1 00:00:19,604 --> 00:00:21,439 «SWEET HOME» КАРНБИ КИМ И ЁНЧXАН ХВАН 2 00:00:56,516 --> 00:01:00,019 МИЛЫЙ ДОМ 3 00:01:20,540 --> 00:01:22,041 Пора повеселиться. 4 00:01:46,649 --> 00:01:48,401 И на кой хрен я это делаю? 5 00:02:35,281 --> 00:02:36,407 Протеин. 6 00:03:55,695 --> 00:03:57,321 Ты один из нас? 7 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 Кажется, мы не знакомы. 8 00:04:09,917 --> 00:04:12,670 Я точно не один из вас — вы ошибки с самого начала. 9 00:04:19,051 --> 00:04:21,387 Как ты мог забыть такое лицо? 10 00:04:22,305 --> 00:04:24,432 До сих пор ищешь друзей? 11 00:04:28,561 --> 00:04:30,604 МЧ-3, МЧ-4 12 00:04:31,314 --> 00:04:32,898 Сколько их у тебя сейчас? 13 00:04:40,323 --> 00:04:41,365 Чха Хёнсу? 14 00:04:42,742 --> 00:04:44,493 Ну наконец-то вспомнил. 15 00:04:46,912 --> 00:04:48,080 Положи на землю. 16 00:04:51,125 --> 00:04:51,959 Ты об этом? 17 00:05:14,482 --> 00:05:16,025 Я не разрешал поднимать. 18 00:05:22,823 --> 00:05:24,033 Где Чон Ыймён? 19 00:05:25,659 --> 00:05:27,328 Где прячется этот ублюдок? 20 00:05:34,377 --> 00:05:36,504 На стадионе! 21 00:05:37,797 --> 00:05:38,631 Он неподалеку. 22 00:05:39,215 --> 00:05:41,175 В прошлый раз он был при смерти. 23 00:05:42,093 --> 00:05:43,177 Как он поживает? 24 00:05:45,471 --> 00:05:46,472 Прочь из моей головы! 25 00:05:48,933 --> 00:05:50,518 Не стоило мне брать это тело. 26 00:05:51,685 --> 00:05:52,770 Почему не слушается? 27 00:05:55,314 --> 00:05:57,525 Похоже, он был заперт в этом теле. 28 00:05:59,485 --> 00:06:01,278 Он скоро выберется. 29 00:06:02,363 --> 00:06:03,489 Вопросов больше нет. 30 00:06:04,990 --> 00:06:06,367 Взгляну на него сам. 31 00:06:20,881 --> 00:06:22,258 Убей меня! 32 00:06:22,341 --> 00:06:24,218 Просто убей меня! 33 00:06:27,179 --> 00:06:28,597 Уже скоро. 34 00:06:34,061 --> 00:06:34,895 Убей меня! 35 00:06:54,248 --> 00:06:56,333 Сержант Так, главные ворота… 36 00:06:56,417 --> 00:06:57,793 Какие-то люди у ворот. 37 00:06:58,961 --> 00:07:00,004 Похожи на отбросов. 38 00:07:45,049 --> 00:07:46,884 Мы хотим найти родню. 39 00:07:49,428 --> 00:07:52,973 Это наша единственная цель. 40 00:07:54,475 --> 00:07:57,061 Обещаем никому не причинять вреда. 41 00:07:59,021 --> 00:08:01,982 Вам еще не надоело искать свою родню? 42 00:08:14,995 --> 00:08:16,830 Ты же хотел никого не убивать. 43 00:08:19,667 --> 00:08:21,502 Я сказал, что не буду убивать людей. 44 00:08:24,171 --> 00:08:25,464 И кто же они, 45 00:08:25,548 --> 00:08:27,049 если не люди? 46 00:08:27,132 --> 00:08:29,635 Ты вообще ничего не знаешь о мире. 47 00:08:34,431 --> 00:08:35,891 Хочешь знать, кто они? 48 00:08:38,185 --> 00:08:39,770 Во внешнем мире полно таких. 49 00:09:06,046 --> 00:09:08,549 Не волнуйся об этих отбросах. 50 00:09:29,361 --> 00:09:31,488 Я должен сдержать обещание. 51 00:09:32,656 --> 00:09:34,700 Ты проявила себя и заслужила награду. 52 00:09:36,869 --> 00:09:37,995 Чего бы ты хотела? 53 00:09:47,463 --> 00:09:48,464 Дай сюда. 54 00:09:53,344 --> 00:09:54,178 Ты кто? 55 00:09:54,970 --> 00:09:56,680 Она… 56 00:10:08,609 --> 00:10:09,443 И их тоже. 57 00:10:11,320 --> 00:10:13,155 Но они мои. 58 00:10:53,946 --> 00:10:54,905 Всё хорошо. 59 00:10:55,948 --> 00:10:56,865 Ты в безопасности. 60 00:10:57,700 --> 00:10:58,742 Мама? 61 00:11:23,016 --> 00:11:24,017 Почему ты до сих пор… 62 00:11:26,478 --> 00:11:27,312 …человек? 63 00:11:29,523 --> 00:11:31,191 Я превратила тебя в монстра. 64 00:11:33,652 --> 00:11:36,572 Хочешь, чтобы я стала монстром? 65 00:11:38,198 --> 00:11:39,032 Да. 66 00:11:39,741 --> 00:11:40,576 Почему? 67 00:11:41,785 --> 00:11:43,537 Я не должна тебя ненавидеть. 68 00:11:45,414 --> 00:11:46,748 А ты… 69 00:11:50,461 --> 00:11:51,462 …ненавидишь меня? 70 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 Я думала, ты меня ненавидела. 71 00:11:58,177 --> 00:11:59,344 Мама… 72 00:12:01,221 --> 00:12:02,806 Зачем ты это сделала? 73 00:12:02,890 --> 00:12:05,225 Потому я тебя и заперла. Ради твоего же блага. 74 00:12:05,309 --> 00:12:07,394 Чтобы остановить тебя! 75 00:12:08,103 --> 00:12:10,063 Ты ненавидишь быть со мной. 76 00:12:11,398 --> 00:12:13,817 Я тебе мешаю и пугаю тебя. 77 00:12:14,318 --> 00:12:16,528 Ты же ненавидишь меня, потому что я монстр? 78 00:12:21,742 --> 00:12:23,202 Я думала, ты поймешь меня… 79 00:12:25,204 --> 00:12:27,122 …если тоже станешь монстром. 80 00:12:40,594 --> 00:12:42,721 Я не ненавижу тебя. 81 00:13:00,614 --> 00:13:02,574 Я старалась не думать о том, 82 00:13:03,951 --> 00:13:06,620 что ты другая и особенная. 83 00:13:10,749 --> 00:13:12,417 Я не хотела этого принимать. 84 00:13:15,671 --> 00:13:16,505 Почему? 85 00:13:22,177 --> 00:13:23,512 Я боялась. 86 00:13:27,099 --> 00:13:29,393 Жадность взяла надо мной верх. 87 00:13:32,854 --> 00:13:33,855 Прости. 88 00:13:42,406 --> 00:13:44,408 Здесь опасно и слишком много людей. 89 00:13:45,492 --> 00:13:47,828 Я хочу начать с тобой новую жизнь снаружи. 90 00:13:49,371 --> 00:13:50,205 А ты хочешь 91 00:13:51,707 --> 00:13:52,833 пойти со мной? 92 00:13:56,795 --> 00:13:57,713 Что скажешь? 93 00:14:03,302 --> 00:14:04,636 Не знаю. 94 00:14:10,058 --> 00:14:12,644 Подумай над этим. 95 00:14:17,190 --> 00:14:19,401 Если захочешь дать мне еще один шанс… 96 00:14:21,903 --> 00:14:23,822 …давай встретимся у вентиляции. 97 00:14:26,783 --> 00:14:28,452 Я буду ждать. 98 00:15:34,559 --> 00:15:36,103 Что вы тут делаете? 99 00:15:37,771 --> 00:15:40,023 Вы же знаете, что выходить никому нельзя. 100 00:15:42,609 --> 00:15:43,902 Пытались сбежать? 101 00:15:49,866 --> 00:15:52,911 Если подумать, я уже где-то видел такую форму. 102 00:15:54,621 --> 00:15:56,373 Их, кажется, было четверо. 103 00:15:57,040 --> 00:15:58,250 Не стоило тебе 104 00:15:58,834 --> 00:16:00,252 посылать их в Бамсом. 105 00:16:03,422 --> 00:16:05,173 Пора снять с себя форму. 106 00:16:06,133 --> 00:16:08,677 И перестать совать нос в чужие дела. 107 00:16:09,594 --> 00:16:12,180 Просто живи, как обычный гражданский. 108 00:16:12,848 --> 00:16:14,850 - Ах ты урод! - Ли Донджун. 109 00:16:14,933 --> 00:16:16,560 - Ступай внутрь. - Сержант Так! 110 00:16:16,643 --> 00:16:17,686 Я его не отпускал. 111 00:16:19,021 --> 00:16:21,148 Нарушители должны быть наказаны. 112 00:16:22,607 --> 00:16:23,567 Чаён, 113 00:16:24,276 --> 00:16:25,777 разберись с этим. 114 00:16:47,382 --> 00:16:48,383 Сержант Так! 115 00:16:52,888 --> 00:16:55,390 Ты разрешил передвигаться людям с симптомами. 116 00:17:06,568 --> 00:17:07,569 Ситуация улажена? 117 00:17:22,459 --> 00:17:23,627 Как всё прошло? 118 00:17:25,128 --> 00:17:27,255 У сержанта Така симптомы. 119 00:17:46,983 --> 00:17:48,610 Думал, уже не выйду отсюда. 120 00:17:50,195 --> 00:17:51,446 Что ты там делал? 121 00:17:53,824 --> 00:17:55,408 Скажем, немного перестарался. 122 00:17:57,285 --> 00:17:58,328 Итак. 123 00:17:59,412 --> 00:18:01,623 Сюда бы ты пришел только по одной причине. 124 00:18:03,125 --> 00:18:05,877 Я сказал особенным зараженным, что у меня симптомы. 125 00:18:07,379 --> 00:18:09,422 Нужно действовать, пока они расслабились. 126 00:18:11,591 --> 00:18:12,551 Хорошая новость. 127 00:18:14,594 --> 00:18:16,304 Помнишь, что я тебе сказал? 128 00:18:17,639 --> 00:18:19,349 Маленького пореза не хватит. 129 00:18:20,725 --> 00:18:23,353 Нужно атаковать, пока враг ослаблен. 130 00:18:25,021 --> 00:18:26,273 То есть 131 00:18:26,857 --> 00:18:29,776 мне придется сразиться как минимум с одним из них? 132 00:18:30,986 --> 00:18:32,821 Я говорил, что будет нелегко. 133 00:18:32,904 --> 00:18:34,781 Но это лучше утраты надежды. 134 00:18:36,700 --> 00:18:38,743 За стадионом эти штуки повсюду. 135 00:18:43,415 --> 00:18:45,083 Поразительно. 136 00:18:46,668 --> 00:18:47,627 Но этим ублюдкам 137 00:18:48,920 --> 00:18:51,423 обязательно надо их уничтожать. 138 00:18:51,506 --> 00:18:52,757 Интересно, почему. 139 00:18:53,800 --> 00:18:55,260 Что с ними не так? 140 00:19:53,109 --> 00:19:54,945 Молодец, что терпеливо ждешь. 141 00:19:57,155 --> 00:19:59,074 Большинство вообще не слушает. 142 00:20:04,871 --> 00:20:06,498 Многие умирали, пытаясь сбежать. 143 00:20:13,630 --> 00:20:15,966 Похоже, ты из числа смышленых. 144 00:20:17,968 --> 00:20:19,761 Спасибо, что помог в Бамсоме. 145 00:20:20,637 --> 00:20:22,138 Благодаря тебе я вернулся. 146 00:20:24,140 --> 00:20:26,017 Я видел твой последний вздох. 147 00:20:27,727 --> 00:20:30,188 Мы так много не знаем друг о друге. 148 00:20:33,024 --> 00:20:34,192 Кто ты? 149 00:20:35,277 --> 00:20:36,945 Ты мутировавший монстр? 150 00:20:37,696 --> 00:20:38,738 Нет. 151 00:20:39,322 --> 00:20:41,491 Ты можешь управлять монстрами? 152 00:20:43,827 --> 00:20:45,287 Скажем, я общаюсь с ними. 153 00:20:46,705 --> 00:20:48,039 Держись рядом. 154 00:21:00,135 --> 00:21:01,469 Ты спросил, кто я. 155 00:21:04,180 --> 00:21:05,140 Неочеловек. 156 00:21:06,433 --> 00:21:07,809 Так мы себя называем. 157 00:21:13,189 --> 00:21:14,399 Предложение мира. 158 00:21:16,234 --> 00:21:18,194 Уверен, это поможет сблизиться. 159 00:22:06,493 --> 00:22:08,119 Что это за кокон? 160 00:22:10,789 --> 00:22:11,790 Это сердце. 161 00:22:14,000 --> 00:22:16,211 Вернувшись в сердце, мы перерождаемся. 162 00:22:17,837 --> 00:22:19,172 У меня были симптомы. 163 00:22:21,216 --> 00:22:23,051 Я начал обращаться. 164 00:22:25,261 --> 00:22:27,806 Когда-то я был человеком, как и ты, 165 00:22:28,390 --> 00:22:30,350 но потом родился заново. 166 00:22:36,439 --> 00:22:38,024 Еще три дня и всё? 167 00:22:40,193 --> 00:22:43,029 В этот раз всё может получиться, так что подожди. 168 00:22:45,532 --> 00:22:46,574 Неважно. 169 00:22:50,370 --> 00:22:51,788 Что это? 170 00:22:53,206 --> 00:22:54,040 Точно. 171 00:22:55,041 --> 00:22:56,000 Это отбросы. 172 00:22:57,418 --> 00:22:59,963 В Бамсоме ко мне приходили странные ублюдки. 173 00:23:04,259 --> 00:23:06,636 Донимали и говорили, что ищут что-то, 174 00:23:07,387 --> 00:23:09,389 поэтому я их всех убил. 175 00:23:12,058 --> 00:23:14,227 Оказалось, они все превратились в коконы 176 00:23:16,813 --> 00:23:17,730 и родились заново. 177 00:23:23,653 --> 00:23:25,113 Родились заново? 178 00:23:26,030 --> 00:23:27,740 Тогда я смогу убить их снова. 179 00:23:29,826 --> 00:23:32,162 Бесконечные муки после перерождения 180 00:23:33,788 --> 00:23:35,748 в конце концов заставят их сдаться. 181 00:23:38,626 --> 00:23:41,838 Значит, они переродятся и… 182 00:23:41,921 --> 00:23:42,881 Нет, не так. 183 00:23:46,676 --> 00:23:48,178 Выходит, монстры превращаются 184 00:23:49,637 --> 00:23:51,139 в бессмертных людей? 185 00:24:04,360 --> 00:24:06,321 Они искали свою родню. 186 00:24:09,073 --> 00:24:11,492 Может, ты что-то скрываешь? 187 00:24:18,416 --> 00:24:21,127 Эти ублюдки легко находят друг друга. 188 00:24:25,423 --> 00:24:26,716 Никого такого не видел. 189 00:24:28,843 --> 00:24:31,179 - Если увидишь… - Разберусь и дам знать. 190 00:24:36,184 --> 00:24:38,186 Они уничтожили естественный порядок. 191 00:24:41,231 --> 00:24:42,482 Особенные зараженные? 192 00:24:44,817 --> 00:24:46,527 Они знают, 193 00:24:47,278 --> 00:24:49,489 что мы наиболее уязвимы внутри кокона. 194 00:24:51,532 --> 00:24:52,992 Так зачем тебя запирать? 195 00:24:54,577 --> 00:24:56,913 Убили бы тебя, пока ты был в коконе. 196 00:24:57,830 --> 00:24:59,374 Они пытались найти 197 00:25:00,416 --> 00:25:02,460 более быстрый способ убить нас всех. 198 00:25:03,962 --> 00:25:05,046 Они хотели знать, 199 00:25:06,798 --> 00:25:08,424 что мы называем домом. 200 00:25:11,511 --> 00:25:13,846 Особенные зараженные сейчас на стадионе. 201 00:25:14,847 --> 00:25:17,058 Зачем им туда идти, если они ищут ваш дом? 202 00:25:18,434 --> 00:25:20,270 Должна быть другая причина. 203 00:25:22,063 --> 00:25:23,606 Ты всё повторяешь «мы». 204 00:25:25,108 --> 00:25:26,985 Сколько таких же неолюдей, как ты? 205 00:25:28,152 --> 00:25:31,614 Представь, сколько людей превратились в монстров. 206 00:25:33,783 --> 00:25:35,243 Это лишь вопрос времени, 207 00:25:36,077 --> 00:25:37,704 когда все станут неолюдьми. 208 00:25:43,626 --> 00:25:45,378 Отведи меня к стадиону. 209 00:25:45,962 --> 00:25:48,298 Чего боятся особенные зараженные? 210 00:25:50,425 --> 00:25:51,467 Неолюдей. 211 00:25:53,553 --> 00:25:54,846 Существ вроде меня. 212 00:26:28,087 --> 00:26:29,797 Твоя семья тоже там? 213 00:26:30,298 --> 00:26:32,008 На этом стадионе или как его? 214 00:26:34,135 --> 00:26:37,013 Нет, я потерял с ними связь. 215 00:26:38,639 --> 00:26:40,308 Так зачем возвращаться? 216 00:26:42,018 --> 00:26:43,686 У тебя там даже родных нет. 217 00:26:45,646 --> 00:26:47,398 Мне больше некуда идти. 218 00:26:49,817 --> 00:26:51,277 И это не так уж плохо. 219 00:26:51,778 --> 00:26:52,862 Просто будь со мной. 220 00:26:58,284 --> 00:26:59,994 Ты только что предложение сделал? 221 00:27:01,412 --> 00:27:03,247 Значит, будешь обо мне заботиться? 222 00:27:05,750 --> 00:27:06,751 Нет, я это к тому… 223 00:27:13,508 --> 00:27:15,218 А вот и наша душнила. 224 00:27:15,301 --> 00:27:16,511 Рано она вернулась. 225 00:27:23,142 --> 00:27:24,310 Что случилось? 226 00:27:27,313 --> 00:27:28,147 Где Хёнсу? 227 00:27:50,837 --> 00:27:51,838 Что смешного? 228 00:27:52,672 --> 00:27:53,965 Расскажи мне. 229 00:27:55,049 --> 00:27:59,178 Мне просто тебя жаль, ведь ты не понимаешь, что умрешь. 230 00:27:59,262 --> 00:28:02,223 Жалеешь меня, а не себя? 231 00:28:02,932 --> 00:28:04,725 Когда он доберется до тебя, 232 00:28:05,226 --> 00:28:07,186 на этот раз ты точно умрешь. 233 00:28:09,522 --> 00:28:11,941 Он больше не станет тебя жалеть. 234 00:28:17,530 --> 00:28:19,490 Похоже, ты отупел после эксперимента. 235 00:28:20,199 --> 00:28:21,409 Несешь какой-то бред. 236 00:28:23,244 --> 00:28:24,245 Я покажу тебе, 237 00:28:25,037 --> 00:28:26,497 насколько жалок и слаб тот 238 00:28:28,166 --> 00:28:29,333 о ком ты говоришь. 239 00:28:32,170 --> 00:28:33,713 Смогу ли я его пробудить? 240 00:28:39,051 --> 00:28:41,137 Мне никогда не удавалось. 241 00:28:44,432 --> 00:28:46,184 И поэтому ты решила его отпустить? 242 00:28:47,018 --> 00:28:48,060 Ты едва его нашла. 243 00:29:00,698 --> 00:29:01,699 Что ты делаешь? 244 00:29:01,783 --> 00:29:02,742 Отпусти. Я ухожу. 245 00:29:03,326 --> 00:29:04,452 Куда? 246 00:29:04,535 --> 00:29:05,369 На стадион. 247 00:29:06,537 --> 00:29:07,914 Туда идет Хёнсу. 248 00:29:07,997 --> 00:29:09,081 Все в опасности. 249 00:29:10,291 --> 00:29:11,918 Он может всех убить! 250 00:29:21,302 --> 00:29:22,386 Можешь идти? 251 00:29:23,596 --> 00:29:25,056 - Да. - Пошли. 252 00:29:26,265 --> 00:29:27,225 Объясню по дороге. 253 00:29:41,280 --> 00:29:43,407 Почему ты не принял его предложение? 254 00:29:45,117 --> 00:29:47,161 Нас осталось не так много. 255 00:29:48,037 --> 00:29:50,081 Тебе не нужно думать о людях. 256 00:29:50,164 --> 00:29:51,332 Дело не в этом. 257 00:29:53,793 --> 00:29:56,462 Я действую в личных интересах. 258 00:29:58,798 --> 00:30:00,883 Я действую в интересах Чха Хёнсу. 259 00:30:01,801 --> 00:30:05,930 Вам, уродам, не повезло меня разозлить. 260 00:30:08,975 --> 00:30:10,601 Только не обижайся. 261 00:30:11,394 --> 00:30:15,189 Сильные всегда будут притеснять слабых. 262 00:30:30,746 --> 00:30:32,456 Сукин сын. 263 00:30:54,854 --> 00:30:56,439 Я видел, как ты это сделал. 264 00:30:57,523 --> 00:30:58,900 Мы быстро учимся. 265 00:31:03,738 --> 00:31:05,573 Бессмертные и умные? 266 00:31:07,450 --> 00:31:09,493 И куда ты направишь всю эту силу? 267 00:31:11,412 --> 00:31:13,831 Соберу других неолюдей, рожденных из коконов. 268 00:31:15,082 --> 00:31:16,292 Вот и всё. 269 00:31:16,876 --> 00:31:18,127 Ради этого я и живу. 270 00:31:21,297 --> 00:31:22,381 Скажи мне вот что. 271 00:31:23,799 --> 00:31:26,844 Что происходит с твоими человеческими воспоминаниями? 272 00:31:27,428 --> 00:31:28,512 Это не так важно. 273 00:31:32,183 --> 00:31:34,310 Мы достигли всего, что нам нужно, 274 00:31:34,393 --> 00:31:36,395 преодолев пределы обращения. 275 00:32:15,476 --> 00:32:16,936 Моя мама вернулась. 276 00:32:19,897 --> 00:32:21,565 Я думала, она меня бросила. 277 00:32:23,734 --> 00:32:25,111 Думала, она меня ненавидит. 278 00:32:27,571 --> 00:32:28,864 Но она пришла за мной. 279 00:32:32,118 --> 00:32:33,786 Я больше не хотела ее видеть. 280 00:32:35,329 --> 00:32:36,914 Но когда увидела, 281 00:32:37,540 --> 00:32:39,333 то захотела пойти с ней. 282 00:32:42,336 --> 00:32:44,005 Но если я всё же пойду с ней… 283 00:32:46,382 --> 00:32:47,508 …смогу ли я снова… 284 00:32:50,219 --> 00:32:51,721 …увидеть Ёнсу? 285 00:32:51,804 --> 00:32:53,055 Когда ты уходишь? 286 00:32:57,852 --> 00:33:00,146 Ты хотела уйти не попрощавшись? 287 00:33:02,064 --> 00:33:03,482 Иди с мамой. 288 00:33:03,566 --> 00:33:04,984 Она тебя ждет. 289 00:33:05,943 --> 00:33:07,862 Я вот больше не увижу маму. 290 00:33:09,780 --> 00:33:11,198 Она уже умерла. 291 00:33:12,283 --> 00:33:15,119 Вот почему госпожа Чха стала мне как мать. 292 00:33:15,995 --> 00:33:17,663 А тебе надо идти со своей. 293 00:33:20,249 --> 00:33:21,792 Не уверена. 294 00:33:21,876 --> 00:33:23,919 Врешь. Ты знаешь, что хочешь этого. 295 00:33:24,587 --> 00:33:26,297 Сможешь узнать у нее свое имя. 296 00:33:35,389 --> 00:33:37,099 Это ведь ты оставила здесь? 297 00:33:37,183 --> 00:33:39,101 Да, он твой. 298 00:33:39,685 --> 00:33:40,770 Знаешь, что это? 299 00:33:47,109 --> 00:33:48,611 Это моей сестры. 300 00:33:51,363 --> 00:33:52,907 КИМ СУЁН 301 00:33:54,325 --> 00:33:56,952 Такую награду вручают тому, кто кого-то защитил. 302 00:33:58,162 --> 00:34:01,082 Заботьтесь друг о друге, ладно? 303 00:34:23,312 --> 00:34:25,397 Возьми себе. 304 00:34:31,445 --> 00:34:32,279 Зачем? 305 00:34:33,197 --> 00:34:35,324 Ты же уйдешь навсегда. 306 00:34:36,450 --> 00:34:37,326 Забери на память. 307 00:36:31,273 --> 00:36:32,191 Что случилось? 308 00:36:32,274 --> 00:36:33,734 Ты передумала? 309 00:36:35,694 --> 00:36:38,530 Нет, я хочу уйти. 310 00:36:38,614 --> 00:36:39,531 Поэтому я здесь. 311 00:36:41,283 --> 00:36:42,243 Тогда в чём дело? 312 00:36:46,705 --> 00:36:47,998 У меня вопрос. 313 00:36:50,042 --> 00:36:50,876 А у меня тоже… 314 00:36:52,294 --> 00:36:53,462 …есть имя? 315 00:36:56,257 --> 00:36:58,050 Слышала, у всех живых существ есть. 316 00:36:58,133 --> 00:36:59,218 Значит, у меня тоже… 317 00:37:03,180 --> 00:37:06,100 Конечно, у тебя есть имя. 318 00:37:08,018 --> 00:37:09,144 Само собой. 319 00:37:14,566 --> 00:37:15,776 Правда? 320 00:37:16,318 --> 00:37:17,152 Какое? 321 00:37:18,320 --> 00:37:19,154 Игён. 322 00:37:44,013 --> 00:37:44,972 Я скучал. 323 00:37:48,100 --> 00:37:51,103 Ты в шоке от моего нового облика? 324 00:37:53,397 --> 00:37:54,231 Понимаю тебя. 325 00:37:57,359 --> 00:37:58,777 Но и ты меня пойми. 326 00:38:00,779 --> 00:38:02,573 Ты же видела, насколько мое тело… 327 00:38:04,408 --> 00:38:05,492 …было искромсано. 328 00:38:09,204 --> 00:38:10,873 Нам Санвон мертв. 329 00:38:13,917 --> 00:38:15,627 И всё же я стою перед тобой… 330 00:38:18,047 --> 00:38:19,340 …и помню, кто ты. 331 00:38:23,260 --> 00:38:24,970 Я сменил несколько тел… 332 00:38:28,015 --> 00:38:30,100 …и даже искал тебя в Зеленом доме. 333 00:38:39,943 --> 00:38:40,778 Я скучал. 334 00:38:43,739 --> 00:38:44,990 Я скучал по тебе, Игён. 335 00:39:46,802 --> 00:39:47,719 Беги! 336 00:39:58,522 --> 00:40:00,065 Убегай! 337 00:40:14,246 --> 00:40:15,873 Почему ты не повелась? 338 00:41:18,936 --> 00:41:19,770 Отпусти! 339 00:41:36,036 --> 00:41:37,329 Смотри, Игён. 340 00:41:39,248 --> 00:41:40,374 Это наша дочь. 341 00:41:43,252 --> 00:41:44,920 Больной ублюдок. 342 00:41:47,422 --> 00:41:48,757 Спасибо, Игён… 343 00:41:50,801 --> 00:41:52,469 …за такой прекрасный подарок. 344 00:42:09,611 --> 00:42:10,487 Используй меня. 345 00:42:12,114 --> 00:42:13,448 Используй меня. 346 00:42:15,701 --> 00:42:18,370 Если тебе нужно тело, возьми мое. 347 00:42:18,453 --> 00:42:19,329 Пожалуйста. 348 00:42:20,247 --> 00:42:22,624 Когда ты родила это дитя, то утратила всю ценность. 349 00:42:24,042 --> 00:42:26,420 Я сохранял тебе жизнь только из-за нее! 350 00:42:28,338 --> 00:42:29,923 Ты сыграла свою роль. 351 00:42:32,301 --> 00:42:33,427 Пора тебе умереть. 352 00:42:59,328 --> 00:43:01,496 Тебе надо уходить, Ису. 353 00:43:05,584 --> 00:43:06,918 Это мое имя? 354 00:43:10,797 --> 00:43:12,382 Со Ису. 355 00:43:15,886 --> 00:43:17,804 Прости, что так долго… 356 00:43:19,264 --> 00:43:20,432 …не называла по имени. 357 00:43:22,017 --> 00:43:23,018 Прости. 358 00:43:36,823 --> 00:43:38,533 Иди. 359 00:43:39,117 --> 00:43:40,160 Иди. 360 00:43:42,329 --> 00:43:43,538 Иди. 361 00:43:46,583 --> 00:43:49,127 Уходи, Ису… 362 00:43:51,254 --> 00:43:52,422 Ису… 363 00:43:57,552 --> 00:43:58,553 Мама. 364 00:43:59,971 --> 00:44:00,806 Мама… 365 00:44:11,983 --> 00:44:12,943 Мама… 366 00:44:16,405 --> 00:44:17,239 Мама! 367 00:44:18,115 --> 00:44:19,074 Пожалуйста… 368 00:44:20,575 --> 00:44:21,410 Нет! 369 00:44:22,494 --> 00:44:23,328 Прошу… 370 00:44:26,415 --> 00:44:27,499 Мама! 371 00:50:25,648 --> 00:50:28,651 Перевод субтитров: Виктор Новосёлов