1 00:00:19,604 --> 00:00:21,147 NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME CỦA CARNBY KIM VÀ YOUNGCHAN HWANG 2 00:00:56,682 --> 00:01:00,019 SWEET HOME: THẾ GIỚI MA QUÁI 3 00:01:44,397 --> 00:01:45,690 Mình khỏi hẳn rồi. 4 00:02:26,647 --> 00:02:27,648 Dừng lại đi. 5 00:02:28,983 --> 00:02:30,902 Chị không còn ở độ tuổi có thể lành ngay. 6 00:02:37,742 --> 00:02:39,368 Chị còn nhớ đến đâu? 7 00:02:41,078 --> 00:02:42,163 Chị đã mơ… 8 00:02:44,874 --> 00:02:46,334 một giấc mơ kỳ lạ. 9 00:02:47,877 --> 00:02:49,003 Không phải mơ đâu. 10 00:02:52,673 --> 00:02:54,050 Chị đã trở thành quái vật. 11 00:02:57,762 --> 00:02:59,096 Nhưng giờ an tâm được rồi. 12 00:02:59,180 --> 00:03:00,848 Hyun Su đã đưa chị quay về. 13 00:03:11,359 --> 00:03:12,568 Chị đúng là người mà. 14 00:03:21,953 --> 00:03:23,204 Đã nói chị là người mà. 15 00:03:27,166 --> 00:03:28,209 Hyun Su đâu? 16 00:03:39,762 --> 00:03:41,389 Sau khi cứu chị, 17 00:03:42,640 --> 00:03:43,849 cậu ấy cứ như vậy mãi. 18 00:03:54,360 --> 00:03:55,820 Bọn em tính sẽ theo dõi thêm. 19 00:03:57,405 --> 00:03:58,781 Đánh thức cậu ấy dậy 20 00:03:59,407 --> 00:04:01,033 có khi lại nguy hiểm hơn. 21 00:04:06,956 --> 00:04:08,040 Hyun Su nói 22 00:04:09,208 --> 00:04:11,752 cậu ấy có thể thấy ảo tưởng của những người hóa quái vật. 23 00:04:12,712 --> 00:04:14,255 Giấc mơ chị vừa nói đến 24 00:04:15,589 --> 00:04:16,924 có Hyun Su trong đó không? 25 00:04:18,884 --> 00:04:20,594 Chị nghe thấy giọng cậu ấy. 26 00:04:22,263 --> 00:04:24,098 Cậu ấy đã cố gắng níu kéo chị… 27 00:04:26,100 --> 00:04:28,602 còn chị thì cứ vùng vẫy bỏ chạy. 28 00:04:35,860 --> 00:04:37,903 Cậu ấy bảo chị đó không phải là thật. 29 00:04:41,449 --> 00:04:42,742 Bảo chị phải quay về. 30 00:04:45,119 --> 00:04:46,287 Nghe giống Hyun Su thật. 31 00:04:55,004 --> 00:04:56,255 Chàng đẹp trai. 32 00:04:57,006 --> 00:04:58,883 Thế nào? Ổn thỏa cả chứ? 33 00:04:59,633 --> 00:05:02,345 Dùng để di chuyển thì không vấn đề gì. 34 00:05:02,428 --> 00:05:03,512 Vậy à. 35 00:05:04,680 --> 00:05:05,806 Cô tìm được gì ăn không? 36 00:05:13,898 --> 00:05:15,691 Không ổn rồi. 37 00:05:15,775 --> 00:05:16,817 Phải tìm ở đâu đây… 38 00:05:18,444 --> 00:05:20,029 Tìm ra rồi! Mấy món tôi giấu sẵn. 39 00:05:25,618 --> 00:05:28,162 Mà này, cứ để ông ấy vậy có ổn không? 40 00:05:28,245 --> 00:05:29,246 Đừng lo. Không chết đâu. 41 00:05:29,330 --> 00:05:31,582 Cỡ ông ấy có ăn nấm độc thì cũng chỉ đau bụng thôi. 42 00:05:32,875 --> 00:05:33,918 Vậy à. 43 00:05:37,046 --> 00:05:37,880 Sao thế? 44 00:05:41,425 --> 00:05:42,635 Lại không tin tôi à? 45 00:05:42,718 --> 00:05:43,594 Phải. 46 00:05:52,895 --> 00:05:54,146 Hai người là gì của nhau? 47 00:05:54,688 --> 00:05:55,689 Có vẻ không phải gia đình. 48 00:05:59,902 --> 00:06:01,445 Là quan hệ phải giết nhau. 49 00:06:02,154 --> 00:06:03,072 Gì cơ? 50 00:06:03,155 --> 00:06:05,616 Bọn tôi hứa sẽ giết nhau nếu một trong hai hóa quái vật. 51 00:06:09,620 --> 00:06:10,621 Mẹ ơi. 52 00:06:11,997 --> 00:06:12,915 Bố ơi. 53 00:06:28,889 --> 00:06:30,182 Đừng mà. Dừng lại! 54 00:06:53,122 --> 00:06:54,665 Nếu ông trở thành quái vật, 55 00:06:55,166 --> 00:06:57,084 tôi sẽ giết chết ông! 56 00:07:00,337 --> 00:07:01,172 Vậy càng tốt. 57 00:07:03,632 --> 00:07:05,509 Tôi cũng chẳng muốn sống mà làm quái vật. 58 00:07:06,135 --> 00:07:08,596 Đến lúc đó, cô cứ giết tôi. 59 00:07:09,096 --> 00:07:09,930 Ừ. 60 00:07:11,473 --> 00:07:12,683 Tôi nhất định sẽ làm thế. 61 00:07:14,476 --> 00:07:15,644 Nói phải giữ lời đấy. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,564 Sau này đừng có mà lật lọng. 63 00:07:24,195 --> 00:07:25,029 Ăn đi. 64 00:07:43,380 --> 00:07:44,715 Ông chủ tỉnh rồi à? 65 00:07:45,299 --> 00:07:46,300 Cô làm trò gì vậy? 66 00:07:47,218 --> 00:07:48,260 Mất trí rồi à? 67 00:07:48,928 --> 00:07:50,971 Vì tôi mất trí nên ông mới ưng tôi mà. 68 00:07:51,055 --> 00:07:54,642 Cô tính sẽ đi cùng những kẻ dính líu đến con quái vật đó à? 69 00:07:56,185 --> 00:07:58,562 Chỉ vì tôi ngăn cản mà cô làm thế này với tôi sao? 70 00:07:58,646 --> 00:08:00,397 Cái việc chú không cho tôi làm đó… 71 00:08:01,565 --> 00:08:03,067 là việc tôi muốn làm nhất. 72 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 Tôi cũng chẳng biết sao mình như vậy. 73 00:08:12,326 --> 00:08:14,078 Cứ đâm đầu theo đuổi dục vọng 74 00:08:15,120 --> 00:08:16,789 thì rồi cô sẽ bị như bố mẹ cô. 75 00:08:37,601 --> 00:08:38,435 Này. 76 00:08:39,937 --> 00:08:40,771 Này. 77 00:08:48,237 --> 00:08:50,155 Quái vật cũng có thể chuyển hồi đấy. 78 00:08:52,825 --> 00:08:54,243 Họ có thể quay về làm người. 79 00:08:56,579 --> 00:08:58,455 Trước giờ chúng ta đã giết người đấy! 80 00:08:58,539 --> 00:09:01,292 - Bớt nhảm nhí lại, mở khóa đi. - Không chỉ có tôi thấy đâu. 81 00:09:04,128 --> 00:09:06,380 Người chú tính giết đã cứu chị ấy đấy. 82 00:09:07,464 --> 00:09:09,758 Tên nửa người nửa quái kia, đến đây làm gì hả? 83 00:09:11,302 --> 00:09:12,136 Còn chưa cút đi à? 84 00:09:14,847 --> 00:09:15,806 Thần kỳ thật nhỉ? 85 00:09:16,599 --> 00:09:18,392 Cậu ta đã biến người phụ nữ đó… 86 00:09:19,226 --> 00:09:20,394 biến con quái vật đó… 87 00:09:21,270 --> 00:09:22,938 trở lại làm người đấy. 88 00:09:31,030 --> 00:09:31,905 Đưa chìa khóa đây. 89 00:09:43,000 --> 00:09:44,793 Nên là chú nên hối lỗi chút đi. 90 00:09:48,672 --> 00:09:49,506 Này. 91 00:09:52,051 --> 00:09:53,427 Mở khóa cho tôi! 92 00:10:17,576 --> 00:10:18,661 Cô không sao chứ? 93 00:10:22,206 --> 00:10:23,207 Thôi nào. 94 00:10:24,500 --> 00:10:26,085 Anh thấy ông ấy cứng đầu cỡ nào mà. 95 00:10:29,672 --> 00:10:31,632 Dù ông chủ hơi liều lĩnh và cố chấp… 96 00:10:33,258 --> 00:10:35,469 nhưng dễ mủi lòng lắm, không sao đâu. 97 00:10:52,778 --> 00:10:55,197 Sao chị phải vội vậy? Hyun Su vẫn chưa hồi phục mà. 98 00:10:58,158 --> 00:10:59,576 Gửi lời cảm ơn hộ chị. 99 00:11:01,120 --> 00:11:03,330 Chị tự nói đi. Sao cứ bảo em chuyển lời vậy? 100 00:11:03,414 --> 00:11:04,498 Chị không có thời gian. 101 00:11:04,581 --> 00:11:05,791 Con bé đó 102 00:11:05,874 --> 00:11:08,377 sẽ biến người khác thành quái vật như đã làm với chị. 103 00:11:09,253 --> 00:11:10,087 Tại sao? 104 00:11:11,046 --> 00:11:12,506 Nó không tin tưởng con người. 105 00:11:13,006 --> 00:11:15,134 Vì nó nghĩ con người quấy phá nó. 106 00:11:15,217 --> 00:11:16,593 Chị có biết nó ở đâu không? 107 00:11:17,136 --> 00:11:19,054 Đợi Hyun Su tỉnh lại rồi chúng ta cùng tìm. 108 00:11:24,268 --> 00:11:25,561 Có thể nó đến sân vận động. 109 00:11:26,145 --> 00:11:27,688 Nó cũng chỉ biết mỗi chỗ đó. 110 00:11:29,481 --> 00:11:30,941 Tất cả là do chị hết. 111 00:11:33,402 --> 00:11:35,237 Chị phải sửa sai trước khi quá muộn. 112 00:11:42,077 --> 00:11:42,911 Chị cầm đi. 113 00:11:43,704 --> 00:11:45,956 Ít ra phải có nó thì chị mới đi lại thuận lợi hơn. 114 00:12:03,474 --> 00:12:05,809 Chị Yi Kyung cứ thế đi thật rồi. 115 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Tôi cũng có thể bỏ đi mà không quay đầu lại như vậy. 116 00:12:27,581 --> 00:12:28,665 Cậu cũng biết là… 117 00:12:31,627 --> 00:12:32,878 tôi không biết điều mà. 118 00:12:38,967 --> 00:12:40,636 Cả nhà tôi đều không biết điều. 119 00:12:45,641 --> 00:12:48,101 Thấy không? Cả Lee Eun Hyeok cũng thế. 120 00:12:50,938 --> 00:12:52,606 Anh ấy đúng là kẻ vô tâm. 121 00:13:03,492 --> 00:13:04,910 Anh ấy có đang bám trụ… 122 00:13:06,912 --> 00:13:08,163 như cậu không nhỉ? 123 00:13:15,337 --> 00:13:16,755 Đừng để thua, Cha Hyun Su. 124 00:14:03,969 --> 00:14:05,554 Hết xăng rồi. 125 00:14:05,637 --> 00:14:07,014 Tôi sẽ đi đổ thêm. 126 00:14:14,062 --> 00:14:15,355 Xử lý ổn thỏa cả chứ? 127 00:14:16,148 --> 00:14:17,065 Vâng. 128 00:14:17,816 --> 00:14:19,735 Phải làm sao để tôi tin chứ. 129 00:14:19,818 --> 00:14:21,403 Chiến tích của cô rực rỡ thế mà. 130 00:14:22,195 --> 00:14:23,238 Đừng có làm vậy. 131 00:14:35,751 --> 00:14:37,961 Rốt cuộc thì trái ngọt anh nói là gì? 132 00:14:39,963 --> 00:14:41,465 Tôi đã gặp Seo Yi Kyung. 133 00:14:49,431 --> 00:14:51,308 Cô ấy đã khóc vì tưởng tôi chết rồi. 134 00:14:53,602 --> 00:14:54,895 Còn mang thai con tôi. 135 00:15:03,487 --> 00:15:05,197 Vậy nên tôi đã cho cô ấy một món quà. 136 00:15:08,325 --> 00:15:10,494 Để tôi có thể nhận ra con mình. 137 00:15:27,970 --> 00:15:29,388 Tôi cần đứa bé đó. 138 00:15:30,180 --> 00:15:31,598 Khoan hãy tính đến nó. 139 00:15:31,682 --> 00:15:34,184 Nếu muốn tìm Seo Yi Kyung thì đừng đến sân vận động. 140 00:15:35,727 --> 00:15:37,020 Cô ấy không ở đó đâu. 141 00:15:37,896 --> 00:15:38,981 Có thật là vậy không? 142 00:15:42,776 --> 00:15:44,403 Rõ ràng là ta đang đến gần hơn. 143 00:15:48,532 --> 00:15:49,950 Rồi sẽ sớm gặp thôi. 144 00:16:40,876 --> 00:16:43,712 Con bé hoàn hảo hơn cả những thứ tầm thường này. 145 00:16:47,716 --> 00:16:49,509 - Anh làm gì vậy? - Tôi thấy chướng mắt. 146 00:16:57,601 --> 00:17:00,645 Các người đang làm trò gì vậy? 147 00:17:00,729 --> 00:17:02,105 Chán sống hết rồi hay sao? 148 00:17:02,189 --> 00:17:03,273 Chết tiệt! 149 00:17:08,695 --> 00:17:09,613 Tôi không muốn chết! 150 00:17:50,445 --> 00:17:51,655 Tôi giết anh ta nhé? 151 00:17:51,738 --> 00:17:52,948 Chưa phải lúc. 152 00:18:14,553 --> 00:18:16,513 Cái thứ như quả trứng khi nãy là gì? 153 00:18:16,596 --> 00:18:18,140 À, là cái kén. 154 00:18:18,223 --> 00:18:19,391 Kén sao? 155 00:18:19,474 --> 00:18:22,519 Gọi nó là quái vật thì không đúng lắm. 156 00:18:23,019 --> 00:18:26,356 Nói chính xác thì nó từng là quái vật và giờ là thứ gì đó mới lạ. 157 00:18:27,649 --> 00:18:30,152 "Quái vật không tấn công kén. 158 00:18:30,235 --> 00:18:33,155 Vậy nên muốn sống sót thì hãy tận dụng kén." 159 00:18:33,905 --> 00:18:35,574 Một tiểu xảo để sinh tồn đó. 160 00:18:36,992 --> 00:18:38,827 Sao anh biết chúng từng là quái vật? 161 00:18:38,910 --> 00:18:40,412 Mổ ra thì sẽ thấy. 162 00:18:40,996 --> 00:18:41,997 Anh thử rồi à? 163 00:18:43,623 --> 00:18:44,457 Anh nghĩ sao? 164 00:18:46,209 --> 00:18:47,210 Rõ là thử rồi. 165 00:18:48,420 --> 00:18:50,839 Ngón nghề điêu luyện như đã làm nhiều rồi ấy chứ. 166 00:18:56,094 --> 00:18:56,928 Giờ thì… 167 00:18:57,637 --> 00:19:00,098 có lẽ tôi nên từ biệt mọi người ở đây. 168 00:19:04,311 --> 00:19:05,395 Cho tôi xuống nhé? 169 00:19:45,268 --> 00:19:47,562 Cô đã giấu con quái vật đó từ khi nào? 170 00:19:54,402 --> 00:19:56,029 Tôi chỉ đang xác nhận sự thật. 171 00:19:59,616 --> 00:20:01,201 Đã có người thiệt mạng, 172 00:20:02,118 --> 00:20:04,037 và tôi phải tìm người để quy trách nhiệm. 173 00:20:05,538 --> 00:20:06,623 "Quy trách nhiệm"? 174 00:20:08,792 --> 00:20:09,960 Các người… 175 00:20:11,294 --> 00:20:12,420 và tôi… 176 00:20:15,966 --> 00:20:17,133 có khác gì nhau đâu? 177 00:20:19,010 --> 00:20:22,013 Đằng nào họ cũng chết nếu bước chân ra ngoài. 178 00:20:22,806 --> 00:20:25,225 Tiễn họ đi trước thì có tội gì chứ? 179 00:20:27,018 --> 00:20:30,563 Hãy tự chịu trách nhiệm trước khi đổ hết lên đầu tôi. 180 00:20:32,899 --> 00:20:34,818 Giải thích về thứ bên dưới đó đã. 181 00:20:38,530 --> 00:20:41,366 Ban đầu, bọn tôi cũng đến một trại an toàn như bao người. 182 00:20:43,201 --> 00:20:45,287 Cứ tưởng nó an toàn thật. 183 00:20:52,294 --> 00:20:54,546 Lúc đó Hyeon U nhà tôi bắt đầu có triệu chứng. 184 00:20:56,381 --> 00:20:58,758 Mà hóa ra quân nhân sẽ giết hết người có triệu chứng. 185 00:21:00,593 --> 00:21:03,054 Tôi đâu thể để con trai mình bị thiêu sống. 186 00:21:05,682 --> 00:21:07,976 Vậy nên tôi giấu nó ở đây. 187 00:21:09,686 --> 00:21:11,187 Hyeon U à. 188 00:21:11,730 --> 00:21:12,564 Hyeon U. 189 00:21:13,898 --> 00:21:15,150 Không sao rồi. 190 00:21:16,192 --> 00:21:19,321 Không sao đâu, Hyeon U. 191 00:21:19,988 --> 00:21:20,989 Không sao. 192 00:21:23,116 --> 00:21:24,409 Lạy Cha chúng con… 193 00:21:26,536 --> 00:21:28,038 Lạy Cha chúng con ở trên trời, 194 00:21:28,121 --> 00:21:29,331 chúng con nguyện danh cha cả sáng. 195 00:21:30,040 --> 00:21:33,668 Xin tha nợ chúng con, như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. 196 00:21:35,045 --> 00:21:36,004 Mẹ ơi. 197 00:21:44,929 --> 00:21:45,764 Mẹ ơi. 198 00:21:46,806 --> 00:21:47,932 Con đói. 199 00:21:49,893 --> 00:21:53,605 - Đừng bỏ con! - Hyeon U à. 200 00:21:57,442 --> 00:21:59,402 Mẹ ơi! 201 00:22:00,528 --> 00:22:03,573 Đừng bỏ con mà, mẹ ơi. 202 00:22:03,656 --> 00:22:04,574 Mẹ ơi. 203 00:22:05,200 --> 00:22:06,159 Hyeon U à. 204 00:22:08,203 --> 00:22:09,371 Mẹ… 205 00:22:11,414 --> 00:22:12,499 Mẹ sẽ quay lại… 206 00:22:15,418 --> 00:22:17,128 đón con sớm thôi. 207 00:22:24,511 --> 00:22:25,345 Anh Jin Uk. 208 00:22:34,395 --> 00:22:36,856 Mỗi khi các người đuổi người có triệu chứng đi, 209 00:22:37,440 --> 00:22:39,150 tôi đã dẫn họ quay lại… 210 00:22:40,777 --> 00:22:42,112 bằng con đường chỉ tôi biết. 211 00:22:49,327 --> 00:22:50,245 Cảm ơn cô. 212 00:22:50,912 --> 00:22:51,996 Cảm ơn cô rất nhiều. 213 00:23:04,300 --> 00:23:05,677 Đằng nào cũng thành quái vật… 214 00:23:07,887 --> 00:23:09,973 thì tốt hơn là cho họ chết có ý nghĩa. 215 00:23:10,598 --> 00:23:12,559 Cô đang chờ thuốc điều trị à? 216 00:23:15,520 --> 00:23:17,188 Bamseom sụp đổ rồi, 217 00:23:17,730 --> 00:23:19,315 còn chính phủ đã thất bại. 218 00:23:23,820 --> 00:23:26,698 Một khi hóa quái vật thì không còn đường cứu đâu. 219 00:23:29,409 --> 00:23:31,661 Cô làm chuyện ngốc nghếch thật đấy. 220 00:23:33,204 --> 00:23:35,999 Cô đã nuôi một con quái vật đến tận bây giờ. 221 00:23:41,004 --> 00:23:42,088 Đồ ngạo mạn. 222 00:23:45,175 --> 00:23:47,844 Đồ ngạo mạn chết tiệt! 223 00:23:47,927 --> 00:23:49,804 Anh nghĩ là anh sẽ khác sao? 224 00:23:52,015 --> 00:23:53,516 Trên đời này không có bố mẹ nào 225 00:23:54,684 --> 00:23:56,936 từ bỏ con của mình 226 00:23:58,146 --> 00:23:59,147 dễ dàng vậy đâu. 227 00:24:04,110 --> 00:24:05,653 Tôi đã tự tay giết con mình. 228 00:24:08,281 --> 00:24:11,117 Con quái vật đầu tiên mà tôi giết khi thảm họa nổ ra… 229 00:24:13,328 --> 00:24:14,454 là con trai tôi. 230 00:24:18,666 --> 00:24:21,127 Bọn tôi chưa từng thấy tình trạng nào như con trai cô. 231 00:24:23,046 --> 00:24:25,256 Dù đến giờ nó vẫn chưa có dấu hiệu hung dữ, 232 00:24:26,049 --> 00:24:27,717 nhưng không thể để yên được. 233 00:24:33,181 --> 00:24:35,016 Đã có quyết định triệt tiêu con trai cô. 234 00:24:35,600 --> 00:24:36,976 Từ giờ đến lúc đó, 235 00:24:38,228 --> 00:24:39,729 hãy quyết định xem cô sẽ ở lại 236 00:24:41,022 --> 00:24:42,398 hay rời khỏi đây. 237 00:25:16,099 --> 00:25:17,684 Bỏ ra! 238 00:25:19,644 --> 00:25:20,937 Cô tính hèn hạ bỏ trốn sao? 239 00:25:21,646 --> 00:25:22,855 Ai cho phép? 240 00:25:22,939 --> 00:25:25,275 Cô nghĩ tôi sẽ để cô chết dễ dàng vậy sao? 241 00:25:29,570 --> 00:25:31,364 Cô nghĩ cô đã bảo vệ nó phải không? 242 00:25:33,491 --> 00:25:34,325 Không đâu. 243 00:25:35,952 --> 00:25:38,997 Cô đã biến con trai cô thành quái vật giết người. 244 00:25:40,498 --> 00:25:42,083 Nó đã ăn thịt người 245 00:25:43,293 --> 00:25:45,628 mà chẳng hề biết đó là gì. 246 00:26:00,935 --> 00:26:02,270 Ta sẽ để mặc nó vậy à? 247 00:26:04,564 --> 00:26:06,149 Là lệnh của Thượng sĩ. 248 00:26:06,232 --> 00:26:07,525 Bảo anh em giữ mồm giữ miệng. 249 00:26:08,109 --> 00:26:10,028 Đây là lần đầu tôi thấy quái vật như vậy. 250 00:26:11,821 --> 00:26:15,074 Anh có nghĩ nó là thứ đã khiến máy cảm biến kêu không? 251 00:26:15,158 --> 00:26:16,451 Chắc là nó rồi. 252 00:26:17,160 --> 00:26:18,703 Có thể là Cấp Lục 253 00:26:19,537 --> 00:26:22,373 vì không hề có hành vi công kích hay phản ứng. 254 00:26:22,457 --> 00:26:23,916 Vậy rốt cuộc ai đã giết họ? 255 00:26:24,542 --> 00:26:26,669 Có khoảng 15 thi thể ở đó lận. 256 00:26:29,130 --> 00:26:31,049 Còn Trung sĩ Kim? Chưa có tin tức gì à? 257 00:26:33,718 --> 00:26:35,011 Vâng, vẫn chưa ai trả lời. 258 00:26:37,680 --> 00:26:38,723 Làm sao đây ạ? 259 00:26:40,391 --> 00:26:42,226 Nếu đến mai vẫn chưa có tín hiệu, 260 00:26:42,310 --> 00:26:44,312 tôi sẽ đề nghị Thượng sĩ cho đi tìm kiếm. 261 00:26:49,817 --> 00:26:51,527 Cho đến khi nguồn điện ổn định lại, 262 00:26:51,611 --> 00:26:53,154 chỉ cung cấp điện ở mức tối thiểu. 263 00:28:02,098 --> 00:28:03,015 Bỏ ra! 264 00:28:04,100 --> 00:28:08,062 Này, đằng nào mày cũng bị đuổi đi như bà chị giết người đó. 265 00:28:08,146 --> 00:28:10,398 Vậy nên đưa nó cho tao rồi biến đi! 266 00:28:11,065 --> 00:28:12,817 Chỗ này đầy quả bóng chày ra. 267 00:28:12,900 --> 00:28:14,026 Sao cứ phải lấy của tao? 268 00:28:14,110 --> 00:28:16,112 Em tao muốn nó. 269 00:28:16,195 --> 00:28:18,156 Không phải cái khác mà là cái này. 270 00:28:24,579 --> 00:28:25,705 Bọn mày cứ chờ đó. 271 00:28:25,788 --> 00:28:27,373 Tao sẽ không để yên đâu! 272 00:28:28,499 --> 00:28:29,750 Mày tính làm gì? 273 00:28:29,834 --> 00:28:31,711 Mày có bố với mẹ đâu. 274 00:28:34,172 --> 00:28:35,381 Tao sẽ trở thành quái vật. 275 00:28:36,132 --> 00:28:38,009 Rồi tao giết hết hai đứa mày. 276 00:28:38,092 --> 00:28:39,177 Cái gì? 277 00:28:39,260 --> 00:28:40,803 Tao sẽ giết hết bọn mày! 278 00:28:41,637 --> 00:28:42,847 Tưởng bọn tao sợ à? 279 00:28:47,727 --> 00:28:48,895 Bọn mày chết với tao. 280 00:29:15,296 --> 00:29:17,215 Này, em làm gì ở đó? 281 00:29:22,637 --> 00:29:24,931 Trời ạ, thiệt cái tình. 282 00:29:25,014 --> 00:29:27,016 Đau em! 283 00:29:28,392 --> 00:29:29,227 Đi theo chị. 284 00:29:29,894 --> 00:29:31,729 Liên quan gì đến chị? 285 00:29:33,523 --> 00:29:34,690 Chả liên quan gì cả. 286 00:29:34,774 --> 00:29:37,443 Vậy thì cứ mặc em đi, đừng có quan tâm nữa! 287 00:29:38,986 --> 00:29:40,363 Vấn đề là, 288 00:29:41,239 --> 00:29:43,866 bà chị này cứ phải làm gì đó cơ. 289 00:29:46,786 --> 00:29:49,080 Hôm nay cứ nghe lời chị đi, nhé? 290 00:29:51,916 --> 00:29:53,584 Giật cả mình! Lại đứa nào đây? 291 00:29:55,336 --> 00:29:56,754 Suýt thì rớt cả gan. 292 00:30:02,468 --> 00:30:03,427 Nè mấy đứa. 293 00:30:03,970 --> 00:30:07,348 Sao mới bé tí mà chẳng biết sợ gì cả vậy? 294 00:30:08,474 --> 00:30:09,308 Lại đây. 295 00:30:14,647 --> 00:30:15,481 Này. 296 00:30:16,440 --> 00:30:17,441 Em không đi cùng à? 297 00:30:26,784 --> 00:30:27,702 Được rồi mà! 298 00:30:28,286 --> 00:30:29,954 Cái thằng lì lợm. 299 00:30:36,878 --> 00:30:38,963 Cháu nói đúng. Cô không phải mẹ cháu. 300 00:30:39,839 --> 00:30:41,883 Có vẻ cháu ghét phải ở cạnh cô. 301 00:30:42,800 --> 00:30:43,634 Cô sẽ để cháu đi. 302 00:30:45,803 --> 00:30:47,013 Khi nào cháu 20 tuổi, 303 00:30:47,638 --> 00:30:50,433 có không muốn đi cô cũng đá cháu đi, nên hãy ở đây đến lúc đó. 304 00:30:56,856 --> 00:30:57,690 Còn mẹ cháu đâu? 305 00:30:58,733 --> 00:30:59,567 Chỉ có một mình à? 306 00:31:04,280 --> 00:31:05,740 Hôm nay cháu cũng ở đây đi. 307 00:31:06,532 --> 00:31:08,743 Ngày mai cô sẽ tìm mẹ giúp cháu. 308 00:31:38,230 --> 00:31:39,565 Toàn mạng trở về nhé. 309 00:31:41,984 --> 00:31:43,277 Không còn nhiều thời gian đâu. 310 00:31:50,076 --> 00:31:52,370 Thượng sĩ, đội thám thính đã quay về. 311 00:31:55,957 --> 00:31:58,209 Nhưng chỉ có một chiếc xe. 312 00:32:47,008 --> 00:32:47,925 Chết tiệt. 313 00:32:55,891 --> 00:32:57,518 Sao lại quay về một mình? 314 00:32:58,102 --> 00:33:00,229 Tôi có một mình đâu. 315 00:33:04,108 --> 00:33:05,109 Các cậu ấy thì sao? 316 00:33:06,861 --> 00:33:08,279 Vẫn còn sống chứ? 317 00:33:19,957 --> 00:33:20,958 Mở cửa đi. 318 00:33:22,418 --> 00:33:23,794 Nhìn mặt rồi nói chuyện. 319 00:34:26,524 --> 00:34:27,399 Này. 320 00:34:29,068 --> 00:34:29,985 Chị không sao chứ? 321 00:34:33,489 --> 00:34:34,573 Chị nghe thấy… 322 00:34:36,283 --> 00:34:37,493 tiếng gì đó. 323 00:34:41,288 --> 00:34:42,748 Có ai đó cứ gọi chị. 324 00:35:16,532 --> 00:35:17,366 Thượng sĩ. 325 00:35:26,542 --> 00:35:29,545 KANG SEOK CHAN 326 00:35:30,921 --> 00:35:32,631 Cậu là người nhiễm đặc biệt à? 327 00:35:36,260 --> 00:35:37,511 Cậu đang làm trò gì vậy? 328 00:35:39,763 --> 00:35:40,973 Chào hỏi chút ấy mà. 329 00:35:42,141 --> 00:35:42,975 Chào hỏi? 330 00:35:47,354 --> 00:35:48,564 Cậu muốn gì? 331 00:36:24,350 --> 00:36:25,267 Là chú… 332 00:36:41,742 --> 00:36:43,577 Muốn nói chuyện thì hãy nói với tôi. 333 00:36:46,914 --> 00:36:48,290 Cậu đến đây với mục đích… 334 00:36:51,502 --> 00:36:52,836 Cái gì vậy? 335 00:37:01,595 --> 00:37:02,596 Sang Won à. 336 00:37:03,430 --> 00:37:06,016 Tôi biết anh đang nôn, nhưng ta đến đây đâu phải để làm vậy. 337 00:37:17,236 --> 00:37:18,529 Gom hết mấy đứa bé 338 00:37:19,530 --> 00:37:21,031 về cùng một chỗ. 339 00:37:22,533 --> 00:37:23,534 Con tôi… 340 00:37:25,619 --> 00:37:26,704 đang ở đây. 341 00:37:30,416 --> 00:37:31,250 Đi theo chị. 342 00:37:58,319 --> 00:38:00,112 May cho các cậu là chỉ bị thế này. 343 00:38:01,113 --> 00:38:02,781 Trung sĩ Kim đang ở đâu? 344 00:38:04,491 --> 00:38:06,118 Chăm sóc cậu ta cho cẩn thận. 345 00:38:07,244 --> 00:38:09,163 Nếu còn ngu ngốc mà xía mũi vào, 346 00:38:10,122 --> 00:38:11,498 sẽ không dừng lại ở đây đâu. 347 00:38:11,582 --> 00:38:12,916 Ông đã đi cùng anh ấy mà! 348 00:38:15,669 --> 00:38:17,671 Còn bị thương mà ngọ nguậy là phế luôn đấy. 349 00:38:17,755 --> 00:38:20,049 Lúc đó đừng có đổ lỗi cho tôi. 350 00:38:20,132 --> 00:38:21,675 Tại sao ông lại về một mình? 351 00:38:21,759 --> 00:38:23,510 Trung sĩ Kim và các anh em đâu? 352 00:38:23,594 --> 00:38:25,054 Sao cứ hỏi hoài thế? 353 00:38:25,554 --> 00:38:27,473 Chẳng ai quay về trước khi lũ người đó đến 354 00:38:29,433 --> 00:38:30,934 thì cậu nghĩ đã có chuyện gì nào? 355 00:38:34,480 --> 00:38:35,856 Họ đều đã chết thật sao? 356 00:38:39,276 --> 00:38:41,320 Liệu mà giữ mình. 357 00:38:42,196 --> 00:38:43,030 Biết chưa? 358 00:38:44,406 --> 00:38:47,034 Đừng chơi trò anh hùng nữa. Chẳng ích lợi gì đâu. 359 00:39:17,815 --> 00:39:19,149 Này… 360 00:39:30,577 --> 00:39:32,079 Seok… 361 00:39:34,456 --> 00:39:35,791 Seok Chan… 362 00:39:38,168 --> 00:39:39,002 Trung sĩ. 363 00:39:41,755 --> 00:39:45,759 12 TIẾNG TRƯỚC 364 00:39:45,843 --> 00:39:47,553 Tỉnh táo lại đi mà, Trung sĩ. 365 00:39:49,555 --> 00:39:51,932 Giờ đâu phải lúc để cậu lo cho người khác. 366 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 Giúp tôi với. 367 00:40:02,443 --> 00:40:04,236 Xin ông đấy, Tiến sĩ. 368 00:40:08,073 --> 00:40:09,366 KANG SEOK CHAN NHÓM MÁU: AB 369 00:40:11,326 --> 00:40:12,286 KIM YEONG HU NHÓM MÁU: AB 370 00:40:12,369 --> 00:40:13,537 Cậu còn may đấy. 371 00:40:18,834 --> 00:40:20,461 Ông làm gì vậy? 372 00:40:21,587 --> 00:40:24,381 Tôi đang đầu tư vào người có khả năng sống cao hơn. 373 00:40:27,134 --> 00:40:29,595 Cậu ta hết đường cứu rồi. 374 00:40:29,678 --> 00:40:30,512 Không đâu. 375 00:40:31,263 --> 00:40:32,681 Vẫn chưa muộn đâu. 376 00:40:33,390 --> 00:40:34,766 Tôi không thể cứu cả hai. 377 00:40:42,649 --> 00:40:43,609 Tôi mới là người… 378 00:40:45,068 --> 00:40:46,737 hết cứu nổi rồi. 379 00:40:50,824 --> 00:40:51,909 Đừng… 380 00:40:54,495 --> 00:40:55,329 Đừng… 381 00:40:56,538 --> 00:40:57,414 Trung sĩ. 382 00:41:00,000 --> 00:41:01,627 Anh nhất định phải tỉnh táo 383 00:41:02,753 --> 00:41:04,129 và vực dậy nhé. 384 00:41:10,344 --> 00:41:12,888 Ở đây vẫn còn những người sống sót như Yong Seok. 385 00:41:15,432 --> 00:41:17,809 Tôi biết giờ mà nhờ vả điều này là làm khó anh… 386 00:41:21,396 --> 00:41:22,689 nhưng xin đừng bỏ rơi họ. 387 00:41:26,193 --> 00:41:27,569 Tôi cũng muốn giúp anh lắm. 388 00:41:30,447 --> 00:41:31,490 Tôi xin lỗi… 389 00:41:33,200 --> 00:41:34,451 vì chuyện thành ra thế này. 390 00:42:06,024 --> 00:42:06,942 Seok Chan… 391 00:42:10,612 --> 00:42:12,072 Seok Chan à… 392 00:42:16,201 --> 00:42:17,953 Kang Seok Chan! 393 00:42:21,999 --> 00:42:23,500 Seok Chan! 394 00:42:39,433 --> 00:42:41,852 Xin chào toàn thể người sống sót tại sân vận động. 395 00:42:43,061 --> 00:42:47,482 Xin thông báo vài quy định giúp chúng ta sinh hoạt thoải mái và thuận lợi. 396 00:42:48,275 --> 00:42:50,068 Vì một cái kết đẹp đẽ, 397 00:42:50,152 --> 00:42:52,195 mong nhận được sự hợp tác của mọi người. 398 00:42:53,488 --> 00:42:54,489 Đội giám hộ 399 00:42:55,073 --> 00:42:57,618 sẽ được đối xử ngang hàng với người sống sót. 400 00:42:59,077 --> 00:43:02,372 Người sống sót tiếp tục bị cấm ra vào, 401 00:43:02,456 --> 00:43:04,583 và dự kiến sẽ không có thêm quy định nào. 402 00:43:05,375 --> 00:43:10,172 Tuy nhiên, người có triệu chứng sẽ nhận được điều kiện tốt hơn. 403 00:43:11,173 --> 00:43:14,885 Mọi quy định kể trên sẽ không được áp dụng với người có triệu chứng. 404 00:43:15,469 --> 00:43:17,304 Các bạn có thể tự do di chuyển, 405 00:43:18,472 --> 00:43:21,183 và sống theo ý mình. 406 00:43:22,976 --> 00:43:24,853 Các bạn không cần che giấu nữa. 407 00:43:27,272 --> 00:43:28,273 Quái vật hóa 408 00:43:29,316 --> 00:43:31,818 sẽ là bước đi đầu tiên của tân nhân loại… 409 00:43:33,987 --> 00:43:36,948 giúp các bạn tiến lên tầm cao mới. 410 00:43:49,503 --> 00:43:50,796 Còn bao lâu nữa? 411 00:43:57,761 --> 00:43:59,096 Năm ngày nữa. 412 00:43:59,179 --> 00:44:02,099 Đáng ra anh đã hóa quái vật rồi. Gồng cũng dữ đấy. 413 00:44:02,724 --> 00:44:05,310 Những kẻ đó là đối tượng thí nghiệm từ Bamseom à? 414 00:44:06,603 --> 00:44:07,688 Đúng vậy. 415 00:44:07,771 --> 00:44:09,356 Tôi đã tạo ra họ. 416 00:44:14,820 --> 00:44:17,030 Bởi vậy mới nói anh sẽ cần tôi giúp mà. 417 00:44:22,828 --> 00:44:25,163 Xem ra anh chưa hiểu rõ rồi. 418 00:44:25,872 --> 00:44:29,209 Tôi không hề nói là sẽ chữa chứng quái vật hóa cho anh. 419 00:44:29,292 --> 00:44:31,503 Mà tôi sẽ giúp anh bám trụ để không biến thành quái vật. 420 00:44:34,589 --> 00:44:36,007 Anh biết người nhiễm đặc biệt chứ? 421 00:44:36,091 --> 00:44:37,300 Tôi có thể biến anh thành như vậy. 422 00:44:37,968 --> 00:44:41,263 Anh mà gục ngã thì nơi này cũng sớm sụp đổ thôi. 423 00:44:42,347 --> 00:44:44,516 Anh nói muốn bảo vệ nơi này mà. 424 00:44:45,183 --> 00:44:46,101 Vậy rồi sao ? 425 00:44:48,145 --> 00:44:49,146 Anh đã tìm ra nó chưa? 426 00:44:55,986 --> 00:44:57,112 Tôi đã mang nó về đây. 427 00:44:58,029 --> 00:45:01,658 Một loại thuốc rất đặc biệt giúp biến anh thành người nhiễm đặc biệt. 428 00:45:02,576 --> 00:45:03,660 Nhưng vấn đề là… 429 00:45:05,662 --> 00:45:08,582 Hơi khó để lôi nó ra đấy. 430 00:46:12,771 --> 00:46:14,105 Mở khóa cho tôi đi. 431 00:46:18,944 --> 00:46:20,529 Tôi hiểu ý cô rồi. 432 00:46:22,614 --> 00:46:23,782 Tôi sẽ đi một mình. 433 00:46:24,783 --> 00:46:25,617 Không thích đấy. 434 00:46:29,120 --> 00:46:32,123 Không phải cô đã quyết định sẽ đi cùng họ sao? 435 00:46:32,207 --> 00:46:33,041 Phải. 436 00:46:35,418 --> 00:46:37,128 Ông chủ phải đi cùng chứ. 437 00:46:39,339 --> 00:46:41,675 Không có chú thì tôi biết than vãn với ai đây? 438 00:46:50,350 --> 00:46:51,935 Cứ vậy thì cô sẽ chết đấy. 439 00:46:56,856 --> 00:46:58,567 Không phải vì họ ác độc. 440 00:47:00,318 --> 00:47:01,611 Nhưng cô biết rõ… 441 00:47:03,238 --> 00:47:04,698 quái vật hóa là thế nào mà. 442 00:47:05,365 --> 00:47:06,658 Ngoan cố thật. 443 00:47:11,913 --> 00:47:13,206 Họ từng là con người mà. 444 00:47:22,048 --> 00:47:23,216 Sao thế? 445 00:47:24,884 --> 00:47:26,136 Vẫn còn chóng mặt à? 446 00:47:29,764 --> 00:47:30,932 Tôi tìm thuốc giải nhé? 447 00:47:31,766 --> 00:47:32,601 Ừ. 448 00:47:35,228 --> 00:47:36,688 Mới ngày nào còn sung lắm mà. 449 00:47:37,647 --> 00:47:38,982 Coi bộ chú hết xí quách rồi. 450 00:47:39,065 --> 00:47:39,899 Ha Ni à. 451 00:47:40,817 --> 00:47:42,277 Mai rồi hẵng tìm. 452 00:47:43,987 --> 00:47:46,031 - Chờ trời sáng đã. - Sao thế? 453 00:47:46,114 --> 00:47:47,365 Giờ khuya lắm rồi. 454 00:47:48,158 --> 00:47:48,992 Để mai đi. 455 00:48:19,939 --> 00:48:22,400 - Giết đi. - Giết hết bọn tôi đi. 456 00:48:22,484 --> 00:48:24,569 - Giết đi. - Giết hết đi. 457 00:48:25,570 --> 00:48:27,280 Anh muốn thế mà. 458 00:48:27,364 --> 00:48:29,282 Giết hết cả lũ đi. 459 00:48:29,366 --> 00:48:31,493 - Giết đi. - Mẹ kiếp. 460 00:49:09,656 --> 00:49:11,616 Có đúng là anh chỉ giết quái vật không? 461 00:49:12,951 --> 00:49:14,452 Anh ghét cả con người mà. 462 00:49:15,537 --> 00:49:16,705 Chẳng thà chết quách đi. 463 00:49:41,229 --> 00:49:42,063 Ăn cái này đi. 464 00:49:58,121 --> 00:49:59,914 Cha Hyun Su tỉnh rồi cô tính làm gì? 465 00:50:03,668 --> 00:50:05,170 Cậu ta bảo người cô tìm 466 00:50:06,045 --> 00:50:07,338 không phải cậu ta mà. 467 00:50:09,841 --> 00:50:10,925 Kệ tôi. 468 00:50:12,594 --> 00:50:13,720 Cũng như tôi, 469 00:50:14,345 --> 00:50:16,431 cậu ấy không vào sân vận động được. 470 00:50:18,099 --> 00:50:19,184 Cậu ấy sẽ bị đuổi đi. 471 00:50:35,533 --> 00:50:37,285 Chú ơi, tôi tìm được thuốc giải rồi. 472 00:50:39,162 --> 00:50:40,163 Chú ơi? 473 00:51:39,222 --> 00:51:40,056 Ra ngoài đi. 474 00:51:40,139 --> 00:51:41,391 Không biết nắm bắt tình hình à? 475 00:51:44,060 --> 00:51:45,770 Mau gọi cậu ta dậy đi. 476 00:51:45,854 --> 00:51:46,729 Cô đùa với tôi à? 477 00:51:46,813 --> 00:51:48,690 Này, tỉnh táo lại đi! 478 00:51:48,773 --> 00:51:50,191 Cậu ta có thể làm nữa nhỉ? 479 00:51:50,275 --> 00:51:54,153 Chỉ cần cậu ta ra tay là quái vật sẽ trở lại làm người mà nhỉ? 480 00:51:54,237 --> 00:51:55,989 Trả lời tôi đi, Lee Eun Yu. 481 00:51:56,072 --> 00:51:57,657 Cô đã nói với tôi vậy mà. 482 00:51:57,740 --> 00:52:00,368 Làm ơn… 483 00:52:01,077 --> 00:52:02,328 Vậy là sao? Lại có ai… 484 00:52:31,524 --> 00:52:32,692 Quái vật sẽ kéo đến mất. 485 00:52:32,775 --> 00:52:33,776 Phải di chuyển ngay! 486 00:52:38,615 --> 00:52:40,575 Tôi có thể đánh thức cậu ấy. Tôi sẽ mang cậu ấy theo. 487 00:52:41,159 --> 00:52:42,327 Lee Eun Yu! 488 00:54:00,446 --> 00:54:01,447 Thôi đi. 489 00:54:09,497 --> 00:54:10,540 Tỉnh táo lại đi. 490 00:54:13,376 --> 00:54:15,044 Chú tỉnh táo lại đi mà. 491 00:54:15,712 --> 00:54:16,963 Wang Ho Sang! 492 00:54:21,134 --> 00:54:22,301 Có nghe tôi nói không? 493 00:54:24,804 --> 00:54:27,473 Chú nghe được tôi nói phải không? 494 00:54:30,601 --> 00:54:31,436 Chúng ta 495 00:54:32,437 --> 00:54:34,355 hãy gắng gượng một chút nữa. 496 00:54:38,234 --> 00:54:40,278 Chú ơi, hãy gắng gượng chút nữa đi mà. 497 00:54:42,739 --> 00:54:43,823 Giết tôi đi. 498 00:54:47,535 --> 00:54:48,911 Nếu ông trở thành quái vật, 499 00:54:48,995 --> 00:54:50,830 tôi sẽ giết chết ông! 500 00:54:51,456 --> 00:54:53,332 Tôi cũng chẳng muốn sống mà làm quái vật. 501 00:54:53,416 --> 00:54:55,251 Đến lúc đó, cô cứ giết tôi. 502 00:54:58,087 --> 00:54:59,130 Nói phải giữ lời đấy. 503 00:55:03,217 --> 00:55:04,552 Giết tôi đi. 504 00:55:15,521 --> 00:55:17,899 Ông ghét con người đến vậy thì sao lại giữ tôi? 505 00:55:19,108 --> 00:55:20,526 Tôi thích cô vì cô không lấp lánh. 506 00:55:21,235 --> 00:55:23,071 Có là cái xác vô hồn cũng chẳng sao. 507 00:55:24,614 --> 00:55:25,907 Quan trọng là… 508 00:55:27,366 --> 00:55:28,576 ta vẫn còn sống. 509 00:56:03,361 --> 00:56:04,195 Giết tôi đi. 510 00:56:44,277 --> 00:56:45,194 Chú làm gì vậy? 511 00:56:47,864 --> 00:56:49,073 Bỏ tôi ra! 512 00:56:49,157 --> 00:56:52,076 Bỏ ra. 513 00:56:52,160 --> 00:56:53,411 Chú ơi! 514 00:56:56,247 --> 00:56:57,790 Sao chú lại làm thế? 515 00:56:59,417 --> 00:57:00,793 Phải để tôi… 516 00:57:00,877 --> 00:57:02,461 Phải để tôi làm chứ. 517 00:57:02,545 --> 00:57:04,130 Phải để tôi giết chú chứ. 518 00:57:05,464 --> 00:57:07,925 Sao chú phải làm đến mức đó? 519 00:57:10,386 --> 00:57:11,429 Chú ơi! 520 00:57:12,013 --> 00:57:13,347 Chú ơi! 521 00:57:14,015 --> 00:57:16,225 Sao chú lại làm thế? 522 00:57:20,521 --> 00:57:21,856 Bỏ ra! 523 00:57:23,274 --> 00:57:24,567 Chú ơi! 524 00:57:25,067 --> 00:57:26,319 Chú ơi! 525 00:57:27,278 --> 00:57:29,280 Tại sao? 526 00:57:31,449 --> 00:57:33,659 Đừng mà! 527 00:58:17,036 --> 00:58:17,912 Hyun Su ơi… 528 00:58:19,080 --> 00:58:21,040 Cha Hyun Su. 529 00:58:21,123 --> 00:58:22,291 Tỉnh táo lại đi. 530 00:58:22,375 --> 00:58:23,584 Chúng ta phải đi khỏi đây. 531 00:58:23,668 --> 00:58:24,877 Cha Hyun Su! 532 00:58:24,961 --> 00:58:27,255 Cha Hyun Su, làm ơn tỉnh lại đi mà! 533 00:58:27,838 --> 00:58:30,758 Hyun Su à, mở mắt ra đi mà. 534 00:58:30,841 --> 00:58:33,344 Cha Hyun Su! Mở mắt ra đi! 535 00:59:03,416 --> 00:59:05,251 Này, mày đấy! 536 00:59:06,294 --> 00:59:07,712 Mày lại đây! 537 00:59:07,795 --> 00:59:09,589 Lại đây, đồ quái vật khốn kiếp! 538 00:59:11,465 --> 00:59:12,717 Lại đây cho tao! 539 00:59:23,060 --> 00:59:24,312 Lại đây! 540 00:59:28,316 --> 00:59:29,525 Lại đây! 541 00:59:35,281 --> 00:59:37,116 - Cậu đi đâu vậy? - Nhào vô đây! 542 00:59:37,199 --> 00:59:38,618 Cha Hyun Su, cậu muốn đi đâu? 543 00:59:40,995 --> 00:59:42,121 Bước lại đây! 544 01:00:06,562 --> 01:00:07,730 Làm ơn đừng đi mà. 545 01:00:08,731 --> 01:00:09,565 Đừng đi. 546 01:00:10,650 --> 01:00:12,151 Ồn chết đi được. 547 01:00:27,333 --> 01:00:29,043 Đã nói là ồn quá mà. 548 01:00:45,267 --> 01:00:46,227 Cha Hyun Su. 549 01:06:56,889 --> 01:07:01,894 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên