1 00:00:24,816 --> 00:00:26,901 NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME CỦA CARNBY KIM VÀ YOUNGCHAN HWANG 2 00:00:56,097 --> 00:01:03,104 SWEET HOME: THẾ GIỚI MA QUÁI 3 00:01:18,078 --> 00:01:20,205 Anh Seung Wan, đừng la. 4 00:01:22,624 --> 00:01:23,917 Anh giữ im lặng được chứ? 5 00:01:28,797 --> 00:01:29,631 Anh Seung Wan. 6 00:01:30,799 --> 00:01:31,883 Giúp tôi với. 7 00:01:32,717 --> 00:01:33,551 Đội trưởng… 8 00:01:34,886 --> 00:01:35,970 cần tôi giúp sao? 9 00:01:38,598 --> 00:01:41,017 Thì cô chỉ cần nói là tôi giúp ngay… 10 00:01:41,768 --> 00:01:42,602 Cảm ơn anh. 11 00:01:42,685 --> 00:01:43,603 Cảm ơn anh nhiều. 12 00:01:43,686 --> 00:01:44,813 Vâng. 13 00:01:47,774 --> 00:01:48,650 Thượng sĩ. 14 00:01:49,400 --> 00:01:50,610 Tôi vào được chứ ạ? 15 00:02:00,620 --> 00:02:01,579 Thượng sĩ? 16 00:02:18,471 --> 00:02:19,764 Khuya rồi còn chuyện gì vậy? 17 00:02:19,848 --> 00:02:21,015 Chuyện là… 18 00:02:25,895 --> 00:02:27,814 Không phải do bị lỗi gì ạ. 19 00:02:27,897 --> 00:02:29,858 Ai đó đã cố tình cắt dây. 20 00:02:31,025 --> 00:02:33,862 Lúc bị mất điện, lối ra vào ở tầng hầm một đã được khóa. 21 00:02:36,698 --> 00:02:38,366 Ai là người giữ chìa khóa? 22 00:02:38,449 --> 00:02:40,201 Là Hạ sĩ Bang và Đội trưởng Ji ạ. 23 00:02:40,702 --> 00:02:42,787 Nhưng Thượng sĩ, anh cũng biết mà, 24 00:02:42,871 --> 00:02:45,623 cả hai người họ đều có mặt ở quảng trường trung tâm. 25 00:02:46,666 --> 00:02:48,334 Vậy rốt cuộc là ai làm chứ? 26 00:02:49,752 --> 00:02:51,129 Họ muốn che đậy gì đó. 27 00:02:51,880 --> 00:02:52,714 Dạ? 28 00:02:53,298 --> 00:02:55,884 Hẳn chúng đã lợi dụng lúc mất điện để âm mưu việc gì đó. 29 00:02:57,176 --> 00:02:58,553 Nhưng là ai mới được ạ? 30 00:03:11,149 --> 00:03:14,485 Nhưng cô có chắc là tôi giúp được cho cô không? 31 00:03:14,569 --> 00:03:17,030 Đội thiết bị còn nhiều người giỏi mà. 32 00:03:17,113 --> 00:03:19,949 Tôi đó giờ chỉ biết cắm đầu vào học 33 00:03:20,033 --> 00:03:21,534 nên tay chân không khéo lắm. 34 00:03:23,745 --> 00:03:25,121 Anh Seung Wan. 35 00:03:25,204 --> 00:03:26,372 Vâng? 36 00:03:26,456 --> 00:03:27,874 Anh thấy sống ở đây thế nào? 37 00:03:27,957 --> 00:03:30,752 Ôi dào, vì không dám chết nên tôi mới sống thôi ấy mà. 38 00:03:31,544 --> 00:03:33,421 Nhưng sống thử một thời gian rồi, 39 00:03:33,504 --> 00:03:35,840 tôi lại bắt đầu thấy thích nơi này thì phải. 40 00:03:36,799 --> 00:03:37,634 Đúng đấy nhỉ? 41 00:03:38,176 --> 00:03:41,137 Lũ quái vật đang nuốt chửng cả thế giới này rồi. 42 00:03:43,556 --> 00:03:44,766 Nhưng nơi này thì… 43 00:03:46,142 --> 00:03:47,769 vẫn còn hơi ấm con người. 44 00:03:50,730 --> 00:03:51,773 Nhưng Đội trưởng này, 45 00:03:52,523 --> 00:03:53,858 sao cô lại muốn tôi… 46 00:03:55,985 --> 00:03:57,779 Anh đến đây xem chút nhé. 47 00:04:01,658 --> 00:04:02,784 Đây là gì vậy? 48 00:04:02,867 --> 00:04:04,410 Đây là khu vực ta sinh sống. 49 00:04:04,494 --> 00:04:06,120 Nhìn tổng thể gò bó nhỉ? 50 00:04:06,204 --> 00:04:08,289 Vậy nên tôi muốn mở rộng nó. 51 00:04:09,249 --> 00:04:11,626 Tôi không biết đấy. Cứ tưởng đã thấy toàn bộ rồi. 52 00:04:12,210 --> 00:04:13,920 Thứ ta thấy không phải tất cả đâu. 53 00:04:15,964 --> 00:04:18,424 Nhưng chắc là Thượng sĩ Tak sẽ ngăn cản tôi. 54 00:04:19,008 --> 00:04:19,968 Sao vậy? 55 00:04:21,094 --> 00:04:25,765 Vì người có triệu chứng đã muốn trốn thì sẽ rất khó tìm ra. 56 00:04:30,019 --> 00:04:31,145 À, vâng. 57 00:04:31,771 --> 00:04:32,939 May thật nhỉ? 58 00:04:34,232 --> 00:04:36,818 Nhưng nếu phải kiểm soát nhiều chỗ hơn, 59 00:04:36,901 --> 00:04:38,903 chẳng phải nơi này sẽ càng nguy hiểm hơn à? 60 00:04:38,987 --> 00:04:40,571 Nhưng với anh thì vẫn ổn mà. 61 00:04:41,364 --> 00:04:42,323 Sao ạ? 62 00:04:44,701 --> 00:04:45,743 Cô làm gì vậy hả? 63 00:04:45,827 --> 00:04:47,704 Anh nói sẽ giúp tôi rồi mà. 64 00:04:48,413 --> 00:04:50,415 Vậy nên tôi cũng đang muốn giúp anh đây. 65 00:04:50,498 --> 00:04:52,250 Tôi nói vậy khi nào? 66 00:04:52,333 --> 00:04:54,085 Thảo nào từ đầu tôi đã thấy lạ. 67 00:04:54,168 --> 00:04:55,169 Tôi sẽ nói hết ra! 68 00:04:55,253 --> 00:04:56,087 Cứ đi mà nói. 69 00:04:59,632 --> 00:05:00,842 Nhưng anh tính nói với ai? 70 00:05:02,844 --> 00:05:03,803 Đội giám hộ? 71 00:05:04,846 --> 00:05:05,888 Thượng sĩ Tak? 72 00:05:07,015 --> 00:05:08,349 Anh dám nói không? 73 00:05:12,186 --> 00:05:13,438 Anh Seung Wan. 74 00:05:15,356 --> 00:05:16,774 Anh là người có triệu chứng mà. 75 00:05:51,559 --> 00:05:52,602 Ngồi dậy đi. 76 00:05:53,394 --> 00:05:54,395 Chết tiệt. 77 00:05:55,271 --> 00:05:56,939 - Này cô kia! - Trời đất ơi! 78 00:06:02,695 --> 00:06:03,571 Chuyện gì đấy? 79 00:06:03,654 --> 00:06:05,990 Không biết giấc ngủ quan trọng với làn da cỡ nào à? 80 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Da tôi mà biểu tình thì anh chịu trách nhiệm không? 81 00:06:09,285 --> 00:06:11,662 Giờ không phải lúc để lo chuyện đó đâu. 82 00:06:13,873 --> 00:06:14,999 Nó là của cô phải không? 83 00:06:21,756 --> 00:06:22,965 Không phải của tôi. 84 00:06:23,049 --> 00:06:24,133 Vậy thì của ai? 85 00:06:25,593 --> 00:06:26,636 Sao thế? 86 00:06:26,719 --> 00:06:28,221 Đã bảo không phải của tôi mà. 87 00:06:28,304 --> 00:06:30,848 Tôi chưa thấy nó bao giờ thật đấy. 88 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 Sao không chịu tin tôi hả? 89 00:06:33,434 --> 00:06:35,353 Cậu quân nhân à. 90 00:06:35,436 --> 00:06:36,687 Cậu Seung Wan đâu mất rồi. 91 00:06:38,189 --> 00:06:40,817 Cậu ấy nhát gan lắm, tối cũng chẳng dám đi vệ sinh mà. 92 00:06:40,900 --> 00:06:43,778 Xin hãy tìm lần nữa, nếu vẫn chưa thấy thì báo lại nhé. 93 00:06:45,404 --> 00:06:47,323 Anh làm tôi đau đó! 94 00:06:47,406 --> 00:06:48,866 Bỏ ra đi mà. 95 00:06:53,621 --> 00:06:55,623 Muộn rồi mà cô vất vả quá nhỉ. 96 00:06:56,999 --> 00:06:58,960 Vừa có quái vật, lại mất điện… 97 00:06:59,460 --> 00:07:01,379 Hôm nay dài thật đấy, Thượng sĩ. 98 00:07:04,215 --> 00:07:06,551 Trước giờ tôi không can thiệp vào chuyện của cô 99 00:07:07,385 --> 00:07:10,304 vì tôi nghĩ rằng cô là người cần thiết để đảm bảo an toàn. 100 00:07:11,097 --> 00:07:11,931 Nhưng mà sao? 101 00:07:12,515 --> 00:07:14,392 Giờ tôi lại nghĩ… 102 00:07:15,935 --> 00:07:17,228 có khi nào mình đã lầm. 103 00:07:22,358 --> 00:07:24,819 Anh nghĩ tôi khiến nơi này gặp nguy hiểm sao? 104 00:07:25,570 --> 00:07:27,029 Ta sẽ sớm biết thôi. 105 00:07:42,670 --> 00:07:44,547 Bỏ tôi ra! 106 00:07:44,630 --> 00:07:46,507 Bỏ tôi ra, lũ khốn! 107 00:07:50,928 --> 00:07:53,556 Cô đã tận mắt thấy nên chắc không cần giải thích. 108 00:07:54,348 --> 00:07:57,101 Ai đó đã cắt dây điện trong phòng điều khiển. 109 00:07:57,935 --> 00:08:01,355 Và chúng tôi tìm thấy nhẫn của con gái cô trong đó. 110 00:08:02,148 --> 00:08:04,108 Đã bảo không phải tôi mà! 111 00:08:04,817 --> 00:08:05,860 Bỏ tôi ra! 112 00:08:07,653 --> 00:08:08,488 Mẹ ơi. 113 00:08:09,238 --> 00:08:11,532 Mẹ nói gì đó đi mà. 114 00:08:12,408 --> 00:08:13,451 Mẹ à. 115 00:08:13,951 --> 00:08:15,453 Cô có biết chuyện này không? 116 00:08:23,336 --> 00:08:25,087 Tôi không biết gì cả. 117 00:08:26,589 --> 00:08:27,673 Vậy thì tốt rồi. 118 00:08:27,757 --> 00:08:29,091 Mẹ… 119 00:08:30,218 --> 00:08:32,386 Mẹ, mẹ sao vậy? 120 00:08:33,262 --> 00:08:35,181 Mẹ, thôi nào. 121 00:08:35,264 --> 00:08:36,641 Mẹ ơi! 122 00:08:37,475 --> 00:08:38,476 Bỏ tôi ra! 123 00:08:55,576 --> 00:08:56,786 Giờ mà bị phát giác, 124 00:08:58,454 --> 00:09:00,831 anh sẽ không bị cách ly hay trục xuất đâu. 125 00:09:01,332 --> 00:09:03,209 Sau vụ của mẹ Jun Il, 126 00:09:03,918 --> 00:09:06,629 cách xử lý người có triệu chứng đã thay đổi rồi. 127 00:09:08,089 --> 00:09:09,257 Anh tính sao đây? 128 00:09:11,384 --> 00:09:12,969 Lẽ nào cô ta không quay lại? 129 00:09:26,941 --> 00:09:29,277 Tôi tưởng cô sẽ không quay lại chứ. 130 00:09:29,360 --> 00:09:30,861 Tôi sợ chết đi được. 131 00:09:30,945 --> 00:09:32,280 Đã bảo tôi sẽ đến mà. 132 00:09:32,363 --> 00:09:33,698 Thì đúng là vậy. 133 00:09:35,449 --> 00:09:38,202 Xin lỗi vì lúc nãy đã nghi ngờ cô. 134 00:09:39,370 --> 00:09:40,454 Cảm ơn cô. 135 00:09:42,123 --> 00:09:43,124 Cảm ơn cô. 136 00:09:53,175 --> 00:09:56,512 Mà nơi này là đâu vậy, Đội trưởng? 137 00:09:57,555 --> 00:09:59,223 - Anh Seung Wan. - Vâng? 138 00:10:15,865 --> 00:10:17,116 Đội trưởng ơi. 139 00:10:20,995 --> 00:10:22,538 Đội trưởng, tại sao vậy? 140 00:10:22,622 --> 00:10:24,915 Sao cô lại làm thế với tôi? 141 00:10:25,791 --> 00:10:28,294 Đáng ra anh đừng nên tỉnh lại chứ. 142 00:10:30,338 --> 00:10:33,215 Tôi đã muốn tiễn anh đi không đau đớn mà! 143 00:10:34,300 --> 00:10:35,926 Cô nói vậy là sao? 144 00:10:37,011 --> 00:10:41,515 Tôi muốn ra ngoài. 145 00:10:41,599 --> 00:10:43,434 Tôi sẽ không ích kỷ nữa! 146 00:10:44,226 --> 00:10:46,562 Tôi sẽ nghe lời mà, làm ơn đi. 147 00:10:47,647 --> 00:10:48,814 Anh Seung Wan. 148 00:10:49,899 --> 00:10:52,318 - Đừng vậy mà! - Quá muộn rồi. 149 00:10:52,401 --> 00:10:54,820 Tôi sẽ nghe lời mà. Làm ơn… 150 00:10:55,821 --> 00:10:57,823 Tôi sẽ nghe lời mà. Làm ơn. 151 00:11:17,676 --> 00:11:18,552 Trung sĩ. 152 00:11:20,137 --> 00:11:21,263 Trung sĩ Min! 153 00:11:22,056 --> 00:11:22,932 Chết tiệt. 154 00:11:24,475 --> 00:11:25,893 Kim Yeong Hu! 155 00:11:27,228 --> 00:11:28,145 Mẹ nó! 156 00:11:29,688 --> 00:11:31,065 Mất sóng bộ đàm rồi ạ? 157 00:11:31,148 --> 00:11:32,608 Kiểm tra tín hiệu đi. 158 00:11:32,691 --> 00:11:34,902 Có bắt được vị trí của Yong Seok không? 159 00:11:35,820 --> 00:11:37,113 Không có phản ứng ạ. 160 00:11:40,866 --> 00:11:42,410 Yong Seok có ở đây thật không? 161 00:11:43,619 --> 00:11:45,746 Có khi nào Trung sĩ Kim sai không? 162 00:11:47,123 --> 00:11:49,875 Cứ vậy rồi ta sẽ chết một cách vô nghĩa mất, mẹ kiếp! 163 00:11:52,878 --> 00:11:54,797 Dù đó là ai thì ta cũng sẽ đến cứu. 164 00:11:54,880 --> 00:11:56,340 Dù đó là cậu nữa, thằng khốn. 165 00:11:56,924 --> 00:11:59,343 Chẳng phải gia đình là vậy à? 166 00:12:03,514 --> 00:12:04,557 Tôi xin lỗi ạ. 167 00:12:04,640 --> 00:12:06,600 Tự dưng tôi hoảng sợ như thằng ngốc vậy. 168 00:12:06,684 --> 00:12:07,893 Sợ chứ. 169 00:12:08,602 --> 00:12:10,146 Tất nhiên là cậu phải sợ. 170 00:12:10,229 --> 00:12:11,564 Nhưng hãy cố gắng đến cùng. 171 00:12:12,481 --> 00:12:14,024 Phải tìm ra Yong Seok chứ! 172 00:12:15,109 --> 00:12:16,152 Ta đến đây để vậy mà. 173 00:12:16,694 --> 00:12:17,778 Jong Hyun à. 174 00:12:17,862 --> 00:12:18,863 Rõ chưa? 175 00:12:18,946 --> 00:12:19,947 Cái thằng này. 176 00:12:39,216 --> 00:12:40,885 Sóng ở đây không ổn định lắm. 177 00:12:40,968 --> 00:12:42,595 Có vẻ là vì lũ quái vật ạ. 178 00:12:44,472 --> 00:12:46,640 Chắc họ đang trốn ở đâu đó an toàn. 179 00:12:46,724 --> 00:12:47,808 Ta nên làm gì đây ạ? 180 00:12:48,684 --> 00:12:51,228 Ta sẽ vào khu vực nghiên cứu tìm Hạ sĩ Jeong và Trung sĩ Min. 181 00:12:52,438 --> 00:12:54,106 Sau đó sẽ tìm Yong Seok. 182 00:12:54,815 --> 00:12:56,817 Để mặc Tiến sĩ Im như vậy có ổn không ạ? 183 00:12:57,943 --> 00:12:59,487 Tôi chỉ thấy lo thêm. 184 00:12:59,570 --> 00:13:00,738 Ta cảnh báo ông ta rồi. 185 00:13:01,822 --> 00:13:04,241 Ông ta sẽ liên lạc nếu gặp nguy hiểm, nên nghe cho kỹ nhé. 186 00:13:04,325 --> 00:13:05,284 Vâng. 187 00:13:05,910 --> 00:13:06,744 Đi thôi. 188 00:13:07,328 --> 00:13:08,329 Vâng. 189 00:13:17,296 --> 00:13:18,464 Yong Seok. 190 00:13:18,547 --> 00:13:19,632 Choi Yong Seok. 191 00:13:30,935 --> 00:13:32,186 Mấy thứ này là gì vậy? 192 00:13:39,902 --> 00:13:40,861 Đều là quái vật cả. 193 00:13:44,740 --> 00:13:46,200 Nhưng có gì đó kỳ lạ nhỉ? 194 00:13:47,368 --> 00:13:48,577 Là gì ạ? 195 00:13:48,661 --> 00:13:50,287 Bức tranh này quá gọn gàng. 196 00:13:51,080 --> 00:13:53,707 Cứ như ai đó đã tách riêng chúng ra. 197 00:14:17,231 --> 00:14:18,315 Mẹ kiếp. 198 00:14:23,404 --> 00:14:25,489 Khốn nạn! 199 00:14:41,338 --> 00:14:42,965 Rồi chúng sẽ lên được thôi. 200 00:14:43,549 --> 00:14:45,551 Ta lánh đến nơi an toàn nhé. 201 00:15:26,926 --> 00:15:28,010 TRUNG TÂM Y TẾ QUÂN ĐỘI 202 00:15:55,704 --> 00:15:56,997 Không có gì cả ạ. 203 00:16:05,547 --> 00:16:07,174 Xem thứ gì có ích thì lấy hết đi. 204 00:16:37,037 --> 00:16:37,871 Sao? 205 00:16:39,790 --> 00:16:41,250 Mày từng là người thế nào? 206 00:16:43,335 --> 00:16:44,795 Có gia đình không? 207 00:16:47,256 --> 00:16:48,716 À, một mình hả? 208 00:16:49,216 --> 00:16:50,676 Một mình cũng ổn. 209 00:16:57,975 --> 00:16:59,643 Có kẻ thì trở thành quái vật, 210 00:17:01,186 --> 00:17:04,023 có kẻ thì vẫn còn sống làm người như tao. 211 00:17:06,900 --> 00:17:08,360 Thành quái vật cảm giác thế nào? 212 00:17:09,069 --> 00:17:10,487 Có đỡ hơn không? 213 00:17:13,532 --> 00:17:16,577 Không trực tiếp trải nghiệm thì chắc tao không biết được đâu. 214 00:17:18,203 --> 00:17:19,663 Tiếc thật đấy. 215 00:17:37,848 --> 00:17:38,682 Cho tôi hỏi. 216 00:17:39,683 --> 00:17:40,768 Về Yong Seok ấy ạ. 217 00:17:42,853 --> 00:17:44,063 Nếu cậu ấy đã biến đổi… 218 00:17:45,981 --> 00:17:47,107 thì ta phải làm sao ạ? 219 00:17:50,277 --> 00:17:51,487 Tôi biết là tôi lo thừa… 220 00:17:51,570 --> 00:17:53,072 Ta có phải giết cậu ấy không à? 221 00:17:55,282 --> 00:17:56,533 Tôi cũng không biết. 222 00:17:59,411 --> 00:18:01,663 Nếu tôi do dự thì hãy làm như trái tim mách bảo. 223 00:18:02,706 --> 00:18:03,749 Anh nói tôi ạ? 224 00:18:38,784 --> 00:18:40,202 Ai đó? Có phải người không? 225 00:18:41,537 --> 00:18:43,080 Mở mắt nhìn tôi đi. 226 00:18:43,664 --> 00:18:44,498 Mở mắt ra! 227 00:18:45,415 --> 00:18:46,250 Trung sĩ. 228 00:18:50,587 --> 00:18:51,672 Cô không sao chứ? 229 00:18:53,048 --> 00:18:54,299 Bọn tôi không hại cô đâu. 230 00:18:54,383 --> 00:18:55,425 Cô là người đúng không? 231 00:18:58,887 --> 00:19:00,097 Cô nhìn tôi được chứ? 232 00:19:15,487 --> 00:19:16,321 Cảm ơn cô. 233 00:19:22,995 --> 00:19:23,829 Cô đau ở đâu à? 234 00:19:24,538 --> 00:19:25,998 Cô ra ngoài chút nhé? 235 00:19:37,217 --> 00:19:38,135 Cô lạnh à? 236 00:19:50,314 --> 00:19:51,481 Này, Kang Seok Chan. 237 00:19:52,482 --> 00:19:54,276 Tôi chỉ làm như trái tim mách bảo thôi. 238 00:20:10,000 --> 00:20:11,376 Các anh là quân nhân à? 239 00:20:12,586 --> 00:20:13,629 Bây giờ thì không. 240 00:20:14,254 --> 00:20:15,589 Chúng tôi là người sống sót. 241 00:20:17,674 --> 00:20:18,884 Cô chỉ có một mình à? 242 00:20:19,509 --> 00:20:20,928 Ở đây còn ai khác không? 243 00:20:24,681 --> 00:20:26,225 Bọn tôi sống ở đây. 244 00:20:26,975 --> 00:20:29,436 Không nguy hiểm sao? Vẫn còn quái vật ở đây mà. 245 00:20:32,314 --> 00:20:34,191 Quái vật không đến đây. 246 00:20:35,692 --> 00:20:37,986 Cô có thấy ai khác mặc quân phục không? 247 00:20:38,820 --> 00:20:40,197 Cậu ấy đến đây chưa lâu. 248 00:20:42,157 --> 00:20:43,909 - Tôi có thấy. - Có sao? 249 00:20:44,534 --> 00:20:45,494 Cậu ấy ở đâu? 250 00:20:48,789 --> 00:20:50,332 Bọn tôi phải tìm cậu ấy. 251 00:20:50,916 --> 00:20:52,292 Cô dẫn bọn tôi đi nhé? 252 00:21:28,954 --> 00:21:30,080 Đã có chuyện gì vậy? 253 00:21:30,580 --> 00:21:33,458 Nơi trú ẩn của chị ấy bị cháy và chị ấy không thoát được. 254 00:21:33,959 --> 00:21:35,544 Lúc tôi vào đó 255 00:21:35,627 --> 00:21:37,254 thì chị ấy đã bất tỉnh rồi. 256 00:21:38,714 --> 00:21:40,215 Là ngộ độc carbon monoxide. 257 00:21:41,675 --> 00:21:43,510 Hẳn phải có bình ôxy cầm tay ở đây. 258 00:21:43,593 --> 00:21:44,636 Ta tìm thử đi. 259 00:22:00,902 --> 00:22:01,987 DÙNG CHO Y TẾ KHÍ ÔXY 260 00:22:03,780 --> 00:22:04,614 Tìm ra rồi! 261 00:22:23,383 --> 00:22:24,551 Được không? 262 00:22:30,724 --> 00:22:32,809 Sao? Sao vậy? 263 00:22:33,560 --> 00:22:34,644 Hết khí ôxy rồi. 264 00:22:35,228 --> 00:22:36,438 Vậy giờ tính sao đây? 265 00:22:38,315 --> 00:22:39,733 Nếu không được cấp ôxy 266 00:22:40,525 --> 00:22:42,235 thì nội tạng sẽ dần bị hủy hoại. 267 00:22:43,987 --> 00:22:46,531 - Sau đó… - Đừng nói chuyện đó, còn cách khác không? 268 00:22:46,615 --> 00:22:47,783 Quá muộn rồi. 269 00:22:49,868 --> 00:22:51,787 Sao anh lại nói vậy khi còn chưa thử? 270 00:22:53,205 --> 00:22:54,414 Không muốn giúp thì biến đi. 271 00:22:57,751 --> 00:22:59,127 Cha Hyun Su, dìu phụ tôi. 272 00:22:59,211 --> 00:23:00,337 Đến sân vận động đi. 273 00:23:00,420 --> 00:23:01,588 Phải đi mau thôi. 274 00:23:03,423 --> 00:23:04,966 Giúp tôi dìu chị ấy đi! 275 00:23:39,751 --> 00:23:41,545 Nhìn kiểu gì cũng thấy xấu. 276 00:23:42,546 --> 00:23:44,464 Bản mặt đã không đẹp đẽ gì 277 00:23:45,173 --> 00:23:47,843 mà lòng dạ lại càng xấu xa hơn. 278 00:23:52,597 --> 00:23:54,141 Đồ thỏ đế. 279 00:23:56,726 --> 00:23:57,811 Đồ bịp bợm. 280 00:24:03,441 --> 00:24:04,860 Vừa vừa phải phải thôi. 281 00:24:06,987 --> 00:24:09,364 Ông ghét con người đến vậy thì sao lại giữ tôi? 282 00:24:10,490 --> 00:24:11,825 Tôi có gì khác à? 283 00:24:20,125 --> 00:24:21,501 Nhưng mà mấy người đó… 284 00:24:23,295 --> 00:24:25,172 Tôi thấy họ như tỏa sáng lấp lánh. 285 00:24:27,966 --> 00:24:29,009 Buồn cười nhỉ? 286 00:24:30,969 --> 00:24:32,637 Nhưng tôi thấy vậy thật đó. 287 00:24:33,889 --> 00:24:36,224 Cả ả hồ ly đó bỗng dưng cũng nhìn xinh xắn hẳn. 288 00:24:38,268 --> 00:24:40,061 Nhìn họ đầy sức sống. 289 00:24:44,691 --> 00:24:46,359 Tôi cũng muốn được như vậy. 290 00:24:49,362 --> 00:24:51,406 Giờ tôi chỉ thấy như một cái xác trống rỗng. 291 00:24:54,576 --> 00:24:56,036 Cô hỏi cô khác chỗ nào à? 292 00:24:59,915 --> 00:25:01,333 Tôi thích sự trống rỗng đó. 293 00:25:03,793 --> 00:25:05,754 Tôi thích cô vì cô không lấp lánh. 294 00:25:08,965 --> 00:25:11,259 Vậy thì cô sẽ không thành quái vật. 295 00:25:15,805 --> 00:25:17,641 Có là cái xác vô hồn cũng chẳng sao. 296 00:25:19,184 --> 00:25:20,602 Quan trọng là… 297 00:25:21,937 --> 00:25:23,021 ta vẫn còn sống. 298 00:25:31,780 --> 00:25:33,156 Vậy giờ ta đi đâu đây? 299 00:25:35,659 --> 00:25:37,369 Nơi không có người hay quái vật. 300 00:25:37,994 --> 00:25:39,704 Nghe thôi cũng thấy chán rồi. 301 00:26:10,735 --> 00:26:11,987 Có thấy đỡ hơn chưa? 302 00:26:19,661 --> 00:26:20,912 Ta đã cố hết sức rồi. 303 00:26:22,580 --> 00:26:23,915 Cậu thản nhiên vậy đấy à? 304 00:26:25,458 --> 00:26:27,961 Cậu thấy để mặc chị ấy chết như vậy là đúng à? 305 00:26:30,547 --> 00:26:32,132 Giờ nghĩ lại mới thấy… 306 00:26:35,760 --> 00:26:37,220 đó là điều chị ấy muốn thì phải. 307 00:26:38,054 --> 00:26:38,888 Hả? 308 00:26:40,140 --> 00:26:41,975 Chiếc thuyền bốc cháy như vậy… 309 00:26:43,935 --> 00:26:45,478 mà chị ấy vẫn không chịu thoát ra. 310 00:26:49,607 --> 00:26:50,442 Tại sao? 311 00:26:52,444 --> 00:26:53,778 Sao chị ấy lại thế? 312 00:27:00,035 --> 00:27:01,661 Tôi muốn hỏi chuyện này. 313 00:27:09,502 --> 00:27:10,754 Mọi người thế nào rồi? 314 00:27:23,558 --> 00:27:25,560 Chị Hye In và Su Yeong chết rồi. 315 00:27:27,354 --> 00:27:28,396 Cả Yoon Ji Su nữa. 316 00:27:32,692 --> 00:27:34,069 Mọi người đi cả rồi. 317 00:27:40,367 --> 00:27:41,659 Tôi cũng muốn hỏi một câu. 318 00:27:57,634 --> 00:27:58,468 SỐNG SÓT, ĐANG BIẾN ĐỔI, TỬ VONG 319 00:27:58,551 --> 00:28:00,178 Hình như anh ấy có triệu chứng. 320 00:28:00,261 --> 00:28:02,722 LEE EUN HYEOK 321 00:28:02,806 --> 00:28:04,057 Cậu là người cuối cùng… 322 00:28:06,434 --> 00:28:08,144 thấy Lee Eun Hyeok hôm đó đúng không? 323 00:28:08,978 --> 00:28:10,355 Cậu đã gặp anh ấy đúng không? 324 00:28:10,438 --> 00:28:11,648 Anh ấy thế nào? 325 00:28:15,985 --> 00:28:17,862 Anh ấy vẫn giống như bình thường. 326 00:28:22,033 --> 00:28:24,244 Tôi chẳng thấy có gì lạ cả. 327 00:28:39,592 --> 00:28:40,552 Vậy là… 328 00:28:41,678 --> 00:28:42,804 cậu cũng không biết… 329 00:28:44,889 --> 00:28:46,266 anh ấy đã gặp phải chuyện gì. 330 00:28:46,349 --> 00:28:47,892 Đã biến thành quái vật hay là… 331 00:28:57,068 --> 00:28:58,361 Dù sao cũng cảm ơn cậu. 332 00:29:02,699 --> 00:29:04,200 Vì đã quay lại với tôi. 333 00:29:20,008 --> 00:29:20,967 Này cậu. 334 00:29:23,636 --> 00:29:26,806 Xin thất lễ vì hỏi thẳng, nhưng cậu đang cố chống cự phải không? 335 00:29:28,266 --> 00:29:29,100 Vâng. 336 00:29:29,184 --> 00:29:30,351 Tôi xin lỗi. 337 00:29:31,227 --> 00:29:32,729 Dù biết là bất lịch sự, 338 00:29:32,812 --> 00:29:34,063 nhưng tôi phải kiểm tra. 339 00:29:34,647 --> 00:29:35,523 Không sao đâu. 340 00:29:36,524 --> 00:29:38,026 Người mà Eun Yu đang tìm… 341 00:29:40,737 --> 00:29:41,863 có phải cậu không? 342 00:29:43,782 --> 00:29:44,783 Không. 343 00:29:45,867 --> 00:29:47,076 Chắc không phải tôi đâu. 344 00:29:48,828 --> 00:29:51,039 Còn một người quý giá với cô ấy hơn. 345 00:29:55,126 --> 00:29:57,253 Nhờ anh chăm sóc cho Eun Yu và chị ấy. 346 00:29:57,879 --> 00:29:59,005 Cậu định đi đâu vậy? 347 00:30:00,256 --> 00:30:01,716 Tôi phải đi tìm một người. 348 00:30:03,301 --> 00:30:05,094 Chị ấy phải tạm biệt người đó. 349 00:30:39,838 --> 00:30:42,173 LỄ HỘI VƯỜN TƯỢC SEOUL 350 00:31:05,071 --> 00:31:06,447 Chị ấy đang bị thương nặng. 351 00:31:09,826 --> 00:31:11,119 Có thể sẽ chết đấy. 352 00:31:15,123 --> 00:31:16,416 Đi với anh đi. 353 00:31:35,768 --> 00:31:36,895 "Chết" là sao vậy? 354 00:31:39,272 --> 00:31:40,523 Là phải chia ly. 355 00:31:44,485 --> 00:31:46,237 Em sẽ không thể gặp chị ấy nữa. 356 00:31:46,321 --> 00:31:47,947 Có vậy cũng không sao. 357 00:31:52,660 --> 00:31:54,162 Anh đúng là chẳng biết gì cả. 358 00:31:55,330 --> 00:31:56,748 Mẹ ghét em lắm. 359 00:31:56,831 --> 00:31:58,333 Mẹ còn mong em biến mất. 360 00:32:00,877 --> 00:32:01,920 Nên em không đi đâu. 361 00:32:04,964 --> 00:32:06,841 Em mới là đứa chẳng biết gì đấy. 362 00:32:11,554 --> 00:32:13,014 Bây giờ có thể em thấy ổn, 363 00:32:17,727 --> 00:32:19,228 nhưng cuối cùng em sẽ hối hận. 364 00:32:33,868 --> 00:32:34,827 Đi thôi. 365 00:32:36,496 --> 00:32:37,872 Anh không muốn mẹ em chết à? 366 00:32:41,918 --> 00:32:42,877 Ừ. 367 00:32:44,379 --> 00:32:45,880 Vậy thì đừng để bà ấy chết. 368 00:32:47,632 --> 00:32:49,133 Được vậy thì tốt quá. 369 00:32:52,553 --> 00:32:53,763 Nhưng hết cách rồi. 370 00:32:55,807 --> 00:32:57,183 Đến đó em phải làm gì? 371 00:32:59,602 --> 00:33:01,145 Em không cần làm gì cả. 372 00:33:05,400 --> 00:33:06,317 Chỉ cần… 373 00:33:10,071 --> 00:33:11,531 ở bên cạnh chị ấy là được. 374 00:33:38,725 --> 00:33:39,934 Cậu ấy là Cha Hyun Su nhỉ? 375 00:33:42,186 --> 00:33:44,230 Là quái vật đã giết chú Kim phải không? 376 00:33:44,981 --> 00:33:46,691 Tôi không thích nghe từ "giết" đó. 377 00:33:52,113 --> 00:33:53,740 Vì theo tôi biết thì là vậy. 378 00:33:53,823 --> 00:33:55,366 Anh tò mò như vậy dễ chết lắm đấy. 379 00:34:03,541 --> 00:34:05,209 Chú Gi Nam là người có triệu chứng. 380 00:34:07,378 --> 00:34:08,838 Tôi cũng chẳng biết từ khi nào. 381 00:34:16,929 --> 00:34:18,598 Chết đi, tên khốn kiếp! 382 00:34:25,605 --> 00:34:27,607 Vậy sao cô không nói với ai cả? 383 00:34:28,357 --> 00:34:29,901 Họ còn gọi cô là sát nhân mà. 384 00:34:31,027 --> 00:34:32,445 Đội trưởng Ji và tôi 385 00:34:33,905 --> 00:34:36,115 đúng là có nghiệt duyên dai dẳng. 386 00:34:37,700 --> 00:34:41,704 Nhưng nhờ cô ấy mở cửa sân vận động, chúng ta mới sống sót mà. 387 00:34:43,956 --> 00:34:46,000 Sao tôi nói được khi điều đó sẽ làm hại cô ấy? 388 00:34:47,293 --> 00:34:48,211 Lee Eun Yu. 389 00:34:49,670 --> 00:34:51,923 Đừng hiểu lầm. Đó không phải lý do duy nhất đâu. 390 00:34:54,133 --> 00:34:56,135 Tuy lúc ấy chưa biết đó là Hyun Su… 391 00:34:58,638 --> 00:35:00,973 nhưng tôi cũng không muốn nói với Đội giám hộ. 392 00:35:25,748 --> 00:35:27,291 Hai người tránh mặt chút đi. 393 00:35:57,029 --> 00:35:58,239 Chị ơi, chị tỉnh dậy đi. 394 00:36:00,491 --> 00:36:01,742 Em dẫn em ấy đến rồi. 395 00:36:45,870 --> 00:36:47,121 Mẹ… 396 00:36:48,539 --> 00:36:52,084 xin lỗi con. 397 00:38:35,938 --> 00:38:37,356 Sao em ra nhanh vậy? 398 00:38:38,024 --> 00:38:39,608 Ở cạnh chị ấy thêm đi. 399 00:38:40,609 --> 00:38:41,944 Mẹ không chết đâu. 400 00:38:42,862 --> 00:38:44,363 Nên anh đừng khóc làm gì. 401 00:38:54,665 --> 00:38:55,499 Chị ơi. 402 00:39:02,423 --> 00:39:03,257 Chị ơi. 403 00:39:04,091 --> 00:39:04,925 Chị. 404 00:39:19,899 --> 00:39:20,733 Chị ơi. 405 00:39:32,119 --> 00:39:34,914 Chị ơi… 406 00:40:25,339 --> 00:40:26,841 Anh không muốn mẹ em chết à? 407 00:40:31,178 --> 00:40:32,179 Vậy thì đừng để bà ấy chết. 408 00:40:40,688 --> 00:40:41,564 Coi chừng! 409 00:40:51,866 --> 00:40:52,700 Không được! 410 00:40:55,453 --> 00:40:57,746 Muộn rồi. Chị ấy biến đổi rồi! 411 00:41:15,764 --> 00:41:16,682 Chị ơi. 412 00:41:23,063 --> 00:41:24,148 Hai người đi đi. 413 00:41:24,857 --> 00:41:27,276 Còn chị Yi Kyung tính sao? Cậu nữa? 414 00:41:27,943 --> 00:41:29,612 Chị ấy không hề có triệu chứng mà. 415 00:41:29,695 --> 00:41:31,614 - Sao tự dưng… - Do con chị ấy làm đấy. 416 00:41:31,697 --> 00:41:32,907 Nó biến chị ấy thành quái vật? 417 00:41:33,574 --> 00:41:35,201 Con người không thể gây quái vật hóa. 418 00:41:36,327 --> 00:41:37,703 Nó không phải người. 419 00:41:37,786 --> 00:41:39,038 Cậu đang nói cái gì vậy? 420 00:41:40,456 --> 00:41:41,540 Mau đi đi! 421 00:42:44,853 --> 00:42:45,980 Quái vật… 422 00:42:46,480 --> 00:42:48,524 đều phải chết hết. 423 00:44:49,728 --> 00:44:51,188 Eun Yu à, tôi có thể thấy hết. 424 00:44:52,398 --> 00:44:54,483 Thấy dục vọng của những người hóa quái vật. 425 00:44:56,026 --> 00:44:58,529 Họ đang sống thế nào trong những ảo tưởng đó, 426 00:44:59,530 --> 00:45:01,240 tôi đều nhìn thấy hết. 427 00:45:05,202 --> 00:45:07,204 Trong giấc mơ đó… 428 00:45:08,122 --> 00:45:09,790 ai nấy đều sống hạnh phúc. 429 00:45:13,043 --> 00:45:14,044 Nhưng chị ấy… 430 00:45:15,003 --> 00:45:16,213 vẫn bất hạnh ở đó. 431 00:45:18,966 --> 00:45:20,134 Tôi phải chấm dứt chuyện này. 432 00:45:21,093 --> 00:45:22,094 Phải là tôi mới được. 433 00:45:42,406 --> 00:45:43,490 Là thật sao? 434 00:45:47,035 --> 00:45:48,328 Ta đã giết quái vật 435 00:45:49,496 --> 00:45:50,998 vì nghĩ rằng một khi biến đổi… 436 00:45:54,001 --> 00:45:55,669 thì không thể quay về như ban đầu, 437 00:45:57,838 --> 00:45:59,423 không còn coi là người được nữa. 438 00:46:01,633 --> 00:46:03,010 Nhưng nếu đúng như cậu ấy nói 439 00:46:04,136 --> 00:46:06,096 thì thời gian qua tôi đã giết người. 440 00:46:06,180 --> 00:46:07,306 Không đâu. 441 00:46:08,432 --> 00:46:10,601 Họ đều muốn giết anh mà. Còn cách nào khác đâu. 442 00:46:15,814 --> 00:46:17,149 Sau này cô tính sao đây? 443 00:46:17,900 --> 00:46:19,735 Tôi sẽ chờ đến khi Hyun Su tỉnh lại. 444 00:46:22,404 --> 00:46:23,489 Còn anh? 445 00:46:23,572 --> 00:46:24,907 Tôi phải quay về thôi. 446 00:46:25,616 --> 00:46:26,992 Tôi vắng mặt quá lâu rồi. 447 00:46:29,495 --> 00:46:30,329 Được rồi. 448 00:46:31,413 --> 00:46:33,415 Xin lỗi vì đã khiến anh chịu khổ vì tôi. 449 00:46:40,005 --> 00:46:41,590 Cô nhanh thật. 450 00:46:43,884 --> 00:46:45,469 Cả với việc chấp nhận hiện thực nữa. 451 00:46:45,969 --> 00:46:47,095 Thích thật đấy. 452 00:46:50,432 --> 00:46:52,017 Có thể đây là lần cuối rồi. 453 00:46:52,684 --> 00:46:53,936 Cô có gì muốn nói 454 00:46:54,645 --> 00:46:56,647 với những người đang chờ cô ở trại không? 455 00:46:57,523 --> 00:46:58,524 Không. 456 00:46:59,399 --> 00:47:00,817 Cứ để tôi bị lãng quên đi. 457 00:47:23,215 --> 00:47:24,299 Giờ thì anh đi đi. 458 00:47:25,717 --> 00:47:26,969 Và đừng quay lại nữa. 459 00:48:17,311 --> 00:48:18,604 Mẹ nó. 460 00:48:34,578 --> 00:48:35,871 Dậy rồi đó hả? 461 00:48:46,256 --> 00:48:47,257 Ông chủ. 462 00:48:47,841 --> 00:48:48,759 Xin lỗi nhé. 463 00:48:49,343 --> 00:48:50,552 Con ranh… 464 00:49:15,369 --> 00:49:16,912 Không thể sống thế này nữa. 465 00:49:21,333 --> 00:49:22,376 Làm sao lùi nhỉ? 466 00:49:33,762 --> 00:49:34,971 Khoan đã nào. 467 00:50:19,433 --> 00:50:20,392 Không sao đâu. 468 00:50:20,892 --> 00:50:22,060 Họ bị cách ly rồi. 469 00:50:23,103 --> 00:50:25,063 Vì chúng tôi không thể sống cùng quái vật. 470 00:50:25,147 --> 00:50:27,149 Cô bảo ở đây có người như chúng ta mà? 471 00:50:28,567 --> 00:50:29,735 Tôi đâu có nói dối. 472 00:50:31,486 --> 00:50:33,864 Ở đây ngoài quái vật, còn có người có triệu chứng. 473 00:50:35,115 --> 00:50:36,491 Người các anh đang tìm… 474 00:50:38,702 --> 00:50:39,995 ở đây. 475 00:50:40,078 --> 00:50:41,204 Người có triệu chứng? 476 00:50:41,288 --> 00:50:42,831 Yong Seok có triệu chứng sao? 477 00:50:51,590 --> 00:50:52,424 Yong Seok. 478 00:50:52,924 --> 00:50:54,009 Có trong đó không? 479 00:50:55,385 --> 00:50:56,386 Yong Seok à! 480 00:51:05,979 --> 00:51:07,022 Trung sĩ… 481 00:51:12,527 --> 00:51:13,361 Trung sĩ. 482 00:51:13,945 --> 00:51:15,447 Làm ơn cứu tôi với. 483 00:51:15,530 --> 00:51:16,865 Giúp tôi ra khỏi đây với. 484 00:51:21,453 --> 00:51:22,621 Cậu không sao chứ? 485 00:51:22,704 --> 00:51:23,955 Seok Chan? 486 00:51:24,039 --> 00:51:25,332 Mẹ kiếp. 487 00:51:31,963 --> 00:51:33,089 Seok Chan, đợi đã. 488 00:51:42,098 --> 00:51:43,058 Mở ra ngay. 489 00:51:44,142 --> 00:51:45,393 Tôi cũng không biết mở. 490 00:51:46,561 --> 00:51:48,480 Còn người sống sót khác phải không? 491 00:51:53,652 --> 00:51:54,611 Trung sĩ… 492 00:51:55,570 --> 00:51:57,197 Đừng mà, Trung sĩ. 493 00:51:59,199 --> 00:52:01,493 - Ở lại bảo vệ cậu ấy đi. - Trung sĩ. 494 00:52:01,576 --> 00:52:03,370 - Trung sĩ. - Tôi sẽ về ngay. 495 00:52:06,915 --> 00:52:08,166 Này, Yong Seok à. 496 00:52:09,084 --> 00:52:11,169 Seok Chan sẽ ở đây với cậu. Ráng chờ chút nhé. 497 00:52:14,047 --> 00:52:15,549 Dẫn đường đi. Họ ở đâu? 498 00:52:18,260 --> 00:52:19,344 Này cô. 499 00:52:21,847 --> 00:52:23,348 Cảm ơn vì đã giúp chúng tôi. 500 00:52:53,545 --> 00:52:54,504 Ừ. 501 00:52:56,798 --> 00:52:58,091 Mày nhịn giỏi lắm. 502 00:53:00,427 --> 00:53:01,887 Cỡ này là nhịn giỏi lắm rồi. 503 00:53:01,970 --> 00:53:03,555 Nhịn giỏi lắm. 504 00:53:03,638 --> 00:53:05,056 Thế là nhịn giỏi lắm đấy. 505 00:53:07,559 --> 00:53:09,477 Chào nhau một cái chắc cũng được nhỉ? 506 00:53:14,024 --> 00:53:15,400 Rất vui được gặp mày. 507 00:53:17,110 --> 00:53:18,236 Xin chào. 508 00:53:40,550 --> 00:53:41,384 Ai đó? 509 00:53:42,636 --> 00:53:43,595 Ai đó? 510 00:53:45,931 --> 00:53:47,682 Quái vật hay là người vậy? 511 00:54:08,703 --> 00:54:09,537 Đợi đã. 512 00:54:13,041 --> 00:54:14,501 Mày sẽ ở yên đây thôi nhỉ? 513 00:54:15,126 --> 00:54:16,503 Tao quay lại ngay. 514 00:54:34,437 --> 00:54:35,730 Rồi cậu tìm ra thuốc chưa? 515 00:54:41,569 --> 00:54:43,071 Bạn gái cậu khóc dữ lắm. 516 00:54:45,615 --> 00:54:46,866 Phải về dỗ cô ấy đi chứ. 517 00:54:48,994 --> 00:54:50,328 Seok Chan à, 518 00:54:50,412 --> 00:54:52,330 đưa cái này cho Jin A giúp tôi. 519 00:54:58,670 --> 00:55:00,755 THUỐC TRỊ HIV/AIDS 520 00:55:02,007 --> 00:55:02,966 Cái này để làm gì? 521 00:55:04,592 --> 00:55:06,928 Hãy nói là tôi xin lỗi vì chỉ tìm được thứ này. 522 00:55:07,929 --> 00:55:08,763 Và nói là… 523 00:55:11,433 --> 00:55:13,059 tôi đã sợ và bỏ chạy. 524 00:55:13,143 --> 00:55:14,269 Này, thằng quỷ kia! 525 00:55:16,771 --> 00:55:18,148 Làm gì mà yếu đuối vậy? 526 00:55:19,941 --> 00:55:21,860 Trung sĩ sẽ không bỏ rơi cậu đâu. 527 00:55:21,943 --> 00:55:23,236 Tôi cũng sẽ không bỏ cậu. 528 00:55:25,280 --> 00:55:26,740 Vậy nên tỉnh táo lại đi. 529 00:55:27,741 --> 00:55:29,117 Seok Chan à. 530 00:55:29,200 --> 00:55:30,160 Bọn họ… 531 00:55:31,286 --> 00:55:32,912 không định thả bọn tôi ra đâu. 532 00:55:34,205 --> 00:55:35,040 Trốn đi. 533 00:55:36,624 --> 00:55:37,959 Tôi bảo cậu trốn đi! 534 00:55:54,642 --> 00:55:55,769 Cái gì đây? 535 00:55:59,397 --> 00:56:00,857 Ta nói chuyện đi. 536 00:56:01,858 --> 00:56:03,359 Cô mau giải thích đi chứ. 537 00:56:10,283 --> 00:56:11,743 Người anh cần nói chuyện là tôi. 538 00:56:14,579 --> 00:56:16,039 Vậy cậu muốn gì ở tôi? 539 00:56:18,041 --> 00:56:20,126 Bọn tôi sẽ dẫn quân nhân ở khu cách ly đi. 540 00:56:21,086 --> 00:56:23,797 Nếu anh không ngăn cản, bọn tôi sẽ im lặng rời đi. 541 00:56:24,631 --> 00:56:25,507 Không. 542 00:56:25,590 --> 00:56:26,591 Tôi không cho phép. 543 00:56:27,133 --> 00:56:28,551 Có giống tôi hỏi ý anh không? 544 00:56:38,436 --> 00:56:39,771 Muốn tôi nói lại từ đầu à? 545 00:56:43,441 --> 00:56:45,777 Cách ly người có triệu chứng là nguyên tắc. 546 00:56:46,569 --> 00:56:48,488 Nguyên tắc mà các người thích đấy thôi. 547 00:56:48,571 --> 00:56:50,073 Đừng nói vớ vẩn nữa. 548 00:56:50,156 --> 00:56:51,741 Anh biết cậu ấy không có triệu chứng. 549 00:56:52,492 --> 00:56:55,245 Không biết các người nhốt người khỏe mạnh để làm cái chó gì, 550 00:56:55,328 --> 00:56:57,038 nhưng tôi không có ý định chơi cùng. 551 00:56:58,957 --> 00:57:01,126 Tôi đang cho cậu ta cơ hội. 552 00:57:02,168 --> 00:57:04,129 Cơ hội để được như bọn tôi. 553 00:58:34,886 --> 00:58:35,762 Những thứ đó… 554 00:58:36,638 --> 00:58:38,348 là vật thí nghiệm ở đây. 555 00:58:45,313 --> 00:58:46,940 Tên khốn kiếp. 556 00:58:49,192 --> 00:58:50,151 Ja Yeong à. 557 00:58:53,821 --> 00:58:54,656 Trung sĩ! 558 00:59:12,465 --> 00:59:13,466 Trung sĩ! 559 01:00:36,299 --> 01:00:37,383 Cha Hyun Su. 560 01:01:30,061 --> 01:01:31,854 Định dùng thứ đó đánh tôi à? 561 01:01:32,480 --> 01:01:33,481 Trả cậu ấy lại đây. 562 01:01:34,357 --> 01:01:35,650 Trả Cha Hyun Su đây. 563 01:01:36,859 --> 01:01:37,944 Cậu ta bị thương rồi. 564 01:01:39,153 --> 01:01:40,405 Để cậu ta nghỉ ngơi đi. 565 01:01:41,698 --> 01:01:43,991 Cậu ta đang đau muốn chết nên tôi mới ra để giúp. 566 01:01:44,075 --> 01:01:45,326 Làm vậy là tôi buồn đấy. 567 01:02:07,849 --> 01:02:09,517 Còn không phải tại các người à? 568 01:02:21,112 --> 01:02:22,655 Không phải Hyun Su đang kiểm soát sao? 569 01:02:24,031 --> 01:02:25,116 Tôi cũng là Cha Hyun Su. 570 01:02:25,199 --> 01:02:26,868 Hyun Su thật cơ, không phải quái vật. 571 01:02:27,410 --> 01:02:29,162 Bọn tôi thỏa thuận sẽ giúp đỡ nhau. 572 01:02:29,245 --> 01:02:30,830 Vì cậu ta mà chết 573 01:02:31,914 --> 01:02:32,832 thì tôi cũng phiền. 574 01:02:33,875 --> 01:02:35,460 Để yên cho cậu ấy và biến đi. 575 01:02:36,002 --> 01:02:37,462 Thật à? 576 01:02:38,296 --> 01:02:39,589 Như vậy cũng được sao? 577 01:02:40,381 --> 01:02:42,341 Dù đó có là Cha Hyun Su yếu ớt, 578 01:02:43,843 --> 01:02:44,969 cậu cũng chịu à? 579 01:02:46,804 --> 01:02:47,638 Ừ. 580 01:03:06,407 --> 01:03:07,658 Cậu đang làm gì vậy? 581 01:03:09,452 --> 01:03:10,453 Phải đấy. 582 01:03:12,163 --> 01:03:13,247 Làm gì đây? 583 01:03:16,501 --> 01:03:17,543 Cậu muốn làm gì nào? 584 01:04:02,672 --> 01:04:04,173 Tôi biết ông sẽ quay lại mà. 585 01:04:06,217 --> 01:04:08,135 Nếu vẫn chưa chết queo ở đâu đó. 586 01:04:10,763 --> 01:04:11,722 Phải. 587 01:04:13,975 --> 01:04:15,643 Nhưng tôi mới gặp cậu lần đầu mà. 588 01:04:19,480 --> 01:04:21,315 Nơi này cũng là tất cả với ông mà. 589 01:04:25,027 --> 01:04:26,404 Vốn dĩ là vậy đấy. 590 01:04:26,487 --> 01:04:28,030 Một khi đã nổi tiếng 591 01:04:28,990 --> 01:04:32,702 thì tôi không thể nhận ra được hết những người nhận ra tôi. 592 01:04:36,622 --> 01:04:37,832 Cậu là nghiên cứu viên à? 593 01:04:41,294 --> 01:04:43,671 Tôi không quan tâm đến con người lắm. 594 01:04:44,547 --> 01:04:45,673 Tôi không ưa họ cho lắm. 595 01:04:48,050 --> 01:04:50,219 Nói vậy thôi chứ ông quan tâm đến tôi lắm mà. 596 01:04:52,555 --> 01:04:53,639 Ừ. 597 01:04:54,682 --> 01:04:55,850 Vậy mới nói đó. 598 01:04:57,143 --> 01:04:58,603 Thế cậu là ai nào? 599 01:05:02,189 --> 01:05:03,441 Là vật thí nghiệm… 600 01:05:04,650 --> 01:05:05,693 đầu tiên của ông. 601 01:05:09,405 --> 01:05:10,656 Đừng có tránh né. 602 01:05:10,740 --> 01:05:11,866 Phải chào hỏi chứ. 603 01:05:47,318 --> 01:05:48,778 Tôi biết ngày này sẽ đến mà. 604 01:05:51,530 --> 01:05:53,157 Tôi đã rất muốn cho ông thấy. 605 01:05:57,036 --> 01:05:58,871 Là MH-1 phải không nhỉ? 606 01:06:00,623 --> 01:06:01,457 Mà không. 607 01:06:02,083 --> 01:06:03,125 Phải là bạn của ông, 608 01:06:04,377 --> 01:06:05,670 Nam Sang Won mới đúng chứ. 609 01:06:15,012 --> 01:06:16,222 Ta lại gặp nhau rồi này. 610 01:06:18,683 --> 01:06:19,684 Tôi còn lo… 611 01:06:20,893 --> 01:06:21,978 anh đã chết rồi cơ. 612 01:07:35,468 --> 01:07:40,222 SWEET HOME: THẾ GIỚI MA QUÁI SẼ QUAY LẠI VÀO MÙA HÈ NĂM 2024 613 01:13:37,746 --> 01:13:42,751 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên