1 00:00:19,604 --> 00:00:21,439 «SWEET HOME» КАРНБИ КИМ И ЁНЧXАН ХВАН 2 00:00:56,516 --> 00:01:00,019 МИЛЫЙ ДОМ 3 00:01:44,397 --> 00:01:45,690 Я полностью здорова. 4 00:02:26,647 --> 00:02:27,648 Не надо. 5 00:02:28,983 --> 00:02:30,902 В твоем возрасте долго заживает. 6 00:02:37,742 --> 00:02:39,368 Что ты помнишь? 7 00:02:41,078 --> 00:02:42,163 Мне… 8 00:02:44,874 --> 00:02:46,334 …приснился странный сон. 9 00:02:47,877 --> 00:02:49,003 Это был не сон. 10 00:02:52,673 --> 00:02:54,050 Ты обратилась в монстра. 11 00:02:57,762 --> 00:02:59,096 Но всё уже позади. 12 00:02:59,180 --> 00:03:00,848 Хёнсу вернул тебя обратно. 13 00:03:11,359 --> 00:03:12,568 Ты снова человек. 14 00:03:21,953 --> 00:03:23,204 Я же сказала. 15 00:03:27,166 --> 00:03:28,209 Где Хёнсу? 16 00:03:39,762 --> 00:03:41,264 После твоего спасения 17 00:03:42,640 --> 00:03:43,849 он остался вот таким. 18 00:03:54,360 --> 00:03:55,820 Мы решили понаблюдать. 19 00:03:57,405 --> 00:03:58,656 Будить его сейчас 20 00:03:59,407 --> 00:04:01,033 может быть опасно. 21 00:04:06,956 --> 00:04:07,873 Хёнсу говорил, 22 00:04:09,208 --> 00:04:11,752 что может видеть иллюзии обратившихся. 23 00:04:12,712 --> 00:04:14,255 Ты сказала, тебе снился сон. 24 00:04:15,589 --> 00:04:16,924 В нём был Хёнсу? 25 00:04:18,884 --> 00:04:20,594 Я слышала его голос. 26 00:04:22,263 --> 00:04:24,098 Он пытался меня удержать, 27 00:04:26,100 --> 00:04:28,602 а я пыталась сбежать и вырывалась. 28 00:04:35,860 --> 00:04:37,903 Он сказал, что всё не по-настоящему. 29 00:04:41,449 --> 00:04:42,742 Что мы должны вернуться. 30 00:04:45,119 --> 00:04:46,287 Похоже на Хёнсу. 31 00:04:55,004 --> 00:04:56,255 Эй, красавчик. 32 00:04:57,006 --> 00:04:58,883 Ну как там дела? 33 00:04:59,633 --> 00:05:02,345 Будут ехать как новенькие. 34 00:05:02,428 --> 00:05:03,512 Ясно. 35 00:05:04,680 --> 00:05:05,806 Ты нашла еду? 36 00:05:13,898 --> 00:05:15,691 Куда они подевались? 37 00:05:15,775 --> 00:05:16,817 Да где же они? 38 00:05:18,444 --> 00:05:20,029 Нашла еду, которую прятала! 39 00:05:25,618 --> 00:05:28,162 Его точно можно вот так оставить? 40 00:05:28,245 --> 00:05:29,246 Не бойся, не умрет. 41 00:05:29,330 --> 00:05:31,582 Его даже ядовитыми грибами не пронять. 42 00:05:32,875 --> 00:05:33,918 Ясно. 43 00:05:37,046 --> 00:05:37,880 Что такое? 44 00:05:41,425 --> 00:05:42,635 Ты мне не доверяешь? 45 00:05:42,718 --> 00:05:43,594 Нет. 46 00:05:52,895 --> 00:05:54,146 Как вы познакомились? 47 00:05:54,688 --> 00:05:55,689 Вы вроде не родня. 48 00:05:59,902 --> 00:06:01,445 Мы должны убить друг друга. 49 00:06:02,154 --> 00:06:03,072 Что? 50 00:06:03,155 --> 00:06:05,616 Если один обратится, второй должен его убить. 51 00:06:09,620 --> 00:06:10,621 Мама. 52 00:06:11,997 --> 00:06:12,915 Папа. 53 00:06:28,889 --> 00:06:30,182 Нет, стой! 54 00:06:53,122 --> 00:06:54,665 Если ты станешь монстром, 55 00:06:55,166 --> 00:06:57,084 я убью тебя! 56 00:07:00,337 --> 00:07:01,172 Меня устраивает. 57 00:07:03,632 --> 00:07:05,509 Я не хочу жить в шкуре монстра. 58 00:07:06,135 --> 00:07:08,596 Если такое случится, просто убей меня. 59 00:07:09,096 --> 00:07:09,930 Хорошо. 60 00:07:11,473 --> 00:07:12,683 Клянусь, я убью тебя. 61 00:07:14,476 --> 00:07:15,644 Сдержи свое слово. 62 00:07:17,062 --> 00:07:18,564 Не передумай. 63 00:07:24,195 --> 00:07:25,029 Ешь. 64 00:07:43,380 --> 00:07:44,715 Вы проснулись, босс. 65 00:07:45,299 --> 00:07:46,300 Ты чего делаешь? 66 00:07:47,218 --> 00:07:48,260 На голову больная? 67 00:07:48,928 --> 00:07:50,971 Поэтому я тебе и понравилась. 68 00:07:51,055 --> 00:07:54,642 Хочешь водиться с придурками, которые дружат с монстром? 69 00:07:56,185 --> 00:07:58,562 Вырубила меня, потому что я бы запретил? 70 00:07:58,646 --> 00:08:00,397 Когда мне что-то запрещают, 71 00:08:01,565 --> 00:08:03,067 я хочу этого еще больше. 72 00:08:05,653 --> 00:08:07,363 Не знаю, что на меня нашло. 73 00:08:12,326 --> 00:08:14,078 Иди на поводу у своих желаний 74 00:08:15,120 --> 00:08:16,789 и закончишь, как твои родители. 75 00:08:37,601 --> 00:08:38,435 Эй. 76 00:08:39,937 --> 00:08:40,771 Эй. 77 00:08:48,237 --> 00:08:50,155 Монстры не безнадежны. 78 00:08:52,825 --> 00:08:54,243 Они могут снова стать людьми. 79 00:08:56,579 --> 00:08:58,455 Всё это время мы убивали людей! 80 00:08:58,539 --> 00:09:01,292 - Кончай нести бред и отстегни меня. - Есть свидетели. 81 00:09:04,128 --> 00:09:06,380 Ты хотел убить парня, а он смог ее спасти. 82 00:09:07,464 --> 00:09:09,758 Какого чёрта ты здесь делаешь, полумонстр? 83 00:09:11,302 --> 00:09:12,136 Исчезни. 84 00:09:14,847 --> 00:09:15,806 Разве не чудо? 85 00:09:16,599 --> 00:09:18,392 Женщина была монстром, 86 00:09:19,226 --> 00:09:20,394 а он превратил ее 87 00:09:21,270 --> 00:09:22,938 обратно в человека. 88 00:09:31,030 --> 00:09:31,905 Дай мне ключ. 89 00:09:43,000 --> 00:09:44,793 Подумай о том, что ты сделал. 90 00:09:48,672 --> 00:09:49,506 Эй. 91 00:09:52,051 --> 00:09:53,427 Отстегни меня! 92 00:10:17,576 --> 00:10:18,661 Всё нормально? 93 00:10:22,206 --> 00:10:23,207 Как же. 94 00:10:24,500 --> 00:10:26,085 Ты видел, какой он упрямый. 95 00:10:29,672 --> 00:10:31,632 Хоть он дерзкий и упертый, 96 00:10:33,258 --> 00:10:35,469 сердце у него доброе — так что ничего. 97 00:10:52,778 --> 00:10:55,197 Что за спешка? Хёнсу еще не оправился. 98 00:10:58,158 --> 00:10:59,576 Скажи ему, что я благодарна. 99 00:11:01,120 --> 00:11:03,330 Сама скажи. Я тебе не посыльная. 100 00:11:03,414 --> 00:11:04,498 Времени нет. 101 00:11:04,581 --> 00:11:05,791 Та девчонка 102 00:11:05,874 --> 00:11:08,377 превратит в монстров всех остальных. 103 00:11:09,253 --> 00:11:10,087 Почему? 104 00:11:11,046 --> 00:11:12,506 Она не доверяет людям. 105 00:11:13,006 --> 00:11:15,134 Думает, что они за ней охотятся. 106 00:11:15,217 --> 00:11:16,593 Ты хоть знаешь, где она? 107 00:11:17,136 --> 00:11:19,054 Найдем ее, когда Хёнсу очнется. 108 00:11:24,268 --> 00:11:25,561 Думаю, она на стадионе. 109 00:11:26,145 --> 00:11:27,688 Других мест она не знает. 110 00:11:29,481 --> 00:11:30,941 Это моя вина. 111 00:11:33,402 --> 00:11:35,237 Надо всё исправить, пока не поздно. 112 00:11:42,077 --> 00:11:42,911 Возьми. 113 00:11:43,704 --> 00:11:45,956 С этим будет немного безопаснее. 114 00:12:03,474 --> 00:12:05,809 Игён просто взяла и ушла. 115 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Если бы я захотела, тоже могла бы уйти. 116 00:12:27,581 --> 00:12:28,665 Ты меня знаешь. 117 00:12:31,627 --> 00:12:32,878 Я весьма безразлична. 118 00:12:38,967 --> 00:12:40,636 У меня вся семья такая. 119 00:12:45,641 --> 00:12:48,101 Вспомни хотя бы Ынхёка. 120 00:12:50,938 --> 00:12:52,606 Тот еще бессердечный ублюдок. 121 00:13:03,492 --> 00:13:04,910 Интересно, держится ли он, 122 00:13:06,912 --> 00:13:08,163 как держишься ты. 123 00:13:15,337 --> 00:13:16,755 Не поддавайся, Чха Хёнсу. 124 00:14:03,969 --> 00:14:05,178 Бензин закончился. 125 00:14:05,679 --> 00:14:07,014 Я заправлю. 126 00:14:14,104 --> 00:14:15,355 Ты всё уладила? 127 00:14:16,148 --> 00:14:17,065 Да. 128 00:14:17,816 --> 00:14:19,735 Хотел бы я тебе верить. 129 00:14:19,818 --> 00:14:21,403 Но за тобой много грехов. 130 00:14:22,195 --> 00:14:23,113 Не трогай меня. 131 00:14:35,792 --> 00:14:37,961 Так про какой плод вы говорили? 132 00:14:39,963 --> 00:14:41,298 Я встречался с Со Игён. 133 00:14:49,431 --> 00:14:51,308 Она отчаялась: думала, что я умер. 134 00:14:53,769 --> 00:14:54,895 Была беременна от меня. 135 00:15:03,570 --> 00:15:05,197 Я решил сделать ей подарок. 136 00:15:08,325 --> 00:15:10,494 Поэтому я признал своего ребенка. 137 00:15:27,970 --> 00:15:29,388 Мне нужен этот ребенок. 138 00:15:30,180 --> 00:15:31,598 С ребенком понятно, 139 00:15:31,682 --> 00:15:34,184 но если ищете Со Игён, то вы идете не туда. 140 00:15:35,727 --> 00:15:37,020 На стадионе ее не будет. 141 00:15:37,896 --> 00:15:38,897 Вы уверены? 142 00:15:42,776 --> 00:15:44,486 Я чувствую, что мы приближаемся. 143 00:15:48,532 --> 00:15:49,950 Скоро мы встретимся. 144 00:16:40,876 --> 00:16:43,712 Ни в какое сравнение со способностями того ребенка. 145 00:16:47,716 --> 00:16:49,509 - Вы что делаете? - Это меня тревожит. 146 00:16:57,601 --> 00:17:00,645 Вы какого чёрта творите? 147 00:17:00,729 --> 00:17:02,105 Вам жить надоело? 148 00:17:02,189 --> 00:17:03,273 Проклятье! 149 00:17:08,695 --> 00:17:09,613 Я не хочу умирать! 150 00:17:50,445 --> 00:17:51,655 Убить его? 151 00:17:51,738 --> 00:17:52,948 Пока нет. 152 00:18:14,553 --> 00:18:16,513 Что за существо, похожее на яйцо? 153 00:18:16,596 --> 00:18:18,140 Это был кокон. 154 00:18:18,223 --> 00:18:19,391 Кокон? 155 00:18:19,474 --> 00:18:22,519 По сути, монстром его уже не назвать — 156 00:18:23,019 --> 00:18:26,356 раньше он был монстром, а теперь полностью новое создание. 157 00:18:27,649 --> 00:18:30,152 Монстры не нападают на коконы. 158 00:18:30,235 --> 00:18:33,155 Если хотите выжить, надо этим пользоваться. 159 00:18:33,905 --> 00:18:35,574 Вот такая тактика выживания. 160 00:18:36,992 --> 00:18:38,827 Как понять, что они были монстрами? 161 00:18:38,910 --> 00:18:40,412 Надо просто их открыть. 162 00:18:40,996 --> 00:18:41,997 Вы уже так делали? 163 00:18:43,623 --> 00:18:44,457 Сами как думаете? 164 00:18:46,209 --> 00:18:47,210 Конечно, делали. 165 00:18:48,420 --> 00:18:50,839 Выглядело так, будто у вас есть опыт. 166 00:18:56,094 --> 00:18:56,928 Что ж, 167 00:18:57,637 --> 00:19:00,098 думаю, мне пора идти своей дорогой. 168 00:19:04,311 --> 00:19:05,395 Можете меня высадить? 169 00:19:45,268 --> 00:19:47,562 Давно ты укрываешь этого монстра? 170 00:19:54,402 --> 00:19:56,029 Я проверяю факты. 171 00:19:59,616 --> 00:20:01,201 Люди погибли, 172 00:20:02,118 --> 00:20:04,037 и кто-то должен ответить. 173 00:20:05,538 --> 00:20:06,623 «Должен ответить.» 174 00:20:08,792 --> 00:20:09,960 Между вами… 175 00:20:11,294 --> 00:20:12,420 …и мной… 176 00:20:15,966 --> 00:20:17,133 …нет никакой разницы. 177 00:20:19,010 --> 00:20:22,013 Мы все погибнем, когда они выберутся. 178 00:20:22,806 --> 00:20:25,225 Дать им фору — не преступление. 179 00:20:27,018 --> 00:20:30,563 Отвечайте за свои поступки, прежде чем обвинять меня. 180 00:20:32,899 --> 00:20:34,818 Объясните, что это такое. 181 00:20:38,530 --> 00:20:41,366 Сначала мы пошли в убежище, как и все остальные. 182 00:20:43,201 --> 00:20:45,287 Мы думали, там безопасно. 183 00:20:52,294 --> 00:20:54,546 Потом у Хёну начались симптомы. 184 00:20:56,381 --> 00:20:58,758 Солдаты убивали всех, у кого были симптомы. 185 00:21:00,593 --> 00:21:03,054 Я не хотела, чтобы моего сына сожгли заживо. 186 00:21:05,682 --> 00:21:07,976 Поэтому спрятала его здесь. 187 00:21:09,686 --> 00:21:11,187 Хёну. 188 00:21:11,730 --> 00:21:12,564 Хёну. 189 00:21:13,898 --> 00:21:15,150 Всё хорошо. 190 00:21:16,192 --> 00:21:19,321 Всё хорошо, Хёну. 191 00:21:19,988 --> 00:21:20,989 Всё хорошо. 192 00:21:23,116 --> 00:21:24,409 Отче наш… 193 00:21:26,536 --> 00:21:28,038 Отче наш, сущий на небесах. 194 00:21:28,121 --> 00:21:29,331 Да святится имя Твое. 195 00:21:30,040 --> 00:21:33,668 Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. 196 00:21:35,045 --> 00:21:36,004 Мама. 197 00:21:44,929 --> 00:21:45,764 Мама. 198 00:21:46,806 --> 00:21:47,932 Я хочу есть. 199 00:21:49,893 --> 00:21:53,605 - Не оставляй меня! - Хёну. 200 00:21:57,442 --> 00:21:59,402 Мама! 201 00:22:00,528 --> 00:22:03,573 Не бросай меня, мама. 202 00:22:03,656 --> 00:22:04,574 Мама. 203 00:22:05,200 --> 00:22:06,159 Хёну. 204 00:22:08,203 --> 00:22:09,371 Я вернусь. 205 00:22:11,414 --> 00:22:12,499 Я к тебе вернусь. 206 00:22:15,418 --> 00:22:17,128 Я очень скоро вернусь. 207 00:22:24,511 --> 00:22:25,345 Чинук. 208 00:22:34,395 --> 00:22:36,856 Когда вы прогоняли людей с симптомами, 209 00:22:37,440 --> 00:22:39,150 я проводила их обратно 210 00:22:40,777 --> 00:22:42,112 своим секретным путем. 211 00:22:49,327 --> 00:22:50,245 Спасибо. 212 00:22:50,912 --> 00:22:51,996 Большое спасибо. 213 00:23:04,300 --> 00:23:05,677 Раз уж всё равно обратятся, 214 00:23:07,887 --> 00:23:09,973 то пусть будут хоть как-то полезны. 215 00:23:10,598 --> 00:23:12,559 Вы ждали, что придумают лекарство? 216 00:23:15,520 --> 00:23:17,188 Кризисный центр Бамсома пал, 217 00:23:17,730 --> 00:23:19,315 и правительство нас бросило. 218 00:23:23,820 --> 00:23:26,698 Как только обратишься, пути назад уже нет. 219 00:23:29,409 --> 00:23:31,661 Ну что за глупость. 220 00:23:33,204 --> 00:23:35,999 Вы всего лишь вырастили монстра. 221 00:23:41,004 --> 00:23:42,088 Такой надменный. 222 00:23:45,175 --> 00:23:47,844 Вы чертовски надменный! 223 00:23:47,927 --> 00:23:49,804 Думаете, вы поступили бы иначе? 224 00:23:52,015 --> 00:23:53,516 Ни один родитель на свете 225 00:23:54,684 --> 00:23:56,936 не согласится вот так легко 226 00:23:58,146 --> 00:23:59,147 бросить ребенка. 227 00:24:04,110 --> 00:24:05,653 Я убил своего. 228 00:24:08,281 --> 00:24:11,117 Первым монстром, которого я убил после вспышки, 229 00:24:13,328 --> 00:24:14,454 был мой сын. 230 00:24:18,666 --> 00:24:21,127 Мы еще не видели таких состояний, как у вашего сына. 231 00:24:23,046 --> 00:24:25,256 Пока что он не проявляет агрессию, 232 00:24:26,049 --> 00:24:27,717 но мы не можем его оставить. 233 00:24:33,181 --> 00:24:35,016 Принято решение об устранении. 234 00:24:35,600 --> 00:24:36,976 У вас есть время решить, 235 00:24:38,228 --> 00:24:39,729 останетесь вы здесь 236 00:24:41,022 --> 00:24:42,398 или уйдете. 237 00:25:16,099 --> 00:25:17,684 Отпусти! 238 00:25:19,644 --> 00:25:20,937 Жалкая трусиха. 239 00:25:21,646 --> 00:25:22,855 Кто разрешил тебе умирать? 240 00:25:22,939 --> 00:25:25,275 Думаешь, я так просто тебя отпущу? 241 00:25:29,570 --> 00:25:31,364 Считаешь, не смогла его защитить? 242 00:25:33,491 --> 00:25:34,325 Ну, так и есть. 243 00:25:35,952 --> 00:25:38,997 Ты лишь превратила своего сына в монстра-убийцу. 244 00:25:40,498 --> 00:25:42,083 Он поедал людей, 245 00:25:43,293 --> 00:25:45,628 сам того не осознавая. 246 00:26:00,935 --> 00:26:02,270 Мы просто оставим это там? 247 00:26:04,564 --> 00:26:06,149 Приказ сержанта Така. 248 00:26:06,232 --> 00:26:07,525 Никто не должен узнать. 249 00:26:08,109 --> 00:26:10,028 Я такого монстра раньше не видел. 250 00:26:11,821 --> 00:26:15,074 Думаешь, в прошлый раз эта штука включила тревогу? 251 00:26:15,158 --> 00:26:16,451 Похоже на то. 252 00:26:17,160 --> 00:26:18,703 Думаю, это зеленый тип, 253 00:26:19,537 --> 00:26:22,373 раз не проявляет агрессию и вообще спокоен. 254 00:26:22,457 --> 00:26:23,916 Тогда кто убил всех этих людей? 255 00:26:24,542 --> 00:26:26,669 Там было около 15 трупов. 256 00:26:29,130 --> 00:26:31,049 Есть вести от сержанта Кима? 257 00:26:33,718 --> 00:26:35,011 Не выходит на связь. 258 00:26:37,680 --> 00:26:38,723 Что будем делать? 259 00:26:40,391 --> 00:26:42,226 Если не свяжется до завтра, 260 00:26:42,310 --> 00:26:44,312 запрошу у сержанта Така поисковую операцию. 261 00:26:49,817 --> 00:26:51,527 Электричество используем по минимуму, 262 00:26:51,611 --> 00:26:53,154 пока подача не стабилизируется. 263 00:28:02,098 --> 00:28:03,015 Отпусти! 264 00:28:04,100 --> 00:28:08,062 Тебя всё равно выгонят, как и ту девочку-убийцу. 265 00:28:08,146 --> 00:28:10,398 Так что давай сюда и проваливай! 266 00:28:11,065 --> 00:28:12,817 Здесь полно бейсбольных мячей. 267 00:28:12,900 --> 00:28:14,026 Зачем забирать мой? 268 00:28:14,110 --> 00:28:16,112 Мой брат хочет именно этот. 269 00:28:16,195 --> 00:28:18,156 Ему нужен твой мяч. 270 00:28:24,579 --> 00:28:25,705 Теперь оглядывайтесь. 271 00:28:25,788 --> 00:28:27,373 Я до вас доберусь! 272 00:28:28,499 --> 00:28:29,750 Как? 273 00:28:29,834 --> 00:28:31,711 У тебя ни мамы, ни папы нет. 274 00:28:34,172 --> 00:28:35,381 Я стану монстром. 275 00:28:36,132 --> 00:28:38,009 А потом убью вас обоих. 276 00:28:38,092 --> 00:28:39,177 Что? 277 00:28:39,260 --> 00:28:40,803 Я убью вас всех! 278 00:28:41,637 --> 00:28:42,847 Думаешь, испугал? 279 00:28:47,727 --> 00:28:48,895 Вы все трупы. 280 00:29:15,296 --> 00:29:17,215 Эй, что ты там делаешь? 281 00:29:22,637 --> 00:29:24,931 Боже. 282 00:29:25,014 --> 00:29:27,016 Больно! 283 00:29:28,392 --> 00:29:29,227 Идем со мной. 284 00:29:29,894 --> 00:29:31,729 Тебе-то что надо? 285 00:29:33,523 --> 00:29:34,690 Ничего. 286 00:29:34,774 --> 00:29:37,443 Тогда займись своими делами! 287 00:29:38,986 --> 00:29:40,363 Я чувствую, 288 00:29:41,239 --> 00:29:43,866 что должна что-то сделать. 289 00:29:46,786 --> 00:29:49,080 Просто послушай меня сегодня, ладно? 290 00:29:51,916 --> 00:29:53,584 Чёрт побери! А это кто? 291 00:29:55,336 --> 00:29:56,754 Я до смерти перепугалась. 292 00:30:02,468 --> 00:30:03,427 Да ладно? 293 00:30:03,970 --> 00:30:07,348 И почему дети сейчас вообще ничего не боятся? 294 00:30:08,474 --> 00:30:09,308 Пошли. 295 00:30:14,647 --> 00:30:15,481 Эй. 296 00:30:16,440 --> 00:30:17,441 Ты не идешь? 297 00:30:26,784 --> 00:30:27,702 Забудь! 298 00:30:28,286 --> 00:30:29,954 Паршивец. 299 00:30:36,878 --> 00:30:38,963 Ты прав. Я не твоя мама. 300 00:30:39,839 --> 00:30:41,883 Раз ты так меня ненавидишь, 301 00:30:42,800 --> 00:30:43,634 я тебя отпущу. 302 00:30:45,803 --> 00:30:47,013 Когда тебе будет 20, 303 00:30:47,680 --> 00:30:48,973 я тебя прогоню. 304 00:30:49,056 --> 00:30:50,308 Но до тех пор останься. 305 00:30:56,856 --> 00:30:57,690 Где твоя мама? 306 00:30:58,733 --> 00:30:59,567 Ты одна? 307 00:31:04,280 --> 00:31:05,740 Переночуй у нас. 308 00:31:06,532 --> 00:31:08,743 Завтра я помогу тебе найти маму. 309 00:31:38,230 --> 00:31:39,565 Возвращайся цел и невредим. 310 00:31:41,984 --> 00:31:43,277 Времени мало. 311 00:31:50,076 --> 00:31:52,370 Сержант Так, поисковая группа вернулась. 312 00:31:55,957 --> 00:31:58,209 Но машина только одна. 313 00:32:47,008 --> 00:32:47,925 Проклятье. 314 00:32:55,891 --> 00:32:57,518 Почему ты вернулся один? 315 00:32:58,102 --> 00:33:00,229 Ну, я не один. 316 00:33:04,108 --> 00:33:05,109 Где мои люди? 317 00:33:06,861 --> 00:33:08,279 Они еще живы? 318 00:33:19,957 --> 00:33:20,958 Откройте. 319 00:33:22,418 --> 00:33:23,794 Поговорим с глазу на глаз. 320 00:34:26,524 --> 00:34:27,399 Эй. 321 00:34:29,068 --> 00:34:29,985 Ты в порядке? 322 00:34:33,489 --> 00:34:34,573 Я слышу 323 00:34:36,283 --> 00:34:37,493 какой-то звук. 324 00:34:41,288 --> 00:34:42,748 Меня кто-то зовет. 325 00:35:16,532 --> 00:35:17,366 Сержант Так. 326 00:35:26,542 --> 00:35:29,545 КАН СОКЧАН 327 00:35:30,921 --> 00:35:32,631 Вы особенные зараженные? 328 00:35:36,260 --> 00:35:37,511 Что вы тут устроили? 329 00:35:39,763 --> 00:35:40,973 Это мое приветствие. 330 00:35:42,141 --> 00:35:42,975 Приветствие? 331 00:35:47,354 --> 00:35:48,564 Чего вы хотите? 332 00:36:24,350 --> 00:36:25,267 Это же… 333 00:36:41,742 --> 00:36:43,577 Хотите говорить — говорите со мной. 334 00:36:46,914 --> 00:36:48,290 Зачем вы сюда… 335 00:36:51,502 --> 00:36:52,836 Какого чёрта? 336 00:37:01,595 --> 00:37:02,596 Санвон. 337 00:37:03,430 --> 00:37:06,016 Понимаю ваши эмоции, но мы здесь не за этим. 338 00:37:17,236 --> 00:37:18,529 Соберите всех детей 339 00:37:19,530 --> 00:37:21,031 в одном месте. 340 00:37:22,533 --> 00:37:23,534 Моя дочь… 341 00:37:25,619 --> 00:37:26,704 …где-то здесь. 342 00:37:30,416 --> 00:37:31,250 Идем со мной. 343 00:37:58,319 --> 00:38:00,112 Это вы еще легко отделались. 344 00:38:01,113 --> 00:38:02,781 Где сержант Ким? 345 00:38:04,491 --> 00:38:06,118 Позаботься о нем. 346 00:38:07,244 --> 00:38:09,163 Продолжишь совать нос куда не надо, 347 00:38:10,122 --> 00:38:11,498 и добром это не кончится. 348 00:38:11,582 --> 00:38:12,916 Ты был с ним! 349 00:38:15,669 --> 00:38:17,671 Не напрягайся, а то станешь калекой. 350 00:38:17,755 --> 00:38:20,049 Будешь потом обвинять меня. 351 00:38:20,132 --> 00:38:21,675 Почему ты вернулся один? 352 00:38:21,759 --> 00:38:23,510 Где сержант Ким и ребята? 353 00:38:23,594 --> 00:38:25,054 Ну вот к чему эти вопросы? 354 00:38:25,554 --> 00:38:27,473 Сам-то как думаешь, что случилось, 355 00:38:29,433 --> 00:38:30,934 если те уроды пришли сюда? 356 00:38:34,480 --> 00:38:35,856 Они правда мертвы? 357 00:38:39,276 --> 00:38:41,320 Подумайте лучше о себе. 358 00:38:42,196 --> 00:38:43,030 Хорошо? 359 00:38:44,406 --> 00:38:47,034 Не играйте в героев. Это до добра не доведет. 360 00:39:17,815 --> 00:39:19,149 Эй… 361 00:39:30,577 --> 00:39:32,079 Сок… 362 00:39:34,456 --> 00:39:35,791 Сокчан… 363 00:39:38,168 --> 00:39:39,002 Сержант. 364 00:39:41,755 --> 00:39:45,759 12 ЧАСОВ НАЗАД 365 00:39:45,843 --> 00:39:47,553 Сержант, только не засыпайте. 366 00:39:49,555 --> 00:39:51,932 Тебе сейчас надо не о нём переживать. 367 00:39:56,061 --> 00:39:57,146 Помогите. 368 00:40:02,443 --> 00:40:04,236 Пожалуйста, доктор Лим. 369 00:40:08,073 --> 00:40:09,366 КАН СОКЧАН ГРУППА КРОВИ: IV 370 00:40:11,326 --> 00:40:12,286 КИМ ЁНХУ ГРУППА КРОВИ: IV 371 00:40:12,369 --> 00:40:13,537 Тебе повезло. 372 00:40:18,834 --> 00:40:20,461 Что вы делаете? 373 00:40:21,587 --> 00:40:24,381 Пытаюсь спасти того, у кого чуть больше шансов. 374 00:40:27,134 --> 00:40:29,595 Ему уже не помочь. Слишком поздно. 375 00:40:29,678 --> 00:40:30,512 Нет. 376 00:40:31,263 --> 00:40:32,681 Еще не поздно. 377 00:40:33,390 --> 00:40:34,766 Я не могу спасти вас обоих. 378 00:40:42,649 --> 00:40:43,609 Это мне 379 00:40:45,068 --> 00:40:46,737 уже не помочь. 380 00:40:50,824 --> 00:40:51,909 Нет… 381 00:40:54,495 --> 00:40:55,329 Нет… 382 00:40:56,538 --> 00:40:57,414 Сержант. 383 00:41:00,000 --> 00:41:01,627 Вам нужно собраться с силами 384 00:41:02,753 --> 00:41:04,129 и встать на ноги. 385 00:41:10,344 --> 00:41:12,888 Тут есть и другие выжившие, вроде Ёнсока. 386 00:41:15,432 --> 00:41:17,809 Я понимаю, что прошу слишком много… 387 00:41:21,396 --> 00:41:22,689 …но не бросайте их. 388 00:41:26,193 --> 00:41:27,569 Я бы хотел вам помочь. 389 00:41:30,447 --> 00:41:31,490 Мне очень жаль, 390 00:41:33,242 --> 00:41:34,451 что всё так вышло. 391 00:42:06,024 --> 00:42:06,942 Сокчан… 392 00:42:10,612 --> 00:42:12,072 Сокчан… 393 00:42:16,201 --> 00:42:17,953 Кан Сокчан! 394 00:42:21,999 --> 00:42:23,500 Сокчан! 395 00:42:39,433 --> 00:42:41,852 Приветствую всех выживших на стадионе. 396 00:42:43,061 --> 00:42:47,482 Вот правила, которые стоит соблюдать для более комфортного пребывания. 397 00:42:48,275 --> 00:42:50,068 Мы просим вашего содействия, 398 00:42:50,152 --> 00:42:52,195 чтобы у всех всё закончилось хорошо. 399 00:42:53,488 --> 00:42:54,489 У взвода «Воронов» 400 00:42:55,073 --> 00:42:57,618 не будет привилегий над остальными выжившими. 401 00:42:59,077 --> 00:43:02,372 Запрет на вход и выход будет оставаться в силе, 402 00:43:02,456 --> 00:43:04,583 но дополнительных ограничений не будет. 403 00:43:05,375 --> 00:43:10,172 Людям с симптомами будут предложены более благоприятные условия. 404 00:43:11,173 --> 00:43:14,885 Установленные ранее правила для людей с симптомами больше не действуют. 405 00:43:15,469 --> 00:43:17,304 Вам разрешено передвигаться 406 00:43:18,472 --> 00:43:21,183 и жить так, как вам хочется. 407 00:43:22,976 --> 00:43:24,853 Вам больше не нужно прятаться. 408 00:43:27,272 --> 00:43:28,273 Обращение — 409 00:43:29,483 --> 00:43:31,818 это первый шаг вашего преображения… 410 00:43:33,987 --> 00:43:36,948 …в неолюдей новой эпохи. 411 00:43:49,503 --> 00:43:50,796 Сколько еще? 412 00:43:57,761 --> 00:43:59,096 Пять дней. 413 00:43:59,179 --> 00:44:02,099 Отлично справляешься — не даешь монстру завладеть собой. 414 00:44:02,724 --> 00:44:05,310 Они ведь испытуемые из Бамсома? 415 00:44:06,603 --> 00:44:07,688 Верно. 416 00:44:07,771 --> 00:44:09,356 Я их создал. 417 00:44:14,820 --> 00:44:17,030 Сказал же, тебе пригодится моя помощь. 418 00:44:22,828 --> 00:44:25,163 Ты кое-чего не знаешь. 419 00:44:25,872 --> 00:44:29,209 Вряд ли я смогу остановить твое обращение. 420 00:44:29,292 --> 00:44:31,503 Но помогу с ним бороться. 421 00:44:34,589 --> 00:44:36,007 Знаешь об особенных зараженных? 422 00:44:36,091 --> 00:44:37,300 Могу сделать тебя таким. 423 00:44:37,968 --> 00:44:41,263 Без тебя всё тут рухнет. 424 00:44:42,347 --> 00:44:44,516 Ты же хотел защитить убежище? 425 00:44:45,183 --> 00:44:46,101 Ну что? 426 00:44:48,145 --> 00:44:49,146 Ты нашел его? 427 00:44:55,986 --> 00:44:57,112 Я взял его с собой. 428 00:44:58,029 --> 00:45:01,658 Это редкое лекарство превратит тебя в особенного зараженного. 429 00:45:02,576 --> 00:45:03,660 Но заполучить его… 430 00:45:05,662 --> 00:45:08,582 …будет ох как непросто. 431 00:46:12,771 --> 00:46:14,105 Отстегни меня. 432 00:46:18,944 --> 00:46:20,529 Теперь я тебя понимаю. 433 00:46:22,614 --> 00:46:23,782 Я пойду своим путем. 434 00:46:24,783 --> 00:46:25,617 Нет. 435 00:46:29,120 --> 00:46:32,123 Разве ты не решила остаться с ними? 436 00:46:32,207 --> 00:46:33,041 Решила. 437 00:46:35,418 --> 00:46:37,128 Идем с нами. 438 00:46:39,339 --> 00:46:41,675 Только ты готов слушать мое нытье. 439 00:46:50,350 --> 00:46:51,935 Тебя убьют. 440 00:46:56,856 --> 00:46:58,567 Я не говорю, что они злые. 441 00:47:00,318 --> 00:47:01,611 Просто таковы факты. 442 00:47:03,238 --> 00:47:04,698 Это природа монстров. 443 00:47:05,365 --> 00:47:06,658 Какой же ты упрямый. 444 00:47:11,913 --> 00:47:13,206 Они были людьми. 445 00:47:22,048 --> 00:47:23,216 Что такое? 446 00:47:24,884 --> 00:47:26,136 Голова еще кружится? 447 00:47:29,764 --> 00:47:30,932 Нужно противоядие? 448 00:47:31,766 --> 00:47:32,601 Да. 449 00:47:35,228 --> 00:47:36,688 Раньше ты был крепче. 450 00:47:37,647 --> 00:47:38,982 Начинаешь терять хватку. 451 00:47:39,065 --> 00:47:39,899 Хани. 452 00:47:40,817 --> 00:47:42,277 Достань лекарство завтра. 453 00:47:43,987 --> 00:47:46,031 - Жди рассвета. - Зачем? 454 00:47:46,114 --> 00:47:47,365 Уже слишком поздно. 455 00:47:48,158 --> 00:47:48,992 Приходи завтра. 456 00:48:19,939 --> 00:48:22,400 - Убей нас. - Убей нас всех. 457 00:48:22,484 --> 00:48:24,569 - Давай. - Убей нас всех. 458 00:48:25,570 --> 00:48:27,280 Я знаю, ты хочешь. 459 00:48:27,364 --> 00:48:29,282 Убей их всех. 460 00:48:29,366 --> 00:48:31,493 - Убей их. - Вот дерьмо. 461 00:49:09,656 --> 00:49:11,616 Ты убивал не только монстров. 462 00:49:12,951 --> 00:49:14,452 Ты и людей ненавидишь. 463 00:49:15,537 --> 00:49:16,705 Просто умри. 464 00:49:41,229 --> 00:49:42,063 Тебе нужно поесть. 465 00:49:58,121 --> 00:49:59,914 Что будешь делать, когда Хёнсу очнется? 466 00:50:03,668 --> 00:50:05,170 Он говорит, что он не тот, 467 00:50:06,045 --> 00:50:07,338 кого ты ищешь. 468 00:50:09,841 --> 00:50:10,925 Не твое дело. 469 00:50:12,594 --> 00:50:13,720 Ему, как и мне, 470 00:50:14,345 --> 00:50:16,431 закрыта дорога на стадион. 471 00:50:18,099 --> 00:50:19,184 Его прогонят. 472 00:50:35,533 --> 00:50:37,285 У меня есть противоядие. 473 00:50:39,162 --> 00:50:40,163 Босс? 474 00:51:39,222 --> 00:51:40,056 Назад. 475 00:51:40,139 --> 00:51:41,391 Ну приди же в себя! 476 00:51:44,060 --> 00:51:45,770 Прошу, разбудите его. 477 00:51:45,854 --> 00:51:46,729 Издеваешься? 478 00:51:46,813 --> 00:51:48,690 Соберись! 479 00:51:48,773 --> 00:51:50,191 Он ведь сможет снова? 480 00:51:50,275 --> 00:51:54,153 Он может превратить монстра обратно в человека? 481 00:51:54,237 --> 00:51:55,989 Ответь мне, Ыню. 482 00:51:56,072 --> 00:51:57,657 Ты же говорила мне. 483 00:51:57,740 --> 00:52:00,368 Пожалуйста… 484 00:52:01,077 --> 00:52:02,328 О чём ты? Кто еще… 485 00:52:31,524 --> 00:52:32,692 Монстры могут набежать. 486 00:52:32,775 --> 00:52:33,776 Надо уходить! 487 00:52:38,615 --> 00:52:40,575 Я разбужу его. Он пойдет с нами. 488 00:52:41,159 --> 00:52:42,327 Ли Ыню! 489 00:54:00,446 --> 00:54:01,447 Прекрати. 490 00:54:09,497 --> 00:54:10,540 Соберись. 491 00:54:13,376 --> 00:54:15,044 Ну же. 492 00:54:15,712 --> 00:54:16,963 Ван Хосан! 493 00:54:21,134 --> 00:54:22,301 Ты меня слышишь? 494 00:54:24,804 --> 00:54:27,473 Ты ведь меня слышишь? 495 00:54:30,601 --> 00:54:31,436 Давай 496 00:54:32,437 --> 00:54:34,355 продержимся еще немного. 497 00:54:38,234 --> 00:54:40,278 Пожалуйста, продержись. 498 00:54:42,739 --> 00:54:43,823 Убей меня. 499 00:54:47,535 --> 00:54:48,911 Если ты станешь монстром, 500 00:54:48,995 --> 00:54:50,830 я убью тебя! 501 00:54:51,456 --> 00:54:53,332 Я не хочу жить в шкуре монстра. 502 00:54:53,416 --> 00:54:55,251 Если такое случится, просто убей меня. 503 00:54:58,087 --> 00:54:59,130 Сдержи свое слово. 504 00:55:03,217 --> 00:55:04,552 Убей меня. 505 00:55:15,521 --> 00:55:17,899 Зачем я тебе, если ты так ненавидишь людей? 506 00:55:19,108 --> 00:55:20,526 Я как-то отличаюсь от них? 507 00:55:21,235 --> 00:55:23,071 Пусть мы пустые оболочки — это не важно. 508 00:55:24,614 --> 00:55:25,907 Главное, 509 00:55:27,366 --> 00:55:28,576 что мы живы. 510 00:56:03,361 --> 00:56:04,195 Убей меня. 511 00:56:44,277 --> 00:56:45,194 Что ты делаешь? 512 00:56:47,864 --> 00:56:49,073 Отпусти! 513 00:56:49,157 --> 00:56:52,076 Отпусти меня. 514 00:56:52,160 --> 00:56:53,411 Босс! 515 00:56:56,247 --> 00:56:57,790 Зачем ты это делаешь? 516 00:56:59,417 --> 00:57:00,793 Я… 517 00:57:00,877 --> 00:57:02,461 Я должна была сама. 518 00:57:02,545 --> 00:57:04,130 Должна была убить тебя. 519 00:57:05,464 --> 00:57:07,925 Зачем ты так поступаешь? 520 00:57:10,386 --> 00:57:11,429 Босс! 521 00:57:12,013 --> 00:57:13,347 Босс! 522 00:57:14,015 --> 00:57:16,225 Зачем ты это делаешь? 523 00:57:20,521 --> 00:57:21,856 Отпусти! 524 00:57:23,274 --> 00:57:24,567 Босс! 525 00:57:25,067 --> 00:57:26,319 Босс! 526 00:57:27,278 --> 00:57:29,280 Зачем? 527 00:57:31,449 --> 00:57:33,659 Нет! 528 00:58:17,036 --> 00:58:17,912 Хёнсу. 529 00:58:19,080 --> 00:58:21,040 Чха Хёнсу. 530 00:58:21,123 --> 00:58:22,291 Очнись. 531 00:58:22,375 --> 00:58:23,584 Нам надо уходить. 532 00:58:23,668 --> 00:58:24,877 Чха Хёнсу! 533 00:58:24,961 --> 00:58:27,255 Прошу, очнись, Чха Хёнсу! 534 00:58:27,838 --> 00:58:30,758 Открой глаза. 535 00:58:30,841 --> 00:58:33,344 Пожалуйста, открой глаза, Хёнсу! 536 00:59:03,416 --> 00:59:05,251 Эй, ублюдок! 537 00:59:06,294 --> 00:59:07,712 Иди сюда! 538 00:59:07,795 --> 00:59:09,589 Давай, проклятый монстр! 539 00:59:11,465 --> 00:59:12,717 Иди сюда! 540 00:59:23,060 --> 00:59:24,312 Ну же, давай! 541 00:59:28,316 --> 00:59:29,525 Иди сюда! 542 00:59:35,281 --> 00:59:36,407 Куда ты пошел? 543 00:59:37,199 --> 00:59:38,618 Отвечай, Чха Хёнсу! 544 00:59:40,995 --> 00:59:42,121 Иди сюда! 545 01:00:06,562 --> 01:00:07,730 Прошу, не уходи. 546 01:00:08,731 --> 01:00:09,565 Не уходи. 547 01:00:10,650 --> 01:00:12,151 Заткнись. 548 01:00:27,333 --> 01:00:29,043 Я сказал тебе заткнуться. 549 01:00:45,267 --> 01:00:46,227 Чха Хёнсу. 550 01:06:58,098 --> 01:07:01,101 Перевод субтитров: Виктор Новосёлов