1 00:00:56,224 --> 00:00:59,602 SWEET HOME 3: THẾ GIỚI MA QUÁI 2 00:01:44,397 --> 00:01:45,982 Vết thương đều đã lành rồi. 3 00:02:26,647 --> 00:02:27,690 Đừng làm vậy nữa. 4 00:02:29,525 --> 00:02:31,903 Tuổi này vết thương không nhanh lành đâu. 5 00:02:37,950 --> 00:02:39,368 Chị nhớ được đến đâu rồi? 6 00:02:41,162 --> 00:02:42,079 Tôi đã mơ… 7 00:02:44,916 --> 00:02:46,417 Một giấc mơ kỳ lạ. 8 00:02:47,919 --> 00:02:49,086 Đó không phải là mơ. 9 00:02:52,798 --> 00:02:54,634 Chị đã bị biến thành quái vật. 10 00:02:58,012 --> 00:03:01,974 Nhưng giờ chị an tâm được rồi vì Hyun Su đã đưa chị quay trở lại. 11 00:03:11,484 --> 00:03:12,568 Chị vẫn là con người mà. 12 00:03:21,994 --> 00:03:23,162 Chị là con người mà. 13 00:03:27,208 --> 00:03:28,125 Hyun Su đâu? 14 00:03:39,762 --> 00:03:43,849 Sau khi cứu chị thì cậu ấy, luôn chìm trong trạng thái đó. 15 00:03:54,360 --> 00:03:56,654 Chúng tôi đã thống nhất để yên như vậy. 16 00:03:57,530 --> 00:04:01,409 Cố tình đánh thức cậu ấy, không chừng sẽ gây nguy hiểm cho cậu ấy. 17 00:04:06,956 --> 00:04:11,961 Hyun Su nói, có thể thấy ảo tưởng trong tâm trí con người bên trong quái vật. 18 00:04:12,753 --> 00:04:16,924 Trong giấc mơ kỳ lạ mà chị đã nói, chị có thấy Hyun Su không? 19 00:04:18,926 --> 00:04:20,594 Tôi nghe thấy giọng của cậu ấy. 20 00:04:22,430 --> 00:04:24,348 Cậu ấy đã cố gắng để giữ tôi lại. 21 00:04:26,183 --> 00:04:28,602 Còn tôi chỉ lo đẩy cậu ấy ra và bỏ chạy… 22 00:04:36,360 --> 00:04:38,446 Cậu ấy cố nói đó không phải là thật. 23 00:04:41,532 --> 00:04:42,742 Kêu tôi phải quay về… 24 00:04:45,119 --> 00:04:46,746 Đúng là Cha Hyun Su có khác. 25 00:04:55,087 --> 00:04:55,671 Anh đẹp trai! 26 00:04:57,006 --> 00:04:58,466 Sao rồi? Vẫn ổn chứ hả? 27 00:04:59,717 --> 00:05:02,345 Cái này dùng để di chuyển chắc không sao đâu. 28 00:05:04,680 --> 00:05:06,390 Cô có tìm được đồ ăn không? 29 00:05:13,898 --> 00:05:15,274 Sao không có gì dạ? 30 00:05:15,775 --> 00:05:17,360 Chúng phải ở trong đây chứ… 31 00:05:18,444 --> 00:05:19,945 Tìm được rồi, tôi giấu mà. 32 00:05:25,868 --> 00:05:28,245 Nhưng mà nè, để chú ấy nằm như vậy không sao chứ? 33 00:05:28,329 --> 00:05:32,583 Hổng chết được đâu. Chú ấy ăn phải nấm độc cùng lắm là tiêu chảy thôi à. 34 00:05:37,129 --> 00:05:38,047 Sao dạ? 35 00:05:41,467 --> 00:05:42,218 Nghi ngờ tôi hả? 36 00:05:42,718 --> 00:05:43,552 Phải. 37 00:05:52,978 --> 00:05:57,191 Hai người là quan hệ gì vậy? Hình như không phải là người nhà. Đúng chứ? 38 00:05:59,985 --> 00:06:01,445 Phải giết chết lẫn nhau. 39 00:06:02,196 --> 00:06:02,905 Hả? 40 00:06:03,406 --> 00:06:06,617 Thống nhất là sẽ giết đối phương nếu trở thành quái vật. 41 00:06:09,662 --> 00:06:10,538 Mẹ ơi! 42 00:06:11,997 --> 00:06:12,873 Ba ơi! 43 00:06:28,889 --> 00:06:29,765 Đừng mà. 44 00:06:30,266 --> 00:06:31,142 Mẹ ơi! 45 00:06:36,522 --> 00:06:37,398 Mẹ ơi! 46 00:06:53,205 --> 00:06:56,959 Nếu như chú biến thành quái vật, tôi sẽ giết chết chú liền. 47 00:07:00,379 --> 00:07:01,338 Vậy càng tốt. 48 00:07:03,632 --> 00:07:06,051 Tôi cũng không muốn sống như một quái vật. 49 00:07:06,135 --> 00:07:08,387 Thời điểm đó mà đến, nhớ giết tôi đó. 50 00:07:09,221 --> 00:07:10,055 Ờ. 51 00:07:11,557 --> 00:07:13,225 Tôi chắc chắn sẽ giết chú. 52 00:07:14,518 --> 00:07:18,772 Đừng có thất hứa biết chưa, sau này không được nuốt lời nghe. 53 00:07:24,236 --> 00:07:25,112 Ăn đi. 54 00:07:43,380 --> 00:07:45,257 Cuối cùng chú cũng tỉnh dậy rồi hả? 55 00:07:45,341 --> 00:07:48,260 Cô đang làm cái quái gì vậy? Cô bị điên rồi à? 56 00:07:48,969 --> 00:07:50,971 Vì tôi mất trí nên chú mới quý tôi. 57 00:07:51,055 --> 00:07:55,518 Vậy chẳng lẽ cô muốn đi với đám ngu ngốc thích giao du với lũ quái vật đó à? 58 00:07:56,185 --> 00:07:58,479 Cô làm vậy chỉ vì tôi không cho cô giao du với bọn họ hả? 59 00:07:58,562 --> 00:08:03,067 Điều mà chú luôn cấm cản không muốn cho tôi làm, lại là thứ tôi muốn. 60 00:08:05,736 --> 00:08:08,364 Tôi cũng hổng hiểu sao mình muốn làm vậy nữa. 61 00:08:12,368 --> 00:08:16,789 Vì cô mong muốn che mờ mắt mình, kết cục sẽ giống ba mẹ của cô. 62 00:08:37,643 --> 00:08:38,477 Nè. 63 00:08:39,853 --> 00:08:40,688 Nè. 64 00:08:48,237 --> 00:08:50,531 Thành quái vật vẫn có thể quay trở lại. 65 00:08:52,866 --> 00:08:54,618 Là trở lại thành con người đó. 66 00:08:56,662 --> 00:08:58,455 Nghĩa là chúng ta đã giết người suốt thời gian qua. 67 00:08:58,539 --> 00:08:59,832 Đừng có nói nhảm nữa thả tôi ra đi. 68 00:08:59,915 --> 00:09:01,792 Không chỉ mình tôi thấy như vậy đâu. 69 00:09:04,128 --> 00:09:06,755 Chính người mà chú muốn giết đã cứu cô ấy đó. 70 00:09:07,464 --> 00:09:10,718 Thứ quái vật nửa người nửa thú này, mày đến đây làm gì? 71 00:09:11,302 --> 00:09:12,219 Mau cút đi. 72 00:09:14,847 --> 00:09:18,517 Thần kỳ đúng không? Cô gái đó đã bị biến thành quái vật, 73 00:09:18,601 --> 00:09:23,105 nhưng chính anh chàng quái vật, đã giúp cô ấy trở lại thành người. 74 00:09:31,071 --> 00:09:31,989 Chìa khóa. 75 00:09:43,083 --> 00:09:45,419 Chú nên sám hối về những gì mình đã làm. 76 00:09:48,756 --> 00:09:49,590 Nè. 77 00:09:52,092 --> 00:09:53,552 Tháo còng tay ra mau lên. 78 00:10:17,618 --> 00:10:18,619 Cô không sao chứ? 79 00:10:22,414 --> 00:10:26,085 Anh thấy rồi đó, chú ấy cứng đầu cứng cổ lắm. 80 00:10:29,672 --> 00:10:32,341 Đúng là chú ấy có cố chấp và cứng đầu thiệt, 81 00:10:32,424 --> 00:10:35,469 nhưng thực ra là người mềm lòng nên hông sao. 82 00:10:52,903 --> 00:10:55,531 Chị gấp gáp vậy làm gì? Hyun Su chưa tỉnh mà. 83 00:10:58,200 --> 00:10:59,576 Cảm ơn cậu ấy giùm tôi. 84 00:11:00,619 --> 00:11:03,580 Chị tự đi mà nói, đừng có nhờ tôi nói dùm cái gì nữa hết. 85 00:11:03,664 --> 00:11:05,249 -Không còn thời gian nữa. -Tôi sợ, 86 00:11:05,332 --> 00:11:09,002 nó sẽ biến những người khác thành quái vật như đã làm với tôi. 87 00:11:09,503 --> 00:11:10,170 Tại sao? 88 00:11:11,004 --> 00:11:14,925 Nó không tin tưởng con người, vì nó nghĩ họ muốn làm tổn thương nó. 89 00:11:15,467 --> 00:11:19,054 Chị biết nó ở đâu hả? Đợi Hyun Su tỉnh dậy, chúng ta cùng đi. 90 00:11:24,476 --> 00:11:27,646 Nó sẽ đến sân vận động. Đó là nơi duy nhất mà nó biết. 91 00:11:29,523 --> 00:11:31,442 Tất cả đều là nghiệp báo của tôi. 92 00:11:33,402 --> 00:11:35,738 Tôi phải ngăn lại trước khi quá muộn. 93 00:11:42,119 --> 00:11:43,036 Chị cầm theo đi. 94 00:11:43,704 --> 00:11:46,039 Có nó sẽ giúp chị di chuyển dễ dàng hơn. 95 00:12:03,474 --> 00:12:05,934 Chị Yi Kyung đã bỏ chúng ta lại mà đi rồi. 96 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Chỉ cần quyết chí thì tôi cũng có thể bỏ đi được. 97 00:12:27,664 --> 00:12:28,916 Cậu cũng hiểu rõ tôi mà. 98 00:12:31,627 --> 00:12:33,253 Tôi là một con nhỏ hỗn xược. 99 00:12:38,967 --> 00:12:40,844 Cả nhà tôi ai cũng xấu tính hết. 100 00:12:45,724 --> 00:12:48,018 Đó, như Eun Hyeok. 101 00:12:50,979 --> 00:12:52,856 Anh ấy đúng là một kẻ lạnh lùng. 102 00:13:03,492 --> 00:13:05,077 Chắc là cũng đang chống cự. 103 00:13:06,954 --> 00:13:08,163 Giống cậu lúc này. 104 00:13:15,420 --> 00:13:17,339 Nhất định phải thắng nha Hyun Su. 105 00:14:03,969 --> 00:14:06,597 Xe sắp hết xăng rồi, để tôi đi đổ đầy. 106 00:14:14,104 --> 00:14:15,355 Cô đã xử lý sạch sẽ chưa? 107 00:14:16,148 --> 00:14:16,982 Rồi. 108 00:14:17,941 --> 00:14:21,403 Phải xây dựng lòng tin đi chứ, tiền sử chả có gì tốt đẹp. 109 00:14:22,195 --> 00:14:23,113 Đừng có làm vậy. 110 00:14:35,834 --> 00:14:38,503 Rốt cuộc quả chín anh muốn thu hoạch là gì dạ? 111 00:14:40,088 --> 00:14:41,465 Tôi đã gặp Seo Yi Kyung. 112 00:14:49,431 --> 00:14:51,892 Cô ấy khóc thảm thiết vì tưởng tôi đã chết. 113 00:14:53,644 --> 00:14:55,479 Cùng với đứa con của tôi. 114 00:15:03,570 --> 00:15:05,948 Nên tôi đã tặng cô ấy một món quà nhỏ. 115 00:15:08,325 --> 00:15:10,911 Để tôi có thể, nhận ra đứa con của mình. 116 00:15:28,011 --> 00:15:29,429 Tôi cần có đứa bé đó. 117 00:15:30,263 --> 00:15:33,684 Tôi không biết về đứa bé nhưng mà nếu anh tìm Yi Kyung thì không phải ở sân vận 118 00:15:33,767 --> 00:15:34,851 động đâu. 119 00:15:35,811 --> 00:15:37,020 Cô ấy không có ở đó. 120 00:15:37,938 --> 00:15:38,981 Cậu nghĩ như vậy à? 121 00:15:42,818 --> 00:15:44,695 Tôi có cảm nhận đang gần con bé. 122 00:15:48,573 --> 00:15:50,325 Chúng tôi sẽ sớm gặp lại nhau. 123 00:16:40,876 --> 00:16:44,421 Đứa bé là một sinh vật hoàn hảo mà không gì có thể sánh được. 124 00:16:47,716 --> 00:16:48,842 Anh đang làm gì vậy? 125 00:16:48,925 --> 00:16:49,634 Thật chướng mắt. 126 00:16:57,601 --> 00:17:01,938 Mấy người làm gì vậy? Muốn chết cả lũ à? Đang làm quái gì vậy? 127 00:17:08,695 --> 00:17:09,863 Tôi không muốn chết. 128 00:17:50,487 --> 00:17:51,196 Giết luôn không? 129 00:17:51,738 --> 00:17:52,781 Chưa phải lúc đâu. 130 00:18:14,553 --> 00:18:16,513 Cái thứ giống quả trứng hồi nãy là gì vậy? 131 00:18:16,596 --> 00:18:19,474 -À, là một cái kén. -Cái kén? 132 00:18:19,558 --> 00:18:22,477 À, chính xác thì không thể gọi nó là quái vật. 133 00:18:23,019 --> 00:18:25,230 Nói chính xác hơn, chúng đã từng là quái vật, 134 00:18:25,313 --> 00:18:26,982 và sẽ biến thành một thứ mới. 135 00:18:27,649 --> 00:18:30,235 Quái vật sẽ không, tấn công vào mấy cái kén đó, 136 00:18:30,318 --> 00:18:32,863 nên muốn sống sót, phải tận dụng, cái kén. 137 00:18:33,989 --> 00:18:35,574 Kiểu như kỹ năng sinh tồn đó. 138 00:18:36,992 --> 00:18:38,827 Sao anh biết cái kén từng là quái vật hả? 139 00:18:38,910 --> 00:18:40,412 Cắt kén nó sẽ chui ra. 140 00:18:41,204 --> 00:18:42,080 Anh đã từng làm vậy? 141 00:18:43,623 --> 00:18:44,457 Theo cậu thì sao? 142 00:18:46,209 --> 00:18:47,252 Chắc anh đã làm. 143 00:18:48,461 --> 00:18:51,256 Nhìn hành động khéo léo của anh là biết ngay mà. 144 00:18:56,136 --> 00:19:00,098 Tôi nghĩ, chắc là tôi nên chia tay mọi người ở đây thì hơn ha. 145 00:19:04,311 --> 00:19:05,395 Cho tôi xuống ở đây nha? 146 00:19:45,268 --> 00:19:47,896 Cô đã giấu con quái vật đó từ bao lâu rồi hả? 147 00:19:54,402 --> 00:19:56,446 Tôi chỉ đang xác minh sự thật thôi. 148 00:19:59,616 --> 00:20:04,120 Đã có quá nhiều người phải chết, và phải có người đứng ra chịu trách nhiệm. 149 00:20:05,580 --> 00:20:06,623 Chịu trách nhiệm? 150 00:20:09,000 --> 00:20:12,254 Giữa mấy người, và tôi… 151 00:20:16,049 --> 00:20:17,550 khác nhau ở chỗ nào chứ? 152 00:20:19,010 --> 00:20:22,347 Khi đặt chân ra ngoài kia sớm muộn gì họ cũng sẽ phải chết. 153 00:20:22,430 --> 00:20:25,350 Chỉ là giúp họ chết sớm hơn như vậy thì có tội gì? 154 00:20:27,310 --> 00:20:28,937 Nếu muốn tôi chịu trách nhiệm thì trước tiên 155 00:20:29,020 --> 00:20:31,314 mấy người phải tự chịu trách nhiệm chứ. 156 00:20:32,983 --> 00:20:35,235 Cô nên bắt đầu giải thích từ thứ dưới kia. 157 00:20:38,571 --> 00:20:42,200 Lúc đầu chúng tôi cũng chạy đến căn cứ lánh nạn như mọi người. 158 00:20:43,243 --> 00:20:45,620 Tôi đã tưởng rằng nơi đó thực sự an toàn. 159 00:20:52,460 --> 00:20:55,046 Nhưng sau đó Hyeon U bắt đầu có triệu chứng. 160 00:20:56,381 --> 00:20:59,884 Nhưng binh lính lại giết tất cả những ai có triệu chứng đó. 161 00:21:00,635 --> 00:21:03,680 Tôi không thể đứng nhìn con trai mình bị thiêu sống. 162 00:21:05,682 --> 00:21:07,684 Nên tôi đã đem giấu nó ở đây. 163 00:21:10,478 --> 00:21:12,439 Hyeon U à. Hyeon U à. 164 00:21:13,982 --> 00:21:16,735 Hyeon U à. Không sao đâu con, Hyeon U à. 165 00:21:17,235 --> 00:21:19,529 Hyeon U à, không sao hết, con sẽ không sao đâu. 166 00:21:19,612 --> 00:21:22,991 Sẽ ổn thôi mà, con sẽ ổn thôi, không sao đâu. Có ba ở đây. 167 00:21:23,533 --> 00:21:25,285 Lạy Cha chúng con ở trên trời. 168 00:21:26,828 --> 00:21:31,041 Chúng con nguyện danh Cha cả sáng. Nước Cha chỉ đến dưới đất cũng như trên trời. 169 00:21:31,124 --> 00:21:34,419 Xin tha tội cho chúng con như chúng con cũng tha kẻ có tội chúng con. 170 00:21:34,502 --> 00:21:35,378 Mẹ ơi… 171 00:21:44,971 --> 00:21:45,722 Mẹ ơi! 172 00:21:46,222 --> 00:21:46,765 Mẹ ơi. 173 00:21:46,848 --> 00:21:47,807 Con đói quá. 174 00:21:49,976 --> 00:21:53,104 -Đừng bỏ con. Đừng bỏ con lại mà! -Hyeon U à. Hyeon U à. 175 00:21:53,188 --> 00:21:54,856 Mẹ sẽ quay lại đón con. 176 00:21:54,939 --> 00:21:57,525 Thả con ra. Mẹ ơi! 177 00:22:01,029 --> 00:22:04,324 Thả. Thả con ra, mẹ ơi. 178 00:22:05,325 --> 00:22:06,159 Hyeon U à. 179 00:22:06,993 --> 00:22:11,289 -Đừng bỏ con! -Mẹ nhất định… 180 00:22:11,790 --> 00:22:12,457 Mẹ sẽ quay lại… 181 00:22:15,460 --> 00:22:16,795 Sẽ đón con mà. 182 00:22:24,552 --> 00:22:25,345 Jin Uk à? 183 00:22:28,056 --> 00:22:28,973 Jin Uk? 184 00:22:34,521 --> 00:22:37,607 Khi mấy người đuổi ai đó ra ngoài vì phát sinh triệu chứng, 185 00:22:37,690 --> 00:22:39,192 tôi đã đưa họ vào chỗ này. 186 00:22:40,819 --> 00:22:42,570 Bằng con đường chỉ tôi biết. 187 00:22:49,327 --> 00:22:51,996 Xin cảm ơn cô, cảm ơn cô nha. 188 00:23:04,342 --> 00:23:09,848 Trước sau gì cũng thành quái vật, nên để họ chết có ích sẽ hay hơn. 189 00:23:10,640 --> 00:23:13,017 Cô đang chờ thuốc chữa trị có phải không? 190 00:23:15,562 --> 00:23:19,399 Bamseom đã thất thủ, còn chính phủ đã bỏ rơi chúng ta. 191 00:23:23,820 --> 00:23:27,699 Khi đã biến thành quái vật sẽ không có cách nào quay trở lại được. 192 00:23:29,409 --> 00:23:31,536 Sai lầm ngu ngốc và tai hại. 193 00:23:33,246 --> 00:23:36,166 Cho đến bây giờ, cô đã nuôi dưỡng một con quái vật. 194 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 Ra vẻ ta đây. 195 00:23:45,133 --> 00:23:47,677 Ra vẻ ta đây, lên mặt dạy đời! 196 00:23:48,178 --> 00:23:49,804 Anh cho rằng anh khác tôi sao? 197 00:23:52,056 --> 00:23:58,980 Không có cha mẹ nào, dễ dàng từ bỏ những đứa con mình sinh ra, có đúng không? 198 00:24:04,152 --> 00:24:06,112 Chính tay tôi đã giết chết con mình. 199 00:24:08,323 --> 00:24:11,576 Con quái vật đầu tiên tôi xử lý khi bùng phát quái vật hóa… 200 00:24:13,369 --> 00:24:14,871 chính là con trai tôi. 201 00:24:18,750 --> 00:24:22,212 Con của cô đang ở một dạng mà chúng tôi chưa từng gặp phải. 202 00:24:23,087 --> 00:24:27,675 Cho đến nay dù nó chưa có dấu hiệu công kích, nhưng không thể để nó ở lại đây. 203 00:24:33,181 --> 00:24:37,018 Chúng tôi quyết định xử lý con của cô. Cô hãy suy nghĩ kỹ lại đi. 204 00:24:38,353 --> 00:24:42,106 Muốn ở lại hay rời khỏi đây, tất cả là tùy vào cô. 205 00:25:16,099 --> 00:25:17,642 Buông ra. Bỏ tôi ra! 206 00:25:19,644 --> 00:25:22,730 Bà hèn nhát chạy trốn như vậy đó hả? Ai cho phép bà làm vậy? 207 00:25:22,814 --> 00:25:25,441 Bà không được chết hay ra đi dễ dàng vậy đâu. 208 00:25:29,654 --> 00:25:31,322 Bà nghĩ đang bảo vệ con mình? 209 00:25:33,491 --> 00:25:34,409 Bà sai rồi. 210 00:25:35,952 --> 00:25:39,581 Bà đã biến con trai mình, thành một con quái vật giết người. 211 00:25:40,748 --> 00:25:45,545 Con trai bà đã ăn thịt người, mà không biết cái mình ăn nó man rợ như thế nào. 212 00:26:01,019 --> 00:26:02,270 Cứ để mặc bọn họ vậy sao? 213 00:26:04,564 --> 00:26:08,067 Thượng sĩ Tak đã ra lệnh. Nhớ dặn mọi người phải kín miệng. 214 00:26:08,151 --> 00:26:10,903 Tôi chưa bao giờ thấy quái vật có dạng như vậy. 215 00:26:11,863 --> 00:26:15,158 Có khi nào, lần kích hoạt cảm biến trước đây, là vì nó không? 216 00:26:15,241 --> 00:26:17,660 Có lẽ là vậy. Có thể là quái vật Màu Xanh. 217 00:26:17,744 --> 00:26:21,664 Không có tính công kích người khác, cũng không thấy phản ứng gì hết. 218 00:26:21,748 --> 00:26:26,669 Vậy ai đã giết tất cả những người đó? Ít nhất cũng có một tá xác chết bên dưới. 219 00:26:29,172 --> 00:26:31,341 Trung sĩ Kim thì sao? Có tin gì chưa? 220 00:26:33,760 --> 00:26:35,136 Vẫn chưa có phản hồi gì. 221 00:26:37,722 --> 00:26:38,640 Phải làm gì đây? 222 00:26:40,391 --> 00:26:44,771 Nếu ngày mai mà vẫn không có tin tức, chúng ta sẽ xin thượng sĩ Tak đi tìm họ. 223 00:26:49,817 --> 00:26:54,364 Hãy giảm sử dùng điện tới mức tối thiểu, cho đến khi tình hình ổn định lại. 224 00:28:02,014 --> 00:28:04,058 -Lại đây. -Bỏ tao ra! Chết tiệt! 225 00:28:04,142 --> 00:28:07,687 Nè, trước sau gì mày cũng bị tống cổ như bà chị mày thôi. 226 00:28:07,770 --> 00:28:10,398 Đưa trái banh lại đây cho tao rồi biến đi. 227 00:28:11,065 --> 00:28:14,152 Còn nhiều quả bóng chày khác mà. Sao cứ muốn lấy trái banh của tao? 228 00:28:14,235 --> 00:28:18,823 Em tao không thích mấy trái banh kia, nó chỉ muốn có mỗi trái banh này thôi. 229 00:28:24,620 --> 00:28:25,580 Mày chờ đi. 230 00:28:26,080 --> 00:28:27,749 Tao sẽ không tha cho tụi mày đâu. 231 00:28:28,541 --> 00:28:31,794 Gì, sao? Mày làm gì được tao hả thằng mồ côi? 232 00:28:34,297 --> 00:28:36,132 Tao sẽ trở thành quái vật. 233 00:28:36,215 --> 00:28:38,509 Biến thành quái vật xong tao sẽ giết hết tụi bây. 234 00:28:38,593 --> 00:28:39,177 Sao? 235 00:28:39,969 --> 00:28:41,554 Tao sẽ giết hết tụi bây đó. 236 00:28:41,637 --> 00:28:43,181 Mày tưởng tụi tao sợ hả? 237 00:28:47,727 --> 00:28:49,562 Tao sẽ giết hết tụi bây. 238 00:29:15,296 --> 00:29:17,173 Nè, em chui vô đó làm gì? 239 00:29:23,888 --> 00:29:27,225 -Trời ơi, thiệt tình mà! -Á, đau quá đi! Đau muốn chết à. 240 00:29:28,392 --> 00:29:29,310 Đi theo chị. 241 00:29:29,894 --> 00:29:31,729 Liên quan gì tới chị đâu chứ? 242 00:29:33,564 --> 00:29:34,690 Không liên quan gì hết. 243 00:29:34,774 --> 00:29:38,152 Vậy đường ai nấy đi, chị đừng có xía vô chuyện của em nữa. 244 00:29:39,237 --> 00:29:40,154 Nhưng mà… 245 00:29:41,322 --> 00:29:44,200 Im im mặc kệ em như vậy chị cũng không đành lòng. 246 00:29:46,828 --> 00:29:48,913 Nên em chịu khó nghe lời chị. Ha. 247 00:29:51,916 --> 00:29:53,000 Trời đất ơi! 248 00:29:53,084 --> 00:29:54,168 Nhỏ đó là ai nữa? 249 00:29:55,503 --> 00:29:57,171 Trời ơi. Muốn rụng tim luôn! 250 00:30:02,510 --> 00:30:07,348 Mấy đứa này đúng là lớn gan quá không biết sợ là cái gì hết phải không hả? 251 00:30:08,474 --> 00:30:09,350 Đi mau lên. 252 00:30:14,647 --> 00:30:17,233 Nhóc con, sao còn chưa đi? 253 00:30:26,826 --> 00:30:27,702 Mặc kệ con. 254 00:30:28,286 --> 00:30:30,037 Trời đất ơi cái thằng quỉ này! 255 00:30:36,878 --> 00:30:39,171 Đúng như con nói, cô không phải mẹ con. 256 00:30:39,839 --> 00:30:43,676 Con có vẻ không thích ở bên cạnh cô, cô sẽ để con đi. 257 00:30:45,845 --> 00:30:50,182 Khi con 20 tuổi, nếu vẫn không ưa cô thì cô sẽ cho con đi nhưng giờ thì không. 258 00:30:56,981 --> 00:30:59,483 Mẹ của con đâu? Bị lạc rồi hả? 259 00:31:04,322 --> 00:31:08,618 Hôm nay con cứ ở lại đây đi. Để ngày mai cô sẽ, đi tìm mẹ cho con. 260 00:31:38,230 --> 00:31:39,774 Phải bình an trở về đó. 261 00:31:42,026 --> 00:31:44,070 Không còn bao nhiêu thời gian nữa. 262 00:31:50,159 --> 00:31:52,328 Thượng sĩ, đội tìm kiếm đã về. 263 00:31:55,957 --> 00:31:58,250 Nhưng mà, chỉ có một chiếc xe trở về. 264 00:32:55,933 --> 00:32:57,518 Sao có mình anh quay về vậy? 265 00:32:58,102 --> 00:33:00,229 Đâu, còn người mà… 266 00:33:04,108 --> 00:33:05,151 Người của tôi đâu? 267 00:33:06,944 --> 00:33:08,279 Họ vẫn còn sống chứ? 268 00:33:19,957 --> 00:33:23,836 Mở cửa ra đi. Chúng ta hãy nói chuyện trực tiếp. 269 00:33:37,099 --> 00:33:39,894 Trời đất, mấy ngày nay cứ xảy ra chuyện hoài. 270 00:33:41,979 --> 00:33:44,315 Trời ơi, chúng ta biết phải làm sao đây? 271 00:34:26,524 --> 00:34:27,358 Nè. 272 00:34:29,151 --> 00:34:30,402 Cậu có ổn không? 273 00:34:33,489 --> 00:34:34,406 Tôi nghe thấy… 274 00:34:36,325 --> 00:34:36,909 Một âm thanh. 275 00:34:41,330 --> 00:34:42,790 Có ai đó cứ gọi tôi hoài. 276 00:35:16,740 --> 00:35:17,366 Thượng sĩ! 277 00:35:26,542 --> 00:35:28,586 KANG SEOK CHAN 278 00:35:31,005 --> 00:35:32,631 Những người nhiễm bệnh đặc biệt? 279 00:35:36,343 --> 00:35:37,553 Mấy người làm gì vậy? 280 00:35:39,805 --> 00:35:41,098 Lời chào nhỏ thôi. 281 00:35:42,183 --> 00:35:43,267 "Lời chào?" 282 00:35:47,438 --> 00:35:48,647 Mấy người muốn gì hả? 283 00:36:24,433 --> 00:36:25,267 Chú à… 284 00:36:41,742 --> 00:36:44,703 Nếu cần người thỏa thuận thì cứ nói chuyện với tôi. 285 00:36:46,914 --> 00:36:48,540 Mục đích của mấy người vào đây là… 286 00:36:52,336 --> 00:36:53,295 Cái quái gì vậy? 287 00:37:01,595 --> 00:37:04,056 Sang Won à, tôi biết anh đang phấn khích nhưng 288 00:37:04,139 --> 00:37:06,433 mà đây không phải mục đích của anh. Hả? 289 00:37:17,278 --> 00:37:18,362 Tập hợp tất cả lại. 290 00:37:19,655 --> 00:37:20,614 Cả mấy đứa nhỏ nữa. 291 00:37:22,574 --> 00:37:23,742 Vì con của tôi… 292 00:37:25,661 --> 00:37:26,745 đang ở tại chỗ này. 293 00:37:30,457 --> 00:37:31,375 Đi theo chị. 294 00:37:58,360 --> 00:38:00,529 Chỉ bị thương nhẹ là còn may có phải không? 295 00:38:01,113 --> 00:38:02,906 Trung sĩ Kim đang ở đâu vậy hả? 296 00:38:04,616 --> 00:38:06,535 Tự lo cho bản thân mình trước đi. 297 00:38:07,745 --> 00:38:10,873 Lần tới cậu còn làm mấy trò này nữa tình hình sẽ còn tồi tệ hơn nhiều. 298 00:38:10,956 --> 00:38:13,042 Anh đã đi chung với trung sĩ Kim mà. 299 00:38:15,753 --> 00:38:20,049 Xương chưa kịp liền mà còn cố di chuyển. Sau này bị tật thì đừng đổ lỗi cho tôi. 300 00:38:20,132 --> 00:38:23,510 Sao chỉ có một mình anh quay về? Trung sĩ Kim và mọi người ở đâu hả? 301 00:38:23,594 --> 00:38:25,054 Sao mà cứ hỏi hoài vậy? 302 00:38:25,637 --> 00:38:28,432 Không ai trở về trước khi đám dị nhân xuất hiện. 303 00:38:29,516 --> 00:38:30,934 Cậu nghĩ là chuyện gì? 304 00:38:34,521 --> 00:38:35,898 Bộ họ chết hết rồi sao? 305 00:38:39,318 --> 00:38:43,155 Yêu thương bản thân đi, hửm. Giữ sức khỏe. 306 00:38:44,531 --> 00:38:47,242 Cố làm anh hùng thì cũng chỉ tốn công vô ích mà thôi. 307 00:39:17,856 --> 00:39:18,565 Tình dậy đi. 308 00:39:30,577 --> 00:39:31,412 Nè 309 00:39:34,915 --> 00:39:36,041 Seok Chan à. 310 00:39:38,168 --> 00:39:39,002 Trung sĩ ơi! 311 00:39:45,843 --> 00:39:48,137 Anh, anh ráng tỉnh táo lên đi trung sĩ. 312 00:39:49,596 --> 00:39:52,474 Bây giờ không phải lúc cậu lo cho người khác đâu. 313 00:39:56,019 --> 00:39:56,937 Hãy cứu anh ấy. 314 00:40:02,443 --> 00:40:04,236 Tôi xin anh đó, tiến sĩ à. 315 00:40:08,073 --> 00:40:09,366 KANG SEOK CHAN NHÓM MÁU AB 316 00:40:12,411 --> 00:40:13,537 Anh ta hên thiệt. 317 00:40:18,876 --> 00:40:20,461 Anh đang làm cái gì vậy hả? 318 00:40:21,628 --> 00:40:24,965 Tôi đang dồn sức vào cứu người có tỷ lệ sống sót cao hơn. 319 00:40:27,176 --> 00:40:28,010 Hết cứu được rồi. 320 00:40:29,678 --> 00:40:31,263 Không thể nào như vậy đâu. 321 00:40:31,346 --> 00:40:32,681 Chưa hết hy vọng đâu. 322 00:40:33,432 --> 00:40:35,350 Tôi không thể cứu sống cả hai. 323 00:40:42,691 --> 00:40:44,151 Người không thể qua khỏi… 324 00:40:45,110 --> 00:40:46,737 Là tôi mới đúng, tiến sĩ. 325 00:40:56,580 --> 00:40:57,414 Trung sĩ à! 326 00:41:00,042 --> 00:41:03,921 Anh không được để mất tỉnh táo, anh nhất định phải tỉnh dậy. 327 00:41:10,385 --> 00:41:13,972 Chỗ này còn nhiều người sống sót khác giống như là Yong Seok. 328 00:41:15,516 --> 00:41:18,810 Tôi biết tình cảnh hiện tại mà yêu cầu như vậy là vô lý. 329 00:41:21,480 --> 00:41:23,106 Nhưng xin anh đừng bỏ mặc họ. 330 00:41:26,193 --> 00:41:27,694 Đúng ra tôi phải giúp anh. 331 00:41:30,489 --> 00:41:31,865 Nhưng mọi chuyện đã vậy… 332 00:41:33,367 --> 00:41:34,451 Tôi xin lỗi. 333 00:42:05,524 --> 00:42:06,858 Seok Chan à. 334 00:42:10,612 --> 00:42:12,030 Seok Chan à. 335 00:42:16,243 --> 00:42:17,953 Kang Seok Chan! 336 00:42:22,165 --> 00:42:23,875 Seok Chan à. 337 00:42:39,516 --> 00:42:42,561 Xin chào tất cả những người sống sót ở sân vận động. 338 00:42:43,145 --> 00:42:45,522 Tôi sẽ chia sẻ một vài quy tắc mới nhằm tạo dựng, 339 00:42:45,606 --> 00:42:48,191 một môi trường sống an toàn và thoải mái hơn. 340 00:42:48,275 --> 00:42:52,529 Tôi mong rằng các bạn sẽ tích cực hợp tác, để có được, kết thúc viên mãn. 341 00:42:53,530 --> 00:42:57,576 Trung đội Quạ Đen, cũng sẽ được đối đãi như tất cả mọi người ở đây. 342 00:42:58,827 --> 00:43:02,456 Không thay đổi quy định cấm những người sống sót rời khỏi khu vực này. 343 00:43:02,539 --> 00:43:04,875 Ngoài ra không có thêm hạn chế nào khác. 344 00:43:05,417 --> 00:43:09,004 Riêng đối với những người có triệu chứng, chúng tôi sẽ đề xuất những điều kiện, 345 00:43:09,087 --> 00:43:10,047 thuận lợi hơn. 346 00:43:11,173 --> 00:43:15,385 Tất cả các quy tắc trước đây dành cho những người có triệu chứng, sẽ bị hủy bỏ. 347 00:43:15,469 --> 00:43:20,390 Các bạn được quyền, di chuyển tự do, và được sống theo cách mà mình muốn, 348 00:43:20,474 --> 00:43:21,516 như người khác. 349 00:43:22,976 --> 00:43:25,771 Các bạn không cần che giấu triệu chứng của mình. 350 00:43:27,356 --> 00:43:31,860 Quái vật hóa, chính là một sự ban phước và chính là bước đầu tiên 351 00:43:34,029 --> 00:43:37,366 trong quá trình tiến hóa, để trở thành nhân loại mới. 352 00:43:49,586 --> 00:43:51,380 Anh còn bao nhiêu thời gian? 353 00:43:57,844 --> 00:43:59,096 Còn năm ngày nữa. 354 00:43:59,179 --> 00:44:02,683 Chống chọi với quái vật rất khó khăn, nhưng anh đã rất kiên cường. 355 00:44:02,766 --> 00:44:05,936 Bọn họ đều là, đối tượng thử nghiệm của anh ở Bamseom? 356 00:44:06,645 --> 00:44:09,147 Đúng vậy đó, tôi đã tạo ra họ. 357 00:44:14,820 --> 00:44:17,030 Nên mới nói anh cần sự giúp đỡ của tôi đó. 358 00:44:22,869 --> 00:44:25,831 Có thể thượng sĩ đã hiểu lầm ý của tôi rồi. Tôi… 359 00:44:25,914 --> 00:44:29,209 Không nói là tôi sẽ chữa trị quá trình quái vật hóa. 360 00:44:29,292 --> 00:44:31,670 Ý tôi là giúp anh chống chọi với nó lâu hơn. 361 00:44:34,589 --> 00:44:37,884 Tôi có thể biến anh giống như những người nhiễm bệnh đặc biệt. 362 00:44:37,968 --> 00:44:41,847 Nếu anh mà gục ngã thì nơi này, sẽ bị sụp đổ theo trong nháy mắt. 363 00:44:42,431 --> 00:44:44,474 Anh nói anh muốn bảo vệ nơi này mà. 364 00:44:45,308 --> 00:44:46,226 Nói vậy là… 365 00:44:48,145 --> 00:44:49,229 anh đã tìm thấy? 366 00:44:56,027 --> 00:44:56,862 Tôi đã đem theo, 367 00:44:56,945 --> 00:44:59,406 loại thuốc đặc biệt có thể tạo ra những người 368 00:44:59,489 --> 00:45:01,658 nhiễm bệnh đặc biệt như anh thấy vậy. 369 00:45:02,826 --> 00:45:03,910 Nhưng có điều là… 370 00:45:05,746 --> 00:45:08,874 nó đã được cất giấu ở một nơi rất khó để lấy ra. 371 00:46:12,854 --> 00:46:14,272 Giờ thì tháo còng ra đi. 372 00:46:18,944 --> 00:46:20,445 Tôi hiểu ý của cô rồi. 373 00:46:22,656 --> 00:46:23,740 Tôi sẽ đi một mình. 374 00:46:25,116 --> 00:46:25,951 Không được. 375 00:46:29,162 --> 00:46:32,249 Không phải là cô đã quyết định, đi cùng bọn chúng rồi à? 376 00:46:32,332 --> 00:46:33,041 Ừ. 377 00:46:35,460 --> 00:46:41,633 Chú cũng phải đi cùng nữa chứ. Không có chú tôi biết kiếm chuyện với ai đây. 378 00:46:50,433 --> 00:46:52,018 Cứ như vậy cô sẽ chết đó. 379 00:46:56,857 --> 00:46:58,775 Họ không phải là những kẻ xấu xa. 380 00:47:00,402 --> 00:47:01,862 Như cô cũng biết đó, 381 00:47:03,280 --> 00:47:05,407 Quá trình quái vật hóa là như vậy. 382 00:47:05,490 --> 00:47:06,658 Cứng đầu cứng cổ. 383 00:47:12,038 --> 00:47:13,540 Đã nói họ là con người mà. 384 00:47:22,132 --> 00:47:23,216 Sao vậy? 385 00:47:24,926 --> 00:47:26,344 Chú vẫn bị chóng mặt hả? 386 00:47:29,806 --> 00:47:31,141 Tôi tìm thuốc giải nha? 387 00:47:31,850 --> 00:47:32,684 Ờ. 388 00:47:35,312 --> 00:47:38,857 Trước đây chú tỉnh lại nhanh, giờ có vẻ như chú hết thời rồi. 389 00:47:38,940 --> 00:47:39,691 Ha Ni à. 390 00:47:40,734 --> 00:47:44,988 Hôm nay không cần ngày mai đi. Ngày mai trời sáng đem tới là được. 391 00:47:45,071 --> 00:47:46,031 Sao vậy? 392 00:47:46,114 --> 00:47:48,825 Đêm hôm khuya khoắt rồi Ngày mai đi. 393 00:48:19,898 --> 00:48:22,150 -Giết đi. Giết sạch hết đi. -Giết đi. 394 00:48:22,651 --> 00:48:23,610 Giết hết đi. 395 00:48:25,695 --> 00:48:27,113 Đó là điều mày muốn mà. 396 00:48:27,614 --> 00:48:29,074 Giết đi, giết sạch hết đi. 397 00:48:29,574 --> 00:48:30,951 -Giết đi. -Khốn kiếp! 398 00:49:09,698 --> 00:49:12,075 Có thật là mày chỉ tiêu diệt quái vật không? 399 00:49:12,158 --> 00:49:14,452 Chẳng phải mày cũng ghét con người sao? 400 00:49:15,620 --> 00:49:16,913 Hay mày chết quách đi. 401 00:49:41,271 --> 00:49:42,188 Ăn chút gì đi. 402 00:49:58,204 --> 00:49:59,706 Hyun Su tỉnh cô sẽ làm gì? 403 00:50:03,668 --> 00:50:07,422 Cậu ấy đã nói người cô tìm, không phải là cậu ấy mà. 404 00:50:09,966 --> 00:50:10,884 Mặc kệ tôi. 405 00:50:12,635 --> 00:50:16,973 Tôi thì không nói, nhưng mà cậu ấy cũng không được vào trong sân vận động. 406 00:50:18,141 --> 00:50:19,350 Họ sẽ đuổi cậu ấy. 407 00:50:35,575 --> 00:50:37,202 Chú à thuốc giải tới rồi nè. 408 00:50:39,245 --> 00:50:40,121 Chú à? 409 00:51:39,013 --> 00:51:41,432 Ra ngoài! Tới giờ cô còn chưa hiểu hả? 410 00:51:44,018 --> 00:51:45,770 Đánh thức cậu ấy dậy đi. Mau lên. 411 00:51:45,854 --> 00:51:48,731 Cái con nhỏ này thiệt tình. Tới giờ còn chưa tỉnh nữa hả? 412 00:51:48,815 --> 00:51:50,233 Cậu ấy làm lại được mà. 413 00:51:50,316 --> 00:51:52,318 Chỉ cần cậu ấy động tay như lần trước thì có thể, 414 00:51:52,402 --> 00:51:54,028 biến quái vật trở lại thành người mà đúng không? 415 00:51:54,112 --> 00:51:55,572 Trả lời tôi đi Lee Eun Yu. 416 00:51:56,072 --> 00:51:59,909 Lần trước cậu ấy đã làm vậy còn gì. Xin cô đó, làm ơn, làm ơn đi. 417 00:52:00,451 --> 00:52:00,952 Hả? 418 00:52:01,452 --> 00:52:03,830 Cô nói vậy là sao chứ? Không lẽ có ai đó lại… 419 00:52:31,566 --> 00:52:34,777 Đám quái vật có thể sẽ kéo tới, chúng ta phải trốn mau. 420 00:52:38,573 --> 00:52:40,909 Tôi có thể đánh thức cậu ấy. Anh đi đi. 421 00:52:41,409 --> 00:52:41,910 Lee Eun Yu. 422 00:54:00,321 --> 00:54:01,155 Dừng lại đi. 423 00:54:09,539 --> 00:54:10,915 Chú mau tỉnh táo lại đi. 424 00:54:13,501 --> 00:54:15,044 Chú nghe thấy tôi nói không? 425 00:54:15,753 --> 00:54:16,379 Wang Ho Sang! 426 00:54:21,175 --> 00:54:22,802 Chú nghe thấy tôi nói không? 427 00:54:24,762 --> 00:54:27,724 Lúc này chú vẫn nghe thấy những lời tôi nói đúng không? 428 00:54:30,601 --> 00:54:34,230 Chúng ta, cố gắng chống chọi thêm một chút nữa thôi. 429 00:54:38,276 --> 00:54:40,945 Chú ráng chống chọi thêm một chút nữa thôi mà. 430 00:54:42,822 --> 00:54:43,698 Giết tôi đi. 431 00:54:47,535 --> 00:54:50,830 Nếu chú biến thành quái vật, tôi sẽ giết chết chú liền. 432 00:54:51,622 --> 00:54:53,333 Tôi không muốn sống như một con quái vật đâu. 433 00:54:53,416 --> 00:54:55,668 Thời điểm đó mà đến, nhớ giết tôi biết chưa. 434 00:54:58,129 --> 00:54:59,297 Đừng có thất hứa đó. 435 00:55:03,301 --> 00:55:04,302 Cô hãy giết tôi đi. 436 00:55:15,646 --> 00:55:19,067 Chú căm ghét con người sao chú lại chịu giữ tôi ở bên cạnh? 437 00:55:19,150 --> 00:55:23,738 Tôi không thích kiểu người sáng lấp lánh. Đơn thuần rỗng tuếch như cô lại hay. 438 00:55:25,114 --> 00:55:28,159 Nhưng điều quan trọng hơn, là cô còn sống. 439 00:56:03,486 --> 00:56:04,195 Giết tôi đi. 440 00:56:44,360 --> 00:56:45,069 Chú làm gì dạ? 441 00:56:48,156 --> 00:56:49,031 Bỏ ra, 442 00:56:50,741 --> 00:56:52,201 Nè chú ơi! 443 00:56:56,330 --> 00:56:57,790 Sao chú lại phải làm vậy chứ? 444 00:56:59,500 --> 00:57:02,253 Là tôi, đáng lẽ chính tôi phải là người làm 445 00:57:02,336 --> 00:57:04,964 việc đó. Tôi nên tự tay chấm dứt tất cả. 446 00:57:05,631 --> 00:57:07,550 Sao chú phải làm tới mức đó? 447 00:57:10,761 --> 00:57:16,350 Chú ơi, chú ơi, Sao chú phải làm như vậy chứ? 448 00:57:20,605 --> 00:57:21,481 Bỏ ra. 449 00:57:23,816 --> 00:57:25,985 Chú ơi, Chú ơi! 450 00:57:27,069 --> 00:57:28,821 Tại sao? Sao phải như vậy chứ? 451 00:57:30,948 --> 00:57:33,659 Không được, đừng như vậy mà. 452 00:58:19,080 --> 00:58:22,792 Hyun Su à, Hyun Su à. Cha Hyun Su. Tỉnh dậy đi mà. 453 00:58:22,875 --> 00:58:25,628 Chúng ta phải ra khỏi đây. Cha Hyun Su. Cha Hyun su. 454 00:58:25,711 --> 00:58:27,922 Xin cậu đó, làm ơn tỉnh dậy đi. Hyun Su. 455 00:58:28,005 --> 00:58:30,341 Tỉnh lại đi mà. Hyun Su à. Mở mắt ra đi. 456 00:58:30,883 --> 00:58:33,344 Cha Hyun Su. Mau mở mắt ra đi. 457 00:59:03,416 --> 00:59:06,210 Nè, nè, lại đây đi. 458 00:59:07,878 --> 00:59:09,672 Lại đây, lũ quái vật khốn kiếp! 459 00:59:11,465 --> 00:59:12,800 Mày có giỏi thì lại đây. 460 00:59:14,051 --> 00:59:15,052 Đến đây đi. 461 00:59:23,144 --> 00:59:23,894 Lại đây mau. 462 00:59:28,316 --> 00:59:29,483 Đến đây! 463 00:59:31,902 --> 00:59:33,613 Đến đây, đồ quái vật khốn kiếp! 464 00:59:35,281 --> 00:59:38,743 -Cậu đi đâu, Cha Hyun Su, cậu đi đâu? -Tao nói mày lại đây. 465 00:59:41,120 --> 00:59:42,038 Lại đây cho tao. 466 01:00:06,562 --> 01:00:09,440 Đừng đi mà xin cậu đó. Đừng đi mà. 467 01:00:10,733 --> 01:00:12,026 Ồn ào chết đi được. 468 01:00:27,291 --> 01:00:28,959 Tụi bây ồn ào quá rồi đó. 469 01:00:45,309 --> 01:00:46,227 Cha Hyun Su. 470 01:01:03,369 --> 01:01:05,371 BIÊN DỊCH: ĐỖ THỊ THU GIANG