1 00:00:56,099 --> 00:00:59,811 SWEET HOME 3: THẾ GIỚI MA QUÁI 2 00:01:02,021 --> 00:01:04,315 Đó chính là ngày mà tôi định tự tử. 3 00:01:07,026 --> 00:01:10,404 Nhưng mà ngày hôm nay, tôi đã xông ra ngoài, để tìm con đường sống. 4 00:01:10,488 --> 00:01:14,492 Đó là những sinh vật muốn chết cũng không chết được và gọi là nhân loại mới. 5 00:01:14,575 --> 00:01:16,410 Cậu chắc chắn sẽ làm tốt hơn những kẻ khác. 6 00:01:16,494 --> 00:01:20,039 Tôi nghĩ mình sắp chứng kiến sự ra đời của một nhân loại mới rất đặc biệt. 7 00:01:20,123 --> 00:01:22,542 Các anh có thể điều chế, vắc-xin thông qua tôi không? 8 00:01:22,625 --> 00:01:24,919 Cậu sẽ phải chết đó. Dù vậy cậu vẫn chấp nhận sao? 9 00:01:25,002 --> 00:01:26,796 Đã nói là đừng có làm mấy cái trò vô nghĩa này. 10 00:01:26,879 --> 00:01:28,047 Hãy chấp nhận sự thật đi. 11 00:01:28,131 --> 00:01:29,423 Cậu bị biến thành quái vật rồi. 12 00:01:29,507 --> 00:01:30,258 Phải. 13 00:01:31,342 --> 00:01:32,260 Tôi đã là quái vật. 14 00:01:42,270 --> 00:01:46,023 Tôi đã nhận ra một điều, không ai có thể cứu cậu và bảo vệ cậu nữa. 15 00:01:46,107 --> 00:01:49,110 Cậu sẽ phải sống một mình, cùng với sự tuyệt vọng. 16 00:01:54,782 --> 00:01:57,076 Bản thân tôi không thể làm gì được hết. 17 00:01:59,245 --> 00:02:02,999 Nhưng tôi vẫn muốn, mình sẽ trở thành một con người tốt đẹp hơn. 18 00:02:07,003 --> 00:02:08,629 Mày muốn chết thảm như vậy à? 19 00:02:10,047 --> 00:02:11,674 Đó là mong muốn của mày sao? 20 00:02:14,135 --> 00:02:15,052 Dối trá! 21 00:02:16,387 --> 00:02:19,682 Tao đã nói, tao có thể giúp mày kia mà. 22 00:02:20,183 --> 00:02:23,644 Dù mày muốn gì, tao sẽ giúp mày, đạt được tất cả. 23 00:02:26,689 --> 00:02:28,274 Đã nấu xong hết rồi nè. 24 00:02:28,774 --> 00:02:30,902 -Chà, chà, chà, chà, chà. -Nhìn ngon ghê. 25 00:02:31,485 --> 00:02:33,863 Anh đã nói anh nấu ngon rồi mà. Thử nước canh trước đã. 26 00:02:33,946 --> 00:02:35,573 -Nhìn ngon ghê. -Mau thử đi. 27 00:02:36,949 --> 00:02:37,825 Của Hyun Su nè. 28 00:02:38,910 --> 00:02:40,745 Tất cả những chuyện này không phải là thật. 29 00:02:40,828 --> 00:02:44,415 Miễn sao mình hạnh phúc là được, mấy cái đó có gì quan trọng? 30 00:02:44,498 --> 00:02:47,251 Mày đó, cứ sống với thế giới mộng mơ đi, 31 00:02:47,335 --> 00:02:50,755 còn tao sẽ chống chọi với hiện thực như địa ngục này. 32 00:02:54,175 --> 00:02:55,051 Mơ đi. 33 00:02:55,676 --> 00:02:58,095 Cái thằng cứng đầu này… 34 00:03:34,799 --> 00:03:35,591 Anh à! 35 00:03:37,635 --> 00:03:40,096 "Mẹ đã sinh nhầm con rồi. Con là quái vật." 36 00:03:40,179 --> 00:03:42,139 Mẹ đã sinh con ra sao con là quái vật được? 37 00:03:42,223 --> 00:03:44,433 Không lẽ đôi bàn tay của con… lại biến họ thành quái vật hả? 38 00:03:44,517 --> 00:03:45,518 Chị ơi! 39 00:03:47,436 --> 00:03:50,064 Mẹ em bị thương nặng lắm. Có thể mẹ em sẽ chết. 40 00:03:50,147 --> 00:03:53,025 Mẹ em không chết đâu. Nên anh không cần khóc lóc. 41 00:03:54,860 --> 00:03:56,654 -Chị ấy không có bất kỳ triệu -Chứng nào sao đột ngột lại bị… 42 00:03:56,737 --> 00:03:58,489 -Con chị ấy đã biến chị ấy -thành như vậy. 43 00:03:58,572 --> 00:04:00,992 Nhưng con người không thể tạo ra quái vật. 44 00:04:12,420 --> 00:04:14,839 Khi thành quái vật không có nghĩa họ không còn là người, 45 00:04:14,922 --> 00:04:16,674 con người vẫn ẩn bên trong họ. 46 00:04:22,138 --> 00:04:23,889 Eun Yu à tôi có thể thấy… 47 00:04:24,390 --> 00:04:26,892 Ham muốn của những người bị biến thành quái vật. 48 00:04:28,769 --> 00:04:31,689 Còn chị ấy thì vẫn phải, chịu đau khổ đến tột cùng. 49 00:04:32,690 --> 00:04:33,899 Tôi phải ngăn chị ấy. 50 00:04:34,734 --> 00:04:35,943 Tôi phải giúp chị ấy. 51 00:04:37,111 --> 00:04:38,696 Cậu không cần phải làm vậy. 52 00:04:39,488 --> 00:04:41,198 Tại sao tôi vẫn còn sống chứ? 53 00:04:43,576 --> 00:04:46,162 Thà tôi bị biến thành quái vật luôn cho rồi. 54 00:05:02,511 --> 00:05:03,304 Cha Hyun Su. 55 00:05:20,738 --> 00:05:22,156 Cô định đánh tôi hay sao? 56 00:05:22,907 --> 00:05:25,868 Trả cậu ấy lại. Trả Cha Hyun Su lại mau. 57 00:05:25,951 --> 00:05:28,871 Cậu ta bị thương rồi, cho cậu ta nghỉ ngơi đi. 58 00:05:28,954 --> 00:05:33,417 Thấy cậu ta đau đớn sắp chết nên tôi mới xuất đầu lộ diện để giúp đỡ cậu ta. 59 00:05:45,054 --> 00:05:46,597 Tại mấy người nên cậu ta mới vậy. 60 00:05:47,765 --> 00:05:50,017 Tôi tưởng Hyun Su đã kiểm soát được? 61 00:05:51,560 --> 00:05:52,937 Tôi cũng là Cha Hyun Su. 62 00:05:53,020 --> 00:05:54,897 Là Hyun Su không phải quái vật. 63 00:05:54,980 --> 00:05:56,690 Chúng tôi quyết định hỗ trợ lẫn nhau. 64 00:05:56,774 --> 00:05:59,735 Nếu cậu ta chết thì tôi cũng chết cô có hiểu không? 65 00:06:01,445 --> 00:06:02,696 Để cậu ấy yên và biến đi. 66 00:06:03,531 --> 00:06:06,367 Thiệt không? Cô chắc mình ổn chứ? 67 00:06:07,243 --> 00:06:11,789 Chỉ có Cha Hyun Su yếu đuối bên cạnh cô, không sợ sao? 68 00:06:14,041 --> 00:06:14,917 Không. 69 00:06:22,258 --> 00:06:23,259 Cậu định giở trò gì? 70 00:06:24,260 --> 00:06:25,177 Tôi không biết. 71 00:06:26,512 --> 00:06:27,555 Nên làm gì đây? 72 00:06:32,309 --> 00:06:33,352 Cô muốn làm gì? 73 00:06:40,776 --> 00:06:43,446 Khốn kiếp, cái đồ thần kinh đáng ghét. 74 00:06:44,947 --> 00:06:46,699 Chết tiệt, đúng là đồ điên mà. 75 00:07:00,171 --> 00:07:01,297 Cha Hyun Su. 76 00:07:18,230 --> 00:07:20,191 Tôi biết là cậu sẽ quay trở lại. 77 00:07:21,192 --> 00:07:23,402 Trừ khi cậu gặp xui xẻo rồi bị giết chết. 78 00:07:27,114 --> 00:07:29,200 Chỗ này vốn là tất cả đối với cậu. 79 00:07:30,743 --> 00:07:32,369 Hình như tôi gặp anh lần đầu. 80 00:07:35,581 --> 00:07:38,542 Thực tình mà nói, thì ờ tôi cũng khá nổi tiếng ở đây. 81 00:07:38,626 --> 00:07:43,672 Nhiều người biết đến tôi nhưng tiếc là tôi không thể nhận ra được tất cả mọi người. 82 00:07:45,466 --> 00:07:46,717 Là nhân viên nghiên cứu hả? 83 00:07:47,301 --> 00:07:50,638 Tôi vốn không quan tâm tới con người lắm đâu. Tôi không thích con người. 84 00:07:50,721 --> 00:07:53,265 Mặc dù cậu nói vậy nhưng rất quan tâm tôi. 85 00:07:56,018 --> 00:08:00,314 Vậy được rồi, nếu vậy thì anh là ai hả? 86 00:08:04,485 --> 00:08:05,778 Đối tượng thử nghiệm… 87 00:08:09,698 --> 00:08:10,449 Lần đầu tiên. 88 00:08:28,884 --> 00:08:30,553 Tôi rất muốn cho cậu thấy nó. 89 00:08:31,262 --> 00:08:33,806 Hình như cậu gọi tôi là MH-1? 90 00:08:34,932 --> 00:08:37,560 Nói cách khác, chính là bạn của cậu, 91 00:08:38,686 --> 00:08:40,479 Người bạn thân Nam Sang Won. 92 00:08:49,405 --> 00:08:50,906 Chúng ta lại gặp nhau rồi. 93 00:08:52,950 --> 00:08:54,034 Tôi đã rất lo ngại… 94 00:08:55,160 --> 00:08:56,620 Tôi sợ cậu đã chết rồi. 95 00:09:00,207 --> 00:09:04,003 Anh nói mình là Nam Sang Won? Anh rảnh quá hay sao mà dựng chuyện nhảm vậy hả? 96 00:09:04,086 --> 00:09:05,254 Se Yeon à. 97 00:09:08,757 --> 00:09:10,092 Là tác phẩm của cậu mà. 98 00:09:15,055 --> 00:09:16,432 CUỘC GỌI ĐẾN CHỒNG 99 00:09:17,558 --> 00:09:18,559 Anh ơi! 100 00:09:24,857 --> 00:09:28,152 Làm sao đây Sang Won? Seo Yi Kyung đã chết rồi. 101 00:09:32,948 --> 00:09:35,159 Khát vọng lớn nhất của Nam Sang Won. 102 00:09:35,242 --> 00:09:39,371 Anh ta muốn thoát khỏi những thí nghiệm chết tiệt đó và kết cục là vậy. 103 00:09:41,248 --> 00:09:44,627 Nhờ nỗi đau cậu gây ra cho tôi nên tôi được giải thoát. 104 00:09:45,252 --> 00:09:48,213 Cậu đã tách thành công con quái vật khỏi người tôi. 105 00:09:56,513 --> 00:09:57,389 Chúc mừng cậu. 106 00:09:58,932 --> 00:10:00,726 Vậy giờ tôi phải chết chứ gì? 107 00:10:01,852 --> 00:10:02,895 Để làm gì? 108 00:10:03,854 --> 00:10:05,356 Ngược lại tôi biết ơn cậu lắm. 109 00:10:05,981 --> 00:10:10,152 Tôi sinh ra từ quá trình quái vật hóa, nhưng người giúp tôi hoàn thiện… 110 00:10:11,320 --> 00:10:12,488 Lại chính là cậu. 111 00:10:14,114 --> 00:10:14,990 Nhưng mà tại sao… 112 00:10:16,075 --> 00:10:19,953 Tại sao cậu vẫn còn ở đây sau tất cả, những ký ức tồi tệ đó? 113 00:10:25,334 --> 00:10:26,460 Đi theo tôi. 114 00:10:48,190 --> 00:10:49,233 Đã lâu không gặp! 115 00:10:50,484 --> 00:10:51,568 Chào hỏi nhau đi. 116 00:10:53,445 --> 00:10:54,780 Là MH-3 sao? 117 00:10:55,656 --> 00:10:56,782 Tôi là Hwang Chi Seong. 118 00:10:56,865 --> 00:11:00,119 Đúng chứ MH-3? Tôi biết tới anh với tên gọi đó mà? Hửm? 119 00:11:00,619 --> 00:11:03,414 Tên thì quan trọng gì đâu có đúng không? MH-3? 120 00:11:03,914 --> 00:11:05,332 Anh muốn gọi gì mặc kệ anh. 121 00:11:05,416 --> 00:11:08,502 Vậy càng khiến lòng tôi, cảm thấy thoải mái hơn nhiều. 122 00:11:08,585 --> 00:11:09,378 Dù sao thì tôi cũng, 123 00:11:09,461 --> 00:11:13,424 sắp phải làm mấy trò không hay ho gì với mấy người bạn của anh rồi. 124 00:11:25,936 --> 00:11:29,231 Chắc anh vẫn nhớ ngày xưa? Những trò thí nghiệm anh hay bày ra. 125 00:11:29,815 --> 00:11:31,775 Tôi cũng muốn thử làm thí nghiệm. 126 00:11:51,211 --> 00:11:52,045 Yong… 127 00:11:52,755 --> 00:11:53,839 Yong Seok! 128 00:11:54,757 --> 00:11:55,674 Trung sĩ ơi! 129 00:12:00,888 --> 00:12:01,638 Yong Seok à! 130 00:12:02,139 --> 00:12:02,723 Trung sĩ ơi! 131 00:12:12,691 --> 00:12:15,736 Anh được chọn, đưa một trong số ba người này đi. 132 00:12:17,029 --> 00:12:19,364 Chúng tôi sẽ giữ đúng lời hứa với anh. 133 00:12:22,826 --> 00:12:24,828 Mục đích của thí nghiệm này là gì? 134 00:12:24,912 --> 00:12:26,830 Tìm ra những người giống như chúng tôi. 135 00:12:26,914 --> 00:12:30,959 Muốn tạo ra quái vật, giai đoạn đầu tiên phải kích thích mong muốn của họ. 136 00:12:40,135 --> 00:12:40,969 Hết giờ rồi! 137 00:12:41,845 --> 00:12:46,558 Jong Hyun à! Đừng mà! Jong Hyun à. 138 00:12:46,642 --> 00:12:47,476 Jong Hyun! 139 00:12:50,145 --> 00:12:51,313 Đừng mà. 140 00:12:53,816 --> 00:12:54,775 Jong Hyun! 141 00:13:00,656 --> 00:13:03,534 Không có hứng xem à? Vì cậu vẫn còn là con người? 142 00:13:03,617 --> 00:13:05,536 Đây là một thí nghiệm vô nghĩa. 143 00:13:08,580 --> 00:13:10,749 Nếu như những lời phán đoán của Số Ba là đúng, 144 00:13:10,833 --> 00:13:14,127 điều hiển nhiên số lượng nhân loại mới phải tăng lên đáng kể. 145 00:13:14,211 --> 00:13:17,506 Nhìn qua là biết chưa lần nào thí nghiệm này thành công rồi. 146 00:13:21,802 --> 00:13:23,887 Mong muốn của anh lớn lao quá ta! 147 00:13:31,019 --> 00:13:32,479 Chắc là sẽ chết hết đó. 148 00:13:34,690 --> 00:13:36,066 Không còn thời gian đâu. 149 00:13:36,692 --> 00:13:38,026 Mau chọn nhanh lên đi. 150 00:14:05,721 --> 00:14:07,973 Trung sĩ Kim à, đừng làm vậy mà. 151 00:14:08,557 --> 00:14:09,099 Yong Seok à. 152 00:14:09,641 --> 00:14:11,435 -Đều là tại tôi hết. - Đừng làm vậy mà. 153 00:14:11,518 --> 00:14:13,103 Yong Seok à cậu không có lỗi. 154 00:14:14,313 --> 00:14:16,315 Không ai nghĩ như vậy đâu, nên là… 155 00:14:17,608 --> 00:14:18,692 Cậu phải sống sót. 156 00:14:47,971 --> 00:14:49,014 Cậu làm gì vậy hả? 157 00:14:49,097 --> 00:14:50,724 Tôi cũng giống như cậu thôi. 158 00:14:51,683 --> 00:14:53,518 Nếu như tôi bỏ mặc cậu như vậy, 159 00:14:54,561 --> 00:14:56,063 Tức là cả tôi cũng muốn bỏ cuộc. 160 00:14:57,481 --> 00:14:58,941 Tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây. 161 00:14:59,858 --> 00:15:00,943 Cậu đúng là ngu mà. 162 00:15:01,818 --> 00:15:04,488 Đứng dậy mau. Đi thôi. Chúng ta ra khỏi đây. 163 00:15:39,982 --> 00:15:40,774 Khốn kiếp! 164 00:15:57,874 --> 00:15:58,875 Giết hết cho tôi. 165 00:16:06,842 --> 00:16:07,801 Để tôi làm cho. 166 00:16:11,388 --> 00:16:13,682 Lần này đừng có làm tôi thất vọng đó. 167 00:16:39,916 --> 00:16:40,542 Yeong Hu à. 168 00:17:33,887 --> 00:17:35,889 Chỉ có duy nhất cách này thôi sao? 169 00:17:39,309 --> 00:17:40,477 Đây là lần đầu tiên. 170 00:17:42,437 --> 00:17:45,190 Tôi đã từng thấy mong muốn của bọn quái vật mấy lần. 171 00:17:45,273 --> 00:17:49,069 Nhưng đây là lần đầu tiên, vào sâu nội tâm chị Yi Kyung. 172 00:17:53,240 --> 00:17:55,242 Không chừng chị ấy vẫn còn cơ hội. 173 00:17:55,826 --> 00:17:58,787 Nếu chị ấy nhận ra tất cả điều đó chỉ là ảo mộng… 174 00:17:58,870 --> 00:17:59,788 Giống như tôi… 175 00:18:00,288 --> 00:18:01,790 Chị ấy có thể quay trở về? 176 00:18:04,876 --> 00:18:08,380 Còn nước thì còn tát. Tôi không thể mặc kệ chị ấy được. 177 00:18:08,880 --> 00:18:12,050 Vậy tôi sẽ đi chung nữa. Cậu vừa mới tỉnh lại thôi mà. 178 00:18:13,552 --> 00:18:15,428 Quái vật đó lại chiếm hữu cậu thì sao? 179 00:18:15,512 --> 00:18:16,429 Không đâu. 180 00:18:17,305 --> 00:18:19,015 -Không được. -Nè! 181 00:18:19,599 --> 00:18:24,437 Tôi xin lỗi vì bắt cậu phải chờ đợi. Nhưng mà, tôi phải cứu chị Yi Kyung trước. 182 00:18:24,938 --> 00:18:26,356 Tôi không thể bảo vệ được cả hai. 183 00:18:32,696 --> 00:18:35,240 Tôi nhất định sẽ, đưa chị ấy quay lại. 184 00:19:22,204 --> 00:19:24,581 Anh mau về đi. Đừng bao giờ tới đây nữa. 185 00:19:25,624 --> 00:19:27,792 Dẹp đi, người ta có giữ mình lại đâu. 186 00:19:42,182 --> 00:19:44,976 Ê anh đẹp trai, lại gặp nhau rồi nè. 187 00:19:45,518 --> 00:19:48,063 Anh thấy chưa, tôi nói là mình có duyên mà. 188 00:20:35,944 --> 00:20:40,031 Nhìn kỹ đi, đây là con cô đó Yi Kyung, đứa bé đang tìm mẹ. 189 00:20:42,659 --> 00:20:43,743 Không phải đâu. 190 00:20:43,827 --> 00:20:45,662 Đây là đứa con cô mới sinh đó. 191 00:20:45,745 --> 00:20:46,621 Không phải đâu. 192 00:20:47,247 --> 00:20:49,624 Không phải sao? Vậy tôi giết nó được đúng không? 193 00:20:49,708 --> 00:20:51,626 Là chị đó hả? 194 00:20:52,127 --> 00:20:54,087 Không được, đừng mà, không được, đừng mà! Không được động vào nó. 195 00:20:54,170 --> 00:20:55,714 Đừng đóng kịch nữa. 196 00:20:55,797 --> 00:20:58,300 Tình mẫu tử của cô sâu đậm tới mức đó sao? 197 00:20:58,883 --> 00:21:00,343 Cô mà cũng có tình mẫu tử à? 198 00:21:00,427 --> 00:21:02,304 Không được, đừng mà, xin cô đó. 199 00:21:02,387 --> 00:21:04,848 Thật lòng cô rất muốn giết chết nó còn gì. 200 00:21:05,932 --> 00:21:07,726 Đó chẳng phải là mong muốn của cô sao? 201 00:21:07,809 --> 00:21:10,729 Không phải, không phải đâu. Đừng mà, đừng làm vậy. 202 00:21:12,105 --> 00:21:13,481 Vậy cô muốn bảo vệ nó hả? 203 00:21:15,233 --> 00:21:17,986 Cô chắc chắn lần này mình sẽ làm được không? 204 00:21:18,486 --> 00:21:22,073 Tôi làm được mà, Tôi chắc chắn có thể làm được mà. 205 00:21:44,387 --> 00:21:45,388 Chị ơi! 206 00:21:47,974 --> 00:21:49,559 Là con quái vật do cô sinh ra. 207 00:21:53,730 --> 00:21:57,692 Cô đã sinh nó ra với bộ dạng đó và giờ nó đang giết người vô tội vạ. 208 00:21:59,402 --> 00:22:00,695 Vậy mà cô vẫn thấy ổn? 209 00:22:01,571 --> 00:22:04,657 Thậm chí lần này nó có thể giết cả đứa con của cô đó. 210 00:22:10,413 --> 00:22:11,331 Hãy giết nó đi. 211 00:22:16,002 --> 00:22:18,797 Đó là cách duy nhất để có thể bảo vệ đứa con của cô. 212 00:22:28,723 --> 00:22:29,474 Chị ơi! 213 00:22:29,974 --> 00:22:30,600 -Yi-kyung! -Chị ơi! 214 00:22:31,184 --> 00:22:32,227 Tỉnh táo lại đi! 215 00:22:32,310 --> 00:22:33,478 -Chị ơi! -Yi-kyung! 216 00:22:33,561 --> 00:22:35,688 -Nó sẽ làm hại đứa con -Của cô đó! 217 00:22:45,532 --> 00:22:46,449 Chờ một chút. 218 00:22:47,867 --> 00:22:49,577 Khoan đã, chờ đã, chờ chút đã. 219 00:22:49,661 --> 00:22:51,246 Tôi sẽ quay lại ngay, chờ tôi một chút nha. 220 00:22:51,329 --> 00:22:53,248 Chắc tôi điên lên quá, chết tiệt! 221 00:23:25,530 --> 00:23:26,448 Trung sĩ ơi! 222 00:23:35,498 --> 00:23:36,708 Anh mà ra sẽ chết đó! 223 00:23:38,460 --> 00:23:39,752 Sao cô lại làm như vậy? 224 00:23:40,837 --> 00:23:43,548 Tại sao, tại sao cô lại làm vậy hả? 225 00:24:18,291 --> 00:24:19,292 Seo Jin à. 226 00:24:45,401 --> 00:24:46,611 Trung sĩ ơi! 227 00:25:01,376 --> 00:25:02,252 Trung sĩ ơi! 228 00:25:38,663 --> 00:25:39,998 Chúng ta đi đâu vậy hả? 229 00:25:41,332 --> 00:25:42,750 Nơi mà cậu từng ở. 230 00:25:43,334 --> 00:25:45,336 Đã đến lúc đi thu hoạch quả chín rồi. 231 00:25:46,754 --> 00:25:48,256 Lần này chắc chắn sẽ khác. 232 00:25:49,340 --> 00:25:52,093 Tôi nghĩ có rất nhiều chuyện thú vị sắp xảy ra. 233 00:26:06,608 --> 00:26:07,442 Dẫn đường đi. 234 00:26:09,152 --> 00:26:11,779 Sân vận động, chính là chỗ đó. 235 00:26:17,827 --> 00:26:20,580 Trung đội Quạ Đen đã bắt Ye Seul thật sao? 236 00:26:20,663 --> 00:26:21,706 Sao lại vậy? 237 00:26:22,206 --> 00:26:24,542 Này cô, cô vẫn chưa tìm được Seung Wan à? 238 00:26:28,087 --> 00:26:30,173 Rốt cuộc anh ta đã biến thành quái vật hay ẩn sau quái vật? 239 00:26:30,256 --> 00:26:33,968 Anh à giờ này chuyện đó còn nghĩa lý gì đâu. Vấn đề là cách xử lý. 240 00:27:00,203 --> 00:27:02,830 Thưa thượng sĩ, đội trưởng Ji đã đi ra ngoài. 241 00:27:04,540 --> 00:27:06,417 VĂN PHÒNG ICE 242 00:27:14,008 --> 00:27:15,927 Họ vừa đi vào văn phòng làm việc. 243 00:27:30,942 --> 00:27:32,276 Chúng ta đi đâu vậy mẹ? 244 00:27:34,570 --> 00:27:36,322 Mẹ thấy có lỗi nên làm vậy hả? 245 00:27:37,323 --> 00:27:39,701 Không có gì đâu, con hiểu nỗi lòng mẹ mà. 246 00:27:42,495 --> 00:27:45,540 Sao, sao mẹ không nói gì vậy? 247 00:27:46,916 --> 00:27:48,376 Mẹ định ngó lơ con luôn hả? 248 00:27:49,252 --> 00:27:51,587 Mẹ kêu con làm gì con làm đó rồi còn gì. 249 00:27:52,755 --> 00:27:53,464 Ye Seul à. 250 00:27:54,465 --> 00:27:55,508 Làm ơn giúp mẹ đi. 251 00:27:56,676 --> 00:27:58,928 Từ bây giờ, không chỉ những người giấu triệu chứng, 252 00:27:59,011 --> 00:28:02,473 mà cả những người giúp họ cũng đều bị xử lý nghiêm tại chỗ. 253 00:28:12,066 --> 00:28:13,317 Cô đã biết từ trước rồi sao? 254 00:28:14,694 --> 00:28:16,028 Tôi không hề biết chuyện gì hết. 255 00:28:16,112 --> 00:28:18,448 Mẹ ơi, bỏ tôi ra. Bỏ tôi ra! 256 00:28:18,948 --> 00:28:19,574 Mẹ ơi… 257 00:28:31,836 --> 00:28:34,839 Vì hành động của cô mà cả tôi cũng bị nguy hiểm theo. 258 00:28:39,051 --> 00:28:41,512 Đây là điều cuối cùng mà tôi có thể làm cho cô. 259 00:28:42,388 --> 00:28:44,474 Đi đi, đây là lối thoát ra ngoài đó. 260 00:28:45,808 --> 00:28:48,144 Hoặc có thể quay về chỗ Thượng sĩ Tak. 261 00:28:48,644 --> 00:28:50,938 Khoan đã mẹ, mẹ à. Mẹ nói vậy là sao chứ? Con biết con đã làm sai. 262 00:28:51,022 --> 00:28:52,440 Sao mẹ lại làm vậy với con? 263 00:28:52,523 --> 00:28:53,357 Mẹ ơi 264 00:28:54,817 --> 00:28:56,819 Sao cô cứ gọi tôi là "mẹ" hoài vậy hả? 265 00:28:57,862 --> 00:29:01,491 Mẹ của cô đã chết từ cách đây một năm do bị quái vật hóa rồi còn gì. 266 00:29:03,659 --> 00:29:07,872 Cô có biết là tôi thèm khát, được nghe tiếng gọi "mẹ" đến mức nào không? 267 00:29:09,999 --> 00:29:12,668 Tôi mong được nghe tiếng gọi "mẹ" dù chỉ là trong mơ. 268 00:29:12,752 --> 00:29:14,086 Nhưng không phải từ cô. 269 00:29:15,505 --> 00:29:16,756 Mà từ con trai tôi. 270 00:29:19,217 --> 00:29:20,051 Phải. 271 00:29:25,515 --> 00:29:26,390 Là con trai tôi. 272 00:29:33,898 --> 00:29:35,441 Tôi đúng là phát điên thật rồi. 273 00:29:38,402 --> 00:29:40,655 Chúng ta chỉ gắn bó tạm thời với nhau thôi. 274 00:29:40,738 --> 00:29:45,535 Cái đó cũng gọi là tình cảm sao? Xém chút nữa thì tôi đã mắc phải sai lầm lớn rồi. 275 00:29:48,871 --> 00:29:51,541 Nhưng mà, cái gì ở đằng đó vậy? 276 00:29:58,381 --> 00:30:01,300 Khi tôi thả cô đi thì cô nên ngoan ngoãn chạy nhanh mới đúng. 277 00:30:01,384 --> 00:30:04,011 Mẹ ơi, con thực sự… Sao mẹ lại làm vậy? 278 00:30:12,103 --> 00:30:15,565 Chính mắt tôi đã nhìn thấy họ vào trong văn phòng này, sao lại… 279 00:30:19,193 --> 00:30:20,736 Khoan mẹ ơi! 280 00:30:21,237 --> 00:30:21,863 Mẹ ơi. 281 00:30:22,780 --> 00:30:25,908 Mẹ ơi! Mẹ sao vậy? Con…con thấy sợ lắm! 282 00:30:30,955 --> 00:30:32,832 Ye Seul à, mau chào đi. 283 00:30:34,000 --> 00:30:35,167 Đây là con trai tôi. 284 00:31:00,318 --> 00:31:03,112 Con trai của mẹ! Con trai của mẹ! 285 00:31:36,020 --> 00:31:39,357 Nhỏ chảnh chọe kia! Cô vẫn còn sống hả? 286 00:31:49,075 --> 00:31:50,117 Đã bao lâu rồi ta? 287 00:31:52,745 --> 00:31:55,998 Tôi đã nói từ trước rồi, chúng ta không giúp được gì. 288 00:31:57,416 --> 00:31:58,334 Tôi biết. 289 00:32:01,128 --> 00:32:02,463 Cậu ấy kêu chờ ở đây hả? 290 00:33:35,097 --> 00:33:35,973 Chờ tín hiệu! 291 00:34:51,257 --> 00:34:53,509 Chị ơi! Chị dừng lại đi. 292 00:34:54,093 --> 00:34:58,514 Chị ơi! Chị phải quay trở về. Chị dừng lại đi mà, chị mau tỉnh táo lại đi. 293 00:34:58,597 --> 00:35:00,349 Chị ơi! Chị ơi! 294 00:35:16,574 --> 00:35:17,658 Chúng ta không trụ lâu được nữa. 295 00:35:17,741 --> 00:35:19,660 Đến nước này đừng nói bỏ họ lại và đi… 296 00:35:19,743 --> 00:35:22,163 Phải cột họ lại, rồi kéo họ ra khỏi đây ngay. 297 00:35:54,236 --> 00:35:55,696 Không được, đừng mà! 298 00:36:02,286 --> 00:36:03,954 Phải kéo thêm chút thời gian. 299 00:36:05,789 --> 00:36:07,249 Anh làm cái gì vậy? Anh điên rồi hả? 300 00:36:07,333 --> 00:36:09,126 Nè Park Chan Yeong. Tháo ra đi. 301 00:36:09,627 --> 00:36:10,753 Buông tôi ra! 302 00:36:17,343 --> 00:36:18,385 Buông tôi ra! 303 00:36:18,969 --> 00:36:22,139 Không được, đừng mà, Park Chan Yeong, anh làm cái gì vậy hả? 304 00:36:22,223 --> 00:36:23,849 Không được. Park Chan Yeong. 305 00:36:41,867 --> 00:36:43,160 Park Chan Yeong! 306 00:36:59,760 --> 00:37:00,803 Cha Hyun Su! 307 00:37:03,430 --> 00:37:06,308 Hyun Su! Hyun Su, tỉnh lại đi! 308 00:37:19,822 --> 00:37:20,698 Mẹ ơi! 309 00:37:32,042 --> 00:37:34,878 Con đang ở đây. Mẹ à con đang ở đây nè. 310 00:37:45,055 --> 00:37:48,809 Chị à, chúng ta phải đi khỏi đây ngay. Đi nhanh lên chị. 311 00:37:50,894 --> 00:37:53,647 Đó không phải là con của chị. Đứa con thật sự của chị đang 312 00:37:53,731 --> 00:37:54,982 đợi chị ngoài kia kìa. 313 00:37:55,566 --> 00:37:58,736 Chúng ta phải ra khỏi đây ngay. Đi nhanh lên đi chị. 314 00:37:58,819 --> 00:37:59,820 Đừng mà. 315 00:38:00,321 --> 00:38:01,905 Mau lên chị, phải đi lập tức. 316 00:38:01,989 --> 00:38:02,865 Không được đâu. 317 00:38:05,034 --> 00:38:06,243 -Đi mau chị. -Không được. 318 00:38:06,827 --> 00:38:07,619 Bỏ ra. 319 00:38:08,495 --> 00:38:09,371 Bỏ ra. 320 00:38:12,499 --> 00:38:13,334 Bỏ ra 321 00:38:19,757 --> 00:38:21,675 Không được, đừng mà. 322 00:38:41,653 --> 00:38:42,654 Cha Hyun Su! 323 00:41:39,915 --> 00:41:41,917 BIÊN DỊCH: ĐỖ THỊ THU GIANG