1 00:00:19,561 --> 00:00:21,396 АВТОРИ ІДЕЇ КІМ КАН-БІ ТА ХВАН ЙОН-ЧАН 2 00:00:56,473 --> 00:00:59,976 МИЛИЙ ДІМ 3 00:01:11,029 --> 00:01:11,905 ЗАГАЛЬНИЙ АНЕСТЕТИК КЕТАМІН 4 00:01:16,201 --> 00:01:17,452 Це все, на що ти здатен? 5 00:01:21,581 --> 00:01:22,749 Тоді просто помри. 6 00:01:43,978 --> 00:01:44,813 Вибач. 7 00:01:48,983 --> 00:01:50,026 Мені дуже шкода. 8 00:01:57,867 --> 00:01:59,494 Я так просто тебе не кину. 9 00:03:06,811 --> 00:03:07,812 НЕОЛЮДИНА 10 00:03:14,152 --> 00:03:15,361 МОНСТЕРИЗАЦІЯ — НЕ КІНЕЦЬ 11 00:03:15,445 --> 00:03:17,447 ПРИЙМІТЬ ЇЇ, І ВИ ПОБАЧИТЕ ІСТИНУ 12 00:03:41,012 --> 00:03:44,265 Будь ласка, убий мене. 13 00:04:29,060 --> 00:04:30,603 Що то було за оголошення? 14 00:04:31,229 --> 00:04:33,314 Відпускаєш мене через нього? 15 00:04:35,608 --> 00:04:37,318 Прибуло четверо чужинців. 16 00:04:38,695 --> 00:04:41,155 Схоже, вони здатні чинити опір монстеризації. 17 00:04:45,159 --> 00:04:46,244 Рік тому 18 00:04:47,912 --> 00:04:49,914 ти сховалася тут зі своєю родиною, 19 00:04:50,415 --> 00:04:53,293 коли дізналася про монстеризацію сина. 20 00:04:55,461 --> 00:04:57,338 Нишком проводячи сюди вцілілих, 21 00:04:58,172 --> 00:05:01,843 ти, мабуть, знала, що колись тебе спіймають. 22 00:05:02,927 --> 00:05:05,096 Про що ти думала, коли приводила їх? 23 00:05:08,683 --> 00:05:10,476 Хіба не очевидно? 24 00:05:12,895 --> 00:05:14,480 Зовні було небезпечно. 25 00:05:15,398 --> 00:05:17,233 Було зрозуміло, що вони помруть… 26 00:05:19,152 --> 00:05:21,612 якщо я їх не впущу. 27 00:05:22,196 --> 00:05:24,699 Тоді допоможи їм востаннє. 28 00:05:26,951 --> 00:05:29,662 Де вихід через неавторизовану зону? 29 00:05:32,749 --> 00:05:33,958 Плануєш утекти? 30 00:05:35,376 --> 00:05:38,338 Намагаюся ще раз допомогти вцілілим. 31 00:06:08,284 --> 00:06:09,786 Яка прикрість. 32 00:06:33,893 --> 00:06:34,852 Пані Со Лі-Кун? 33 00:06:50,743 --> 00:06:51,994 Ти досі жива. 34 00:06:54,122 --> 00:06:55,790 Просто відповідай на питання. 35 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Мова піде про Сан-Вона? 36 00:07:00,628 --> 00:07:01,754 Ти як думаєш? 37 00:07:03,172 --> 00:07:05,383 Він ще живий. 38 00:07:11,222 --> 00:07:12,515 Не віриш мені? 39 00:07:14,725 --> 00:07:17,854 Твій чоловік прийшов сюди в пошуках твоєї дитини. 40 00:07:23,484 --> 00:07:24,777 Не кажи дурниць. 41 00:07:26,821 --> 00:07:28,322 Він мертвий. 42 00:07:32,160 --> 00:07:34,579 Ти справді завагітніла? 43 00:07:35,955 --> 00:07:37,832 Упевнений, незвичайною дитиною. 44 00:07:38,791 --> 00:07:42,211 Мабуть, далося взнаки те, що батько був монстром. 45 00:07:43,796 --> 00:07:45,089 Чи в тебе звичайне дитя? 46 00:07:49,385 --> 00:07:51,179 Ось чому ти шукаєш її. 47 00:07:56,517 --> 00:07:58,019 У тебе обмаль часу. 48 00:07:58,519 --> 00:08:00,771 Знайди її раніше, ніж це зробить твій чоловік. 49 00:08:01,689 --> 00:08:03,941 Хтозна, як він учинить? 50 00:08:28,841 --> 00:08:30,134 Ти це зробив! 51 00:08:30,218 --> 00:08:33,095 Ти його вбив! 52 00:08:34,597 --> 00:08:36,933 Як смієш про нього говорити? 53 00:08:37,016 --> 00:08:38,935 Це правда! 54 00:08:39,018 --> 00:08:40,645 Я ж тобі казав. 55 00:08:41,270 --> 00:08:43,272 Він був не в стані говорити. 56 00:08:43,356 --> 00:08:44,440 Він мертвий. 57 00:08:46,400 --> 00:08:48,277 Я бачила на власні очі. 58 00:08:49,570 --> 00:08:50,738 Думаєш, я обманюю? 59 00:08:51,364 --> 00:08:53,783 Я теж не міг повірити. 60 00:08:55,743 --> 00:08:57,578 Але кажу тобі: він живий. 61 00:09:00,790 --> 00:09:02,625 І він виглядає зовсім інакше. 62 00:09:30,987 --> 00:09:32,238 Що привело тебе сюди? 63 00:09:35,408 --> 00:09:36,784 Це тут ти жив? 64 00:09:37,910 --> 00:09:39,161 Так, як бачиш. 65 00:09:40,538 --> 00:09:42,039 Досить люб'язностей. 66 00:09:43,499 --> 00:09:46,502 Настав час віддячити мені за своє життя. 67 00:09:50,214 --> 00:09:53,009 Таке грубо говорити своєму старому другові. 68 00:09:53,843 --> 00:09:55,511 Ти ж досі живий, чи не так? 69 00:09:56,554 --> 00:09:58,931 Я виконав свій обов'язок перед тобою. 70 00:09:59,015 --> 00:10:01,851 Чим ще я тобі взагалі наразі можу допомогти? 71 00:10:02,977 --> 00:10:05,896 Мене дещо турбує. 72 00:10:06,814 --> 00:10:09,609 Тоді я допоможу всім, чим зможу. 73 00:10:15,573 --> 00:10:17,116 До речі, Сан-Воне. 74 00:10:18,826 --> 00:10:20,620 Тобі не цікаво, як там Со Лі-Кун? 75 00:10:21,120 --> 00:10:22,580 Вона мати твоєї дитини. 76 00:10:23,164 --> 00:10:24,624 Я ж казав, що вже бачив її. 77 00:10:28,628 --> 00:10:31,422 До того ж кілька разів. 78 00:10:34,091 --> 00:10:35,801 Коли повернулася пам'ять, я зрозумів, 79 00:10:38,804 --> 00:10:39,889 чому пішов… 80 00:10:42,725 --> 00:10:44,477 до Зеленого дому. 81 00:10:50,608 --> 00:10:52,318 Тоді я ще не знав, що то була Лі-Кун. 82 00:11:01,869 --> 00:11:03,329 Та, може, я хотів побачитися. 83 00:11:17,760 --> 00:11:18,594 А тепер? 84 00:11:20,262 --> 00:11:22,556 Я радий, що не вбив її тоді. 85 00:11:23,974 --> 00:11:26,018 Завдяки цьому я зможу зустрітися з дитиною. 86 00:11:30,898 --> 00:11:34,151 Припустимо, Лі-Кун удалося вижити й народити дитину. 87 00:11:35,403 --> 00:11:37,446 Дитині ще не виповнилося б і року. 88 00:11:38,239 --> 00:11:41,200 Тут немає дітей такого віку. 89 00:11:42,660 --> 00:11:45,246 Чому ти впевнений, що знайдеш її саме тут? 90 00:11:45,955 --> 00:11:47,623 Вона ось-ось мала родити, 91 00:11:48,916 --> 00:11:50,751 коли я востаннє її бачив. 92 00:11:52,128 --> 00:11:55,005 Хочеш сказати, що дитина так швидко росла 93 00:11:56,132 --> 00:11:57,633 й народилася за лічені години? 94 00:11:58,175 --> 00:11:59,385 Це безглуздо. 95 00:12:04,098 --> 00:12:06,225 Я породив це життя. 96 00:12:11,897 --> 00:12:14,567 Незабаром вона стане найдосконалішою істотою. 97 00:12:22,908 --> 00:12:24,994 І моїм наступним носієм. 98 00:12:30,207 --> 00:12:32,543 Ти маєш знайти для мене спосіб покинути це тіло. 99 00:12:41,218 --> 00:12:44,180 -Геть із дороги. -Даруйте. 100 00:12:44,263 --> 00:12:45,556 -Пропустіть. -Відійдіть. 101 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 Боягузи. 102 00:12:56,692 --> 00:12:58,194 До речі, як тебе звуть? 103 00:12:59,111 --> 00:13:00,613 Я Кім Йон-Су. 104 00:13:02,865 --> 00:13:03,699 Я не знаю. 105 00:13:04,408 --> 00:13:05,576 Ти не знаєш свого імені? 106 00:13:06,911 --> 00:13:08,204 Що таке «ім'я»? 107 00:13:10,706 --> 00:13:12,500 Як тебе називає мама? 108 00:13:15,628 --> 00:13:18,631 Вона мене ніколи ніяк не називала. 109 00:13:20,549 --> 00:13:21,884 Сумніваюся. 110 00:13:22,510 --> 00:13:24,803 Усе живе має ім'я. 111 00:13:25,971 --> 00:13:28,057 Повідом, коли з'ясуєш. 112 00:13:28,140 --> 00:13:29,892 Я називатиму тебе на ім'я. 113 00:13:31,685 --> 00:13:32,770 Гаразд. 114 00:13:32,853 --> 00:13:34,855 Ти також можеш просто його вигадати. 115 00:13:34,939 --> 00:13:36,649 Це не так складно. 116 00:13:53,666 --> 00:13:56,460 Я ж казав, що не брешу. 117 00:13:58,963 --> 00:14:00,256 Була рада з ним побачитися? 118 00:14:03,133 --> 00:14:05,511 Що він мав на увазі під полишенням тіла? 119 00:14:07,763 --> 00:14:10,516 Сан-Вон здатен вселятися в інші тіла. 120 00:14:12,268 --> 00:14:16,772 Здається, він намагається зайняти тіло досконалішої істоти. 121 00:14:17,314 --> 00:14:19,316 На превеликий жаль для тебе, 122 00:14:19,900 --> 00:14:21,402 його ціль — твоя дитина. 123 00:14:24,446 --> 00:14:26,907 Як убити особливого зараженого? 124 00:14:26,991 --> 00:14:29,451 Сан-Вон не один. 125 00:14:30,286 --> 00:14:31,996 Якби й був спосіб, то непростий. 126 00:14:32,079 --> 00:14:34,790 -Як мені це зробити? -Його неможливо вбити. 127 00:14:35,666 --> 00:14:38,669 Ти ж знаєш, що прості смертні йому не рівня. 128 00:14:45,593 --> 00:14:47,094 Що це ти робиш? 129 00:14:47,678 --> 00:14:49,430 Відчини двері. 130 00:14:49,513 --> 00:14:51,390 Схоже, відповідей я не отримаю. 131 00:14:55,811 --> 00:14:56,812 Ча Хьон-Су. 132 00:14:57,313 --> 00:14:59,189 Це могла б зробити інша МЛ. 133 00:15:01,525 --> 00:15:02,735 Це єдиний спосіб? 134 00:15:03,527 --> 00:15:05,279 Так, тож відчиняй. 135 00:15:07,698 --> 00:15:11,410 Він твій коханий чоловік. Ти не вб'єш його, навіть якщо знатимеш як. 136 00:15:12,578 --> 00:15:14,705 Бо не зможеш. Тепер відчини двері. 137 00:15:17,541 --> 00:15:18,959 Нам Сан-Вон мертвий. 138 00:15:24,006 --> 00:15:24,882 Відчини двері! 139 00:16:24,233 --> 00:16:25,442 Пане. 140 00:16:33,492 --> 00:16:34,743 Це вона? 141 00:16:38,580 --> 00:16:41,500 Тепер він дасть нам спокій? 142 00:16:50,718 --> 00:16:51,844 Не може бути. 143 00:16:52,428 --> 00:16:53,262 Невже вона… 144 00:16:55,055 --> 00:16:56,598 монстр? 145 00:17:19,204 --> 00:17:20,039 Я… 146 00:17:22,207 --> 00:17:23,042 потрібна тобі? 147 00:17:27,755 --> 00:17:28,589 Так. 148 00:17:30,716 --> 00:17:32,217 Я чекав на тебе. 149 00:17:42,770 --> 00:17:44,730 Ти виросла такою прекрасною. 150 00:19:05,144 --> 00:19:06,979 Старший сержант Так ще не віддав наказ. 151 00:19:07,479 --> 00:19:08,730 Не можна діяти необачно. 152 00:19:10,941 --> 00:19:13,193 Слід дізнатися, що ці виродки задумали. 153 00:19:14,403 --> 00:19:15,988 Не можна сидіти склавши руки. 154 00:19:16,071 --> 00:19:17,823 Вони не дадуть нам спокій. 155 00:20:29,603 --> 00:20:30,437 Підводься. 156 00:20:30,520 --> 00:20:32,105 Тут монстр. 157 00:20:33,273 --> 00:20:34,483 Усе гаразд. 158 00:20:35,442 --> 00:20:37,402 Мені просто треба дістати до серця. 159 00:20:37,486 --> 00:20:38,487 До серця? 160 00:20:42,824 --> 00:20:43,867 Не грайся зі мною. 161 00:20:43,951 --> 00:20:45,244 Не лізь не у свої справи. 162 00:20:45,744 --> 00:20:48,705 Я привів тебе не для того, щоб побачити, як ти себе вб'єш. 163 00:20:48,789 --> 00:20:51,708 Ти ще багато чого не знаєш. 164 00:21:01,218 --> 00:21:03,762 Особливі заражені зробили це з тобою, чи не так? 165 00:21:06,848 --> 00:21:08,684 Чому тебе замкнули, а не вбили? 166 00:21:10,102 --> 00:21:13,230 Можливо, я знав дещо, що вони хотіли знати. 167 00:21:13,313 --> 00:21:14,231 І що саме? 168 00:21:15,065 --> 00:21:17,484 Те, чого вони бояться найбільше. 169 00:21:20,028 --> 00:21:22,155 Зачекай — і дізнаєшся. 170 00:21:24,741 --> 00:21:26,660 Поки ти тут, 171 00:21:27,202 --> 00:21:28,495 ти в безпеці. 172 00:21:30,956 --> 00:21:31,915 Що в біса… 173 00:22:44,821 --> 00:22:46,740 Зачекай — і дізнаєшся. 174 00:22:46,823 --> 00:22:48,950 Поки ти тут, 175 00:22:49,576 --> 00:22:50,952 ти в безпеці. 176 00:23:05,717 --> 00:23:06,676 Що це? 177 00:23:08,470 --> 00:23:09,554 Знеболювальне. 178 00:23:11,765 --> 00:23:13,767 Як довго, на твою думку, ти витримаєш? 179 00:23:16,728 --> 00:23:18,271 Я про це не думала. 180 00:23:18,939 --> 00:23:19,773 Лі Ин-Ю. 181 00:23:22,150 --> 00:23:23,610 Не треба було його будити. 182 00:23:23,693 --> 00:23:25,278 Я надто виснажена для суперечок. 183 00:23:25,362 --> 00:23:26,488 Тоді просто слухай. 184 00:23:31,368 --> 00:23:33,203 Щойно він розплющив очі, 185 00:23:33,286 --> 00:23:35,330 то намагався вбити монстра й мене. 186 00:23:35,872 --> 00:23:37,916 Він більше не той, хто врятував ту жінку. 187 00:23:39,543 --> 00:23:41,253 Я розумію, що Хьон-Су десь там. 188 00:23:41,336 --> 00:23:42,295 Але річ у тім, 189 00:23:42,963 --> 00:23:45,423 що тільки він сам може врятувати себе. 190 00:23:45,924 --> 00:23:48,552 Нам його не повернути. Його поглинуло чудовисько! 191 00:23:49,219 --> 00:23:51,138 Якби він повністю перетворився на монстра, 192 00:23:52,180 --> 00:23:53,932 я б визнала твою правоту. 193 00:23:54,724 --> 00:23:56,434 Але я бачила, як він вернувся. 194 00:23:57,686 --> 00:23:59,062 Знаючи це, як я можу… 195 00:23:59,146 --> 00:23:59,980 Ин-Ю. 196 00:24:01,064 --> 00:24:02,065 Якщо ти не зупинишся… 197 00:24:04,776 --> 00:24:06,319 то дійсно можеш померти. 198 00:24:07,112 --> 00:24:09,197 Відмова від родини та вбивство близьких… 199 00:24:10,824 --> 00:24:12,200 ось що робить монстеризація. 200 00:24:13,702 --> 00:24:15,245 Якщо ти теж загинеш… 201 00:24:18,331 --> 00:24:19,583 Я не можу його покинути. 202 00:24:21,960 --> 00:24:23,253 Я перед ним у боргу. 203 00:24:24,504 --> 00:24:27,924 І лише завдяки йому ми досі живі. 204 00:24:30,760 --> 00:24:31,928 Подумаймо про це. 205 00:25:44,834 --> 00:25:45,961 Босе. 206 00:25:48,338 --> 00:25:50,423 Вибач, що не дотримала слова. 207 00:25:56,721 --> 00:25:57,931 Знаю, ми пообіцяли… 208 00:26:04,813 --> 00:26:07,023 убити одне одного, якщо хтось стане монстром. 209 00:26:07,524 --> 00:26:09,192 Вибач, що відступила. 210 00:26:14,447 --> 00:26:15,907 Вибач… 211 00:26:20,328 --> 00:26:21,997 що була вперта… 212 00:26:25,041 --> 00:26:26,001 і збрехала тобі. 213 00:26:30,297 --> 00:26:31,256 І… 214 00:26:38,555 --> 00:26:40,140 Вибач, що покинула тебе. 215 00:26:45,312 --> 00:26:46,438 Пробач… 216 00:26:53,069 --> 00:26:55,280 за бажання знову жити. 217 00:27:06,750 --> 00:27:08,209 Ти ж мене чув, так? 218 00:27:13,131 --> 00:27:14,215 Ван Хо-Сане! 219 00:27:17,052 --> 00:27:18,636 Чув, як я тебе кликала, еге ж? 220 00:27:24,517 --> 00:27:27,020 Ти боровся з усіх сил… 221 00:27:30,982 --> 00:27:32,567 і помер переможцем. 222 00:27:38,531 --> 00:27:39,908 Я спробую бути схожою на тебе. 223 00:28:02,305 --> 00:28:03,139 Ха-Ні. 224 00:28:11,981 --> 00:28:12,982 Проживи гарне життя. 225 00:28:28,748 --> 00:28:29,582 Гаразд. 226 00:29:01,698 --> 00:29:02,991 То який тепер план? 227 00:29:06,161 --> 00:29:07,662 Підемо на стадіон. 228 00:29:08,371 --> 00:29:09,205 Що? 229 00:29:09,789 --> 00:29:10,957 Не хвилюйся. 230 00:29:11,040 --> 00:29:12,751 Усередину не заходитимемо. 231 00:29:14,627 --> 00:29:17,213 Лі-Кун уже мала б прибути. 232 00:29:18,882 --> 00:29:21,509 Якщо підемо зараз, зустрінемося з нею зовні. 233 00:29:22,010 --> 00:29:23,052 Як щодо тебе? 234 00:29:23,720 --> 00:29:26,139 Знаєш, тамтешнє життя не було для мене раєм. 235 00:29:28,600 --> 00:29:31,644 Хьон-Су та Лі-Кун донині жили разом. 236 00:29:33,938 --> 00:29:35,440 Я хочу прилучитися. 237 00:29:37,484 --> 00:29:39,027 Так буде правильно. 238 00:29:39,611 --> 00:29:42,739 Нам з тобою слід іти кожному своєю дорогою. 239 00:29:44,491 --> 00:29:45,825 А як же Хьон-Су? 240 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 У такому стані його не забереш. 241 00:30:00,340 --> 00:30:02,008 Хто куди зібрався? 242 00:30:04,219 --> 00:30:05,887 Тобі не обов'язково знати. 243 00:30:07,472 --> 00:30:08,932 Ти підеш туди, куди я. 244 00:30:22,403 --> 00:30:23,863 Мене ти не вб'єш, еге ж? 245 00:30:25,865 --> 00:30:27,367 Річ не в тім, що ти мене жалієш. 246 00:30:28,910 --> 00:30:30,161 Просто не зможеш. 247 00:30:31,037 --> 00:30:31,871 Що? 248 00:30:32,747 --> 00:30:34,123 Ти зараз розгублений. 249 00:30:35,792 --> 00:30:38,378 Думав, можеш робити все, що заманеться, але це не так. 250 00:30:39,879 --> 00:30:40,713 Чи я помиляюся? 251 00:30:41,965 --> 00:30:43,091 Досить. 252 00:30:43,675 --> 00:30:44,551 Ча Хьон-Су. 253 00:30:45,385 --> 00:30:46,553 Ходімо зі мною. 254 00:30:48,179 --> 00:30:49,430 Ти ж не зайнятий, так? 255 00:30:56,855 --> 00:30:58,565 Прошу, ходімо зі мною, Хьон-Су. 256 00:31:06,614 --> 00:31:07,574 Цікаво. 257 00:31:09,909 --> 00:31:12,161 Я прокидався рівно три рази, 258 00:31:13,788 --> 00:31:15,832 і щоразу ти була поруч. 259 00:31:16,916 --> 00:31:17,750 Ча Хьон-Су. 260 00:31:26,384 --> 00:31:28,136 Цікаво, чому ти залишилася. 261 00:31:28,720 --> 00:31:30,054 Я чекала на тебе. 262 00:31:30,930 --> 00:31:32,891 Чекала на мене? 263 00:31:33,850 --> 00:31:35,268 Чи на Ча Хьон-Су? 264 00:31:39,564 --> 00:31:40,648 Як тобі таке? 265 00:31:41,774 --> 00:31:44,235 Я подбаю, щоб Хьон-Су не прокинувся. 266 00:31:45,278 --> 00:31:46,988 А ти спробуй розбудити його. 267 00:31:47,697 --> 00:31:49,198 У тебе є три дні. 268 00:31:50,825 --> 00:31:51,868 Якщо тобі вдасться, 269 00:31:53,244 --> 00:31:54,621 я його відпущу. 270 00:31:57,332 --> 00:31:58,291 Ти серйозно? 271 00:32:01,210 --> 00:32:02,587 Згодом дізнаєшся. 272 00:32:06,674 --> 00:32:08,843 Куди б ми не йшли, показуй шлях. 273 00:32:09,636 --> 00:32:10,720 Я за тобою. 274 00:32:28,196 --> 00:32:29,530 Що це? 275 00:32:29,614 --> 00:32:31,324 -Неси. -З якого дива? 276 00:32:31,407 --> 00:32:32,492 Ти погодився йти, 277 00:32:33,534 --> 00:32:34,577 тож мусиш допомогти. 278 00:32:39,666 --> 00:32:40,875 Ти йдеш із нами? 279 00:32:42,377 --> 00:32:43,419 Чудовий вибір. 280 00:32:44,545 --> 00:32:46,464 Бути самотнім воїном невесело. 281 00:32:47,173 --> 00:32:48,341 Кажу з власного досвіду. 282 00:32:59,143 --> 00:33:00,353 Ходімо вже. 283 00:33:21,624 --> 00:33:22,834 Нарешті ми зустрілися. 284 00:33:27,296 --> 00:33:28,423 Хочу відрекомендуватися. 285 00:33:30,216 --> 00:33:31,050 Я… 286 00:33:32,552 --> 00:33:33,469 твій батько. 287 00:33:34,887 --> 00:33:35,847 Батько? 288 00:33:38,057 --> 00:33:39,267 Що це значить? 289 00:33:39,350 --> 00:33:41,227 Це означає, що я створив тебе. 290 00:33:42,228 --> 00:33:43,521 Мама тобі не казала? 291 00:33:48,192 --> 00:33:49,902 Здається, нам є що обговорити. 292 00:33:52,071 --> 00:33:54,157 Поки що залишимося тут. 293 00:33:55,158 --> 00:33:55,992 Це… 294 00:33:57,076 --> 00:33:58,244 твій ігровий майданчик. 295 00:33:58,911 --> 00:34:01,497 Можеш робити що завгодно. 296 00:34:02,498 --> 00:34:03,499 Усе, що забажаю? 297 00:34:04,292 --> 00:34:05,710 Авжеж. 298 00:34:07,545 --> 00:34:08,463 Але скажи мені. 299 00:34:09,172 --> 00:34:10,214 Чому ти сама? 300 00:34:11,299 --> 00:34:12,175 Де твоя мама? 301 00:34:21,976 --> 00:34:23,186 Мертва? 302 00:34:24,854 --> 00:34:25,938 Тепер вона монстр. 303 00:34:32,612 --> 00:34:33,863 Мені прикро це чути. 304 00:34:35,114 --> 00:34:36,157 Відтепер 305 00:34:36,991 --> 00:34:38,534 я дбатиму про тебе. 306 00:35:08,147 --> 00:35:09,273 Схоже, 307 00:35:10,066 --> 00:35:11,818 з Памсома дехто втік. 308 00:35:14,278 --> 00:35:15,988 Вона сказала, що впорається, 309 00:35:16,614 --> 00:35:17,824 тож я їй повірив. 310 00:35:18,699 --> 00:35:20,451 Мені слід було переконатися. 311 00:35:32,547 --> 00:35:33,965 Постав її коло головних воріт. 312 00:35:35,007 --> 00:35:36,676 Коли ті солдати повернуться… 313 00:35:38,553 --> 00:35:39,595 убий їх усіх. 314 00:35:43,724 --> 00:35:45,351 Цього разу з тебе очей не спустять. 315 00:36:16,465 --> 00:36:18,718 Не видай себе під час стеження. 316 00:36:19,427 --> 00:36:21,762 Знаю, що не слід, але важко не хвилюватися. 317 00:36:22,346 --> 00:36:23,472 Щодо чого? 318 00:36:24,473 --> 00:36:27,143 Він знайшов своє дитя й має ще лише заволодіти її тілом. 319 00:36:27,226 --> 00:36:29,437 Непередбачуваних проблем виникнути не повинно. 320 00:36:30,021 --> 00:36:31,981 І незрозуміло, хто ця дитина. 321 00:36:32,523 --> 00:36:33,691 Просто слідкуй за ними. 322 00:36:35,109 --> 00:36:35,943 Гаразд. 323 00:37:04,430 --> 00:37:05,514 Назад. 324 00:37:08,059 --> 00:37:09,352 Ти дуже гарненька, сонечко. 325 00:37:09,435 --> 00:37:10,770 Я не хочу тебе вбивати. 326 00:37:11,520 --> 00:37:12,813 Тож просто йди геть. 327 00:37:13,981 --> 00:37:17,235 Не роби того, чого не хочеш. 328 00:37:17,735 --> 00:37:20,529 Життя й без того коротке. 329 00:37:21,530 --> 00:37:22,949 Тому я піду. 330 00:37:24,200 --> 00:37:27,453 Ворота відчинені, тож мені треба додому. 331 00:37:31,040 --> 00:37:32,833 Господи! 332 00:37:33,542 --> 00:37:34,919 Що ти робиш? 333 00:37:35,461 --> 00:37:36,712 Відпусти мене! 334 00:37:36,796 --> 00:37:38,172 Будь ласка! 335 00:37:39,715 --> 00:37:40,883 Боляче! 336 00:37:45,763 --> 00:37:47,306 Чому похнюпився? 337 00:37:49,684 --> 00:37:50,935 Через ту малу? 338 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 Того чоловіка звали Сан-Ук, так? 339 00:37:57,984 --> 00:38:00,069 Він справді її батько? 340 00:38:03,114 --> 00:38:04,991 Значить, вона нас покине? 341 00:38:09,245 --> 00:38:10,496 Напевно. 342 00:38:11,789 --> 00:38:12,873 Відстій. 343 00:38:28,389 --> 00:38:30,057 Хіба ви не близькі? 344 00:38:30,558 --> 00:38:32,143 Приглянь за нею, добре? 345 00:38:33,269 --> 00:38:34,437 Вона намагалася втекти. 346 00:38:34,520 --> 00:38:35,354 Що? 347 00:38:38,065 --> 00:38:40,318 Ти здуріла? Нащо намагалася втекти? 348 00:38:40,401 --> 00:38:42,862 Думала, можу повернутися додому, якщо ворота відчинені. 349 00:38:42,945 --> 00:38:44,488 Так сказала пані Ча. 350 00:38:46,282 --> 00:38:48,034 Ти, мабуть, знущаєшся. 351 00:38:48,117 --> 00:38:49,869 Годі тобі. 352 00:39:20,149 --> 00:39:20,983 Що таке? 353 00:39:22,943 --> 00:39:24,028 Боїшся? 354 00:39:25,571 --> 00:39:27,073 Тому не можеш зайти? 355 00:39:27,740 --> 00:39:28,866 Ні. 356 00:39:29,825 --> 00:39:33,120 Я вагаюся, бо будь-якої миті можу тебе вбити. 357 00:39:38,918 --> 00:39:40,002 Тоді вперед. 358 00:39:41,170 --> 00:39:42,213 Зроби це. 359 00:39:43,839 --> 00:39:44,840 Роби що хочеш. 360 00:39:49,095 --> 00:39:51,347 Не треба бруднити руки кров'ю. 361 00:39:53,849 --> 00:39:55,810 Ти ж не хочеш, щоб це сталося так швидко? 362 00:39:55,893 --> 00:39:58,062 Яку гру ти затіяла? 363 00:40:00,981 --> 00:40:02,525 Подумай над цим. 364 00:40:04,235 --> 00:40:05,444 Тоді ти дізнаєшся… 365 00:40:07,488 --> 00:40:08,823 якою для мене буде… 366 00:40:11,200 --> 00:40:13,035 найболючіша смерть. 367 00:40:29,176 --> 00:40:30,636 Просто скажи ці слова. 368 00:40:32,221 --> 00:40:35,599 «Пробач мені. Я не хотіла зробити тобі боляче». 369 00:40:36,517 --> 00:40:38,185 Оце й усе, що я хочу почути. 370 00:40:43,274 --> 00:40:44,733 Мені не потрібне твоє прощення. 371 00:40:44,817 --> 00:40:45,943 Чому? 372 00:40:48,279 --> 00:40:49,488 Бо навіть я… 373 00:40:53,075 --> 00:40:54,493 не пробачу собі цього. 374 00:41:14,054 --> 00:41:15,222 Де сержант Так? 375 00:41:38,579 --> 00:41:40,623 Ось її відповідь на ваше запитання. 376 00:41:53,636 --> 00:41:54,762 Що це? 377 00:41:55,763 --> 00:41:56,722 Мапа стадіону. 378 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 Навіть неперевірена зона позначена. 379 00:42:06,899 --> 00:42:08,692 Вона ніколи не була боягузкою. 380 00:42:10,611 --> 00:42:12,696 Мабуть, хотіла взяти на себе відповідальність. 381 00:43:17,595 --> 00:43:18,429 Де Хьон-Су? 382 00:43:19,847 --> 00:43:21,348 Я думав, він із тобою. 383 00:43:21,932 --> 00:43:22,808 Ти його не бачила? 384 00:43:23,642 --> 00:43:24,476 Ні. 385 00:43:29,815 --> 00:43:30,816 Він буде тут. 386 00:43:38,365 --> 00:43:40,326 У нього немає причин тікати. 387 00:43:40,409 --> 00:43:42,578 Тож розслабся й поїж. 388 00:43:43,370 --> 00:43:44,747 На нас чекає довгий шлях. 389 00:43:55,799 --> 00:43:58,552 Невже його стиль такий же відстійний, як і його особистість? 390 00:44:12,650 --> 00:44:13,817 Серйозно? 391 00:44:16,111 --> 00:44:17,821 Їсте без мене? 392 00:44:17,905 --> 00:44:19,281 Ти теж хочеш поїсти? 393 00:44:19,365 --> 00:44:21,325 Авжеж. Думали мене не запрошувати? 394 00:44:59,071 --> 00:45:00,239 Зав'язала з наркотиками? 395 00:45:01,698 --> 00:45:03,450 Не катуй себе так. 396 00:45:05,953 --> 00:45:07,830 Хоча можеш продовжувати. 397 00:45:08,455 --> 00:45:09,581 Відвали. 398 00:45:14,586 --> 00:45:15,796 Куди ти? 399 00:45:15,879 --> 00:45:18,215 Тобі знадобиться дещо, щоб одужати. 400 00:45:19,466 --> 00:45:21,677 Ти хоч знаєш, що шукати? 401 00:45:21,760 --> 00:45:23,554 Просто підбиратиму все, що побачу. 402 00:45:25,180 --> 00:45:26,932 Ти повертайся. Я скоро буду. 403 00:45:43,323 --> 00:45:46,201 Можна дещо запитати? 404 00:45:50,038 --> 00:45:51,373 Це ти… 405 00:45:53,292 --> 00:45:54,501 вбив пана Кіма? 406 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Хто це? 407 00:45:57,629 --> 00:45:58,922 Того дня ти врятував Ин-Ю. 408 00:46:00,841 --> 00:46:03,260 Цей ідіот рятував її безліч разів. 409 00:46:06,513 --> 00:46:07,931 Людей він не вбиває. 410 00:46:09,141 --> 00:46:10,476 Ти мав би вже знати. 411 00:46:15,689 --> 00:46:16,732 Чекай. 412 00:46:17,941 --> 00:46:19,276 Маєш на увазі того збоченця? 413 00:46:22,696 --> 00:46:24,406 Навіть Ча Хьон-Су тоді втратив розум. 414 00:46:25,449 --> 00:46:27,701 Добре, що той чоловік уже перетворився на монстра. 415 00:46:28,702 --> 00:46:32,414 Інакше він би плакав ночами через убивство людини. 416 00:46:37,336 --> 00:46:38,629 Отже, у нього були симптоми. 417 00:46:44,259 --> 00:46:45,093 Вона… 418 00:46:45,969 --> 00:46:47,137 тобі подобається? 419 00:46:47,804 --> 00:46:48,764 Що? 420 00:46:49,431 --> 00:46:50,724 Ча Хьон-Су подобається. 421 00:46:52,142 --> 00:46:54,102 Він просто приховує свої почуття 422 00:46:55,145 --> 00:46:57,856 та в'ється навколо неї, як боягуз. 423 00:46:59,650 --> 00:47:00,651 А як щодо тебе? 424 00:47:19,795 --> 00:47:20,671 Де Ин-Ю? 425 00:47:34,726 --> 00:47:35,602 Це воно? 426 00:47:50,701 --> 00:47:51,952 Про що думаєш? 427 00:47:55,455 --> 00:47:57,207 Ти не боїшся того, 428 00:47:58,667 --> 00:47:59,835 що я можу сказати? 429 00:47:59,918 --> 00:48:00,919 Аж ніяк. 430 00:48:03,005 --> 00:48:04,089 Зрозуміло. 431 00:48:05,841 --> 00:48:09,344 Мама завжди боялася, бо я не така, як вона. 432 00:48:12,306 --> 00:48:13,473 А ти, тату? 433 00:48:14,850 --> 00:48:16,268 Ти не проти того, ким я є? 434 00:48:20,188 --> 00:48:21,023 Авжеж ні. 435 00:48:23,692 --> 00:48:25,319 Так ти ще прекрасніша. 436 00:48:43,462 --> 00:48:45,297 Ти казала, що монстри тебе не кривдять. 437 00:48:48,175 --> 00:48:49,426 Покажи. 438 00:48:52,971 --> 00:48:54,431 Якщо добре впораєшся… 439 00:48:56,141 --> 00:48:58,018 я подбаю, аби ти ніколи не відчула болю. 440 00:48:58,852 --> 00:49:00,020 І зроблю тобі подарунок. 441 00:49:01,730 --> 00:49:02,564 Подарунок? 442 00:49:04,316 --> 00:49:05,942 Усе, що забажаєш. 443 00:49:07,903 --> 00:49:09,321 Тільки скажи. 444 00:49:09,946 --> 00:49:12,032 Я завжди буду поруч. 445 00:49:34,971 --> 00:49:39,935 Не буди мене… 446 00:49:40,018 --> 00:49:42,312 Прокидайся. Нумо гратися. 447 00:49:43,563 --> 00:49:44,564 Нумо гратися. 448 00:49:45,524 --> 00:49:46,441 Прокидайся. 449 00:49:55,409 --> 00:49:56,493 Трясця. 450 00:49:58,787 --> 00:50:00,288 Де ж вона, чорт забирай? 451 00:57:13,513 --> 00:57:18,518 Переклад субтитрів: Наталія Боброва