1 00:00:19,604 --> 00:00:21,439 D'APRÈS SWEET HOME DE CARNBY KIM ET YOUNGCHAN HWANG 2 00:00:56,516 --> 00:01:00,019 SWEET HOME 3 00:01:20,540 --> 00:01:22,041 C'est l'heure de rigoler un peu. 4 00:01:46,649 --> 00:01:48,401 Qu'est-ce que je fous, putain ? 5 00:02:35,281 --> 00:02:36,407 Protéine. 6 00:03:55,695 --> 00:03:57,321 Tu es l'un des nôtres ? 7 00:03:58,823 --> 00:04:00,449 Je ne te reconnais pas. 8 00:04:09,917 --> 00:04:12,670 Je ne suis pas un rat de laboratoire comme ta bande de ratés. 9 00:04:19,051 --> 00:04:21,387 Comment as-tu pu oublier ce visage ? 10 00:04:22,305 --> 00:04:24,432 Tu cherches toujours des amis ? 11 00:04:31,314 --> 00:04:32,898 Combien tu en as, maintenant ? 12 00:04:40,323 --> 00:04:41,365 Cha Hyun-su ? 13 00:04:42,742 --> 00:04:44,493 Je vois que tu t'en souviens. 14 00:04:46,912 --> 00:04:48,080 Repose-la. 15 00:04:51,125 --> 00:04:51,959 Ça ? 16 00:05:14,357 --> 00:05:16,067 Qui a dit que tu pouvais la prendre ? 17 00:05:22,823 --> 00:05:24,033 Où est Jung Ui-myeong ? 18 00:05:25,659 --> 00:05:27,328 Où se cache cet enfoiré ? 19 00:05:34,377 --> 00:05:36,504 Le stade ! 20 00:05:37,797 --> 00:05:38,631 C'est tout près. 21 00:05:39,215 --> 00:05:41,175 Il était à peine vivant à l'époque. 22 00:05:42,093 --> 00:05:43,177 Il va mieux ? 23 00:05:45,471 --> 00:05:46,472 Sors de ma tête ! 24 00:05:48,933 --> 00:05:50,601 Je n'aurais pas dû prendre ce corps. 25 00:05:51,685 --> 00:05:53,187 Pourquoi il marche pas, putain ? 26 00:05:55,314 --> 00:05:57,525 On aurait dit qu'il était piégé dans ce corps. 27 00:05:59,485 --> 00:06:01,278 Il en sortira bientôt. 28 00:06:02,363 --> 00:06:03,489 Ça me suffit. 29 00:06:04,990 --> 00:06:06,367 Je vais lui rendre visite. 30 00:06:20,881 --> 00:06:22,258 Tue-moi ! 31 00:06:22,341 --> 00:06:24,218 Vas-y, tue-moi ! 32 00:06:27,179 --> 00:06:28,597 Je n'y manquerai pas. 33 00:06:34,061 --> 00:06:34,895 Tue-moi ! 34 00:06:54,248 --> 00:06:56,333 Sergent-chef, la porte principale… 35 00:06:56,417 --> 00:06:57,793 Il y a des gens à la porte. 36 00:06:58,961 --> 00:07:00,004 On dirait des rebuts. 37 00:07:45,049 --> 00:07:46,884 On est là pour trouver les nôtres. 38 00:07:49,428 --> 00:07:52,973 On vous promet de ne pas vous faire de mal. 39 00:07:54,475 --> 00:07:57,061 Tout ce qu'on veut, c'est trouver les nôtres. 40 00:07:59,021 --> 00:08:01,982 Vous n'en avez pas marre de toujours chercher les vôtres ? 41 00:08:14,995 --> 00:08:16,830 Vous n'étiez censé tuer personne. 42 00:08:19,667 --> 00:08:21,502 Je parlais seulement des humains. 43 00:08:24,171 --> 00:08:25,464 S'ils n'étaient pas humains, 44 00:08:25,548 --> 00:08:27,049 ils étaient quoi, alors ? 45 00:08:27,132 --> 00:08:29,635 On ne connaît plus rien du monde quand on s'enferme. 46 00:08:34,431 --> 00:08:35,891 Ils vous intriguent ? 47 00:08:38,185 --> 00:08:39,770 On les retrouve partout. 48 00:09:06,046 --> 00:09:08,549 Ne t'inquiète pas pour ces rebuts. 49 00:09:29,361 --> 00:09:31,488 J'ai une promesse à tenir. 50 00:09:32,656 --> 00:09:34,700 Ce que tu m'as montré mérite une récompense. 51 00:09:36,869 --> 00:09:37,995 Que veux-tu ? 52 00:09:47,755 --> 00:09:48,797 Donne-la-moi. 53 00:09:53,344 --> 00:09:54,303 T'es qui, toi ? 54 00:09:54,970 --> 00:09:56,680 Regarde, c'est… 55 00:10:08,609 --> 00:10:09,443 Et ça aussi. 56 00:10:11,320 --> 00:10:13,155 Mais c'est à moi. 57 00:10:53,946 --> 00:10:54,905 C'est bon. 58 00:10:55,948 --> 00:10:56,949 Tout va bien. 59 00:10:57,700 --> 00:10:58,867 Maman ? 60 00:11:23,016 --> 00:11:24,226 Pourquoi es-tu toujours… 61 00:11:26,478 --> 00:11:27,312 humaine ? 62 00:11:29,523 --> 00:11:31,191 Je t'ai transformée en monstre. 63 00:11:33,610 --> 00:11:36,572 Tu veux que je sois un monstre ? 64 00:11:38,198 --> 00:11:39,032 Oui. 65 00:11:39,741 --> 00:11:40,576 Pourquoi ? 66 00:11:41,785 --> 00:11:43,537 Parce que je n'ai pas à te détester. 67 00:11:45,414 --> 00:11:46,874 Alors… 68 00:11:50,461 --> 00:11:51,462 tu me détestes ? 69 00:11:55,549 --> 00:11:57,301 Je croyais que tu me détestais. 70 00:11:58,177 --> 00:11:59,344 Maman… 71 00:12:01,221 --> 00:12:02,806 Pourquoi tu as fait ça ? 72 00:12:02,890 --> 00:12:05,225 Si je t'enferme, c'est pour ton bien. 73 00:12:05,309 --> 00:12:07,478 Pour t'empêcher de recommencer ! 74 00:12:08,103 --> 00:12:10,063 Tu détestes être avec moi. 75 00:12:11,398 --> 00:12:13,817 Je te crée des problèmes et je te fais peur. 76 00:12:14,318 --> 00:12:16,570 Tu me détestes parce que je suis un monstre, non ? 77 00:12:21,742 --> 00:12:23,285 Je pensais que tu me comprendrais… 78 00:12:25,204 --> 00:12:27,122 si toi aussi, tu étais un monstre. 79 00:12:40,594 --> 00:12:42,721 Je ne te déteste pas. 80 00:13:00,614 --> 00:13:02,574 J'ai essayé d'ignorer 81 00:13:03,951 --> 00:13:06,620 le fait que tu étais différente et spéciale. 82 00:13:10,749 --> 00:13:12,417 Je ne voulais pas l'accepter. 83 00:13:15,671 --> 00:13:16,505 Pourquoi ? 84 00:13:22,177 --> 00:13:23,512 J'avais peur. 85 00:13:27,099 --> 00:13:29,393 J'ai laissé mon avidité prendre le dessus. 86 00:13:32,854 --> 00:13:33,855 Je suis désolée. 87 00:13:42,406 --> 00:13:44,408 Il y a trop de gens ici, c'est dangereux. 88 00:13:45,492 --> 00:13:47,828 Je veux commencer une nouvelle vie avec toi dehors. 89 00:13:49,371 --> 00:13:50,205 Tu veux bien 90 00:13:51,707 --> 00:13:52,916 venir avec moi ? 91 00:13:56,795 --> 00:13:57,796 Qu'en dis-tu ? 92 00:14:03,302 --> 00:14:04,720 Je ne sais pas. 93 00:14:10,058 --> 00:14:12,644 Prends le temps d'y réfléchir. 94 00:14:17,190 --> 00:14:19,401 Si tu veux me donner une autre chance… 95 00:14:21,903 --> 00:14:23,822 retrouve-moi ici. 96 00:14:26,783 --> 00:14:28,452 Je t'attendrai. 97 00:15:34,559 --> 00:15:36,103 Qu'est-ce que vous faites ici ? 98 00:15:37,771 --> 00:15:40,023 Vous savez que personne n'a le droit de sortir. 99 00:15:42,609 --> 00:15:43,902 Vous vouliez vous échapper ? 100 00:15:49,866 --> 00:15:52,911 Maintenant que j'y pense, votre uniforme me dit quelque chose. 101 00:15:54,621 --> 00:15:56,373 Ils étaient quatre, je crois. 102 00:15:57,040 --> 00:15:58,250 Vous n'auriez pas dû 103 00:15:58,834 --> 00:16:00,252 les envoyer à Bamseom. 104 00:16:03,422 --> 00:16:05,173 Il est temps d'enlever votre uniforme. 105 00:16:06,133 --> 00:16:08,677 Et d'arrêter de vous mêler des affaires des autres. 106 00:16:09,594 --> 00:16:12,180 Faites profil bas comme les autres. 107 00:16:12,848 --> 00:16:14,850 - Espèce d'enfoiré ! - Lee Dong-jun. 108 00:16:14,933 --> 00:16:16,560 - Retournes-y. - Sergent-chef. 109 00:16:16,643 --> 00:16:17,686 Il n'ira nulle part. 110 00:16:19,021 --> 00:16:21,148 Les contrevenants doivent être punis. 111 00:16:22,607 --> 00:16:23,567 Ja-yeong. 112 00:16:24,276 --> 00:16:25,777 Je te laisse t'en occuper. 113 00:16:47,382 --> 00:16:48,383 Sergent-chef ! 114 00:16:52,888 --> 00:16:55,390 Ceux qui ont des symptômes peuvent sortir, non ? 115 00:17:06,568 --> 00:17:07,611 C'est bon, maintenant ? 116 00:17:22,459 --> 00:17:23,627 Comment ça s'est passé ? 117 00:17:25,128 --> 00:17:27,255 Le sergent-chef a des symptômes. 118 00:17:46,983 --> 00:17:48,610 J'ai bien cru que j'étais foutu. 119 00:17:50,195 --> 00:17:51,488 Que faisiez-vous là-dedans ? 120 00:17:53,824 --> 00:17:55,492 Disons que j'en ai un peu trop fait. 121 00:17:57,285 --> 00:17:58,328 Peu importe. 122 00:17:59,412 --> 00:18:01,623 Je ne vois qu'une raison à votre présence ici. 123 00:18:03,125 --> 00:18:05,877 J'ai dit aux cas particuliers que j'avais des symptômes. 124 00:18:07,379 --> 00:18:09,422 Ils ont baissé leur garde, alors profitons-en. 125 00:18:11,591 --> 00:18:12,551 C'est bien. 126 00:18:14,594 --> 00:18:16,304 Rappelez-vous ce que je vous ai dit. 127 00:18:17,639 --> 00:18:19,349 Une petite entaille ne suffira pas. 128 00:18:20,725 --> 00:18:23,353 Vous devez les tuer tant qu'ils sont faibles. 129 00:18:25,021 --> 00:18:26,273 Vous voulez dire 130 00:18:26,857 --> 00:18:29,776 que je dois en affronter au moins un dans mon état actuel ? 131 00:18:30,986 --> 00:18:32,821 Ce sera dur, je vous l'ai dit. 132 00:18:32,904 --> 00:18:34,781 Mais c'est mieux que d'être désespéré. 133 00:18:36,700 --> 00:18:38,743 Ces choses sont partout dehors. 134 00:18:43,415 --> 00:18:45,083 C'est incroyable. 135 00:18:46,668 --> 00:18:47,627 Ces salauds 136 00:18:48,920 --> 00:18:51,423 ne veulent pas les laisser tranquilles. 137 00:18:51,506 --> 00:18:52,757 Je me demande pourquoi. 138 00:18:53,800 --> 00:18:55,260 Que font-elles ? 139 00:19:53,109 --> 00:19:54,945 Vous avez attendu patiemment, bravo. 140 00:19:57,155 --> 00:19:59,074 La plupart des gens n'écoutent pas. 141 00:20:04,871 --> 00:20:06,498 Beaucoup sont morts en s'enfuyant. 142 00:20:13,630 --> 00:20:15,966 Vous devez être différent. 143 00:20:17,968 --> 00:20:19,886 Vous avez été d'une grande aide à Bamseom. 144 00:20:20,637 --> 00:20:22,138 Grâce à vous, je suis de retour. 145 00:20:24,140 --> 00:20:26,059 Je vous ai vu rendre votre dernier souffle. 146 00:20:27,727 --> 00:20:30,188 On ignore beaucoup de choses l'un sur l'autre, non ? 147 00:20:33,024 --> 00:20:34,192 Vous êtes quoi ? 148 00:20:35,277 --> 00:20:36,945 Un monstre mutant ? 149 00:20:37,696 --> 00:20:38,738 Non. 150 00:20:39,322 --> 00:20:41,491 Vous contrôlez les monstres, alors ? 151 00:20:43,785 --> 00:20:45,328 Disons que je communique avec eux. 152 00:20:46,705 --> 00:20:48,039 Restez près de moi. 153 00:21:00,093 --> 00:21:01,511 Vous voulez savoir qui je suis. 154 00:21:04,180 --> 00:21:05,140 Un néo-humain. 155 00:21:06,391 --> 00:21:07,809 C'est comme ça qu'on s'appelle. 156 00:21:13,189 --> 00:21:14,399 Je veux faire la paix. 157 00:21:16,234 --> 00:21:18,194 Ça pourrait bénéficier à notre relation. 158 00:22:06,493 --> 00:22:08,119 C'est quoi, cette espèce de cocon ? 159 00:22:10,789 --> 00:22:11,790 C'est le cœur. 160 00:22:14,000 --> 00:22:16,211 Quand on retourne dans le cœur, on renaît. 161 00:22:17,837 --> 00:22:19,339 J'avais des symptômes… 162 00:22:21,132 --> 00:22:23,093 et j'ai subi une mutation. 163 00:22:25,261 --> 00:22:27,806 Moi aussi j'étais humain, avant, 164 00:22:28,390 --> 00:22:30,350 mais je suis né à nouveau. 165 00:22:36,439 --> 00:22:38,024 Encore trois jours, c'est ça ? 166 00:22:40,193 --> 00:22:43,029 Vous pouvez y arriver, alors tenez bon. 167 00:22:45,532 --> 00:22:46,574 Attendez. 168 00:22:50,370 --> 00:22:51,788 C'est quoi, ces choses ? 169 00:22:55,041 --> 00:22:56,000 Des rebuts. 170 00:22:57,418 --> 00:22:59,963 Des salauds sont venus me voir quand j'étais à Bamseom. 171 00:23:04,259 --> 00:23:06,636 Ils n'arrêtaient pas de chercher quelque chose. 172 00:23:07,387 --> 00:23:09,389 J'en ai eu marre, alors je les ai tués. 173 00:23:12,058 --> 00:23:14,227 Mais ils se sont ensuite transformés en cocons… 174 00:23:16,813 --> 00:23:17,730 pour renaître. 175 00:23:23,653 --> 00:23:25,113 À quoi bon ? 176 00:23:26,030 --> 00:23:27,740 Je peux juste les tuer à nouveau. 177 00:23:29,826 --> 00:23:32,162 La torture interminable qu'ils subissaient 178 00:23:33,788 --> 00:23:35,748 finissait par les faire abandonner. 179 00:23:38,626 --> 00:23:41,838 Alors, ces choses renaissent et… 180 00:23:41,921 --> 00:23:42,881 Non, je veux dire… 181 00:23:46,634 --> 00:23:48,303 Alors, les monstres se transforment… 182 00:23:49,637 --> 00:23:51,139 en humains immortels ? 183 00:24:04,360 --> 00:24:06,321 Ils cherchaient les leurs. 184 00:24:09,073 --> 00:24:11,492 Il semblerait que vous nous cachez quelque chose. 185 00:24:18,416 --> 00:24:21,127 Ces salauds se trouvent sans problème. 186 00:24:25,423 --> 00:24:26,716 Ils ne me disent rien. 187 00:24:28,843 --> 00:24:31,179 - Si vous en voyez… - Je vous en informe. 188 00:24:36,184 --> 00:24:38,186 Ils ont détruit l'ordre naturel des choses. 189 00:24:41,231 --> 00:24:42,482 Les cas particuliers ? 190 00:24:44,817 --> 00:24:46,527 Ils savent 191 00:24:47,278 --> 00:24:49,489 qu'on est les plus vulnérables dans le cœur. 192 00:24:51,532 --> 00:24:52,992 Pourquoi vous avoir enfermé ? 193 00:24:54,577 --> 00:24:56,913 Ils auraient pu vous tuer une fois dans le cœur. 194 00:24:57,830 --> 00:24:59,374 Ce qu'ils veulent, 195 00:25:00,416 --> 00:25:02,460 c'est un moyen plus rapide de tous nous tuer. 196 00:25:03,962 --> 00:25:05,213 Ils voulaient savoir… 197 00:25:06,714 --> 00:25:08,424 ce qu'on considère être chez nous. 198 00:25:11,511 --> 00:25:13,846 Les cas particuliers sont au stade. 199 00:25:14,847 --> 00:25:17,141 Pourquoi aller là-bas s'ils cherchent votre foyer ? 200 00:25:18,434 --> 00:25:20,270 Il doit y avoir une autre raison. 201 00:25:22,063 --> 00:25:23,606 Vous n'arrêtez pas de dire "nous". 202 00:25:25,108 --> 00:25:27,026 Il y a beaucoup de néo-humains comme vous ? 203 00:25:28,152 --> 00:25:31,614 Imaginez combien d'humains se sont transformés en monstres. 204 00:25:33,741 --> 00:25:35,243 Ce n'est qu'une question de temps 205 00:25:36,077 --> 00:25:37,704 avant qu'on le devienne tous. 206 00:25:43,626 --> 00:25:45,378 Conduisez-moi au stade. 207 00:25:45,962 --> 00:25:48,298 Dites-moi de quoi les cas particuliers ont peur. 208 00:25:50,425 --> 00:25:51,467 Des néo-humains. 209 00:25:53,553 --> 00:25:54,846 Les êtres comme moi. 210 00:26:28,087 --> 00:26:29,797 Ta famille aussi est là-bas ? 211 00:26:30,298 --> 00:26:32,008 Au stade ou je-ne-sais-quoi. 212 00:26:34,135 --> 00:26:37,013 Non, j'ai perdu contact avec eux. 213 00:26:38,639 --> 00:26:40,308 Pourquoi tu veux y retourner ? 214 00:26:42,018 --> 00:26:43,686 Tu n'as même pas de famille là-bas. 215 00:26:45,646 --> 00:26:47,398 Je n'ai nulle part ailleurs où aller. 216 00:26:49,817 --> 00:26:51,277 Et puis, ce n'est pas si mal. 217 00:26:51,778 --> 00:26:52,862 Alors reste avec moi. 218 00:26:58,284 --> 00:26:59,994 C'est une demande en mariage ? 219 00:27:01,412 --> 00:27:03,247 Ça veut dire que tu t'occuperas de moi ? 220 00:27:05,750 --> 00:27:06,751 Non, je veux dire… 221 00:27:13,508 --> 00:27:15,218 Et voilà la rabat-joie. 222 00:27:15,301 --> 00:27:16,511 Elle est revenue vite. 223 00:27:23,142 --> 00:27:24,310 Ça va pas ? 224 00:27:27,313 --> 00:27:28,147 Où est Hyun-su ? 225 00:27:50,837 --> 00:27:51,838 Pourquoi tu ris ? 226 00:27:52,672 --> 00:27:53,965 Fais-moi rire aussi. 227 00:27:55,049 --> 00:27:59,178 Ça me fait de la peine que tu ne saches pas que tu vas mourir. 228 00:27:59,262 --> 00:28:02,223 Tu as de la peine pour moi et pas pour toi ? 229 00:28:02,932 --> 00:28:04,725 Quand tu seras entre ses mains, 230 00:28:05,226 --> 00:28:07,186 cette fois, tu ne survivras pas. 231 00:28:09,522 --> 00:28:11,941 Il ne sera plus aussi gentil avec toi. 232 00:28:17,530 --> 00:28:19,490 Cette expérience a dû te monter à la tête. 233 00:28:20,199 --> 00:28:21,409 Tu dis n'importe quoi. 234 00:28:23,244 --> 00:28:24,245 Je vais te montrer 235 00:28:25,037 --> 00:28:26,497 comme l'homme que tu respectes… 236 00:28:28,082 --> 00:28:29,333 est faible. 237 00:28:32,170 --> 00:28:33,796 J'aurais vraiment pu le réveiller ? 238 00:28:39,051 --> 00:28:41,137 C'était peine perdue depuis le début. 239 00:28:44,432 --> 00:28:46,184 Tu vas le laisser partir, alors ? 240 00:28:46,893 --> 00:28:48,060 Tu viens de le retrouver. 241 00:29:00,698 --> 00:29:01,699 Tu fais quoi ? 242 00:29:01,783 --> 00:29:02,742 Je dois y aller. 243 00:29:03,326 --> 00:29:04,452 Où ça ? 244 00:29:04,535 --> 00:29:05,369 Au stade. 245 00:29:06,537 --> 00:29:09,081 C'est là qu'il va. Tout le monde est en danger. 246 00:29:10,291 --> 00:29:11,918 Il pourrait tous les tuer ! 247 00:29:21,302 --> 00:29:22,386 Tu peux marcher ? 248 00:29:23,596 --> 00:29:25,056 - Oui. - Allons-y. 249 00:29:26,098 --> 00:29:27,225 Je t'explique en chemin. 250 00:29:41,280 --> 00:29:43,407 Pourquoi as-tu refusé son offre ? 251 00:29:45,117 --> 00:29:47,161 On n'est plus très nombreux dans ce monde. 252 00:29:48,037 --> 00:29:50,081 Tu n'as pas à te soucier des humains. 253 00:29:50,164 --> 00:29:51,332 Ce n'est pas la raison. 254 00:29:53,793 --> 00:29:56,462 C'est uniquement par intérêt personnel que je fais ça. 255 00:29:58,798 --> 00:30:00,883 Je n'agis que pour le bien de Cha Hyun-su. 256 00:30:01,801 --> 00:30:05,930 Il ne fallait pas m'énerver. Vous n'avez pas de chance, c'est tout. 257 00:30:08,975 --> 00:30:10,601 Vois ça comme ça. 258 00:30:11,394 --> 00:30:15,189 Les puissants s'en prennent aux faibles, c'est l'ordre naturel des choses. 259 00:30:30,746 --> 00:30:32,456 Ce fils de pute. 260 00:30:54,854 --> 00:30:56,439 Je vous ai vu faire. 261 00:30:57,523 --> 00:30:58,900 On apprend vite. 262 00:31:03,738 --> 00:31:05,573 Immortel et intelligent ? 263 00:31:07,450 --> 00:31:09,493 À quoi va vous servir tout ce pouvoir ? 264 00:31:11,412 --> 00:31:13,831 À rassembler d'autres néo-humains nés du cœur. 265 00:31:15,082 --> 00:31:16,292 Rien de plus. 266 00:31:16,876 --> 00:31:18,169 Sinon, j'existe, c'est tout. 267 00:31:21,297 --> 00:31:22,381 J'ai une question. 268 00:31:23,799 --> 00:31:26,844 Qu'arrive-t-il à vos souvenirs de votre vie d'humain ? 269 00:31:27,428 --> 00:31:28,512 Ils sont inutiles. 270 00:31:32,183 --> 00:31:34,310 On a accompli tout ce qu'on voulait 271 00:31:34,393 --> 00:31:36,395 en transcendant la mutation. 272 00:32:15,476 --> 00:32:16,936 Ma mère est revenue. 273 00:32:19,897 --> 00:32:21,649 Je croyais qu'elle m'avait abandonnée. 274 00:32:23,734 --> 00:32:25,194 Je croyais qu'elle me détestait. 275 00:32:27,571 --> 00:32:28,906 Mais elle est venue pour moi. 276 00:32:32,118 --> 00:32:33,786 Je ne voulais plus jamais la revoir. 277 00:32:35,329 --> 00:32:36,914 Mais quand elle était là, 278 00:32:37,540 --> 00:32:39,333 j'ai eu envie de partir avec elle. 279 00:32:42,336 --> 00:32:44,005 Mais si je m'en vais… 280 00:32:46,382 --> 00:32:47,508 est-ce qu'un jour… 281 00:32:50,219 --> 00:32:51,721 je reverrai Yeong-su ? 282 00:32:51,804 --> 00:32:53,055 Tu pars quand ? 283 00:32:57,852 --> 00:33:00,146 Tu n'allais pas dire au revoir ? 284 00:33:02,064 --> 00:33:03,482 Pars avec ta mère. 285 00:33:03,566 --> 00:33:04,984 Tu as dit qu'elle t'attendait. 286 00:33:05,943 --> 00:33:07,862 Je ne reverrai plus jamais la mienne. 287 00:33:09,780 --> 00:33:11,198 Elle est morte. 288 00:33:12,283 --> 00:33:15,119 C'est pour ça que Mme Cha est ma nouvelle mère. 289 00:33:15,995 --> 00:33:17,663 Tu devrais retrouver la tienne. 290 00:33:20,249 --> 00:33:21,792 Je ne sais pas. 291 00:33:21,876 --> 00:33:23,919 Tu te mens à toi-même. Tu en as envie. 292 00:33:24,587 --> 00:33:26,297 Tu pourras lui demander ton nom. 293 00:33:35,389 --> 00:33:37,099 C'est toi qui me l'as laissée, non ? 294 00:33:37,183 --> 00:33:39,101 Oui, elle est à toi. 295 00:33:39,685 --> 00:33:40,770 Tu sais ce que c'est ? 296 00:33:47,109 --> 00:33:48,611 C'est à ma sœur. 297 00:33:51,363 --> 00:33:52,907 KIM SU-YEONG 298 00:33:54,325 --> 00:33:56,952 Elle récompense une personne qui a protégé quelqu'un. 299 00:33:58,162 --> 00:34:01,082 Vous devez vous protéger l'un l'autre, d'accord ? 300 00:34:23,312 --> 00:34:25,397 Tu devrais la prendre. 301 00:34:31,445 --> 00:34:32,279 Pourquoi ? 302 00:34:33,197 --> 00:34:35,324 Tu ne reviendras plus jamais ici, 303 00:34:36,450 --> 00:34:37,326 alors prends-la. 304 00:36:31,273 --> 00:36:32,191 Qu'y a-t-il ? 305 00:36:32,274 --> 00:36:33,734 Tu as changé d'avis ? 306 00:36:35,694 --> 00:36:39,531 Non, j'ai toujours envie de partir. Sinon, je ne serais pas là. 307 00:36:41,283 --> 00:36:42,243 Alors, qu'y a-t-il ? 308 00:36:46,705 --> 00:36:47,998 J'ai une question. 309 00:36:50,042 --> 00:36:50,960 Moi aussi… 310 00:36:52,294 --> 00:36:53,462 j'ai un nom ? 311 00:36:56,257 --> 00:36:58,050 Tous les êtres vivants en ont un. 312 00:36:58,133 --> 00:36:59,218 Alors, est-ce que… 313 00:37:03,180 --> 00:37:06,100 Bien sûr que tu as un nom. 314 00:37:08,018 --> 00:37:09,353 Pourquoi tu n'en aurais pas ? 315 00:37:14,566 --> 00:37:15,776 Vraiment ? 316 00:37:16,318 --> 00:37:17,152 C'est quoi ? 317 00:37:18,320 --> 00:37:19,154 Yi-kyung. 318 00:37:44,013 --> 00:37:44,972 Tu m'as manqué. 319 00:37:48,100 --> 00:37:51,103 Tu es choquée de voir à quel point j'ai changé ? 320 00:37:53,397 --> 00:37:54,273 Je le serais aussi. 321 00:37:57,359 --> 00:37:58,777 Mais tu dois me comprendre. 322 00:38:00,779 --> 00:38:02,573 Tu as vu mon corps. 323 00:38:04,408 --> 00:38:05,492 Il était fichu. 324 00:38:09,204 --> 00:38:10,873 Nam Sang-won est mort. 325 00:38:13,917 --> 00:38:15,627 Et pourtant, je suis toujours là… 326 00:38:18,047 --> 00:38:19,340 à me souvenir de toi. 327 00:38:23,260 --> 00:38:24,970 Je suis passé d'un corps à l'autre… 328 00:38:28,015 --> 00:38:30,100 et je suis allé à Green Home pour te retrouver. 329 00:38:39,943 --> 00:38:40,778 Tu m'as manqué. 330 00:38:43,739 --> 00:38:44,990 Tu m'as manqué, Yi-kyung. 331 00:39:46,802 --> 00:39:47,719 Cours ! 332 00:39:58,522 --> 00:40:00,065 Va-t'en ! 333 00:40:14,246 --> 00:40:15,873 Pourquoi tu compliques les choses ? 334 00:41:18,936 --> 00:41:19,770 Lâche-moi ! 335 00:41:36,036 --> 00:41:37,329 Regarde, Yi-kyung. 336 00:41:39,248 --> 00:41:40,374 C'est notre fille. 337 00:41:43,252 --> 00:41:44,920 Espèce de taré. 338 00:41:47,422 --> 00:41:48,757 Merci, Yi-kyung. 339 00:41:50,676 --> 00:41:52,469 De m'avoir fait ce cadeau. 340 00:42:09,611 --> 00:42:10,487 Prends-moi. 341 00:42:12,114 --> 00:42:13,448 Prends mon corps. 342 00:42:15,701 --> 00:42:18,370 S'il te faut un corps, prends le mien. 343 00:42:18,453 --> 00:42:19,329 Pitié. 344 00:42:20,247 --> 00:42:22,624 Tu ne vaux plus rien depuis qu'elle est née. 345 00:42:24,042 --> 00:42:26,420 Sans elle, je t'aurais tuée depuis longtemps ! 346 00:42:28,338 --> 00:42:29,923 Tu as fait ta part. 347 00:42:32,301 --> 00:42:33,427 Il est temps de mourir. 348 00:42:59,328 --> 00:43:01,496 Tu dois t'enfuir, Yi-su. 349 00:43:05,584 --> 00:43:06,918 C'est mon nom ? 350 00:43:10,797 --> 00:43:12,382 Seo Yi-su. 351 00:43:15,886 --> 00:43:17,387 Désolée d'avoir mis si longtemps… 352 00:43:19,264 --> 00:43:20,432 à t'appeler par ton nom. 353 00:43:22,017 --> 00:43:23,018 Désolée. 354 00:43:36,823 --> 00:43:38,533 Va-t'en. 355 00:43:39,117 --> 00:43:40,160 Va-t'en. 356 00:43:42,329 --> 00:43:43,538 Va-t'en… 357 00:43:46,583 --> 00:43:49,127 Va-t'en, Yi-su. 358 00:43:51,254 --> 00:43:52,506 Yi-su… 359 00:43:57,552 --> 00:43:58,553 Maman. 360 00:43:59,971 --> 00:44:00,806 Maman… 361 00:44:11,983 --> 00:44:12,943 Maman… 362 00:44:16,405 --> 00:44:17,239 Maman ! 363 00:44:18,115 --> 00:44:19,074 Je t'en supplie. 364 00:44:20,575 --> 00:44:21,410 Non ! 365 00:44:22,494 --> 00:44:23,328 Je t'en supplie… 366 00:44:26,415 --> 00:44:27,499 Maman ! 367 00:50:24,481 --> 00:50:29,486 Sous-titres : Nicolas Buczek