1 00:00:19,561 --> 00:00:21,396 ‏- הסיפור המקורי "כמו בבית" ‏מעת קרנבי קים ויונגצ'אן הוואנג - 2 00:00:56,473 --> 00:00:59,976 ‏- כמו בבית - 3 00:01:11,029 --> 00:01:11,905 ‏- חומר הרדמה ‏קטמין - 4 00:01:16,201 --> 00:01:17,452 ‏זה כל מה שיש לך? 5 00:01:21,581 --> 00:01:22,749 ‏אז פשוט תמות. 6 00:01:43,978 --> 00:01:44,813 ‏אני מצטערת. 7 00:01:48,983 --> 00:01:50,026 ‏אני ממש מצטערת. 8 00:01:57,867 --> 00:01:59,494 ‏אני לא יכולה לוותר עליך. 9 00:03:06,811 --> 00:03:07,812 ‏- נאו־אנושי - 10 00:03:14,152 --> 00:03:15,361 ‏- מפלצתיות היא לא הסוף - 11 00:03:15,445 --> 00:03:17,447 ‏- תקבלו את זה ותראו את האמת - 12 00:03:41,012 --> 00:03:44,265 ‏בבקשה, תהרוג אותי. 13 00:04:29,060 --> 00:04:30,603 ‏מה הייתה ההודעה הזאת? 14 00:04:31,229 --> 00:04:33,314 ‏זה קשור לכך שאתה משחרר אותי? 15 00:04:35,608 --> 00:04:37,318 ‏ארבעה זרים הגיעו. 16 00:04:38,695 --> 00:04:41,155 ‏נראה שהם מסוגלים להתנגד להפיכתם למפלצות. 17 00:04:45,159 --> 00:04:46,244 ‏לפני שנה, 18 00:04:47,912 --> 00:04:49,914 ‏הסתתרת כאן עם המשפחה שלך 19 00:04:50,415 --> 00:04:53,293 ‏כשגילית שהבן שלך הפך למפלצת. 20 00:04:55,461 --> 00:04:57,338 ‏כשהברחת לכאן את כל הניצולים, 21 00:04:58,172 --> 00:05:01,843 ‏בטח ידעת שתיתפסי בשלב מסוים. 22 00:05:02,927 --> 00:05:05,096 ‏מה חשבת לעצמך כשהכנסת אותם? 23 00:05:08,683 --> 00:05:10,476 ‏זה ברור, לא? 24 00:05:12,895 --> 00:05:14,480 ‏היה מסוכן בחוץ. 25 00:05:15,398 --> 00:05:17,233 ‏היה ברור שהם ימותו… 26 00:05:19,152 --> 00:05:21,612 ‏אם לא אכניס אותם. 27 00:05:22,196 --> 00:05:24,699 ‏אז תעזרי להם בפעם האחרונה. 28 00:05:26,951 --> 00:05:29,662 ‏איפה היציאה מהאזור הלא מוכר? 29 00:05:32,749 --> 00:05:33,958 ‏אתה מתכוון לברוח? 30 00:05:35,376 --> 00:05:38,338 ‏אני מנסה לעזור לניצולים פעם נוספת. 31 00:06:08,284 --> 00:06:09,786 ‏כמה מעצבן. 32 00:06:33,893 --> 00:06:34,852 ‏גברת סאו יי־קיונג? 33 00:06:50,743 --> 00:06:51,994 ‏את עדיין בחיים. 34 00:06:54,122 --> 00:06:55,790 ‏תענה על השאלות שלי. 35 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 ‏זה קשור לסאנג־וון? 36 00:07:00,628 --> 00:07:01,754 ‏מה אתה חושב? 37 00:07:03,172 --> 00:07:05,383 ‏הוא עוד לא מת. 38 00:07:11,222 --> 00:07:12,515 ‏את לא מאמינה לי? 39 00:07:14,725 --> 00:07:17,854 ‏בעלך בא לפה לחפש את הילד שלך. 40 00:07:23,484 --> 00:07:24,777 ‏תפסיק עם השטויות. 41 00:07:26,821 --> 00:07:28,322 ‏הוא מת. 42 00:07:32,160 --> 00:07:34,579 ‏באמת היית בהיריון? 43 00:07:35,955 --> 00:07:37,832 ‏אני בטוח שהילד שלך לא היה נורמלי. 44 00:07:38,791 --> 00:07:42,211 ‏לעובדה שהאב הוא מפלצת בטח הייתה השפעה. 45 00:07:43,796 --> 00:07:45,089 ‏הילד שלך נורמלי? 46 00:07:49,385 --> 00:07:51,179 ‏לכן את מחפשת את הילד שלך. 47 00:07:56,517 --> 00:07:58,019 ‏אין לך זמן. 48 00:07:58,519 --> 00:08:00,771 ‏תגיעי לילד שלך לפני בעלך. 49 00:08:01,689 --> 00:08:03,941 ‏מי יודע מה הוא יעשה? 50 00:08:28,841 --> 00:08:30,134 ‏אתה עשית את זה! 51 00:08:30,218 --> 00:08:33,095 ‏אתה הרגת אותו! 52 00:08:34,597 --> 00:08:36,933 ‏איך אתה מעז לדבר עליו? 53 00:08:37,016 --> 00:08:38,935 ‏אני אומר את האמת! 54 00:08:39,018 --> 00:08:40,645 ‏אמרתי לך אז. 55 00:08:41,270 --> 00:08:43,272 ‏הוא לא היה במצב לדבר. 56 00:08:43,356 --> 00:08:44,440 ‏הוא מת. 57 00:08:46,400 --> 00:08:48,277 ‏ראיתי את זה במו עיניי. 58 00:08:49,570 --> 00:08:50,738 ‏את חושבת שאני משקר? 59 00:08:51,364 --> 00:08:53,783 ‏גם אני לא האמנתי. 60 00:08:55,743 --> 00:08:57,578 ‏אבל אני אומר לך שהוא חי. 61 00:09:00,790 --> 00:09:02,625 ‏והוא נראה שונה לגמרי. 62 00:09:30,987 --> 00:09:32,238 ‏מה מביא אותך לכאן? 63 00:09:35,408 --> 00:09:36,784 ‏כאן אתה מתאכסן? 64 00:09:37,910 --> 00:09:39,161 ‏כן, כמו שאתה רואה. 65 00:09:40,538 --> 00:09:42,039 ‏מספיק עם הנימוסים. 66 00:09:43,499 --> 00:09:46,502 ‏הגיע הזמן שתגמול לי על חייך. 67 00:09:50,214 --> 00:09:53,009 ‏זה דבר אכזרי לומר לחבר הוותיק שלך. 68 00:09:53,843 --> 00:09:55,511 ‏אתה עדיין בחיים, לא? 69 00:09:56,554 --> 00:09:58,931 ‏מילאתי את חובתי כלפיך. 70 00:09:59,015 --> 00:10:01,851 ‏במה עוד אוכל לעזור לך בשלב הזה? 71 00:10:02,977 --> 00:10:05,896 ‏משהו מטריד אותי. 72 00:10:06,814 --> 00:10:09,609 ‏אז אעזור לך בכל דרך שאוכל. 73 00:10:15,573 --> 00:10:17,116 ‏דרך אגב, סאנג־וון. 74 00:10:18,826 --> 00:10:20,620 ‏אתה לא תוהה לגבי סאו יי־קיונג? 75 00:10:21,120 --> 00:10:22,580 ‏היא אם בנך. 76 00:10:23,164 --> 00:10:24,624 ‏אמרתי לך שכבר פגשתי אותה. 77 00:10:28,628 --> 00:10:31,422 ‏כמה פעמים. 78 00:10:34,091 --> 00:10:35,801 ‏כשהזיכרון שלי חזר אליי, 79 00:10:38,804 --> 00:10:39,889 ‏הבנתי למה הלכתי… 80 00:10:42,725 --> 00:10:44,477 ‏לבית הירוק. 81 00:10:50,608 --> 00:10:52,318 ‏לא ידעתי אז שהיא יי־קיונג. 82 00:11:01,869 --> 00:11:03,329 ‏אבל אולי רציתי לראות אותה. 83 00:11:17,760 --> 00:11:18,594 ‏ועכשיו? 84 00:11:20,262 --> 00:11:22,556 ‏אני שמח שלא הרגתי אותה אז. 85 00:11:23,974 --> 00:11:26,018 ‏בזכות זה, אוכל לפגוש את הילד שלי. 86 00:11:30,898 --> 00:11:34,151 ‏נניח שיי-קיונג הצליחה לשרוד וללדת. 87 00:11:35,403 --> 00:11:37,446 ‏הילד יהיה בן פחות משנה. 88 00:11:38,239 --> 00:11:41,200 ‏אין כאן ילדים צעירים כל כך. 89 00:11:42,660 --> 00:11:45,246 ‏איך אתה בטוח כל כך שתמצא את הילד שלך כאן? 90 00:11:45,955 --> 00:11:47,623 ‏היא עמדה ללדת 91 00:11:48,916 --> 00:11:50,751 ‏בפעם האחרונה שראיתי אותה. 92 00:11:52,128 --> 00:11:55,005 ‏אתה אומר שהתינוק גדל מהר כל כך 93 00:11:56,132 --> 00:11:57,633 ‏ונולד בתוך שעות ספורות? 94 00:11:58,175 --> 00:11:59,385 ‏זה לא הגיוני. 95 00:12:04,098 --> 00:12:06,225 ‏אני יצרתי את הדבר זה. 96 00:12:11,897 --> 00:12:14,567 ‏הוא יהפוך לישות המושלמת ביותר בקרוב. 97 00:12:22,908 --> 00:12:24,994 ‏והוא יהיה המארח הבא שלי. 98 00:12:30,207 --> 00:12:32,543 ‏אני צריך שתמצא דרך ‏עבורי לעזוב את הגוף הזה. 99 00:12:41,218 --> 00:12:44,180 ‏זוזו מהדרך. ‏-סליחה. 100 00:12:44,263 --> 00:12:45,556 ‏תפנו דרך. ‏-זוזו הצידה. 101 00:12:52,563 --> 00:12:53,689 ‏פחדנים. 102 00:12:56,692 --> 00:12:58,194 ‏דרך אגב, איך קוראים לך? 103 00:12:59,111 --> 00:13:00,613 ‏אני קים יונג־סו. 104 00:13:02,865 --> 00:13:03,699 ‏אני לא יודעת. 105 00:13:04,408 --> 00:13:05,576 ‏את לא יודעת מה השם שלך? 106 00:13:06,911 --> 00:13:08,204 ‏מה זה שם? 107 00:13:10,706 --> 00:13:12,500 ‏איך אימא שלך קוראת לך? 108 00:13:15,628 --> 00:13:18,631 ‏היא מעולם לא קראה לי. 109 00:13:20,549 --> 00:13:21,884 ‏אני בספק. 110 00:13:22,510 --> 00:13:24,803 ‏לכל היצורים החיים יש שמות. 111 00:13:25,971 --> 00:13:28,057 ‏תודיעי לי כשתגלי. 112 00:13:28,140 --> 00:13:29,892 ‏אני אקרא לך בשמך. 113 00:13:31,685 --> 00:13:32,770 ‏בסדר. 114 00:13:32,853 --> 00:13:34,855 ‏את יכולה גם להמציא שם. 115 00:13:34,939 --> 00:13:36,649 ‏זה לא קשה כל כך. 116 00:13:53,666 --> 00:13:56,460 ‏אמרתי לך שאני לא שקרן. 117 00:13:58,963 --> 00:14:00,256 ‏שמחת לראות אותו? 118 00:14:03,133 --> 00:14:05,511 ‏למה הוא התכוון כשאמר שיעזוב את הגוף שלו? 119 00:14:07,763 --> 00:14:10,516 ‏סאנג־וון מסוגל להשתלט על גופים אחרים. 120 00:14:12,268 --> 00:14:16,772 ‏נראה שהוא מנסה להשתלט על גוף ‏של ישות מושלמת יותר. 121 00:14:17,314 --> 00:14:19,316 ‏לרוע מזלך, 122 00:14:19,900 --> 00:14:21,402 ‏המטרה שלו היא הילד שלך. 123 00:14:24,446 --> 00:14:26,907 ‏איך הורגים נגוע מיוחד? 124 00:14:26,991 --> 00:14:29,451 ‏סאנג־וון לא לבד. 125 00:14:30,286 --> 00:14:31,996 ‏גם לו הייתה דרך, זה לא יהיה קל. 126 00:14:32,079 --> 00:14:34,790 ‏איך אוכל לעשות את זה? ‏-את לא תוכלי להרוג אותו. 127 00:14:35,666 --> 00:14:38,669 ‏את יודעת שבני תמותה אינם יריבים שקולים לו. 128 00:14:45,593 --> 00:14:47,094 ‏מה את חושבת שאת עושה? 129 00:14:47,678 --> 00:14:49,430 ‏תפתחי את הדלת. 130 00:14:49,513 --> 00:14:51,390 ‏נראה שלא אקבל תשובות. 131 00:14:55,811 --> 00:14:56,812 ‏צ'ה היון־סו. 132 00:14:57,313 --> 00:14:59,189 ‏מ"א אחרת תוכל לעשות את זה. 133 00:15:01,525 --> 00:15:02,735 ‏זו הדרך היחידה? 134 00:15:03,527 --> 00:15:05,279 ‏כן, אז תפתחי. 135 00:15:07,698 --> 00:15:11,410 ‏הוא בעלך היקר. ‏לא תהרגי אותו גם אם תהיה לך דרך. 136 00:15:12,578 --> 00:15:14,705 ‏את לא מסוגלת. עכשיו תפתחי את הדלת. 137 00:15:17,541 --> 00:15:18,959 ‏נאם סאנג־וון מת. 138 00:15:24,006 --> 00:15:24,882 ‏תפתחי את הדלת! 139 00:16:24,233 --> 00:16:25,442 ‏אדוני. 140 00:16:33,492 --> 00:16:34,743 ‏זאת היא? 141 00:16:38,580 --> 00:16:41,500 ‏הוא מתכוון להניח לנו עכשיו? 142 00:16:50,718 --> 00:16:51,844 ‏לא יכול להיות. 143 00:16:52,428 --> 00:16:53,262 ‏היא… 144 00:16:55,055 --> 00:16:56,598 ‏המפלצת? 145 00:17:19,204 --> 00:17:20,039 ‏אתה… 146 00:17:22,207 --> 00:17:23,042 ‏זקוק לי? 147 00:17:27,755 --> 00:17:28,589 ‏כן. 148 00:17:30,716 --> 00:17:32,217 ‏חיכיתי לך. 149 00:17:42,770 --> 00:17:44,730 ‏גדלת יפה כל כך. 150 00:19:05,144 --> 00:19:06,979 ‏הרס"ר טאק עוד לא נתן לנו פקודות. 151 00:19:07,479 --> 00:19:08,730 ‏אסור לנו להיות פזיזים. 152 00:19:10,941 --> 00:19:13,193 ‏עלינו לראות מה המנוולים האלה זוממים. 153 00:19:14,403 --> 00:19:15,988 ‏אי אפשר לשבת בחיבוק ידיים. 154 00:19:16,071 --> 00:19:17,823 ‏הם לא יניחו לנו. 155 00:20:29,603 --> 00:20:30,437 ‏קום. 156 00:20:30,520 --> 00:20:32,105 ‏יש כאן מפלצת. 157 00:20:33,273 --> 00:20:34,483 ‏זה בסדר. 158 00:20:35,442 --> 00:20:37,402 ‏אני רק צריך לחזור ללב. 159 00:20:37,486 --> 00:20:38,487 ‏לב? 160 00:20:42,824 --> 00:20:43,867 ‏אל תעבוד עליי. 161 00:20:43,951 --> 00:20:45,244 ‏תתעסק בעניינים שלך. 162 00:20:46,245 --> 00:20:48,705 ‏לא הבאתי אותך לפה ‏כדי לראות אותך הורג את עצמך. 163 00:20:48,789 --> 00:20:51,708 ‏יש עוד הרבה דברים שאתה לא יודע. 164 00:21:01,218 --> 00:21:03,762 ‏הנגועים המיוחדים עשו לך את זה, נכון? 165 00:21:06,848 --> 00:21:08,684 ‏למה הם כלאו אותך ולא הרגו אותך? 166 00:21:10,102 --> 00:21:13,230 ‏אולי היה לי מידע שהם רצו. 167 00:21:13,313 --> 00:21:14,231 ‏מה בדיוק? 168 00:21:15,065 --> 00:21:17,484 ‏מה שהם הכי מפחדים ממנו. 169 00:21:20,028 --> 00:21:22,155 ‏חכה ותראה. 170 00:21:24,741 --> 00:21:26,660 ‏כל עוד תישאר כאן, 171 00:21:27,202 --> 00:21:28,495 ‏תהיה בטוח. 172 00:21:30,956 --> 00:21:31,915 ‏מה לכל הרוחות… 173 00:22:44,821 --> 00:22:46,740 ‏חכה ותראה. 174 00:22:46,823 --> 00:22:48,950 ‏כל עוד תישאר כאן, 175 00:22:49,576 --> 00:22:50,952 ‏תהיה בטוח. 176 00:23:05,717 --> 00:23:06,676 ‏מה זה? 177 00:23:08,470 --> 00:23:09,554 ‏חומר הרדמה. 178 00:23:11,765 --> 00:23:13,767 ‏כמה זמן נראה לך שתוכלי להמשיך ככה? 179 00:23:16,728 --> 00:23:18,271 ‏לא חשבתי על זה. 180 00:23:18,939 --> 00:23:19,773 ‏לי יון־יו. 181 00:23:22,150 --> 00:23:23,610 ‏לא היית צריכה להעיר אותו. 182 00:23:23,693 --> 00:23:25,278 ‏אני מותשת מכדי להתווכח. 183 00:23:25,362 --> 00:23:26,488 ‏אז פשוט תקשיבי. 184 00:23:31,368 --> 00:23:33,203 ‏ברגע שהוא פקח את עיניו, 185 00:23:33,286 --> 00:23:35,330 ‏הוא ניסה להרוג את המפלצת ואותי. 186 00:23:35,872 --> 00:23:37,916 ‏הוא כבר לא האיש שהציל את האישה ההיא. 187 00:23:39,543 --> 00:23:41,253 ‏אני מבין שהיון־סו קיים בפנים. 188 00:23:41,336 --> 00:23:42,295 ‏אבל העניין הוא, 189 00:23:42,963 --> 00:23:45,423 ‏רק הוא יכול להציל את עצמו. 190 00:23:45,924 --> 00:23:48,552 ‏אנחנו לא יכולים להחזיר אותו. ‏המפלצת כילתה אותו. 191 00:23:49,219 --> 00:23:51,138 ‏אילו הוא לגמרי הפך למפלצת, 192 00:23:52,180 --> 00:23:53,932 ‏הייתי מודה שאתה צודק. 193 00:23:54,724 --> 00:23:56,434 ‏אבל ראיתי אותו חוזר. 194 00:23:57,686 --> 00:23:59,062 ‏עם הידיעה הזאת, איך אוכל… 195 00:23:59,146 --> 00:23:59,980 ‏יון־יו. 196 00:24:01,064 --> 00:24:02,065 ‏אם לא תפסיקי… 197 00:24:04,776 --> 00:24:06,319 ‏את באמת עלולה למות. 198 00:24:07,112 --> 00:24:09,197 ‏נטישת משפחות והרג היקרים לך… 199 00:24:10,824 --> 00:24:12,200 ‏זה מה שקורה כשהופכים למפלצת. 200 00:24:13,702 --> 00:24:15,245 ‏אם גם את תמותי… 201 00:24:18,331 --> 00:24:19,583 ‏לא אוכל להשאיר אותו מאחור. 202 00:24:21,960 --> 00:24:23,253 ‏אני חייבת לו. 203 00:24:24,504 --> 00:24:27,924 ‏והוא הסיבה היחידה שאנחנו עדיין בחיים כרגע. 204 00:24:30,760 --> 00:24:31,928 ‏בואי נחשוב על זה. 205 00:25:44,834 --> 00:25:45,961 ‏בוס. 206 00:25:48,338 --> 00:25:50,423 ‏אני מצטערת שהפרתי את ההבטחה שלנו. 207 00:25:56,721 --> 00:25:57,931 ‏אני יודעת שהבטחנו… 208 00:26:04,813 --> 00:26:07,023 ‏להרוג זה את זה אם אחד מאיתנו יהפוך למפלצת. 209 00:26:07,524 --> 00:26:09,192 ‏סליחה שלא קיימתי את זה. 210 00:26:14,447 --> 00:26:15,907 ‏אני מצטערת… 211 00:26:20,328 --> 00:26:21,997 ‏שהייתי עקשנית… 212 00:26:25,041 --> 00:26:26,001 ‏ושיקרתי לך. 213 00:26:30,297 --> 00:26:31,256 ‏ו… 214 00:26:38,555 --> 00:26:40,140 ‏אני מצטערת שנטשתי אותך. 215 00:26:45,312 --> 00:26:46,438 ‏אני מצטערת… 216 00:26:53,069 --> 00:26:55,280 ‏שרציתי לחיות שוב. 217 00:27:06,750 --> 00:27:08,209 ‏שמעת אותי, נכון? 218 00:27:13,131 --> 00:27:14,215 ‏וואנג הו־סאנג! 219 00:27:17,052 --> 00:27:18,636 ‏שמעת אותי קוראת בשמך, נכון? 220 00:27:24,517 --> 00:27:27,020 ‏נלחמת כמיטב יכולתך… 221 00:27:30,982 --> 00:27:32,567 ‏ומתת כמנצח. 222 00:27:38,531 --> 00:27:39,908 ‏אני אנסה להיות כמוך. 223 00:28:02,305 --> 00:28:03,139 ‏הא־ני. 224 00:28:11,981 --> 00:28:12,982 ‏תחיי חיים טובים. 225 00:28:28,748 --> 00:28:29,582 ‏בהחלט. 226 00:29:01,698 --> 00:29:02,991 ‏אז מה התוכנית עכשיו? 227 00:29:06,161 --> 00:29:07,662 ‏נלך לאצטדיון. 228 00:29:08,371 --> 00:29:09,205 ‏מה? 229 00:29:09,789 --> 00:29:10,957 ‏אל תדאג. 230 00:29:11,040 --> 00:29:12,751 ‏לא ניכנס. 231 00:29:14,627 --> 00:29:17,213 ‏יי־קיונג כבר הייתה אמורה להגיע. 232 00:29:18,882 --> 00:29:21,509 ‏אם נצא עכשיו, נוכל לפגוש אותה בחוץ. 233 00:29:22,010 --> 00:29:23,052 ‏מה איתך? 234 00:29:23,720 --> 00:29:26,139 ‏אתה יודע שהחיים שם לא היו גן עדן בשבילי. 235 00:29:28,600 --> 00:29:31,644 ‏היון־סו ויי-קיונג גרו יחד עד עכשיו. 236 00:29:33,938 --> 00:29:35,440 ‏אני רוצה להצטרף אליהם. 237 00:29:37,484 --> 00:29:39,027 ‏זה הדבר הנכון לעשות. 238 00:29:39,611 --> 00:29:42,739 ‏אתה ואני צריכים להיפרד עכשיו. 239 00:29:44,491 --> 00:29:45,825 ‏מה עם היון־סו? 240 00:29:47,118 --> 00:29:48,620 ‏לא תוכלי לקחת אותו במצבו. 241 00:30:00,340 --> 00:30:02,008 ‏מי הולך לאן? 242 00:30:04,219 --> 00:30:05,887 ‏אתה לא צריך לדעת. 243 00:30:07,472 --> 00:30:08,932 ‏אתה הולך לאן שאני הולכת. 244 00:30:22,403 --> 00:30:23,863 ‏אתה לא יכול להרוג אותי, נכון? 245 00:30:25,865 --> 00:30:27,367 ‏אתה לא חס על חיי. 246 00:30:28,910 --> 00:30:30,161 ‏אתה לא יכול להרוג אותי. 247 00:30:31,037 --> 00:30:31,871 ‏מה? 248 00:30:32,747 --> 00:30:34,123 ‏אתה מבולבל כרגע. 249 00:30:35,792 --> 00:30:38,378 ‏חשבת שתוכל לעשות כל מה שתרצה, ‏אבל אתה לא יכול. 250 00:30:39,879 --> 00:30:40,713 ‏אני טועה? 251 00:30:41,965 --> 00:30:43,091 ‏מספיק. 252 00:30:43,675 --> 00:30:44,551 ‏צ'ה היון־סו. 253 00:30:45,385 --> 00:30:46,553 ‏בוא איתי. 254 00:30:48,179 --> 00:30:49,430 ‏יש לך זמן, נכון? 255 00:30:56,855 --> 00:30:58,565 ‏בוא איתי בבקשה, היון־סו. 256 00:31:06,614 --> 00:31:07,574 ‏מעניין. 257 00:31:09,909 --> 00:31:12,161 ‏התעוררתי בדיוק שלוש פעמים, 258 00:31:13,788 --> 00:31:15,832 ‏ואת היית שם בכל פעם. 259 00:31:16,916 --> 00:31:17,750 ‏צ'ה היון־סו. 260 00:31:26,384 --> 00:31:28,136 ‏מעניין למה נשארת. 261 00:31:28,720 --> 00:31:30,054 ‏חיכיתי לך. 262 00:31:30,930 --> 00:31:32,891 ‏חיכית לי? 263 00:31:33,850 --> 00:31:35,268 ‏או לצ'ה היון־סו? 264 00:31:39,564 --> 00:31:40,648 ‏מה דעתך על זה? 265 00:31:41,774 --> 00:31:44,235 ‏אני אוודא שהיון־סו לא יתעורר. 266 00:31:45,278 --> 00:31:46,988 ‏את תנסי לעשות את ההפך. 267 00:31:47,697 --> 00:31:49,198 ‏יש לך שלושה ימים. 268 00:31:50,825 --> 00:31:51,868 ‏אם תצליחי, 269 00:31:53,244 --> 00:31:54,621 ‏אני אשחרר אותו. 270 00:31:57,332 --> 00:31:58,291 ‏אתה מתכוון לזה? 271 00:32:01,210 --> 00:32:02,587 ‏את תגלי בסופו של דבר. 272 00:32:06,674 --> 00:32:08,843 ‏לא משנה לאן, תובילי את הדרך. 273 00:32:09,636 --> 00:32:10,720 ‏אני אבוא אחרייך. 274 00:32:28,196 --> 00:32:29,530 ‏מה זה? 275 00:32:29,614 --> 00:32:31,324 ‏תסחוב את זה. ‏-למה לי? 276 00:32:31,407 --> 00:32:32,492 ‏הסכמת לבוא, 277 00:32:33,534 --> 00:32:34,577 ‏אז אתה צריך לעזור. 278 00:32:39,666 --> 00:32:40,875 ‏אתה בא איתנו? 279 00:32:42,377 --> 00:32:43,419 ‏החלטה נבונה. 280 00:32:44,545 --> 00:32:46,464 ‏לא כיף להיות פרש בודד. 281 00:32:47,173 --> 00:32:48,341 ‏אני מדברת מניסיון. 282 00:32:59,143 --> 00:33:00,353 ‏תמהר. 283 00:33:21,624 --> 00:33:22,834 ‏סוף סוף אנחנו נפגשים. 284 00:33:27,296 --> 00:33:28,423 ‏הרשי לי להציג את עצמי. 285 00:33:30,216 --> 00:33:31,050 ‏אני… 286 00:33:32,552 --> 00:33:33,469 ‏אבא שלך. 287 00:33:34,887 --> 00:33:35,847 ‏אבא? 288 00:33:38,057 --> 00:33:39,267 ‏מה זה? 289 00:33:39,350 --> 00:33:41,227 ‏זה אומר שאני יצרתי אותך. 290 00:33:42,228 --> 00:33:43,521 ‏אימא שלך לא סיפרה לך? 291 00:33:48,192 --> 00:33:49,902 ‏נראה שיש לנו הרבה על מה לדבר. 292 00:33:52,071 --> 00:33:54,157 ‏נישאר כאן לעת עתה. 293 00:33:55,158 --> 00:33:55,992 ‏זה… 294 00:33:57,076 --> 00:33:58,244 ‏מגרש המשחקים שלך. 295 00:33:58,911 --> 00:34:01,497 ‏את יכולה לעשות מה שאת רוצה. 296 00:34:02,498 --> 00:34:03,499 ‏מה שאני רוצה? 297 00:34:04,292 --> 00:34:05,710 ‏כמובן. 298 00:34:07,545 --> 00:34:08,463 ‏אבל תגידי לי, 299 00:34:09,172 --> 00:34:10,214 ‏למה את לבד? 300 00:34:11,299 --> 00:34:12,175 ‏איפה אימא שלך? 301 00:34:21,976 --> 00:34:23,186 ‏היא מתה? 302 00:34:24,854 --> 00:34:25,938 ‏היא מפלצת עכשיו. 303 00:34:32,612 --> 00:34:33,863 ‏אני מצטער לשמוע. 304 00:34:35,114 --> 00:34:36,157 ‏מעתה והלאה, 305 00:34:36,991 --> 00:34:38,534 ‏אני אדאג לך. 306 00:35:08,147 --> 00:35:09,273 ‏נראה 307 00:35:10,066 --> 00:35:11,818 ‏שהיה אירוע בריחה מבאמסום. 308 00:35:14,278 --> 00:35:15,988 ‏היא אמרה שהיא תטפל בזה, 309 00:35:16,614 --> 00:35:17,824 ‏אז סמכתי עליה. 310 00:35:18,699 --> 00:35:20,451 ‏הייתי צריך לוודא. 311 00:35:32,547 --> 00:35:33,965 ‏תציב אותה ליד השער הראשי. 312 00:35:35,007 --> 00:35:36,676 ‏כשהחיילים יחזרו… 313 00:35:38,553 --> 00:35:39,595 ‏תהרגי את כולם. 314 00:35:43,724 --> 00:35:45,351 ‏הפעם, כולם יצפו בך. 315 00:36:16,465 --> 00:36:18,718 ‏אל תיתפס כשתעקוב אחריהם. 316 00:36:19,427 --> 00:36:21,762 ‏אני יודע שאני לא צריך, אבל קשה לא לדאוג. 317 00:36:22,346 --> 00:36:23,472 ‏לגבי מה? 318 00:36:24,473 --> 00:36:27,143 ‏הוא מצא את הילדה שלו ‏והוא רק צריך להשתלט על הגוף שלה. 319 00:36:27,226 --> 00:36:29,437 ‏אסור שיהיו בעיות בלתי צפויות. 320 00:36:30,021 --> 00:36:31,981 ‏ולא ברור מי הילדה הזאת. 321 00:36:32,523 --> 00:36:33,691 ‏פשוט תשגיח עליהם. 322 00:36:35,109 --> 00:36:35,943 ‏הבנתי. 323 00:37:04,430 --> 00:37:05,514 ‏תחזרי. 324 00:37:08,059 --> 00:37:09,352 ‏את יפה מאוד, מתוקה. 325 00:37:09,435 --> 00:37:10,770 ‏אני לא רוצה להרוג אותך. 326 00:37:11,520 --> 00:37:12,813 ‏אז פשוט תחזרי. 327 00:37:13,981 --> 00:37:17,235 ‏אל תעשי מה שאת לא רוצה. 328 00:37:17,735 --> 00:37:20,529 ‏החיים קצרים מספיק גם ככה. 329 00:37:21,530 --> 00:37:22,949 ‏לכן אני עוזבת. 330 00:37:24,200 --> 00:37:27,453 ‏השער פתוח, אז אני צריכה ללכת הביתה. 331 00:37:31,040 --> 00:37:32,833 ‏אלוהים! 332 00:37:33,542 --> 00:37:34,919 ‏מה את עושה? 333 00:37:35,461 --> 00:37:36,712 ‏תעזבי אותי! 334 00:37:36,796 --> 00:37:38,172 ‏בבקשה! 335 00:37:39,715 --> 00:37:40,883 ‏זה כואב! 336 00:37:45,763 --> 00:37:47,306 ‏למה אתה כועס? 337 00:37:49,684 --> 00:37:50,935 ‏בגלל הילדה ההיא? 338 00:37:53,145 --> 00:37:54,897 ‏האיש הזה היה סאנג־ווק, נכון? 339 00:37:57,984 --> 00:38:00,069 ‏הוא באמת אבא שלה? 340 00:38:03,114 --> 00:38:04,991 ‏זה אומר שהיא עוזבת אותנו? 341 00:38:09,245 --> 00:38:10,496 ‏כנראה. 342 00:38:11,789 --> 00:38:12,873 ‏זה מבאס. 343 00:38:28,389 --> 00:38:30,057 ‏אתן קרובות, לא? 344 00:38:30,558 --> 00:38:32,143 ‏תשמרי עליה, בסדר? 345 00:38:33,269 --> 00:38:34,437 ‏היא ניסתה לברוח. 346 00:38:34,520 --> 00:38:35,354 ‏מה? 347 00:38:38,065 --> 00:38:40,318 ‏השתגעת? למה שתנסי לברוח? 348 00:38:40,401 --> 00:38:42,862 ‏חשבתי שאוכל לחזור הביתה אם השער ייפתח. 349 00:38:42,945 --> 00:38:44,488 ‏זה מה שגברת צ'ה אמרה. 350 00:38:46,282 --> 00:38:48,034 ‏את צוחקת עליי. 351 00:38:48,117 --> 00:38:49,869 ‏בחייך. 352 00:39:20,149 --> 00:39:20,983 ‏מה קרה? 353 00:39:22,943 --> 00:39:24,028 ‏את מפחדת? 354 00:39:25,571 --> 00:39:27,073 ‏לכן את לא יכולה להיכנס? 355 00:39:27,740 --> 00:39:28,866 ‏לא. 356 00:39:29,825 --> 00:39:33,120 ‏אני מהססת כי אני עלולה להרוג אותך בכל רגע. 357 00:39:38,918 --> 00:39:40,002 ‏תעשי את זה. 358 00:39:41,170 --> 00:39:42,213 ‏לכי על זה. 359 00:39:43,839 --> 00:39:44,840 ‏תעשי מה שאת רוצה. 360 00:39:49,095 --> 00:39:51,347 ‏את לא צריכה ללכלך את הידיים בדם. 361 00:39:53,849 --> 00:39:55,810 ‏את לא רוצה שזה יהיה מהיר כל כך, נכון? 362 00:39:55,893 --> 00:39:58,062 ‏איזה משחק את משחקת? 363 00:40:00,981 --> 00:40:02,525 ‏תחשבי על זה, 364 00:40:04,235 --> 00:40:05,444 ‏ואז תדעי… 365 00:40:07,488 --> 00:40:08,823 ‏מה המוות הכואב ביותר… 366 00:40:11,200 --> 00:40:13,035 ‏יהיה עבורי. 367 00:40:29,176 --> 00:40:30,636 ‏פשוט תגידי את המילים. 368 00:40:32,221 --> 00:40:35,599 ‏"אני מצטערת. לא התכוונתי לפגוע בך." 369 00:40:36,517 --> 00:40:38,185 ‏זה כל מה שאני רוצה לשמוע. 370 00:40:43,274 --> 00:40:44,733 ‏אני לא צריכה שתסלחי לי. 371 00:40:44,817 --> 00:40:45,943 ‏למה לא? 372 00:40:48,279 --> 00:40:49,488 ‏כי אפילו אני… 373 00:40:53,075 --> 00:40:54,493 ‏לא אסלח לעצמי. 374 00:41:14,054 --> 00:41:15,222 ‏איפה הרס"ר טאק? 375 00:41:38,579 --> 00:41:40,623 ‏זו התשובה שלה לשאלה שלך. 376 00:41:53,636 --> 00:41:54,762 ‏מה זה? 377 00:41:55,763 --> 00:41:56,722 ‏מפה של האצטדיון. 378 00:41:58,641 --> 00:42:00,267 ‏אפילו האזור הלא מוכר מסומן. 379 00:42:06,899 --> 00:42:08,692 ‏היא מעולם לא הייתה פחדנית, 380 00:42:10,611 --> 00:42:12,696 ‏אז היא בטח רצתה לקבל אחריות. 381 00:43:17,595 --> 00:43:18,429 ‏איפה היון־סו? 382 00:43:19,847 --> 00:43:21,348 ‏חשבתי שהוא איתך. 383 00:43:21,932 --> 00:43:22,808 ‏לא ראית אותו? 384 00:43:23,642 --> 00:43:24,476 ‏לא. 385 00:43:29,815 --> 00:43:30,816 ‏הוא יגיע. 386 00:43:38,365 --> 00:43:40,326 ‏אין לו סיבה לברוח. 387 00:43:40,409 --> 00:43:42,578 ‏פשוט תירגעי ותאכלי משהו. 388 00:43:43,370 --> 00:43:44,747 ‏יש לנו דרך ארוכה. 389 00:43:55,799 --> 00:43:58,552 ‏איך הסגנון שלו עלוב כמו האישיות שלו? 390 00:44:12,650 --> 00:44:13,817 ‏ברצינות? 391 00:44:16,111 --> 00:44:17,821 ‏אתם אוכלים בלעדיי? 392 00:44:17,905 --> 00:44:19,281 ‏גם אתה רוצה לאכול? 393 00:44:19,365 --> 00:44:21,325 ‏כמובן. לא התכוונתם לחלוק איתי? 394 00:44:59,071 --> 00:45:00,239 ‏הפסקת ליטול סמים? 395 00:45:01,698 --> 00:45:03,450 ‏אל תעני את עצמך ככה. 396 00:45:05,953 --> 00:45:07,830 ‏עדיף שתמשיכי ליטול אותם. 397 00:45:08,455 --> 00:45:09,581 ‏עופי מפה. 398 00:45:14,586 --> 00:45:15,796 ‏לאן את הולכת? 399 00:45:15,879 --> 00:45:18,215 ‏את תצטרכי משהו כדי להחלים. 400 00:45:19,466 --> 00:45:21,677 ‏את יודעת מה לחפש? 401 00:45:21,760 --> 00:45:23,554 ‏אני פשוט אקטוף כל מה שאראה. 402 00:45:25,180 --> 00:45:26,932 ‏תלכי. אני כבר אחזור. 403 00:45:43,323 --> 00:45:46,201 ‏אפשר לשאול אותך שאלה? 404 00:45:50,038 --> 00:45:51,373 ‏אתה היית זה… 405 00:45:53,292 --> 00:45:54,501 ‏שהרג את מר קים? 406 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 ‏מי זה? 407 00:45:57,629 --> 00:45:58,922 ‏ביום שהצלת את יון־יו. 408 00:46:00,841 --> 00:46:03,260 ‏האידיוט הזה הציל אותה אינספור פעמים. 409 00:46:06,513 --> 00:46:07,931 ‏הוא לא הורג בני אדם. 410 00:46:09,141 --> 00:46:10,476 ‏אתה אמור לדעת את זה. 411 00:46:15,689 --> 00:46:16,732 ‏רגע. 412 00:46:17,941 --> 00:46:19,276 ‏אתה מתכוון לסוטה ההוא? 413 00:46:22,696 --> 00:46:24,406 ‏אפילו צ'ה היון־סו יצא מדעתו אז. 414 00:46:25,449 --> 00:46:27,701 ‏טוב שהאיש הזה כבר הפך למפלצת. 415 00:46:28,702 --> 00:46:32,414 ‏אחרת הוא היה בוכה במשך לילות ‏כי הוא הרג בן אדם. 416 00:46:37,336 --> 00:46:38,629 ‏אז היו לו תסמינים. 417 00:46:44,259 --> 00:46:45,093 ‏אתה… 418 00:46:45,969 --> 00:46:47,137 ‏מחבב אותה? 419 00:46:47,804 --> 00:46:48,764 ‏מה? 420 00:46:49,431 --> 00:46:50,724 ‏צ'ה היון־סו מחבב אותה. 421 00:46:52,142 --> 00:46:54,102 ‏הוא פשוט מסתיר את רגשותיו 422 00:46:55,145 --> 00:46:57,856 ‏ומרחף סביבה כמו נמושה. 423 00:46:59,650 --> 00:47:00,651 ‏מה איתך? 424 00:47:19,795 --> 00:47:20,671 ‏איפה יון־יו? 425 00:47:34,726 --> 00:47:35,602 ‏זה המקום? 426 00:47:50,701 --> 00:47:51,952 ‏מה מטריד אותך? 427 00:47:55,455 --> 00:47:57,207 ‏אתה לא מפחד 428 00:47:58,667 --> 00:47:59,835 ‏ממה שאני עלולה לומר? 429 00:47:59,918 --> 00:48:00,919 ‏בכלל לא. 430 00:48:03,005 --> 00:48:04,089 ‏הבנתי. 431 00:48:05,841 --> 00:48:09,344 ‏אימא תמיד פחדה כי לא הייתי כמוה. 432 00:48:12,306 --> 00:48:13,473 ‏מה איתך, אבא? 433 00:48:14,850 --> 00:48:16,268 ‏אתה מרוצה ממי שאני? 434 00:48:20,188 --> 00:48:21,023 ‏כמובן. 435 00:48:23,692 --> 00:48:25,319 ‏את יפה יותר ככה. 436 00:48:43,462 --> 00:48:45,297 ‏אמרת שמפלצות לא פוגעות בך. 437 00:48:48,175 --> 00:48:49,426 ‏תראי לי. 438 00:48:52,971 --> 00:48:54,431 ‏אם תצליחי… 439 00:48:56,141 --> 00:48:58,018 ‏אוודא שלעולם לא תרגישי כאב שוב, 440 00:48:58,852 --> 00:49:00,020 ‏ואתן לך מתנה. 441 00:49:01,730 --> 00:49:02,564 ‏מתנה? 442 00:49:04,316 --> 00:49:05,942 ‏כל מה שתרצי. 443 00:49:07,903 --> 00:49:09,321 ‏רק תגידי לי. 444 00:49:09,946 --> 00:49:12,032 ‏אני תמיד אהיה איתך. 445 00:49:34,971 --> 00:49:39,935 ‏אל תעירי אותי… 446 00:49:40,018 --> 00:49:42,312 ‏תתעוררי. בואי נשחק. 447 00:49:43,563 --> 00:49:44,564 ‏בואי נשחק. 448 00:49:45,524 --> 00:49:46,441 ‏תתעוררי. 449 00:49:55,409 --> 00:49:56,493 ‏לעזאזל. 450 00:49:58,787 --> 00:50:00,288 ‏איפה היא, לכל הרוחות? 451 00:57:13,596 --> 00:57:17,517 ‏תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק