1 00:00:19,604 --> 00:00:21,147 NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME CỦA CARNBY KIM VÀ YOUNGCHAN HWANG 2 00:00:56,682 --> 00:01:00,019 SWEET HOME: THẾ GIỚI MA QUÁI 3 00:01:20,540 --> 00:01:22,041 Khởi động cơ thể chút nào. 4 00:01:46,649 --> 00:01:48,401 Mẹ kiếp, sao mình phải làm thế này? 5 00:02:35,281 --> 00:02:36,407 Protein. 6 00:03:55,695 --> 00:03:57,321 Cậu cũng giống bọn tôi à? 7 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 Lâu rồi mới thấy gương mặt mới. 8 00:04:09,917 --> 00:04:12,670 Sao tôi lại giống với lũ thất bại từ cốt lõi như các người? 9 00:04:19,051 --> 00:04:21,387 Đã thấy gương mặt này rồi mà lại không nhớ sao? 10 00:04:22,305 --> 00:04:24,432 Các người vẫn đang chơi trò tìm bạn à? 11 00:04:31,314 --> 00:04:32,898 Đã quy tụ được bao nhiêu rồi? 12 00:04:40,323 --> 00:04:41,365 Cha Hyun Su? 13 00:04:42,742 --> 00:04:44,493 Có vẻ giờ mới chịu nhớ ra nhỉ. 14 00:04:46,912 --> 00:04:48,080 Bỏ nó xuống trước đã. 15 00:04:51,125 --> 00:04:51,959 Cái này à? 16 00:05:14,482 --> 00:05:16,025 Tôi có cho phép anh lấy lại đâu. 17 00:05:22,823 --> 00:05:24,033 Jung Ui Myeong đâu? 18 00:05:25,659 --> 00:05:27,328 Tên khốn đó trốn đâu rồi? 19 00:05:34,377 --> 00:05:36,504 Sân vận động! 20 00:05:37,797 --> 00:05:38,631 Gần đây thôi. 21 00:05:39,215 --> 00:05:41,175 Lúc đó hắn chỉ thoi thóp sống qua ngày. 22 00:05:42,093 --> 00:05:43,177 Giờ đã ổn chưa? 23 00:05:45,471 --> 00:05:46,472 Biến khỏi đầu tao ngay! 24 00:05:48,933 --> 00:05:50,518 Đúng là lựa nhầm cơ thể rồi. 25 00:05:51,685 --> 00:05:52,770 Mẹ kiếp! Sao không được nữa nhỉ? 26 00:05:55,314 --> 00:05:57,525 Có vẻ anh ta bị mắc kẹt trong cơ thể đó. 27 00:05:59,485 --> 00:06:01,278 Anh ấy sẽ sớm thoát ra thôi. 28 00:06:02,363 --> 00:06:03,489 Biết vậy là đủ rồi. 29 00:06:04,990 --> 00:06:06,367 Tôi sẽ tự mình đi xem. 30 00:06:20,881 --> 00:06:22,258 Giết tôi đi! 31 00:06:22,341 --> 00:06:24,218 Chẳng thà cứ giết đi! 32 00:06:27,179 --> 00:06:28,597 Rồi tôi sẽ giết. 33 00:06:34,061 --> 00:06:34,895 Giết tôi đi! 34 00:06:54,248 --> 00:06:56,333 Thượng sĩ, trước cổng chính… 35 00:06:56,417 --> 00:06:57,793 Có ai đó đến cổng. 36 00:06:58,961 --> 00:07:00,004 Hình như là lũ cặn bã. 37 00:07:45,049 --> 00:07:46,884 Chúng tôi đến để tìm anh em. 38 00:07:49,428 --> 00:07:52,973 Chúng tôi xin hứa sẽ không gây hại bất cứ điều gì. 39 00:07:54,475 --> 00:07:57,061 Chúng tôi chỉ cần tìm kiếm anh em. 40 00:07:59,021 --> 00:08:01,982 Suốt ngày anh với chả em, không thấy chán à? 41 00:08:14,995 --> 00:08:16,830 Cậu hứa sẽ không giết ai cả mà. 42 00:08:19,667 --> 00:08:21,502 Tôi hứa sẽ không giết người cơ. 43 00:08:24,171 --> 00:08:25,464 Nếu họ không phải người 44 00:08:25,548 --> 00:08:27,049 thì là gì? 45 00:08:27,132 --> 00:08:29,635 Bị nhốt mãi thế này làm đầu óc anh ngu đần đấy. 46 00:08:34,431 --> 00:08:35,891 Muốn biết chúng là gì à? 47 00:08:38,185 --> 00:08:39,770 Bên ngoài đầy rẫy bọn chúng. 48 00:09:06,046 --> 00:09:08,549 Không cần phải bận tâm đến lũ cặn bã đó. 49 00:09:29,361 --> 00:09:31,488 Quan trọng hơn là bố phải giữ lời hứa. 50 00:09:32,656 --> 00:09:34,700 Bố sẽ tặng quà vì những gì con đã cho bố thấy. 51 00:09:36,869 --> 00:09:37,995 Con muốn gì nào? 52 00:09:47,963 --> 00:09:48,839 Đưa cái đó cho tôi. 53 00:09:53,344 --> 00:09:54,303 Gì vậy hả? 54 00:09:54,970 --> 00:09:56,680 Anh ơi, nó… 55 00:10:08,609 --> 00:10:09,443 Đưa cả cái đó nữa. 56 00:10:11,320 --> 00:10:13,155 Nhưng nó là của tôi mà. 57 00:10:53,946 --> 00:10:54,905 Không sao đâu. 58 00:10:55,948 --> 00:10:56,949 Không sao. 59 00:10:57,700 --> 00:10:58,867 Mẹ? 60 00:11:23,016 --> 00:11:24,226 Sao mẹ… 61 00:11:26,478 --> 00:11:27,312 vẫn còn là người? 62 00:11:29,523 --> 00:11:31,191 Con đã biến mẹ thành quái vật mà. 63 00:11:33,610 --> 00:11:36,572 Con muốn mẹ làm quái vật à? 64 00:11:38,198 --> 00:11:39,032 Vâng. 65 00:11:39,741 --> 00:11:40,576 Sao vậy? 66 00:11:41,785 --> 00:11:43,537 Vậy thì con sẽ không phải ghét mẹ. 67 00:11:45,414 --> 00:11:46,874 Con… 68 00:11:50,461 --> 00:11:51,462 ghét mẹ à? 69 00:11:55,549 --> 00:11:57,301 Vì mẹ có vẻ ghét con. 70 00:11:58,177 --> 00:11:59,344 Mẹ… 71 00:12:01,221 --> 00:12:02,806 Sao con lại làm vậy? 72 00:12:02,890 --> 00:12:05,225 Vậy nên mẹ mới nhốt con lại. Là vì con cả đấy. 73 00:12:05,309 --> 00:12:07,478 Để con không làm vậy được nữa! 74 00:12:08,103 --> 00:12:10,063 Mẹ ghét ở bên cạnh con mà. 75 00:12:11,398 --> 00:12:13,817 Mẹ mệt mỏi và sợ con. 76 00:12:14,318 --> 00:12:16,528 Chẳng phải mẹ ghét con vì con là quái vật sao? 77 00:12:21,742 --> 00:12:23,202 Con đã nghĩ là mẹ sẽ hiểu con… 78 00:12:25,204 --> 00:12:27,122 nếu mẹ cũng là quái vật. 79 00:12:40,594 --> 00:12:42,721 Mẹ không ghét con. 80 00:13:00,614 --> 00:13:02,574 Mẹ đã làm ngơ trước sự thật 81 00:13:03,951 --> 00:13:06,620 rằng con có chút khác biệt và đặc biệt. 82 00:13:10,749 --> 00:13:12,417 Mẹ đã không muốn chấp nhận. 83 00:13:15,671 --> 00:13:16,505 Tại sao? 84 00:13:22,177 --> 00:13:23,512 Vì mẹ sợ. 85 00:13:27,099 --> 00:13:29,393 Mẹ đã quá tham lam rồi. 86 00:13:32,854 --> 00:13:33,855 Mẹ xin lỗi. 87 00:13:42,406 --> 00:13:44,408 Nơi này phức tạp và nguy hiểm lắm. 88 00:13:45,492 --> 00:13:47,828 Mẹ muốn bắt đầu cuộc sống mới cùng con ngoài kia. 89 00:13:49,371 --> 00:13:50,205 Con có muốn 90 00:13:51,707 --> 00:13:52,916 đi cùng mẹ không? 91 00:13:56,795 --> 00:13:57,796 Con thấy sao? 92 00:14:03,302 --> 00:14:04,720 Con không biết nữa. 93 00:14:10,058 --> 00:14:12,644 Con nghĩ thử xem mình muốn thế nào đi. 94 00:14:17,190 --> 00:14:19,401 Nếu có thể cho mẹ một cơ hội… 95 00:14:21,903 --> 00:14:23,822 thì hãy đến trước lối thông gió này gặp mẹ. 96 00:14:26,783 --> 00:14:28,452 Mẹ sẽ chờ con đến. 97 00:15:34,559 --> 00:15:36,103 Các anh ra cổng làm gì vậy? 98 00:15:37,771 --> 00:15:40,023 Tôi đã nói là không ai được ra mà. 99 00:15:42,609 --> 00:15:43,902 Các anh tính bỏ trốn à? 100 00:15:49,866 --> 00:15:52,911 Nhìn kỹ mới thấy, quân phục của cậu trông quen quen. 101 00:15:54,621 --> 00:15:56,373 Hình như họ có bốn người. 102 00:15:57,040 --> 00:15:58,250 Bởi vậy. 103 00:15:58,834 --> 00:16:00,252 Sao anh lại cử họ đến Bamseom? 104 00:16:03,422 --> 00:16:05,173 Giờ thì cởi bỏ quân phục này đi. 105 00:16:06,133 --> 00:16:08,677 Và sửa cái thói thích xía mũi vào chuyện người khác nữa. 106 00:16:09,594 --> 00:16:12,180 Hãy im lặng mà sống với đám dân thường. 107 00:16:12,848 --> 00:16:14,850 - Tên khốn kiếp! - Lee Dong Jun. 108 00:16:14,933 --> 00:16:16,560 - Vào trong trước đi. - Thượng sĩ! 109 00:16:16,643 --> 00:16:17,686 Đi đâu mà đi? 110 00:16:19,021 --> 00:16:21,148 Đã phạm luật thì phải chịu phạt. 111 00:16:22,607 --> 00:16:23,567 Ja Yeong, 112 00:16:24,276 --> 00:16:25,777 phải chấn chỉnh sai phạm chứ. 113 00:16:47,382 --> 00:16:48,383 Thượng sĩ! 114 00:16:52,888 --> 00:16:55,390 Anh nói người có triệu chứng được tự do di chuyển nhỉ? 115 00:17:06,568 --> 00:17:07,569 Giờ thì được chưa hả? 116 00:17:22,459 --> 00:17:23,627 Thế nào rồi ạ? 117 00:17:25,128 --> 00:17:27,255 Thượng sĩ Tak là người có triệu chứng. 118 00:17:46,983 --> 00:17:48,610 Mẹ nó, suýt thì chết mục trong này. 119 00:17:50,195 --> 00:17:51,446 Sao anh lại bị nhốt ở đây? 120 00:17:53,824 --> 00:17:55,408 Coi như tôi nhiệt tình quá đi. 121 00:17:57,285 --> 00:17:58,328 Còn anh thì sao? 122 00:17:59,412 --> 00:18:01,623 Chỉ có một lý do để anh đến tìm tôi. 123 00:18:03,125 --> 00:18:05,877 Tôi đã cho lũ người nhiễm đặc biệt biết tôi có triệu chứng. 124 00:18:07,379 --> 00:18:09,422 Phải hành động khi chúng lơ là cảnh giác. 125 00:18:11,591 --> 00:18:12,551 Chà, hay đấy. 126 00:18:14,594 --> 00:18:16,304 Nhưng anh nhớ những gì tôi nói chứ? 127 00:18:17,639 --> 00:18:19,349 Một vết cắt nhỏ sẽ không lấy ra được. 128 00:18:20,725 --> 00:18:23,353 Anh phải tranh thủ lúc chúng yếu đi để giết chúng. 129 00:18:25,021 --> 00:18:26,273 Ý anh là 130 00:18:26,857 --> 00:18:29,776 tôi phải đối đầu với một trong số đó trong tình trạng này à? 131 00:18:30,986 --> 00:18:32,821 Đã nói là sẽ khó xơi rồi mà. 132 00:18:32,904 --> 00:18:34,781 Nhưng còn hơn là vô vọng. 133 00:18:36,700 --> 00:18:38,743 Anh biết bên ngoài đầy rẫy những thứ này không? 134 00:18:43,415 --> 00:18:45,083 Nó tuyệt lắm đấy. 135 00:18:46,668 --> 00:18:47,627 Lũ khốn đó 136 00:18:48,920 --> 00:18:51,423 có vẻ không thể để yên cho mấy thứ này. 137 00:18:51,506 --> 00:18:52,757 Sao vậy nhỉ? 138 00:18:53,800 --> 00:18:55,260 Nó là gì mới được? 139 00:19:53,109 --> 00:19:54,945 Anh không làm gì dại dột mà ngoan ngoãn chờ nhỉ. 140 00:19:57,155 --> 00:19:59,074 Thường thì chẳng mấy ai nghe lời. 141 00:20:04,871 --> 00:20:06,498 Tôi đã thấy nhiều người bỏ trốn rồi chết. 142 00:20:13,630 --> 00:20:15,966 Anh có vẻ khác biệt. 143 00:20:17,968 --> 00:20:19,761 Anh đã giúp ích rất nhiều ở Bamseom. 144 00:20:20,637 --> 00:20:22,138 Nhờ vậy tôi mới quay lại được. 145 00:20:24,140 --> 00:20:26,017 Rõ ràng tôi đã thấy cậu ngưng thở. 146 00:20:27,727 --> 00:20:30,188 Chúng ta tò mò về nhau nhiều thật nhỉ? 147 00:20:33,024 --> 00:20:34,192 Cậu là thể loại gì vậy? 148 00:20:35,277 --> 00:20:36,945 Quái vật biến chủng gì đó à? 149 00:20:37,696 --> 00:20:38,738 Không phải thế. 150 00:20:39,322 --> 00:20:41,491 Vậy cậu điều khiển lũ quái vật à? 151 00:20:43,827 --> 00:20:45,287 Hãy gọi đó là giao cảm đi. 152 00:20:46,705 --> 00:20:48,039 Bám sát theo tôi. 153 00:21:00,135 --> 00:21:01,469 Anh hỏi tôi là thể loại gì à? 154 00:21:04,180 --> 00:21:05,140 Tân nhân loại. 155 00:21:06,433 --> 00:21:07,809 Chúng tôi gọi bản thân như vậy. 156 00:21:13,189 --> 00:21:14,399 Đây là thiện chí hòa bình. 157 00:21:16,234 --> 00:21:18,194 Tôi nghĩ nó sẽ có ích cho quan hệ của ta. 158 00:22:06,493 --> 00:22:08,119 Thứ như cái kén kia là gì? 159 00:22:10,789 --> 00:22:11,790 Là trái tim. 160 00:22:14,000 --> 00:22:16,211 Khi quay về với trái tim, chúng tôi sẽ tái sinh. 161 00:22:17,837 --> 00:22:19,339 Tôi từng có triệu chứng… 162 00:22:21,132 --> 00:22:23,093 và trải qua quá trình quái vật hóa. 163 00:22:25,261 --> 00:22:27,806 Tôi từng là con người như anh, 164 00:22:28,390 --> 00:22:30,350 nhưng cuối cùng tôi đã được tái sinh. 165 00:22:36,439 --> 00:22:38,024 Còn ba ngày nữa phải không? 166 00:22:40,193 --> 00:22:43,029 Lần này có thể sẽ thành công. Hãy cố chịu đựng. 167 00:22:45,532 --> 00:22:46,574 Chuyện đó để sau. 168 00:22:50,370 --> 00:22:51,788 Đây rốt cuộc là gì? 169 00:22:53,206 --> 00:22:54,040 À. 170 00:22:55,041 --> 00:22:56,000 Lũ cặn bã đó. 171 00:22:57,418 --> 00:22:59,963 Lúc tôi ở Bamseom, đã có những kẻ kỳ lạ tìm đến. 172 00:23:04,259 --> 00:23:06,636 Chúng quấy nhiễu tôi, đòi tìm cái gì đó, 173 00:23:07,387 --> 00:23:09,389 nên tôi đã giết sạch. 174 00:23:12,058 --> 00:23:14,227 Nhưng tôi phát hiện ra chúng trở thành kén… 175 00:23:16,813 --> 00:23:17,730 và được tái sinh. 176 00:23:23,653 --> 00:23:25,113 Tái sinh sao? 177 00:23:26,030 --> 00:23:27,740 Vậy thì cứ giết tiếp là được. 178 00:23:29,826 --> 00:23:32,162 Vừa mở mắt đã phải đối mặt với nỗi thống khổ không hồi kết. 179 00:23:33,788 --> 00:23:35,748 Rồi chúng sẽ tự mình bỏ cuộc thôi. 180 00:23:38,626 --> 00:23:41,838 Vậy là những thứ đó sẽ được tái sinh… 181 00:23:41,921 --> 00:23:42,881 À không… 182 00:23:46,634 --> 00:23:48,178 Giai đoạn tiếp theo của quái vật… 183 00:23:49,637 --> 00:23:51,139 là người bất tử sao? 184 00:24:04,360 --> 00:24:06,321 Chúng nói đến tìm anh em còn gì. 185 00:24:09,073 --> 00:24:11,492 Có vẻ anh còn gì đó giấu chúng tôi. 186 00:24:18,416 --> 00:24:21,127 Bọn chúng đánh hơi thấy đồng loại thính lắm. 187 00:24:25,423 --> 00:24:26,716 Tôi chưa thấy bao giờ. 188 00:24:28,843 --> 00:24:31,179 - Nếu phát hiện ra… - Tôi sẽ xử lý và báo cậu. 189 00:24:36,184 --> 00:24:38,186 Họ đã phá hỏng quy luật này. 190 00:24:41,231 --> 00:24:42,482 Người nhiễm đặc biệt ấy à? 191 00:24:44,817 --> 00:24:46,527 Họ biết là chúng tôi 192 00:24:47,278 --> 00:24:49,489 ở tình trạng mong manh nhất khi trở về trái tim. 193 00:24:51,532 --> 00:24:52,992 Vậy sao họ lại nhốt cậu? 194 00:24:54,577 --> 00:24:56,913 Họ đã có thể giết cậu khi cậu còn trong trái tim mà. 195 00:24:57,830 --> 00:24:59,374 Hẳn là họ đang tìm cách nhanh hơn 196 00:25:00,416 --> 00:25:02,460 thay vì phải giết từng người. 197 00:25:03,962 --> 00:25:05,213 Họ muốn biết… 198 00:25:06,714 --> 00:25:08,424 nơi chúng tôi ở. 199 00:25:11,511 --> 00:25:13,846 Lũ người nhiễm đặc biệt đang ở sân vận động. 200 00:25:14,847 --> 00:25:17,058 Nếu đang tìm chỗ ở của các cậu thì đến đó làm gì? 201 00:25:18,434 --> 00:25:20,270 Chắc là họ có lý do khác nữa. 202 00:25:22,063 --> 00:25:23,606 Từ nãy giờ cậu cứ gọi "chúng tôi". 203 00:25:25,108 --> 00:25:26,985 Có nhiều tân nhân loại như cậu à? 204 00:25:28,152 --> 00:25:31,614 Thử nghĩ xem đã có biết bao người hóa quái vật rồi. 205 00:25:33,783 --> 00:25:35,243 Sớm muộn gì thì tất cả 206 00:25:36,077 --> 00:25:37,704 sẽ trở thành tân nhân loại thôi. 207 00:25:43,626 --> 00:25:45,378 Giờ thì dẫn tôi đến sân vận động đi. 208 00:25:45,962 --> 00:25:48,298 Cho tôi biết thứ người nhiễm đặc biệt sợ đã. 209 00:25:50,425 --> 00:25:51,467 Tân nhân loại. 210 00:25:53,553 --> 00:25:54,846 Những sự tồn tại như tôi. 211 00:26:28,087 --> 00:26:29,797 Gia đình anh cũng ở đó à? 212 00:26:30,298 --> 00:26:32,008 Ở sân vận động gì gì đó? 213 00:26:34,135 --> 00:26:37,013 Không. Tôi mất liên lạc với họ lâu rồi. 214 00:26:38,639 --> 00:26:40,308 Vậy sao anh phải quay về? 215 00:26:42,018 --> 00:26:43,686 Ở đó cũng có gia đình anh đâu. 216 00:26:45,646 --> 00:26:47,398 Tôi chẳng còn nơi nào khác để đi. 217 00:26:49,817 --> 00:26:51,277 Và ở đó sống cũng tạm. 218 00:26:51,778 --> 00:26:52,862 Vậy nên đi cùng tôi đi. 219 00:26:58,284 --> 00:26:59,994 Anh vừa cầu hôn tôi đấy à? 220 00:27:01,412 --> 00:27:03,247 Ý anh là sẽ chịu trách nhiệm với tôi à? 221 00:27:05,750 --> 00:27:06,751 Không phải thế… 222 00:27:13,508 --> 00:27:15,093 Con nhỏ phá đám. 223 00:27:15,176 --> 00:27:16,511 Về cũng sớm thật. 224 00:27:23,142 --> 00:27:24,310 Này, cô sao thế? 225 00:27:27,313 --> 00:27:28,147 Cha Hyun Su đâu? 226 00:27:50,837 --> 00:27:51,838 Cho cười cùng với. 227 00:27:52,672 --> 00:27:53,965 Có gì mà cười dữ vậy? 228 00:27:55,049 --> 00:27:59,178 Tôi thấy tội cho cậu vì chẳng biết mình đang đi chết. 229 00:27:59,262 --> 00:28:02,223 Anh tội nghiệp tôi chứ không phải bản thân anh sao? 230 00:28:02,932 --> 00:28:04,725 Nếu gặp phải anh ấy, 231 00:28:05,226 --> 00:28:07,186 thì lần này cậu sẽ chết thật. 232 00:28:09,522 --> 00:28:11,941 Anh ấy sẽ không nương tay với cậu nữa đâu. 233 00:28:17,530 --> 00:28:19,490 Có vẻ thí nghiệm đó khiến anh khổ sở lắm. 234 00:28:20,199 --> 00:28:21,409 Đến nỗi giờ còn nói sảng. 235 00:28:23,244 --> 00:28:24,245 Để tôi cho anh thấy 236 00:28:25,037 --> 00:28:26,497 người đàn ông anh biết đó… 237 00:28:28,082 --> 00:28:29,333 yếu ớt đến mức nào. 238 00:28:32,170 --> 00:28:33,713 Liệu tôi có đánh thức cậu ấy được không? 239 00:28:39,051 --> 00:28:41,137 Đây là vụ cá cược vô lý ngay từ đầu. 240 00:28:44,432 --> 00:28:46,184 Cô tính để cậu ấy đi như vậy à? 241 00:28:47,018 --> 00:28:48,060 Khó khăn lắm mới tìm được mà. 242 00:29:00,698 --> 00:29:01,699 Cô sao vậy? 243 00:29:01,783 --> 00:29:02,742 Bỏ ra. Tôi phải đi. 244 00:29:03,326 --> 00:29:04,452 Đi đâu mới được? 245 00:29:04,535 --> 00:29:05,369 Sân vận động. 246 00:29:06,537 --> 00:29:07,914 Hyun Su đến sân vận động rồi. 247 00:29:07,997 --> 00:29:09,081 Mọi người đang gặp nguy hiểm. 248 00:29:10,291 --> 00:29:11,918 Cậu ấy có thể sẽ giết hết tất cả! 249 00:29:21,302 --> 00:29:22,386 Cô đi bộ được không? 250 00:29:23,596 --> 00:29:25,056 - Được. - Đi thôi. 251 00:29:26,265 --> 00:29:27,225 Đi rồi tôi sẽ giải thích. 252 00:29:41,280 --> 00:29:43,407 Sao cậu lại từ chối đề nghị của anh ấy? 253 00:29:45,117 --> 00:29:47,161 Trên đời này còn lại mấy ai như chúng ta đâu. 254 00:29:48,037 --> 00:29:50,081 Cậu đâu cần làm vậy vì con người. 255 00:29:50,164 --> 00:29:51,332 Không phải thế. 256 00:29:53,793 --> 00:29:56,462 Tôi làm thế này chỉ vì cảm xúc cá nhân. 257 00:29:58,798 --> 00:30:00,883 Tôi chỉ hành động vì lợi ích của Cha Hyun Su. 258 00:30:01,801 --> 00:30:05,930 Các người quá xúi quẩy khi chẳng biết gì mà còn chọc điên tôi. 259 00:30:08,975 --> 00:30:10,601 Đừng thấy oan ức quá. 260 00:30:11,394 --> 00:30:15,189 Kẻ mạnh vờn kẻ yếu đâu phải điều gì sai trái. 261 00:30:30,746 --> 00:30:32,456 Thằng chó chết. 262 00:30:54,854 --> 00:30:56,439 Tôi đã thấy anh làm. 263 00:30:57,523 --> 00:30:58,900 Chúng tôi học nhanh lắm. 264 00:31:03,738 --> 00:31:05,573 Đã bất tử lại còn học nhanh à? 265 00:31:07,450 --> 00:31:09,493 Rốt cuộc cậu tính làm gì với sức mạnh đó? 266 00:31:11,412 --> 00:31:13,831 Tìm kiếm những tân nhân loại sinh ra từ trái tim. 267 00:31:15,082 --> 00:31:16,292 Không còn gì khác. 268 00:31:16,876 --> 00:31:18,127 Tôi chỉ tồn tại vậy thôi. 269 00:31:21,297 --> 00:31:22,381 Để tôi hỏi cậu một câu. 270 00:31:23,799 --> 00:31:26,844 Chuyện gì đã xảy ra với ký ức của cậu khi còn là con người? 271 00:31:27,428 --> 00:31:28,512 Chuyện đó quan trọng à? 272 00:31:32,183 --> 00:31:34,310 Chúng tôi đã hoàn thành mọi việc cần làm. 273 00:31:34,393 --> 00:31:36,395 Đó là bước tiếp theo của quái vật hóa. 274 00:32:15,476 --> 00:32:16,936 Mẹ tao quay trở về rồi. 275 00:32:19,897 --> 00:32:21,565 Tao tưởng mẹ đã bỏ rơi tao. 276 00:32:23,734 --> 00:32:25,111 Tao tưởng mẹ ghét tao. 277 00:32:27,571 --> 00:32:28,864 Nhưng mẹ đến để gặp tao đấy. 278 00:32:32,118 --> 00:32:33,786 Tao không muốn gặp lại mẹ nữa, 279 00:32:35,329 --> 00:32:36,914 nhưng thấy mẹ như vậy, 280 00:32:37,540 --> 00:32:39,333 tao lại muốn đi cùng mẹ. 281 00:32:42,336 --> 00:32:44,005 Nhưng nếu đi cùng mẹ… 282 00:32:46,382 --> 00:32:47,508 thì tao… 283 00:32:50,219 --> 00:32:51,721 sẽ không gặp lại Yeong Su nhỉ? 284 00:32:51,804 --> 00:32:53,055 Khi nào cậu đi? 285 00:32:57,852 --> 00:33:00,146 Cậu tính đi mà không tạm biệt luôn à? 286 00:33:02,064 --> 00:33:03,482 Đi với mẹ đi. 287 00:33:03,566 --> 00:33:04,984 Cậu nói bà ấy đang đợi cậu mà. 288 00:33:05,943 --> 00:33:07,862 Tớ có muốn gặp mẹ cũng không được. 289 00:33:09,780 --> 00:33:11,198 Vì bà ấy chết rồi. 290 00:33:12,283 --> 00:33:15,119 Vậy nên cô Jin Ok mới làm mẹ tớ. 291 00:33:15,995 --> 00:33:17,663 Nên cậu đến chỗ mẹ đi. 292 00:33:20,249 --> 00:33:21,792 Tớ không biết nữa. 293 00:33:21,876 --> 00:33:23,919 Nói dối. Cậu muốn đi mà. 294 00:33:24,587 --> 00:33:26,297 Phải đi thì mới hỏi tên cậu được. 295 00:33:35,389 --> 00:33:37,099 Cậu đã bỏ nó lại phải không? 296 00:33:37,183 --> 00:33:39,101 Ừ. Nó là của cậu mà. 297 00:33:39,685 --> 00:33:40,770 Biết đây là gì không? 298 00:33:47,109 --> 00:33:48,611 Là của chị tớ đấy. 299 00:33:51,363 --> 00:33:52,907 KIM SU YEONG 300 00:33:54,325 --> 00:33:56,952 Là phần thưởng cho người biết bảo vệ người khác. 301 00:33:58,162 --> 00:34:01,082 Phải bảo vệ nhau thật tốt nhé. 302 00:34:23,312 --> 00:34:25,397 Nhưng giờ cậu cầm nó đi. 303 00:34:31,445 --> 00:34:32,279 Sao vậy? 304 00:34:33,197 --> 00:34:35,324 Mình sẽ không còn gặp lại mà. Cậu giữ nó đi. 305 00:34:36,450 --> 00:34:37,326 Không sao đâu. 306 00:36:31,273 --> 00:36:32,191 Sao vậy? 307 00:36:32,274 --> 00:36:33,734 Con không muốn đi à? 308 00:36:35,694 --> 00:36:38,530 Không, con muốn đi. 309 00:36:38,614 --> 00:36:39,531 Vậy nên con mới đến. 310 00:36:41,283 --> 00:36:42,243 Vậy sao con lại thế? 311 00:36:46,705 --> 00:36:47,998 Con tò mò một điều. 312 00:36:50,042 --> 00:36:50,960 Con… 313 00:36:52,294 --> 00:36:53,462 cũng có tên à? 314 00:36:56,257 --> 00:36:58,050 Nghe nói mọi sinh vật đều có tên. 315 00:36:58,133 --> 00:36:59,218 Vậy con cũng… 316 00:37:03,180 --> 00:37:06,100 Tất nhiên là con có tên. 317 00:37:07,685 --> 00:37:09,144 Sao lại không chứ? 318 00:37:14,566 --> 00:37:15,776 Thật à? 319 00:37:16,318 --> 00:37:17,152 Là gì vậy? 320 00:37:18,320 --> 00:37:19,154 Yi Kyung à. 321 00:37:44,013 --> 00:37:44,972 Anh đã rất nhớ em. 322 00:37:48,100 --> 00:37:51,103 Em thấy lạ lẫm vì nhìn anh khác quá à? 323 00:37:53,397 --> 00:37:54,231 Cũng phải thôi. 324 00:37:57,359 --> 00:37:58,777 Nhưng em phải hiểu chứ. 325 00:38:00,779 --> 00:38:02,573 Em đã thấy cơ thể anh… 326 00:38:04,408 --> 00:38:05,492 ra nông nỗi nào rồi mà. 327 00:38:09,204 --> 00:38:10,873 Nam Sang Won chết rồi. 328 00:38:13,917 --> 00:38:15,627 Dù cho anh vẫn còn đứng đây… 329 00:38:18,047 --> 00:38:19,340 và vẫn nhớ đến em sao? 330 00:38:23,260 --> 00:38:24,970 Dù đã chuyển sang cơ thể khác… 331 00:38:28,015 --> 00:38:30,100 anh vẫn quay về Green Home để tìm em đấy. 332 00:38:39,943 --> 00:38:40,778 Anh nhớ em. 333 00:38:43,739 --> 00:38:44,990 Anh nhớ em, Yi Kyung à. 334 00:39:46,802 --> 00:39:47,719 Đi đi! 335 00:39:58,522 --> 00:40:00,065 Đi ngay đi! 336 00:40:14,246 --> 00:40:15,873 Cứ để bị lừa đi chứ. 337 00:41:18,936 --> 00:41:19,770 Bỏ ra! 338 00:41:36,036 --> 00:41:37,329 Nhìn cho kỹ đi, Yi Kyung. 339 00:41:38,914 --> 00:41:40,374 Con chúng ta đấy. 340 00:41:43,252 --> 00:41:44,920 Thằng khốn điên rồ. 341 00:41:47,422 --> 00:41:48,757 Cảm ơn em, Yi Kyung. 342 00:41:50,676 --> 00:41:52,469 Vì đã tặng anh món quà này. 343 00:42:09,611 --> 00:42:10,487 Cứ lấy của tôi đi. 344 00:42:12,114 --> 00:42:13,448 Cứ lấy đi. 345 00:42:15,576 --> 00:42:18,370 Nếu anh cần một cơ thể, thì lấy của tôi đi. 346 00:42:18,453 --> 00:42:19,329 Xin anh. 347 00:42:20,247 --> 00:42:22,624 Cô đã hết giá trị sau khi sinh ra đứa bé này. 348 00:42:24,042 --> 00:42:26,420 Hôm đó tôi cứu cô cũng chỉ vì nó thôi! 349 00:42:28,338 --> 00:42:29,923 Cô đã làm tròn bổn phận rồi. 350 00:42:32,301 --> 00:42:33,427 Giờ thì chết đi. 351 00:42:59,328 --> 00:43:01,496 Con phải đi đi, Yi Su. 352 00:43:05,584 --> 00:43:06,918 Đó là tên con sao? 353 00:43:10,797 --> 00:43:12,382 Seo Yi Su. 354 00:43:15,886 --> 00:43:17,387 Mẹ xin lỗi vì đến giờ… 355 00:43:19,264 --> 00:43:20,432 mới gọi được tên con. 356 00:43:22,017 --> 00:43:23,018 Mẹ xin lỗi. 357 00:43:36,823 --> 00:43:38,533 Đi đi. 358 00:43:39,117 --> 00:43:40,160 Đi đi. 359 00:43:42,329 --> 00:43:43,538 Đi đi… 360 00:43:46,583 --> 00:43:49,127 Đi đi, Yi Su. 361 00:43:51,254 --> 00:43:52,506 Yi Su… 362 00:43:57,552 --> 00:43:58,553 Mẹ. 363 00:43:59,971 --> 00:44:00,806 Mẹ ơi… 364 00:44:11,983 --> 00:44:12,943 Mẹ ơi… 365 00:44:16,405 --> 00:44:17,239 Mẹ ơi! 366 00:44:18,115 --> 00:44:19,074 Khoan đã. 367 00:44:20,575 --> 00:44:21,410 Khoan đã! 368 00:44:22,494 --> 00:44:23,328 Con xin mẹ mà… 369 00:44:26,415 --> 00:44:27,499 Mẹ ơi! 370 00:50:24,314 --> 00:50:29,319 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên