1 00:00:19,561 --> 00:00:21,104 NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME CỦA CARNBY KIM VÀ YOUNGCHAN HWANG 2 00:00:56,639 --> 00:00:59,976 SWEET HOME: THẾ GIỚI MA QUÁI 3 00:01:11,029 --> 00:01:11,905 THUỐC GÂY MÊ KETAMIN 4 00:01:16,201 --> 00:01:17,452 Anh chỉ được có thế à? 5 00:01:21,581 --> 00:01:22,749 Vậy thì giờ đi chết đi. 6 00:01:43,978 --> 00:01:44,813 Xin lỗi cậu. 7 00:01:48,983 --> 00:01:50,026 Tôi xin lỗi. 8 00:01:57,867 --> 00:01:59,494 Tôi không thể từ bỏ cậu vậy được. 9 00:03:06,811 --> 00:03:07,812 TÂN NHÂN LOẠI 10 00:03:14,152 --> 00:03:15,361 QUÁI VẬT HÓA CHƯA PHẢI CÁI KẾT 11 00:03:15,445 --> 00:03:17,447 HÃY CHẤP NHẬN RỒI NGƯƠI SẼ ĐƯỢC THẤY 12 00:03:41,012 --> 00:03:44,265 Giết tôi đi. 13 00:04:29,060 --> 00:04:30,603 Thông báo vừa rồi là sao? 14 00:04:31,229 --> 00:04:33,314 Có liên quan đến việc anh thả tôi không? 15 00:04:35,608 --> 00:04:37,318 Bốn người ngoài vừa đến đây. 16 00:04:38,695 --> 00:04:41,155 Có vẻ đều là những người chống cự được quái vật hóa. 17 00:04:45,159 --> 00:04:46,244 Cô nói là 18 00:04:47,912 --> 00:04:49,914 cô và gia đình đã trốn ở đây 19 00:04:50,415 --> 00:04:53,293 khi biết con trai bị quái vật hóa vào một năm trước nhỉ? 20 00:04:55,461 --> 00:04:57,338 Lúc đưa cả đoàn người sống sót đến đây, 21 00:04:58,172 --> 00:05:01,843 hẳn cô đã phải lo lắng sẽ bị phát giác như bây giờ. 22 00:05:02,927 --> 00:05:05,096 Cô nghĩ gì mà lại tiếp nhận họ? 23 00:05:08,683 --> 00:05:10,476 Chuyện đương nhiên thôi mà. 24 00:05:12,895 --> 00:05:14,480 Bên ngoài thì nguy hiểm thế kia. 25 00:05:15,398 --> 00:05:17,233 Nếu không mở cửa nơi này… 26 00:05:19,152 --> 00:05:21,612 chắn chắn tất cả sẽ chết. 27 00:05:22,196 --> 00:05:24,699 Vậy hãy giúp họ một lần nữa. 28 00:05:26,951 --> 00:05:29,662 Tôi cần biết vị trí lối vào khu chưa xác minh. 29 00:05:32,749 --> 00:05:33,958 Anh tính bỏ trốn à? 30 00:05:35,376 --> 00:05:38,338 Tôi muốn cùng cô một lần nữa cứu những người sống sót. 31 00:06:08,284 --> 00:06:09,786 Bực hết cả mình. 32 00:06:33,893 --> 00:06:34,852 Cô Seo Yi Kyung? 33 00:06:50,743 --> 00:06:51,994 Cô còn sống thật này. 34 00:06:54,122 --> 00:06:55,790 Chỉ trả lời những gì tôi hỏi. 35 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Lẽ nào cô thế này là vì Sang Won? 36 00:07:00,628 --> 00:07:01,754 Còn hỏi nữa sao? 37 00:07:03,172 --> 00:07:05,383 Sang Won chưa chết mà. 38 00:07:11,222 --> 00:07:12,515 Không tin sao? 39 00:07:14,725 --> 00:07:17,854 Chồng cô đã đến đây để tìm con. 40 00:07:23,484 --> 00:07:24,777 Đừng nói linh tinh nữa. 41 00:07:26,821 --> 00:07:28,322 Anh ấy chết rồi. 42 00:07:32,160 --> 00:07:34,579 Mà cô thật sự đã mang thai à? 43 00:07:35,955 --> 00:07:37,832 Đứa bé có lành lặn không vậy? 44 00:07:38,791 --> 00:07:42,211 Bố nó là quái vật thì chắc phải ảnh hưởng ít nhiều. 45 00:07:43,796 --> 00:07:45,089 Nó không bình thường nhỉ? 46 00:07:49,385 --> 00:07:51,179 Hóa ra vì vậy cậu ta mới tìm nó. 47 00:07:56,517 --> 00:07:58,019 Giờ không phải lúc cô ở đây. 48 00:07:58,519 --> 00:08:00,771 Phải tìm ra đứa bé trước chồng cô chứ. 49 00:08:01,689 --> 00:08:03,941 Ai mà biết Sang Won sẽ làm gì. 50 00:08:28,841 --> 00:08:30,134 Chính anh… 51 00:08:30,218 --> 00:08:33,095 Chính anh đã làm anh ấy ra nông nỗi đó! 52 00:08:34,597 --> 00:08:36,933 Còn dám nhắc đến người đã chết vì anh sao? 53 00:08:37,016 --> 00:08:38,935 Tôi không nói dối! 54 00:08:39,018 --> 00:08:40,645 Rõ ràng khi đó tôi đã nói rồi. 55 00:08:41,270 --> 00:08:43,272 Rằng cậu ta đang ở tình trạng không thể tiếp chuyện. 56 00:08:43,356 --> 00:08:44,440 Anh ấy chết rồi. 57 00:08:46,400 --> 00:08:48,277 Chính mắt tôi đã xác nhận. 58 00:08:49,570 --> 00:08:50,738 Không tin lời tôi nói hả? 59 00:08:51,364 --> 00:08:53,783 Tôi cũng từng như thế. 60 00:08:55,743 --> 00:08:57,578 Nhưng mà tên đó còn sống thật đấy. 61 00:09:00,790 --> 00:09:02,625 Còn là với hình hài hoàn toàn khác biệt. 62 00:09:30,987 --> 00:09:32,238 Anh đến đây có việc gì? 63 00:09:35,408 --> 00:09:36,784 Anh sống ở đây à? 64 00:09:37,910 --> 00:09:39,161 Như anh thấy đó. 65 00:09:40,538 --> 00:09:42,039 Chào hỏi vậy là đủ rồi. 66 00:09:43,499 --> 00:09:46,502 Giờ thì anh tiếp tục trả giá cho cái mạng mình đi. 67 00:09:50,214 --> 00:09:53,009 Sao lại nói nghe cảm lạnh như thế với bằng hữu năm xưa? 68 00:09:53,843 --> 00:09:55,511 Anh gặp phải tôi mà vẫn còn sống. 69 00:09:56,554 --> 00:09:58,931 Vậy là tôi nể tình anh lắm rồi đấy. 70 00:09:59,015 --> 00:10:01,851 Vậy giờ tôi còn giúp gì được anh đây? 71 00:10:02,977 --> 00:10:05,896 Có một chuyện đang khiến tôi đau đầu. 72 00:10:06,814 --> 00:10:09,609 Nếu giúp được anh thì gì tôi cũng làm. 73 00:10:15,573 --> 00:10:17,116 Nhưng mà Sang Won này. 74 00:10:18,826 --> 00:10:20,620 Anh không tò mò về cô Seo Yi Kyung à? 75 00:10:21,120 --> 00:10:22,580 Mẹ của con anh mà. 76 00:10:23,164 --> 00:10:24,624 Tôi nói đã gặp cô ấy rồi mà. 77 00:10:28,628 --> 00:10:31,422 Không phải chỉ một lần, mà là nhiều lần. 78 00:10:34,091 --> 00:10:35,801 Tôi đã nhận ra sau khi nhớ lại 79 00:10:38,804 --> 00:10:39,889 lý do tôi quay trở về… 80 00:10:42,725 --> 00:10:44,477 Green Home. 81 00:10:50,608 --> 00:10:52,318 Tuy không biết đó là Seo Yi Kyung… 82 00:11:01,827 --> 00:11:03,329 nhưng có lẽ tôi đã muốn gặp cô ấy. 83 00:11:17,760 --> 00:11:18,594 Giờ thì sao? 84 00:11:20,262 --> 00:11:22,556 Tôi thấy may vì lúc đó không giết cô ấy. 85 00:11:23,974 --> 00:11:26,018 Nhờ vậy tôi mới được gặp con. 86 00:11:30,898 --> 00:11:34,151 Dù cho Seo Yi Kyung có sống sót và sinh con như anh nói, 87 00:11:35,403 --> 00:11:37,446 thì đứa bé cũng chưa được một tuổi. 88 00:11:38,239 --> 00:11:41,200 Ở đây không có đứa nào như vậy. 89 00:11:42,660 --> 00:11:45,246 Sao anh lại chắc chắn rằng nó đang ở đây? 90 00:11:45,955 --> 00:11:47,623 Ngày tôi gặp Seo Yi Kyung lần cuối, 91 00:11:48,916 --> 00:11:50,751 cô ấy đã ở cuối thai kỳ rồi. 92 00:11:52,128 --> 00:11:55,005 Chỉ trong vài tiếng mà đã chuyển sang cuối thai kỳ, 93 00:11:56,132 --> 00:11:57,633 và còn sinh con nữa? 94 00:11:58,175 --> 00:11:59,385 Vậy mà có lý sao? 95 00:12:04,098 --> 00:12:06,225 Đứa bé đó bắt nguồn từ tôi. 96 00:12:11,897 --> 00:12:14,567 Nó sẽ sớm trở thành sự tồn tại hoàn hảo nhất, 97 00:12:22,908 --> 00:12:24,994 và sẽ là cơ thể tiếp theo của tôi. 98 00:12:30,207 --> 00:12:32,543 Vậy nên hãy tìm cách để tôi thoát khỏi cơ thể này. 99 00:12:41,218 --> 00:12:44,180 - Làm ơn tránh ra một chút. - Xin lỗi. 100 00:12:44,263 --> 00:12:45,556 - Cho qua. - Tránh ra nào. 101 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 Lũ nhát gan. 102 00:12:56,692 --> 00:12:58,194 Mà cậu tên gì vậy? 103 00:12:59,111 --> 00:13:00,613 Tớ là Kim Yeong Su. 104 00:13:02,865 --> 00:13:03,699 Không biết. 105 00:13:04,408 --> 00:13:05,576 Không biết tên sao? 106 00:13:06,911 --> 00:13:08,204 Đó là gì? 107 00:13:10,706 --> 00:13:12,500 Thế mẹ cậu gọi cậu là gì? 108 00:13:15,628 --> 00:13:18,631 Chưa bao giờ gọi cả. 109 00:13:20,549 --> 00:13:21,884 Chắc là phải có chứ. 110 00:13:22,510 --> 00:13:24,803 Mọi sinh vật sống đều có tên cả. 111 00:13:25,971 --> 00:13:28,057 Sau này biết rồi thì cho tớ biết nhé. 112 00:13:28,140 --> 00:13:29,892 Tớ sẽ thay mẹ cậu gọi thật nhiều. 113 00:13:31,685 --> 00:13:32,770 Ừ. 114 00:13:32,853 --> 00:13:34,855 Không có thì đặt tên là được. 115 00:13:34,939 --> 00:13:36,649 Đặt một cái tên cũng dễ thôi. 116 00:13:53,666 --> 00:13:56,460 Thấy chưa? Tôi không nói dối mà. 117 00:13:58,963 --> 00:14:00,256 Không tay bắt mặt mừng à? 118 00:14:03,133 --> 00:14:05,511 Anh ấy nói thoát khỏi cơ thể đó là sao? 119 00:14:07,763 --> 00:14:10,516 Sang Won có khả năng di chuyển sang cơ thể người khác. 120 00:14:12,268 --> 00:14:16,772 Có vẻ cậu ta muốn chuyển sang một cơ thể hoàn hảo hơn. 121 00:14:17,314 --> 00:14:19,316 Ngặt một nỗi là đối tượng đó 122 00:14:19,900 --> 00:14:21,402 lại là con cô. 123 00:14:24,446 --> 00:14:26,907 Làm thế nào để giết được người nhiễm đặc biệt? 124 00:14:26,991 --> 00:14:29,451 Sang Won không đi một mình đâu. 125 00:14:30,286 --> 00:14:31,996 Dù có cách thì cũng không dễ đâu. 126 00:14:32,079 --> 00:14:34,790 - Cách đó là gì? - Cô tuyệt đối không giết nổi đâu. 127 00:14:35,666 --> 00:14:38,669 Cô biết con người không thể nào đối đầu với cậu ta mà. 128 00:14:45,593 --> 00:14:47,094 Làm trò gì vậy? Mở cửa ra. 129 00:14:47,678 --> 00:14:49,430 Cô làm trò gì vậy? Mở ra. 130 00:14:49,513 --> 00:14:51,390 Có vẻ anh không chịu trả lời câu hỏi của tôi. 131 00:14:55,811 --> 00:14:56,812 Cha Hyun Su. 132 00:14:57,313 --> 00:14:59,189 Cùng chủng MH thì chưa biết chừng. 133 00:15:01,525 --> 00:15:02,735 Chỉ có cách đó sao? 134 00:15:03,527 --> 00:15:05,279 Thì thế đấy. Mau mở cửa ra. 135 00:15:07,698 --> 00:15:11,410 Cô sốt sắng tìm chồng là thế, dù có cách thì cô cũng chẳng nỡ xuống tay đâu. 136 00:15:12,578 --> 00:15:14,705 Cô không giết được đâu. Mở cửa ra. 137 00:15:17,541 --> 00:15:18,959 Nam Sang Won đã chết rồi. 138 00:15:24,006 --> 00:15:24,882 Mở ra! 139 00:16:24,233 --> 00:16:25,442 Chú ơi. 140 00:16:33,492 --> 00:16:34,743 Anh tìm ra rồi à? 141 00:16:38,580 --> 00:16:41,500 Cậu ta tìm ra đứa bé rồi. Chắc là giờ sẽ đi nhỉ? 142 00:16:50,718 --> 00:16:51,844 Con mắt đó… 143 00:16:52,428 --> 00:16:53,262 Lẽ nào… 144 00:16:55,055 --> 00:16:56,598 Là con nhỏ quái thú đó? 145 00:17:19,204 --> 00:17:20,039 Chú… 146 00:17:22,207 --> 00:17:23,042 cần tôi sao? 147 00:17:27,755 --> 00:17:28,589 Phải. 148 00:17:30,716 --> 00:17:32,217 Ta đã chờ từ rất lâu rồi. 149 00:17:42,770 --> 00:17:44,730 Con lớn khôn xinh đẹp hơn ta nghĩ đấy. 150 00:19:05,144 --> 00:19:06,979 Thượng sĩ không có chỉ thị gì cả. 151 00:19:07,479 --> 00:19:08,730 Ta phải hành động thận trọng. 152 00:19:10,941 --> 00:19:13,193 Phải biết lũ khốn kia tính làm gì chứ. 153 00:19:14,403 --> 00:19:15,988 Cậu tính cứ để yên vậy à? 154 00:19:16,071 --> 00:19:17,823 Chúng không dễ gì rút lui đâu. 155 00:20:29,603 --> 00:20:30,437 Đứng dậy. 156 00:20:30,520 --> 00:20:32,105 Có một quái vật đã theo vào đây. 157 00:20:33,273 --> 00:20:34,483 Không cần đâu. 158 00:20:35,442 --> 00:20:37,402 Chỉ cần tôi quay về trái tim là được. 159 00:20:37,486 --> 00:20:38,487 Trái tim? 160 00:20:42,824 --> 00:20:43,867 Đang đùa tôi đấy à? 161 00:20:43,951 --> 00:20:45,244 Can thiệp thế đủ rồi đấy. 162 00:20:46,245 --> 00:20:48,705 Nếu tính để mặc cậu chết thì tôi đã không lôi đến tận đây. 163 00:20:48,789 --> 00:20:51,708 Những gì anh biết không phải tất cả. 164 00:21:01,218 --> 00:21:03,762 Những người nhiễm đặc biệt đã khiến cậu thế này phải không? 165 00:21:06,848 --> 00:21:08,684 Sao họ không giết cậu mà nhốt lại? 166 00:21:10,102 --> 00:21:13,230 Hẳn là vì tôi có câu trả lời mà họ muốn nghe. 167 00:21:13,313 --> 00:21:14,231 Đó là gì? 168 00:21:15,065 --> 00:21:17,484 Thứ mà họ sợ. 169 00:21:20,028 --> 00:21:22,155 Nếu muốn biết thì hãy chờ đi. 170 00:21:24,741 --> 00:21:26,660 Chỉ cần không đi khỏi đây 171 00:21:27,202 --> 00:21:28,495 thì anh sẽ an toàn. 172 00:21:30,956 --> 00:21:31,915 Rốt cuộc cậu đang… 173 00:22:44,821 --> 00:22:46,740 Nếu muốn biết thì hãy chờ đi. 174 00:22:46,823 --> 00:22:48,950 Chỉ cần không đi khỏi đây 175 00:22:49,576 --> 00:22:50,952 thì anh sẽ an toàn. 176 00:23:05,717 --> 00:23:06,676 Đó là gì vậy? 177 00:23:08,470 --> 00:23:09,554 Thuốc mê. 178 00:23:11,765 --> 00:23:13,767 Cô nghĩ có thể cầm cự bao lâu bằng cái này? 179 00:23:16,728 --> 00:23:18,271 Tôi chưa từng nghĩ đến. 180 00:23:18,939 --> 00:23:19,773 Lee Eun Yu. 181 00:23:22,150 --> 00:23:23,610 Đáng ra không nên đánh thức cậu ta. 182 00:23:23,693 --> 00:23:25,278 Tôi không có sức cãi nhau với anh. 183 00:23:25,362 --> 00:23:26,488 Không muốn cũng phải nghe. 184 00:23:31,368 --> 00:23:33,203 Vừa mở mắt ra, 185 00:23:33,286 --> 00:23:35,330 cậu ta đã giết quái vật và định giết cả tôi. 186 00:23:35,872 --> 00:23:37,916 Cậu ta giờ đã khác hẳn với khi cứu chị đó. 187 00:23:39,543 --> 00:23:41,253 Tôi biết Cha Hyun Su đang ở bên trong. 188 00:23:41,336 --> 00:23:42,295 Nhưng mà, 189 00:23:42,963 --> 00:23:45,423 cũng chỉ có Cha Hyun Su tự cứu được mình. 190 00:23:46,007 --> 00:23:48,552 Chúng ta không làm được. Cậu ấy bị quái vật nuốt chửng rồi! 191 00:23:49,219 --> 00:23:51,138 Giả như cậu ấy hóa quái vật luôn 192 00:23:52,180 --> 00:23:53,932 thì tôi sẽ công nhận là anh nói đúng. 193 00:23:54,724 --> 00:23:56,434 Nhưng tôi đã thấy cậu ấy quay lại. 194 00:23:57,686 --> 00:23:59,062 Thấy rồi thì làm sao… 195 00:23:59,146 --> 00:23:59,980 Eun Yu à. 196 00:24:01,064 --> 00:24:02,065 Cô cứ vậy… 197 00:24:04,776 --> 00:24:06,319 thì có thể sẽ chết thật đấy. 198 00:24:07,112 --> 00:24:09,197 Quái vật hóa sẽ khiến người ta bỏ rơi gia đình 199 00:24:10,824 --> 00:24:12,200 và giết cả người mình yêu. 200 00:24:13,702 --> 00:24:15,245 Nếu cứ thế này rồi cô cũng chết thì… 201 00:24:18,331 --> 00:24:19,583 Tôi không bỏ cậu ấy được. 202 00:24:21,960 --> 00:24:23,253 Tôi còn nợ cậu ấy. 203 00:24:24,212 --> 00:24:27,924 Chúng ta còn sống đến giờ là nhờ Hyun Su cả. 204 00:24:30,760 --> 00:24:31,928 Suy nghĩ thêm đi đã. 205 00:25:44,834 --> 00:25:45,961 Chú ơi. 206 00:25:48,338 --> 00:25:50,423 Xin lỗi vì đã thất hứa với chú. 207 00:25:56,721 --> 00:25:57,931 Chúng ta đã hứa… 208 00:26:04,813 --> 00:26:07,023 sẽ giết nhau nếu hóa quái vật mà. 209 00:26:07,524 --> 00:26:09,192 Tôi xin lỗi vì đã bỏ chạy. 210 00:26:14,447 --> 00:26:15,907 Cũng xin lỗi chú… 211 00:26:20,328 --> 00:26:21,997 vì đã cố chấp… 212 00:26:25,041 --> 00:26:26,001 và lừa chú. 213 00:26:30,297 --> 00:26:31,256 Còn nữa… 214 00:26:38,555 --> 00:26:40,140 Xin lỗi vì đã để chú một mình. 215 00:26:45,312 --> 00:26:46,438 Tôi… 216 00:26:53,069 --> 00:26:55,280 Tôi xin lỗi vì lại muốn sống. 217 00:27:06,750 --> 00:27:08,209 Chú đã nghe thấy phải không? 218 00:27:13,131 --> 00:27:14,215 Wang Ho Sang! 219 00:27:17,052 --> 00:27:18,636 Lúc tôi gọi chú. 220 00:27:24,517 --> 00:27:27,020 Chú đã chống chọi hết sức mình đến cùng… 221 00:27:30,982 --> 00:27:32,567 và cuối cùng đã vượt qua. 222 00:27:38,531 --> 00:27:39,908 Tôi cũng sẽ như vậy. 223 00:28:02,305 --> 00:28:03,139 Ha Ni. 224 00:28:11,981 --> 00:28:12,982 Sống tốt nhé. 225 00:28:28,748 --> 00:28:29,582 Vâng. 226 00:29:01,698 --> 00:29:02,991 Giờ cô tính sao đây? 227 00:29:06,161 --> 00:29:07,662 Tôi tính về sân vận động. 228 00:29:08,371 --> 00:29:09,205 Gì cơ? 229 00:29:09,789 --> 00:29:10,957 Đừng lo. 230 00:29:11,040 --> 00:29:12,751 Tôi không định vào trong đâu. 231 00:29:14,627 --> 00:29:17,213 Chắc bây giờ chị Yi Kyung cũng đến nơi rồi. 232 00:29:18,882 --> 00:29:21,509 Nếu giờ mình xuất phát thì sẽ có thể gặp bên ngoài. 233 00:29:22,010 --> 00:29:23,052 Cô thì sao? 234 00:29:23,720 --> 00:29:26,139 Anh biết tôi không có ký ức đẹp đẽ gì lắm ở đó mà. 235 00:29:28,600 --> 00:29:31,644 Thời gian qua Hyun Su và chị Yi Kyung đã sống cùng nhau. 236 00:29:33,938 --> 00:29:35,440 Tôi cũng muốn vậy. 237 00:29:37,484 --> 00:29:39,027 Làm vậy mới đúng. 238 00:29:39,611 --> 00:29:42,739 Giờ tôi và anh cũng phải về vị trí của mình thôi. 239 00:29:44,491 --> 00:29:45,825 Cha Hyun Su thì sao? 240 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 Đâu thể đưa đi trong tình trạng đó. 241 00:30:00,340 --> 00:30:02,008 Ai cho phép các người đi đâu cơ? 242 00:30:04,219 --> 00:30:05,887 Cậu không cần biết đó là đâu. 243 00:30:07,472 --> 00:30:08,932 Tôi đi thì cậu cũng đi. 244 00:30:22,403 --> 00:30:23,863 Cậu không giết tôi được nhỉ? 245 00:30:25,865 --> 00:30:27,367 Không phải cậu tha cho tôi, 246 00:30:28,910 --> 00:30:30,161 mà là không thể giết tôi. 247 00:30:31,037 --> 00:30:31,871 Cái gì? 248 00:30:32,747 --> 00:30:34,123 Cậu cũng đang bối rối còn gì. 249 00:30:35,792 --> 00:30:38,378 Vì cậu tưởng mình muốn gì làm nấy, nhưng lại không được. 250 00:30:39,879 --> 00:30:40,713 Chẳng phải sao? 251 00:30:41,965 --> 00:30:43,091 Thôi đi. 252 00:30:43,675 --> 00:30:44,551 Cha Hyun Su. 253 00:30:45,385 --> 00:30:46,553 Đi với tôi đi. 254 00:30:48,179 --> 00:30:49,430 Cậu cũng có gì để làm đâu. 255 00:30:56,855 --> 00:30:58,565 Xin cậu hãy đi cùng tôi đi, Hyun Su. 256 00:31:06,614 --> 00:31:07,574 Thú vị nhỉ. 257 00:31:09,909 --> 00:31:12,161 Tôi chỉ mới tỉnh giấc đúng ba lần. 258 00:31:13,788 --> 00:31:15,832 Vậy mà lần nào cậu cũng ở cạnh tôi. 259 00:31:16,916 --> 00:31:17,750 Cha Hyun Su. 260 00:31:26,384 --> 00:31:28,136 Sao cậu không bỏ trốn nhỉ? 261 00:31:28,720 --> 00:31:30,054 Vì tôi đang chờ cậu. 262 00:31:30,930 --> 00:31:32,891 Ai cơ? Tôi sao? 263 00:31:33,850 --> 00:31:35,268 Hay chờ Cha Hyun Su? 264 00:31:39,564 --> 00:31:40,648 Vậy làm thế này nhé? 265 00:31:41,774 --> 00:31:44,235 Tôi sẽ khiến Cha Hyun Su không thể tỉnh lại. 266 00:31:45,278 --> 00:31:46,988 Còn cậu hãy đánh thức cậu ta. 267 00:31:47,697 --> 00:31:49,198 Thời hạn là ba ngày. 268 00:31:50,825 --> 00:31:51,868 Nếu cậu thắng, 269 00:31:53,244 --> 00:31:54,621 tôi sẽ thả Cha Hyun Su. 270 00:31:57,332 --> 00:31:58,291 Cậu nói thật chứ? 271 00:32:01,210 --> 00:32:02,587 Cứ chờ xem thì sẽ biết. 272 00:32:06,674 --> 00:32:08,843 Dù không biết cậu tính đi đâu, nhưng cứ đi đi. 273 00:32:09,636 --> 00:32:10,720 Tôi sẽ đi cùng cậu. 274 00:32:28,196 --> 00:32:29,530 Muốn tôi làm gì với nó? 275 00:32:29,614 --> 00:32:31,324 - Mang theo đi. - Sao tôi phải vậy? 276 00:32:31,407 --> 00:32:32,492 Đã quyết định đi cùng 277 00:32:33,534 --> 00:32:34,577 thì phải giúp đỡ nhau. 278 00:32:39,666 --> 00:32:40,875 Quyết định đi chung rồi à? 279 00:32:42,377 --> 00:32:43,419 Vậy thì tốt. 280 00:32:44,545 --> 00:32:46,464 Tự tung tự tác một mình không vui đâu. 281 00:32:47,173 --> 00:32:48,341 Tôi trải rồi nên biết. 282 00:32:59,143 --> 00:33:00,353 Không đi à? 283 00:33:21,624 --> 00:33:22,834 Không ngờ lại gặp nhau thế này. 284 00:33:27,296 --> 00:33:28,423 Để ta giới thiệu. 285 00:33:30,216 --> 00:33:31,050 Ta… 286 00:33:32,552 --> 00:33:33,469 là bố con. 287 00:33:34,887 --> 00:33:35,847 Bố? 288 00:33:38,057 --> 00:33:39,267 Đó là gì vậy? 289 00:33:39,350 --> 00:33:41,227 Là người đã tạo nên con. 290 00:33:42,228 --> 00:33:43,521 Mẹ con không nói con biết à? 291 00:33:48,192 --> 00:33:49,902 Bố sẽ phải giải thích nhiều đây. 292 00:33:52,071 --> 00:33:54,157 Ta sẽ sống ở đây một thời gian. 293 00:33:55,158 --> 00:33:55,992 Đây là… 294 00:33:57,076 --> 00:33:58,244 sân chơi của con. 295 00:33:58,911 --> 00:34:01,497 Con có thể làm mọi điều con muốn. 296 00:34:02,498 --> 00:34:03,499 Mọi điều? 297 00:34:04,000 --> 00:34:05,710 Tất nhiên. Tất cả mọi điều. 298 00:34:07,545 --> 00:34:08,463 Nhưng mà này. 299 00:34:09,172 --> 00:34:10,214 Sao chỉ có mình con? 300 00:34:11,132 --> 00:34:12,175 Mẹ con đâu? 301 00:34:21,976 --> 00:34:23,186 Chết rồi sao? 302 00:34:24,854 --> 00:34:25,938 Thành quái vật rồi. 303 00:34:32,612 --> 00:34:33,863 Chắc con hoảng sợ lắm. 304 00:34:35,114 --> 00:34:36,157 Từ giờ, 305 00:34:36,991 --> 00:34:38,534 bố sẽ chăm sóc tốt cho con. 306 00:35:08,272 --> 00:35:09,273 Hình như phía Bamseom 307 00:35:10,066 --> 00:35:11,818 có kẻ đã thoát ra ngoài. 308 00:35:14,278 --> 00:35:15,988 Cô ta bảo sẽ xử lý cho, 309 00:35:16,614 --> 00:35:17,824 nhưng lại thành ra vậy. 310 00:35:18,699 --> 00:35:20,451 Đáng ra tôi phải kiểm tra kỹ. 311 00:35:32,547 --> 00:35:33,965 Đưa cô ta ra cổng chính. 312 00:35:35,007 --> 00:35:36,676 Nếu những quân nhân đó quay lại, 313 00:35:38,553 --> 00:35:39,595 hãy tự tay giết họ. 314 00:35:43,724 --> 00:35:45,351 Lần này là trước mặt mọi người. 315 00:36:16,465 --> 00:36:18,718 Âm thầm bám theo, đừng để bị lộ. 316 00:36:19,427 --> 00:36:21,762 Tôi biết là không cần thiết, nhưng vẫn thấy lo. 317 00:36:22,346 --> 00:36:23,472 Anh lo điều gì vậy? 318 00:36:24,473 --> 00:36:27,143 Anh ta tìm ra đứa bé rồi, giờ chỉ cần chuyển qua cơ thể nó. 319 00:36:27,226 --> 00:36:29,437 Không được để có biến số khi chuẩn bị đại sự. 320 00:36:30,021 --> 00:36:31,981 Thân thế con bé đó cũng chưa rõ ràng. 321 00:36:32,523 --> 00:36:33,691 Chỉ cần theo dõi từ xa. 322 00:36:35,109 --> 00:36:35,943 Vâng. 323 00:37:04,430 --> 00:37:05,514 Quay về đi. 324 00:37:08,059 --> 00:37:09,352 Bé con xinh quá nhỉ. 325 00:37:09,435 --> 00:37:10,770 Tôi không muốn giết cô. 326 00:37:11,520 --> 00:37:12,813 Vậy nên hãy quay lại đi. 327 00:37:13,981 --> 00:37:17,235 Cô bé à, không muốn thì đừng làm. 328 00:37:17,735 --> 00:37:20,529 Làm điều mình muốn thôi còn không đủ thời gian nữa là. 329 00:37:21,530 --> 00:37:22,949 Vậy nên tôi mới đi đấy. 330 00:37:24,200 --> 00:37:27,453 Cửa mở rồi mà, phải về nhà thôi. 331 00:37:31,040 --> 00:37:32,833 Ôi mẹ ơi. Này cô bé! 332 00:37:33,542 --> 00:37:34,919 Làm gì vậy hả? 333 00:37:35,461 --> 00:37:36,712 Để tôi đi đi mà! 334 00:37:36,796 --> 00:37:38,172 Làm ơn đi! 335 00:37:39,715 --> 00:37:40,883 Đau quá! 336 00:37:45,763 --> 00:37:47,306 Sao cháu buồn hiu vậy? 337 00:37:49,684 --> 00:37:50,935 Vì cô bé đó à? 338 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 Đó đúng là chú Sang Wook phải không ạ? 339 00:37:57,984 --> 00:38:00,069 Chú ấy là bố cậu ấy thật sao? 340 00:38:03,114 --> 00:38:04,991 Vậy giờ cậu ấy sẽ đi à? 341 00:38:09,245 --> 00:38:10,496 Chắc là vậy. 342 00:38:11,789 --> 00:38:12,873 Ghét ghê. 343 00:38:28,389 --> 00:38:30,057 Các cô là chị em thân thiết mà nhỉ? 344 00:38:30,558 --> 00:38:32,143 Chăm sóc nhau cho cẩn thận. 345 00:38:33,269 --> 00:38:34,437 Cô ấy tính đi khỏi đây đấy. 346 00:38:34,520 --> 00:38:35,354 Gì cơ? 347 00:38:38,065 --> 00:38:40,318 Chị điên rồi à? Sao lại ra ngoài? 348 00:38:40,401 --> 00:38:42,862 Nghe nói khi nào mở cổng thì chị có thể về nhà mà. 349 00:38:42,945 --> 00:38:44,488 Chị Jin Ok đã nói thế mà. 350 00:38:46,282 --> 00:38:48,034 Trời ạ, thiệt tình. 351 00:38:48,117 --> 00:38:49,869 Làm ơn đi mà. 352 00:39:20,149 --> 00:39:20,983 Sao vậy? 353 00:39:22,943 --> 00:39:24,028 Sợ à? 354 00:39:25,571 --> 00:39:27,073 Vậy nên mới không dám vào sao? 355 00:39:27,740 --> 00:39:28,866 Đâu có. 356 00:39:29,825 --> 00:39:33,120 Tôi chần chừ vì lo là sẽ giết cô quá dễ dàng. 357 00:39:38,918 --> 00:39:40,002 Vậy thì làm đi. 358 00:39:41,170 --> 00:39:42,213 Bất kể việc gì. 359 00:39:43,839 --> 00:39:44,840 Làm đi. 360 00:39:49,095 --> 00:39:51,347 Có nhất thiết phải để tay cô dính máu không? 361 00:39:53,849 --> 00:39:55,810 Vậy thì sẽ quá dễ dàng như cô nói. 362 00:39:55,893 --> 00:39:58,062 Cô tính bày trò gì nữa hả? 363 00:40:00,981 --> 00:40:02,525 Suy nghĩ cho kỹ đi. 364 00:40:03,943 --> 00:40:05,444 Rồi cô sẽ biết… 365 00:40:07,488 --> 00:40:08,823 phải giết thế nào… 366 00:40:11,200 --> 00:40:13,035 để khiến tôi đau đớn nhất. 367 00:40:29,176 --> 00:40:30,636 Chỉ cần cô nói với tôi một câu. 368 00:40:32,221 --> 00:40:35,599 "Xin lỗi con. Mẹ không có ý đó. Chỉ là hiểu lầm thôi." 369 00:40:36,517 --> 00:40:38,185 Chỉ cần nói một câu là được mà. 370 00:40:43,274 --> 00:40:44,733 Tôi không định xin cô tha thứ. 371 00:40:44,817 --> 00:40:45,943 Tại sao? 372 00:40:48,279 --> 00:40:49,488 Bởi vì tôi… 373 00:40:53,075 --> 00:40:54,493 sẽ không tha thứ cho bản thân. 374 00:41:14,054 --> 00:41:15,222 Thượng sĩ Tak đâu? 375 00:41:38,579 --> 00:41:40,623 Cô ta bảo đây là câu trả lời cho đề nghị của ông. 376 00:41:53,636 --> 00:41:54,762 Đây là gì vậy ạ? 377 00:41:55,763 --> 00:41:56,722 Là bản đồ sân vận động. 378 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 Có vẽ cả khu chưa xác minh. 379 00:42:06,899 --> 00:42:08,692 Vì cô ta không phải kẻ hèn, 380 00:42:10,611 --> 00:42:12,696 nên hẳn là muốn chịu trách nhiệm đến cùng. 381 00:43:17,595 --> 00:43:18,429 Hyun Su đâu? 382 00:43:19,847 --> 00:43:21,348 Tôi tưởng cậu ta đi theo cô. 383 00:43:21,932 --> 00:43:22,808 Không gặp à? 384 00:43:23,642 --> 00:43:24,476 Ừ. 385 00:43:29,815 --> 00:43:30,816 Cậu ta sẽ về thôi. 386 00:43:38,365 --> 00:43:40,326 Cậu ta có lý do gì để biến mất một mình đâu. 387 00:43:40,409 --> 00:43:42,578 Vậy nên cô cũng ngồi xuống ăn đi. 388 00:43:43,370 --> 00:43:44,747 Đường còn dài lắm. 389 00:43:55,799 --> 00:43:58,552 Đến cả phong cách cũng gây ức chế hệt như cái nết của cậu ta. 390 00:44:12,650 --> 00:44:13,817 Còn tôi? 391 00:44:16,111 --> 00:44:17,821 Ăn mà không có tôi vậy đó hả? 392 00:44:17,905 --> 00:44:19,281 Cậu cũng ăn hả? 393 00:44:19,365 --> 00:44:21,325 Tất nhiên. Không tính cho tôi ăn à? 394 00:44:59,071 --> 00:45:00,239 Cô cai thuốc rồi à? 395 00:45:01,698 --> 00:45:03,450 Nếu tính bỏ nửa vời vậy thì chẳng thà… 396 00:45:05,953 --> 00:45:07,830 Cứ dùng tiếp đi, đừng vật vã vô ích. 397 00:45:08,455 --> 00:45:09,581 Con điên. 398 00:45:14,586 --> 00:45:15,796 Này, cô đi đâu đấy? 399 00:45:15,879 --> 00:45:18,215 Thì phải kiếm thuốc hoặc chất giải cho cô chứ sao. 400 00:45:19,466 --> 00:45:21,677 Cô có biết nó là gì không mà đi kiếm? 401 00:45:21,760 --> 00:45:23,554 Không biết thì nhổ hết là được. 402 00:45:25,180 --> 00:45:26,932 Cứ quay về đi. Tôi về ngay. 403 00:45:43,323 --> 00:45:46,201 Tôi hỏi cậu một câu được không? 404 00:45:50,038 --> 00:45:51,373 Người giết chú Gi Nam… 405 00:45:53,292 --> 00:45:54,501 là cậu à? 406 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Đó là ai vậy? 407 00:45:57,629 --> 00:45:58,922 Hôm cậu cứu Lee Eun Yu ấy. 408 00:46:00,841 --> 00:46:03,260 Thằng đần này đâu chỉ cứu cô ta một hai lần. 409 00:46:06,513 --> 00:46:07,931 Cậu ta không giết người đâu. 410 00:46:09,141 --> 00:46:10,476 Thấy vậy còn không biết à? 411 00:46:15,689 --> 00:46:16,732 À… 412 00:46:17,941 --> 00:46:19,276 Cái tên bị động dục đó hả? 413 00:46:22,696 --> 00:46:24,406 Lúc đó cả Cha Hyun Su cũng điên máu. 414 00:46:25,449 --> 00:46:27,701 Cũng may là hắn đã hóa quái vật rồi. 415 00:46:28,702 --> 00:46:32,414 Không thì cậu ta sẽ than vãn mấy đêm liền là đã lỡ giết người. 416 00:46:37,336 --> 00:46:38,629 Ra là chú ấy có triệu chứng. 417 00:46:44,259 --> 00:46:45,093 Anh… 418 00:46:45,969 --> 00:46:47,137 thích cô ta à? 419 00:46:47,804 --> 00:46:48,764 Gì cơ? 420 00:46:49,431 --> 00:46:50,724 Cha Hyun Su thì thích đó. 421 00:46:52,142 --> 00:46:54,102 Dù vẫn chưa dám tỏ tình, 422 00:46:55,145 --> 00:46:57,856 nhưng cậu ta cứ quẩn quanh cô ta như thằng đần ấy. 423 00:46:59,650 --> 00:47:00,651 Còn anh thì sao? 424 00:47:19,795 --> 00:47:20,671 Eun Yu đâu? 425 00:47:34,726 --> 00:47:35,602 Là cái này à? 426 00:47:50,701 --> 00:47:51,952 Con đang nghĩ gì vậy? 427 00:47:55,455 --> 00:47:57,207 Bố không sợ 428 00:47:58,667 --> 00:47:59,835 điều con sẽ nói à? 429 00:47:59,918 --> 00:48:00,919 Không hề. 430 00:48:03,005 --> 00:48:04,089 Ra vậy. 431 00:48:05,841 --> 00:48:09,344 Mẹ thì sợ lắm, vì con khác mẹ. 432 00:48:12,306 --> 00:48:13,473 Bố thì sao? 433 00:48:14,850 --> 00:48:16,268 Con thế này cũng không sao à? 434 00:48:20,188 --> 00:48:21,023 Tất nhiên rồi. 435 00:48:23,692 --> 00:48:25,319 Con thế này càng xinh hơn ấy chứ. 436 00:48:43,462 --> 00:48:45,297 Con bảo quái vật không làm hại con nhỉ? 437 00:48:48,175 --> 00:48:49,426 Cho bố thấy đi. 438 00:48:52,971 --> 00:48:54,431 Nếu con làm tốt… 439 00:48:56,141 --> 00:48:58,018 bố sẽ giúp con không phải đau đớn nữa. 440 00:48:58,852 --> 00:49:00,020 Còn tặng quà cho con. 441 00:49:01,730 --> 00:49:02,564 Quà sao? 442 00:49:04,316 --> 00:49:05,942 Là thứ con muốn có. 443 00:49:07,903 --> 00:49:09,321 Nghĩ ra thì nói bố nhé. 444 00:49:09,946 --> 00:49:12,032 Vì bố lúc nào cũng sẽ ở bên con. 445 00:49:34,971 --> 00:49:39,935 Đừng đánh thức ta. 446 00:49:40,018 --> 00:49:42,312 Chơi với tôi đi. Tỉnh dậy nào. 447 00:49:43,563 --> 00:49:44,564 Chơi với tôi đi. 448 00:49:45,524 --> 00:49:46,441 Tỉnh dậy nào. 449 00:49:55,409 --> 00:49:56,493 Phiền thật. 450 00:49:58,787 --> 00:50:00,288 Rốt cuộc là đi đâu rồi? 451 00:57:13,513 --> 00:57:18,518 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên