dat geloven als ik zie dat je normaal bent? 276 00:26:44,812 --> 00:26:46,356 Prima als je me niet gelooft. 277 00:26:46,981 --> 00:26:48,274 Ik beantwoordde alleen je vraag. 278 00:26:48,358 --> 00:26:49,567 Stel dat je gelijk hebt. 279 00:26:50,902 --> 00:26:52,153 Wat is een neomens precies? 280 00:26:54,155 --> 00:26:55,948 Ik ben bezig met de laatste stap van de monsterisatie. 281 00:26:57,075 --> 00:26:58,993 M'n herinneringen zijn intact, maar m'n emoties niet. 282 00:27:00,078 --> 00:27:02,205 Ik leer snel, maar ik voel niets. 283 00:27:04,082 --> 00:27:05,500 Dus je zegt… 284 00:27:07,126 --> 00:27:09,128 …dat je niet bent wie je was? 285 00:27:12,882 --> 00:27:15,760 Als je me nu haat, wees dan eerlijk. 286 00:27:15,843 --> 00:27:16,886 Ik haat je niet. 287 00:27:17,887 --> 00:27:19,013 Ik hou ook niet van jou. 288 00:27:21,140 --> 00:27:23,393 In tegenstelling tot Cha Hyun-su ben je nutteloos. 289 00:27:25,645 --> 00:27:27,688 Je hebt nooit iets nuttigs gedaan. 290 00:27:29,482 --> 00:27:31,067 Maar waarom zoek je Eun-hyeok? 291 00:27:31,984 --> 00:27:33,194 Hij is niet eens echt je broer. 292 00:27:54,215 --> 00:27:55,550 Omdat ik je miste. 293 00:28:00,221 --> 00:28:03,599 Je klampte je altijd aan me vast en irriteerde me als ik je niet nodig had. 294 00:28:05,643 --> 00:28:08,146 Maar je bent nog steeds dezelfde eikel. 295 00:28:09,814 --> 00:28:11,649 Dit gesprek houdt nooit op. 296 00:28:15,069 --> 00:28:16,737 Hoelang heeft Hyun-su nodig? 297 00:28:39,302 --> 00:28:43,014 Weet je zeker dat het medicijn in haar lichaam iemand kan infecteren? 298 00:28:43,765 --> 00:28:45,349 Tot nu toe werkt het… 299 00:28:46,100 --> 00:28:47,977 …maar ik weet niet of het nog werkt… 300 00:28:48,478 --> 00:28:50,897 …omdat ik het uit Sang-wons lichaam gehaald heb. 301 00:28:54,066 --> 00:28:55,568 Het heeft gewerkt, oké? 302 00:28:56,903 --> 00:28:58,946 De andere drie zijn ook geïnjecteerd. 303 00:29:03,826 --> 00:29:05,953 Breng haar hier. 304 00:29:06,954 --> 00:29:08,915 Dit is het perfecte moment. 305 00:29:09,499 --> 00:29:11,000 VERDOVINGSMIDDEL KETAMINE 306 00:29:11,083 --> 00:29:14,253 Sla toe als hun leider bezig is met z'n kampvuur. 307 00:29:21,761 --> 00:29:23,721 Gaat hij zichzelf verbranden? 308 00:29:24,388 --> 00:29:25,556 Bizar, hè? 309 00:29:25,640 --> 00:29:27,517 Waarom bedacht ik dit niet eerder? 310 00:29:28,267 --> 00:29:31,979 Z'n lichaam was bijna aan het veranderen, dus heeft hij vast dezelfde zwaktes. 311 00:29:32,522 --> 00:29:35,316 Waarom doet hij dit om het lichaam van z'n kind over te nemen? 312 00:29:36,317 --> 00:29:38,152 Zijn huidige lichaam heeft gebreken. 313 00:29:38,945 --> 00:29:40,947 Genoeg vragen voor nu. 314 00:29:41,531 --> 00:29:42,865 Laat haar inslapen en breng haar hier. 315 00:29:43,449 --> 00:29:44,951 We maken haar meteen open. 316 00:29:46,160 --> 00:29:48,371 Kom op, snel. 317 00:29:48,955 --> 00:29:50,790 Moeten we schoonmaken of zo? 318 00:29:50,873 --> 00:29:52,834 We moesten lakens en vieze kleren meenemen. 319 00:29:52,917 --> 00:29:54,794 Wat is hier aan de hand? 320 00:29:54,877 --> 00:29:56,045 Stil. 321 00:29:56,128 --> 00:29:58,381 We zijn hier niet om te spelen. 322 00:30:04,804 --> 00:30:06,514 Hé, Gi-chun. 323 00:30:09,517 --> 00:30:10,977 Hoor je me niet, kale? 324 00:30:11,602 --> 00:30:14,146 Wat wil je nu weer? 325 00:30:15,106 --> 00:30:16,941 Breng haar wat te eten. 326 00:30:19,861 --> 00:30:22,446 Dat is jouw taak, niet de mijne. 327 00:30:23,614 --> 00:30:25,950 Ik verdien rust na wat ik heb gedaan. 328 00:30:26,534 --> 00:30:29,412 Dat kind is dankzij mij gepakt. 329 00:30:31,163 --> 00:30:34,417 Ik heb de boodschap doorgegeven, oké? 330 00:30:39,547 --> 00:30:40,631 Wat is dat? 331 00:30:42,216 --> 00:30:43,718 Voorraden voor de isolatiezone. 332 00:30:43,801 --> 00:30:45,261 Ze willen dat je ze controleert. 333 00:30:45,803 --> 00:30:46,888 Nu? 334 00:31:28,429 --> 00:31:30,640 Hé, ben je daar? 335 00:31:40,274 --> 00:31:41,817 Wat doe jij hier? 336 00:31:42,777 --> 00:31:44,278 Waarom ben je niet bij je moeder? 337 00:31:46,989 --> 00:31:48,282 Gaat het wel? 338 00:31:50,826 --> 00:31:51,994 Seo Yi-su. 339 00:31:56,457 --> 00:31:57,667 Zo heet ik. 340 00:31:59,126 --> 00:32:00,461 Seo Yi-su? 341 00:32:01,796 --> 00:32:02,755 Wat een mooie naam. 342 00:32:03,756 --> 00:32:04,799 Yeong-su. 343 00:32:07,677 --> 00:32:09,387 Ik moet gaan. 344 00:32:10,012 --> 00:32:11,847 Mijn moeder zei me niet te stoppen. 345 00:32:13,224 --> 00:32:15,142 Maar ik weet niet waar ik heen moet. 346 00:32:16,143 --> 00:32:17,395 Je moet eerst vrijkomen. 347 00:32:18,229 --> 00:32:20,272 Je kunt niets doen als je hier vastzit. 348 00:32:24,902 --> 00:32:26,696 Ik ben dan nog steeds alleen. 349 00:32:26,779 --> 00:32:27,863 Nee, dat is niet zo. 350 00:32:28,990 --> 00:32:30,116 Je hebt mij. 351 00:32:31,492 --> 00:32:33,160 Je hebt ook mevrouw Cha. 352 00:32:35,454 --> 00:32:37,164 Ga je met me mee? 353 00:32:37,248 --> 00:32:38,082 Wat? 354 00:32:39,500 --> 00:32:41,293 Dan laat ik je wens uitkomen. 355 00:32:47,174 --> 00:32:48,217 Zei je niet… 356 00:32:50,011 --> 00:32:51,345 …dat je monster wilde zijn? 357 00:32:52,388 --> 00:32:54,015 Ik word een monster. 358 00:32:54,098 --> 00:32:56,267 En dan vermoord ik jullie. 359 00:32:56,350 --> 00:32:58,602 Wat? -Ik vermoord jullie allemaal. 360 00:33:01,480 --> 00:33:03,024 Ik kan het regelen. 361 00:34:10,841 --> 00:34:12,093 Dat meen je niet. 362 00:34:28,275 --> 00:34:29,151 TONIJN 363 00:34:44,625 --> 00:34:46,001 Waarom is dat monster… 364 00:34:53,926 --> 00:34:55,678 Ze ontsnapte niet door de hoofdingang. 365 00:34:56,470 --> 00:34:58,013 Ze moet hier nog zijn. 366 00:34:59,098 --> 00:35:01,642 Ik zal haar vinden. 367 00:35:02,476 --> 00:35:04,061 Ik zal ook helpen. 368 00:35:06,188 --> 00:35:07,398 En als je haar vindt? 369 00:35:08,023 --> 00:35:08,899 Hoe hou je haar in de buurt? 370 00:35:09,900 --> 00:35:13,112 Het maakt me niet uit of jullie je hoofd of handen verliezen. 371 00:35:13,195 --> 00:35:14,822 Maar hoe durf je mijn lichaam te verliezen? 372 00:35:16,240 --> 00:35:17,616 Ik was nalatig. 373 00:35:17,700 --> 00:35:19,201 Neem dan verantwoordelijkheid. 374 00:35:20,411 --> 00:35:25,332 Het spijt me. 375 00:35:25,833 --> 00:35:27,835 Ik breng haar terug, hoe dan ook. 376 00:35:30,629 --> 00:35:31,463 Nee. 377 00:35:33,924 --> 00:35:36,927 Het is me nu duidelijk dat je niet meer kunt dan dit. 378 00:35:37,887 --> 00:35:40,181 Ik wist dat je minder capabel was dan Cha Hyun-su… 379 00:35:40,264 --> 00:35:42,474 …maar dat ik ooit mensen boven jou zou verkiezen? 380 00:35:45,227 --> 00:35:46,061 Verzamel iedereen. 381 00:35:57,990 --> 00:35:59,325 Heb je Yeong-su gezien? 382 00:36:00,492 --> 00:36:01,493 Is hij weg? 383 00:36:05,998 --> 00:36:08,209 Mevrouw Cha, wacht. 384 00:36:09,710 --> 00:36:11,253 We moeten hem snel vinden. 385 00:36:11,337 --> 00:36:12,546 Waarom? 386 00:36:14,798 --> 00:36:17,927 Het Kraai-peloton gaat mensen naar buiten smokkelen. 387 00:36:18,969 --> 00:36:19,803 Wat? 388 00:36:21,555 --> 00:36:22,640 Wanneer? Waarheen? 389 00:36:23,557 --> 00:36:24,767 Dat weet ik nog niet… 390 00:36:25,434 --> 00:36:28,395 …maar vind hem en hou hem bij je. 391 00:36:30,022 --> 00:36:31,273 Hoe weet je dat? 392 00:36:31,982 --> 00:36:33,275 Dat is niet belangrijk. 393 00:36:34,526 --> 00:36:35,778 Ik help je zoeken. 394 00:36:36,278 --> 00:36:37,571 Waar zag je 'm het laatst? 395 00:36:39,490 --> 00:36:40,324 Het veld. 396 00:36:43,661 --> 00:36:45,037 Kim Yeong-su. 397 00:36:46,163 --> 00:36:48,374 Heb je Yeong-su gezien? 398 00:36:48,958 --> 00:36:50,209 Vandaag niet. 399 00:36:50,292 --> 00:36:51,794 Wordt hij vermist? 400 00:36:51,877 --> 00:36:53,087 Laat maar. -Wat? 401 00:36:55,464 --> 00:36:59,635 Heb je een jongen gezien met een oranje shirt? 402 00:36:59,718 --> 00:37:00,761 Nee. 403 00:37:03,097 --> 00:37:05,057 Symptomatische individuen en overlevenden… 404 00:37:06,350 --> 00:37:08,560 …verzamelen op het centrale plein. 405 00:37:09,603 --> 00:37:12,356 Hoofdsergeant Tak, kom zo snel mogelijk. 406 00:37:12,439 --> 00:37:14,400 Ze hebben ons al door. 407 00:37:19,363 --> 00:37:20,447 Goed. 408 00:37:21,115 --> 00:37:22,283 Ik zal snel zijn. 409 00:37:43,220 --> 00:37:44,722 Ik herhaal… 410 00:37:45,848 --> 00:37:47,891 alle symptomatische personen en overlevenden… 411 00:37:47,975 --> 00:37:49,852 …verzamel op het centrale plein. 412 00:38:03,449 --> 00:38:04,575 Rustig maar. 413 00:38:06,368 --> 00:38:08,203 Ik wil mijn dankbaarheid tonen. 414 00:38:15,210 --> 00:38:16,754 Symptomatische personen 415 00:38:17,963 --> 00:38:19,631 …verdienen een betere behandeling. 416 00:38:21,383 --> 00:38:23,093 Gefeliciteerd, sergeant Tak. 417 00:38:26,096 --> 00:38:27,598 Zoals ik al zei… 418 00:38:27,681 --> 00:38:30,017 …zullen we snel symptomatische personen worden. 419 00:38:30,851 --> 00:38:31,894 Vijftien dagen. 420 00:38:32,936 --> 00:38:35,230 Verdraag het maar een halve maand… 421 00:38:35,773 --> 00:38:36,857 …en iedereen… 422 00:38:38,817 --> 00:38:41,070 …kan een leven leiden zonder gevaar… 423 00:38:42,196 --> 00:38:44,615 …met de kracht om jezelf en je familie te beschermen. 424 00:38:45,866 --> 00:38:48,160 Het is tijd om het af te ronden. 425 00:38:50,996 --> 00:38:51,997 Herinner je je mijn dochter? 426 00:38:53,624 --> 00:38:57,127 Ze heeft de kracht om mensen in symptomatische personen te veranderen. 427 00:39:00,089 --> 00:39:02,216 Maar ze is ergens naartoe afgedwaald. 428 00:39:03,342 --> 00:39:06,762 Mijn kind zal een grote hulp zijn voor iedereen die me wil volgen… 429 00:39:07,846 --> 00:39:09,431 …dus zoek haar. 430 00:39:09,932 --> 00:39:11,183 De klok tikt. 431 00:39:14,269 --> 00:39:15,104 Mevrouw Cha. 432 00:39:16,480 --> 00:39:17,940 Verdomme. 433 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 Verdomme. 434 00:39:31,120 --> 00:39:33,038 Dong-jun. -Geen zorgen, meneer. 435 00:39:33,622 --> 00:39:34,790 Er is niets veranderd. 436 00:39:35,999 --> 00:39:38,127 We volgen u, meneer. 437 00:39:49,346 --> 00:39:50,722 Onze weddenschap is nog niet voorbij. 438 00:39:54,393 --> 00:39:55,394 Dus alsjeblieft… 439 00:39:57,438 --> 00:39:58,814 …ga daar weg. 440 00:40:01,316 --> 00:40:02,234 Is hij dood? 441 00:40:08,282 --> 00:40:10,159 Ik dacht dat hij nuttig zou zijn… 442 00:40:10,242 --> 00:40:11,910 …maar ik had het mis. 443 00:40:11,994 --> 00:40:13,203 Let op je woorden. 444 00:40:17,082 --> 00:40:18,375 Wachten heeft geen zin. 445 00:40:19,168 --> 00:40:21,128 Is mensen achterlaten je hobby? 446 00:40:26,550 --> 00:40:28,302 Ik beoordeel de situatie. 447 00:40:29,678 --> 00:40:30,679 Ik ben opgelucht. 448 00:40:32,681 --> 00:40:34,933 Ik ben opgelucht dat je zo normaal bent. 449 00:40:36,977 --> 00:40:38,770 Er is niets veranderd. 450 00:40:40,856 --> 00:40:42,983 Het kan me niet schelen dat je geen mens bent. 451 00:40:45,319 --> 00:40:46,570 Ik geef Hyun-su… 452 00:40:48,447 --> 00:40:50,407 …of jou niet op. 453 00:47:09,494 --> 00:47:13,498 Ondertiteld door: Agnes Crefcoeur