1 00:00:48,840 --> 00:00:50,008 Mẹ đã ghê sợ… 2 00:00:52,051 --> 00:00:53,344 đứa bé mà mẹ 3 00:00:54,429 --> 00:00:56,264 sinh ra trên đời này quá sớm. 4 00:00:59,017 --> 00:01:01,770 Và sợ chính bản thân mẹ vì phải đưa ra lựa chọn này. 5 00:01:09,527 --> 00:01:11,196 Mẹ sợ hãi tất cả mọi thứ. 6 00:01:31,466 --> 00:01:33,134 Vì không thể giết chết con 7 00:01:35,178 --> 00:01:36,513 nên mẹ đã vứt bỏ con. 8 00:02:45,790 --> 00:02:47,959 Mẹ tưởng rằng mình sẽ quên được. 9 00:03:00,346 --> 00:03:01,598 Anh ơi! 10 00:03:28,207 --> 00:03:29,751 Nhưng mẹ lại muốn biết… 11 00:03:31,461 --> 00:03:33,421 sao con lại được sinh ra thế này. 12 00:03:37,216 --> 00:03:40,428 Là vì mẹ đã không thể mang con trong mình đủ lâu… 13 00:03:57,195 --> 00:03:58,821 hay vì dục vọng thấp hèn của mẹ 14 00:04:00,823 --> 00:04:02,533 đã khiến con thành ra như vậy? 15 00:04:28,601 --> 00:04:29,894 Con của mẹ là gì đây? 16 00:04:31,020 --> 00:04:33,898 Là một món quà, hay một lời nguyền? 17 00:04:35,275 --> 00:04:36,693 Mẹ không tài nào biết được. 18 00:04:45,368 --> 00:04:46,494 Liệu rằng con… 19 00:04:48,663 --> 00:04:50,123 có thể cho mẹ biết đáp án? 20 00:05:00,758 --> 00:05:02,260 Tôi đến muộn quá phải không? 21 00:05:06,055 --> 00:05:06,889 Không đâu. 22 00:05:10,268 --> 00:05:11,394 Chị đến là tốt rồi. 23 00:05:17,358 --> 00:05:18,484 Chào đi nào. 24 00:05:18,568 --> 00:05:19,610 Mẹ em đấy. 25 00:05:34,751 --> 00:05:35,585 Chào con. 26 00:05:49,432 --> 00:05:51,976 Nhìn con chỉ như một đứa trẻ bình thường, 27 00:05:54,520 --> 00:05:55,772 mẹ thấy yên tâm hẳn. 28 00:06:40,358 --> 00:06:43,986 Những ngày ở bên con với nỗi bất an giấu trong lòng… 29 00:06:49,492 --> 00:06:52,286 Đến những ngày bình thường mang cảm giác thấp thỏm… 30 00:07:15,309 --> 00:07:17,145 Mẹ đã từng nghĩ rằng cuộc sống thế này 31 00:07:18,146 --> 00:07:19,564 cũng không quá tệ. 32 00:07:26,028 --> 00:07:28,448 Nhưng vào giây phút mẹ tưởng rằng đã mất con… 33 00:07:35,496 --> 00:07:37,665 thì đứa con đang vùng vẫy trong đau đớn ấy 34 00:07:44,755 --> 00:07:47,133 bỗng đứng trước mặt mẹ với hình hài khác hẳn. 35 00:07:48,468 --> 00:07:49,760 Đó là lúc mẹ nhận ra… 36 00:08:00,980 --> 00:08:02,773 dù có phủ nhận bao nhiêu đi nữa, 37 00:08:03,941 --> 00:08:06,277 con của mẹ vẫn là quái vật. 38 00:08:42,355 --> 00:08:43,397 Có chuyện gì vậy? 39 00:08:54,325 --> 00:08:55,743 Chị phải làm đến mức này à? 40 00:08:57,411 --> 00:08:58,913 Tôi là mẹ nó. 41 00:08:59,956 --> 00:09:01,707 Dù nó có lớn đến thế nào, 42 00:09:02,291 --> 00:09:03,584 hay biến thành gì đi nữa, 43 00:09:05,419 --> 00:09:07,129 tôi cũng phải nhận ra nó. 44 00:09:09,757 --> 00:09:11,342 Tôi tuyệt đối sẽ không để mất nó. 45 00:09:38,578 --> 00:09:41,080 Chẳng biết là mẹ đang cố bảo vệ con khỏi thế giới này, 46 00:09:42,498 --> 00:09:45,876 hay là bảo vệ thế giới này khỏi con nữa. 47 00:09:47,003 --> 00:09:48,963 Có chuyện gì cũng không được cởi ra. 48 00:09:50,881 --> 00:09:51,716 Mẹ chỉ cố… 49 00:09:53,676 --> 00:09:55,428 để được ở bên cạnh con thôi. 50 00:09:56,637 --> 00:09:57,471 Con rõ chưa? 51 00:10:17,658 --> 00:10:19,744 NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME CỦA CARNBY KIM VÀ YOUNGCHAN HWANG 52 00:10:48,939 --> 00:10:55,946 SWEET HOME: THẾ GIỚI MA QUÁI 53 00:11:03,954 --> 00:11:05,039 Cả mẹ… 54 00:11:07,124 --> 00:11:08,334 và mọi người… 55 00:11:10,252 --> 00:11:11,337 đều xấu xa cả. 56 00:11:12,797 --> 00:11:13,881 "Mẹ" sao? 57 00:11:14,548 --> 00:11:15,549 Chị cũng vậy thôi. 58 00:11:58,300 --> 00:11:59,218 Cha Hyun Su. 59 00:12:02,596 --> 00:12:03,639 Cha Hyun Su! 60 00:12:13,649 --> 00:12:15,609 Cậu định cứ vậy mà đi sao? 61 00:12:16,819 --> 00:12:18,988 Chứ không lẽ cậu muốn tay bắt mặt mừng? 62 00:12:19,071 --> 00:12:19,905 Phải vậy chứ. 63 00:12:20,990 --> 00:12:23,576 Đã gặp nhau thế này thì ít ra phải hỏi thăm tôi chứ. 64 00:12:24,577 --> 00:12:25,911 Tôi chẳng mừng nổi đâu. 65 00:12:29,582 --> 00:12:31,167 Trước giờ đều là cậu sao? 66 00:12:33,210 --> 00:12:35,963 Người đã giúp tôi ở công trường cũng là cậu phải không? 67 00:12:39,717 --> 00:12:41,510 Cậu làm tôi rối trí vì thứ này, 68 00:12:43,012 --> 00:12:44,722 giờ lại định bỏ trốn là sao? 69 00:12:46,015 --> 00:12:47,308 Nói gì đó đi chứ. 70 00:12:48,726 --> 00:12:49,560 Sao thế? 71 00:12:50,186 --> 00:12:51,770 Lại tính bỏ trốn nữa à? 72 00:12:51,854 --> 00:12:53,564 Lại tính trốn như thằng ngốc à? 73 00:12:57,735 --> 00:12:59,361 Tôi chỉ tình cờ có mặt ở đó thôi. 74 00:13:00,362 --> 00:13:02,698 Và tôi chỉ giúp cậu vì quen biết cậu thôi. 75 00:13:07,369 --> 00:13:08,412 Cậu còn sống 76 00:13:10,748 --> 00:13:11,790 là được rồi mà. 77 00:13:58,462 --> 00:13:59,964 Cô chán sống rồi à? 78 00:14:01,048 --> 00:14:03,342 Tên nửa người nửa quái kia, đến đây làm gì hả? 79 00:14:11,058 --> 00:14:12,226 Còn chưa cút đi à? 80 00:14:35,708 --> 00:14:37,042 Này, con nhỏ điên kia. 81 00:14:38,252 --> 00:14:39,920 Đến Ha Ni còn quý cái mạng mình. 82 00:14:41,130 --> 00:14:43,883 Hết chuyện để làm rồi hay sao mà lại bám theo quái vật? 83 00:14:45,843 --> 00:14:47,511 Còn sống là may cho cô lắm đấy. 84 00:14:52,433 --> 00:14:53,475 May thật. 85 00:14:56,687 --> 00:14:57,980 Vì cậu ấy vẫn bám trụ được. 86 00:14:59,189 --> 00:15:00,190 Vẫn chưa chết. 87 00:15:10,075 --> 00:15:12,036 Nếu cô tính chọc điên lũ quái vật đó 88 00:15:12,119 --> 00:15:13,913 rồi dẫn bọn chúng đến nhà tôi, 89 00:15:15,414 --> 00:15:16,707 thì cô cũng cút luôn đi. 90 00:15:30,596 --> 00:15:32,765 - Sao em lại làm vậy? - Vì em ghét chị ta. 91 00:15:33,641 --> 00:15:35,267 Nên anh mới hỏi tại sao đó. 92 00:15:35,351 --> 00:15:38,938 Anh cứ làm hại bạn em rồi biến mất cũng vì chị ta còn gì! 93 00:15:41,273 --> 00:15:42,733 Vì anh muốn bảo vệ chị ta. 94 00:15:43,776 --> 00:15:44,985 Giờ em không tin anh nữa. 95 00:15:53,160 --> 00:15:54,161 Ban đầu… 96 00:15:56,038 --> 00:15:57,748 em thấy tò mò về loài người. 97 00:15:57,831 --> 00:15:59,124 Vì họ giống với mẹ. 98 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 Vậy nên em mới tiếp cận họ… 99 00:16:05,756 --> 00:16:07,007 nhưng họ chỉ làm em đau. 100 00:16:08,926 --> 00:16:10,594 Họ la hét, đẩy em đi, 101 00:16:12,012 --> 00:16:13,305 và làm em bị thương. 102 00:16:14,390 --> 00:16:16,308 Họ còn phóng hỏa thiêu hết bạn em! 103 00:16:19,687 --> 00:16:21,230 Họ khiến em chỉ còn một mình. 104 00:16:25,275 --> 00:16:26,735 Họ sợ hãi nên mới thế. 105 00:16:30,531 --> 00:16:32,241 Vì họ sợ sẽ mất đi ai đó. 106 00:16:35,077 --> 00:16:36,620 Do đó em cũng sẽ làm như vậy. 107 00:16:41,458 --> 00:16:43,168 Em sẽ khiến họ phải trả giá. 108 00:16:47,464 --> 00:16:48,799 Anh cũng thử cảm nhận đi. 109 00:16:51,301 --> 00:16:53,053 Rồi anh sẽ hiểu được rằng em đã… 110 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 đau đớn cỡ nào. 111 00:17:01,478 --> 00:17:03,105 Em đến để nói vậy thôi. 112 00:17:08,402 --> 00:17:09,445 Ta về nhà thôi. 113 00:17:11,113 --> 00:17:12,072 Nhé? 114 00:17:17,369 --> 00:17:18,704 Ta không có nhà để về đâu. 115 00:17:20,456 --> 00:17:21,749 Nó bị thiêu rụi rồi. 116 00:18:14,635 --> 00:18:15,636 Bây giờ… 117 00:18:17,054 --> 00:18:18,430 dù là anh hay mẹ 118 00:18:19,473 --> 00:18:20,557 em cũng không cần nữa. 119 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 Chị ơi! 120 00:20:33,023 --> 00:20:34,191 Chị ở đâu vậy? 121 00:20:49,498 --> 00:20:50,457 Chị ơi… 122 00:21:22,698 --> 00:21:23,907 Hyun Su à. 123 00:21:26,576 --> 00:21:27,703 Chị, chị không sao chứ? 124 00:21:28,578 --> 00:21:31,123 Tôi đã phá hỏng mọi thứ rồi. 125 00:21:31,957 --> 00:21:34,918 Tôi đã muốn nuôi nó lớn được như cậu. 126 00:21:38,922 --> 00:21:41,425 Chỉ cần được như vậy là đủ mà. 127 00:21:42,759 --> 00:21:44,177 Không phải lỗi của chị đâu. 128 00:21:57,441 --> 00:21:58,900 Lẽ ra phải giết nó. 129 00:22:00,193 --> 00:22:03,280 Tôi đã luôn mang suy nghĩ đó mà nuôi nó. 130 00:22:04,281 --> 00:22:05,240 Chắc là nó… 131 00:22:06,616 --> 00:22:09,411 cũng cảm nhận được tâm tư của tôi. 132 00:22:11,413 --> 00:22:12,414 Không đâu. 133 00:22:14,041 --> 00:22:15,542 Em đã nhìn thấy hết mà. 134 00:22:17,127 --> 00:22:19,796 Em biết rõ rằng chị đã gắng gượng với tâm tư thế nào. 135 00:22:19,880 --> 00:22:22,174 Tất cả đều là lỗi của tôi. 136 00:22:24,676 --> 00:22:27,346 Chính tôi đã khiến mọi thứ ra nông nỗi này. 137 00:22:29,765 --> 00:22:31,224 Thế này có khi lại tốt. 138 00:22:32,809 --> 00:22:35,520 Cứ chết ở đây có khi lại là tốt nhất. 139 00:22:37,689 --> 00:22:39,149 Vậy thì tôi sẽ không phải… 140 00:22:42,527 --> 00:22:44,321 tự tay mình giết nó. 141 00:22:48,575 --> 00:22:50,118 Chị đã định giết con bé thật sao? 142 00:22:52,329 --> 00:22:54,164 Sao vậy? Chị là mẹ nó mà. 143 00:22:55,082 --> 00:22:56,208 Tại sao lại vậy? 144 00:22:56,291 --> 00:22:57,751 Tôi không có tư cách làm mẹ. 145 00:22:59,294 --> 00:23:02,339 Tôi nghĩ đi nghĩ lại cả trăm lần rồi. 146 00:23:03,340 --> 00:23:08,512 "Tại sao con mình lại được sinh ra thế này? 147 00:23:11,056 --> 00:23:12,516 Là lỗi của mình. 148 00:23:12,599 --> 00:23:14,976 Dục vọng xấu xí của mình… 149 00:23:16,728 --> 00:23:17,729 đã biến con mình… 150 00:23:19,940 --> 00:23:21,108 trở thành… 151 00:23:24,528 --> 00:23:26,029 quái vật." 152 00:23:27,239 --> 00:23:28,448 Vậy thì đã sao? 153 00:23:30,659 --> 00:23:32,369 Làm quái vật thì là cái tội à? 154 00:23:38,750 --> 00:23:39,876 Mẹ… 155 00:23:47,092 --> 00:23:48,385 Nó đã bảo vệ chị đấy. 156 00:23:49,803 --> 00:23:51,763 Vì nó nghĩ chị là gia đình. 157 00:23:53,849 --> 00:23:54,891 Quái vật cũng cảm nhận 158 00:23:55,559 --> 00:23:57,227 và nhận ra người khác. 159 00:23:58,353 --> 00:23:59,938 Vì chúng cũng từng là con người. 160 00:24:09,656 --> 00:24:12,617 Mẹ ơi… 161 00:24:14,619 --> 00:24:16,580 Mẹ ơi… 162 00:24:43,648 --> 00:24:44,691 Bị làm sao vậy? 163 00:24:46,735 --> 00:24:47,903 Mở mắt ra đi. 164 00:24:49,988 --> 00:24:51,031 Cô đang làm gì vậy hả? 165 00:24:51,114 --> 00:24:53,408 Hình như anh ta chết rồi, ông chủ. 166 00:24:55,410 --> 00:24:56,536 Có chuyện gì vậy? 167 00:25:00,832 --> 00:25:02,542 Mới đây anh ấy còn khỏe mà, sao vậy? 168 00:25:03,126 --> 00:25:04,252 Trúng độc rồi. 169 00:25:05,795 --> 00:25:07,130 Cô cho cậu ta ăn bao nhiêu? 170 00:25:08,256 --> 00:25:09,299 Cỡ nhiêu đó. 171 00:25:09,382 --> 00:25:10,800 Đúng một chén. 172 00:25:11,718 --> 00:25:12,969 Hết cả chén luôn sao? 173 00:25:22,938 --> 00:25:24,397 Rốt cuộc cái này là gì? 174 00:25:24,481 --> 00:25:25,440 Nấm độc. 175 00:25:26,274 --> 00:25:27,901 Loại gây ảo giác. 176 00:25:28,526 --> 00:25:30,320 Cô ta lờn luôn rồi nên không sao. 177 00:25:31,613 --> 00:25:33,949 Nhưng cậu ta thì cần thuốc giải độc đấy. 178 00:25:35,075 --> 00:25:36,034 Này! 179 00:25:38,662 --> 00:25:40,288 Này, tỉnh lại đi! 180 00:25:55,470 --> 00:25:56,805 Tên xấu xa. 181 00:25:58,848 --> 00:26:00,892 Cậu biến mất như vậy mấy lần rồi? 182 00:26:03,270 --> 00:26:07,107 Lần trước cũng chẳng nói gì mà nhập ngũ, làm tôi đau khổ vậy rồi. 183 00:26:08,525 --> 00:26:11,111 Giờ còn làm tôi phải khóc vì đứa con gái khác sao? 184 00:26:13,238 --> 00:26:15,907 PARK CHAN YEONG 185 00:26:15,991 --> 00:26:17,867 Giờ tôi cũng chán cậu rồi. 186 00:26:21,162 --> 00:26:23,123 Muốn vứt nó thì cho tôi đi. 187 00:26:27,085 --> 00:26:28,378 Chết tiệt. 188 00:26:31,464 --> 00:26:33,550 Chị biết cái này hiếm cỡ nào không? 189 00:26:33,633 --> 00:26:35,468 Bên kia có cả đống áo giống hệt kìa. 190 00:26:35,552 --> 00:26:36,803 Khác hoàn toàn nhé. 191 00:26:37,304 --> 00:26:41,016 Cái này là do Chan Yeong tự tay ký tặng tôi đó. 192 00:26:41,099 --> 00:26:43,727 Thì tại cô ném đi nên tôi tưởng cô muốn vứt nó. 193 00:26:46,646 --> 00:26:47,647 Bực quá đi. 194 00:26:49,983 --> 00:26:51,943 - Sẵn sàng chưa? - Làm gì? 195 00:26:52,027 --> 00:26:53,153 Chị đi đâu hả? 196 00:26:53,695 --> 00:26:56,406 Hôm nay là ngày đi gặp Cha mà. 197 00:26:57,073 --> 00:26:58,825 Chị nghĩ tôi còn tâm trạng để đi à? 198 00:26:59,326 --> 00:27:01,328 Đi thôi. Tôi không muốn đi một mình. 199 00:27:05,832 --> 00:27:07,125 Trung sĩ, để tôi đi cùng ạ. 200 00:27:07,208 --> 00:27:08,043 Không được. 201 00:27:09,252 --> 00:27:10,587 Đây là chuyện cá nhân. 202 00:27:10,670 --> 00:27:13,173 Chuyện của Yong Seok sao lại là chuyện cá nhân ạ? Anh liều lĩnh quá. 203 00:27:13,256 --> 00:27:15,175 Đừng làm lố chứ, cái thằng này. 204 00:27:16,634 --> 00:27:18,219 Mai hãy thay tôi báo cáo. 205 00:27:19,095 --> 00:27:20,555 Bảo là tôi sẽ về cùng Yong Seok. 206 00:27:20,638 --> 00:27:22,015 Tôi không làm vậy được ạ. 207 00:27:25,352 --> 00:27:26,394 Tôi xin lỗi, Trung sĩ. 208 00:27:27,979 --> 00:27:29,564 Tôi phải bảo vệ anh. 209 00:27:35,111 --> 00:27:36,863 Nghe nói cậu nhận được tín hiệu từ Bamseom. 210 00:27:40,075 --> 00:27:41,159 Vâng, đúng vậy ạ. 211 00:27:41,242 --> 00:27:42,577 Một mình cậu đi ổn không? 212 00:27:43,078 --> 00:27:44,412 Dẫn thêm vài người đi đi. 213 00:27:47,707 --> 00:27:49,626 Sao bỗng dưng anh lại đổi ý vậy? 214 00:27:50,960 --> 00:27:53,296 Ta đi cùng đường đấy, cho tôi quá giang nhé. 215 00:27:58,259 --> 00:28:00,595 Tôi không quan tâm Trung sĩ Kim nghĩ gì. 216 00:28:00,678 --> 00:28:04,641 Bây giờ cậu chỉ cần lo chuyện sống sót mà trở về thôi. 217 00:28:06,434 --> 00:28:07,268 Tôi đi nữa. 218 00:28:07,894 --> 00:28:09,687 Yong Seok là cấp dưới và là cậu em của tôi. 219 00:28:12,065 --> 00:28:13,400 Trung sĩ Min ở lại đi. 220 00:28:13,483 --> 00:28:14,317 Này, Kim Yeong Hu. 221 00:28:14,984 --> 00:28:16,778 Câu nói ta là gia đình bay đâu rồi? 222 00:28:18,071 --> 00:28:19,781 Các cậu tính bỏ tôi lại mà đi hả? 223 00:28:19,864 --> 00:28:20,698 Này. 224 00:28:22,200 --> 00:28:24,577 Nếu cả tôi và cậu đều chết thì ai sẽ dẫn dắt anh em? 225 00:28:25,078 --> 00:28:26,746 Chỉ có Yong Seok là em cậu à? 226 00:28:31,126 --> 00:28:32,252 Seo Jin à. 227 00:28:34,337 --> 00:28:35,672 Tôi sẽ dẫn cậu ấy về. 228 00:28:40,427 --> 00:28:41,636 Tin tôi một lần này đi. 229 00:28:42,345 --> 00:28:43,430 Tôi tin cậu. 230 00:28:44,848 --> 00:28:46,683 Vì cậu lúc nào cũng giỏi hơn tôi. 231 00:28:47,684 --> 00:28:48,977 Nhưng tôi cứ có cảm giác 232 00:28:49,978 --> 00:28:51,730 mình nhất định phải làm việc này. 233 00:28:53,148 --> 00:28:55,191 Tôi không thể ngồi lại đây nhìn các cậu đi. 234 00:28:57,485 --> 00:28:58,737 Cho tôi đi với, Yeong Hu à. 235 00:28:59,571 --> 00:29:00,655 Dù gì thì 236 00:29:01,281 --> 00:29:04,200 nếu có bất trắc xảy ra với các cậu hay Yong Seok, 237 00:29:05,118 --> 00:29:06,536 tôi cũng đâu làm gì được nữa. 238 00:29:09,456 --> 00:29:12,292 Có gì mà các anh nghiêm trọng vậy ạ? 239 00:29:13,042 --> 00:29:14,502 Nếu các anh đi thì tôi cũng đi. 240 00:29:14,586 --> 00:29:16,004 Tôi cũng đi nữa ạ. 241 00:29:18,006 --> 00:29:19,382 Mỗi tôi thấy sến thôi à? 242 00:29:19,466 --> 00:29:20,800 Ôi, nổi da gà da vịt rồi. 243 00:29:20,884 --> 00:29:22,177 Xuất phát thôi! 244 00:29:22,260 --> 00:29:24,053 Mà khoan, tay thế này làm sao mà lái. 245 00:29:24,137 --> 00:29:26,306 Lên đường thôi nào. 246 00:29:29,976 --> 00:29:31,936 Quên mất, đeo kính râm thì thấy được gì. 247 00:29:33,021 --> 00:29:33,938 Đi thôi. 248 00:30:04,135 --> 00:30:04,969 Không đi à? 249 00:30:09,891 --> 00:30:12,143 Sao hôm nay cô im lặng thế? 250 00:30:14,771 --> 00:30:16,856 Không chịu nổi nữa rồi. 251 00:30:16,940 --> 00:30:18,775 - Ta làm tăng hai đi. - Gì cơ? 252 00:30:30,078 --> 00:30:32,247 Trộm đồ trước mắt tôi vậy luôn hả? 253 00:30:32,872 --> 00:30:34,207 Cho tôi mượn tạm đi mà. 254 00:30:34,749 --> 00:30:35,708 Tôi sẽ trả lại mà. 255 00:30:37,126 --> 00:30:38,086 Cô có nhiều không? 256 00:30:39,379 --> 00:30:40,421 Uống chung cũng được. 257 00:30:55,144 --> 00:30:56,396 Vậy rồi… 258 00:30:56,479 --> 00:30:58,815 Cha có tính đón nhận chị ấy không đây? 259 00:31:00,149 --> 00:31:02,610 Thôi đi. Người ta là linh mục mà còn hỏi vậy được. 260 00:31:02,694 --> 00:31:04,362 Sao nào? Có ai bảo kết hôn đâu. 261 00:31:04,445 --> 00:31:05,989 Cha có thể hẹn hò mà. 262 00:31:07,448 --> 00:31:08,408 Thôi đừng uống nữa. 263 00:31:09,909 --> 00:31:10,743 Gì đây? 264 00:31:11,244 --> 00:31:13,371 Hai người là sao vậy? Quan hệ gì đây? 265 00:31:13,454 --> 00:31:14,873 Hẹn hò hả? 266 00:31:14,956 --> 00:31:16,624 Cha đùa giỡn với chị tôi đấy à? 267 00:31:16,708 --> 00:31:17,959 Cô say rồi đấy, về đi. 268 00:31:21,963 --> 00:31:23,631 Đàn ông thằng nào cũng hèn nhát cả. 269 00:31:24,424 --> 00:31:25,967 Thế nên chả ai thèm hốt cô đấy. 270 00:31:27,677 --> 00:31:30,138 Cô cứ cư xử kiểu đó thì đàn ông bỏ chạy hết. 271 00:31:30,221 --> 00:31:32,015 Con quỷ cái này, nói gì hả? 272 00:31:32,098 --> 00:31:33,057 Này! 273 00:31:33,141 --> 00:31:34,475 Cô thì biết cái gì? 274 00:31:34,559 --> 00:31:36,102 Cô có biết yêu không? 275 00:31:57,832 --> 00:31:59,792 Tôi còn tưởng mình sắp thành quái vật. 276 00:32:00,335 --> 00:32:02,003 Cứ tưởng nghe thấy ảo giác. 277 00:32:02,086 --> 00:32:03,671 Đừng nói gở như thế. 278 00:32:04,297 --> 00:32:06,007 Mới đây còn có chuyện không hay mà. 279 00:32:07,467 --> 00:32:08,927 Ái chà. 280 00:32:10,178 --> 00:32:12,931 Lâu rồi mới lại được nghe tiếng nhạc. 281 00:32:14,182 --> 00:32:15,266 Cha ơi. 282 00:32:15,350 --> 00:32:17,393 Hàng gì Cha cũng có cả nhỉ? 283 00:32:18,186 --> 00:32:19,270 Tính uống chùa hả? 284 00:32:19,354 --> 00:32:21,522 Muốn uống thì phải xưng tội. 285 00:32:21,606 --> 00:32:23,399 Hôm nay chú có đến xưng đâu. 286 00:32:23,483 --> 00:32:25,777 Người đâu mà vô tình quá. 287 00:32:25,860 --> 00:32:27,946 Hai người đến tay không thật đấy à? 288 00:32:36,204 --> 00:32:37,747 Sao thế? 289 00:32:38,414 --> 00:32:40,249 Tham lam là thành quái vật cả đấy. 290 00:32:40,333 --> 00:32:42,377 Phải biết chia sẻ mà sống chứ. 291 00:32:42,460 --> 00:32:44,587 Thành quái vật có khi cũng không tệ lắm. 292 00:32:45,338 --> 00:32:46,381 Ta sẽ được sống lâu. 293 00:32:47,715 --> 00:32:49,300 Chẳng còn đau bệnh 294 00:32:50,885 --> 00:32:52,261 hay sợ hãi gì nữa. 295 00:32:55,431 --> 00:32:57,433 - Thôi đi. - Đúng mà. 296 00:32:57,517 --> 00:33:00,895 Nhưng sống thế này có chó má cỡ nào 297 00:33:00,979 --> 00:33:02,563 thì ít ra cũng không cô đơn. 298 00:33:03,356 --> 00:33:05,692 Chỉ cần không thành quái vật là vui rồi. 299 00:33:07,026 --> 00:33:09,195 Tôi chẳng trông mong gì hơn nữa. 300 00:33:09,862 --> 00:33:11,948 Tôi thì muốn được ra ngoài càng sớm càng tốt. 301 00:33:13,199 --> 00:33:15,702 Tôi có rất nhiều thứ để thể hiện, để truyền dạy, 302 00:33:16,619 --> 00:33:17,954 nhưng ở đây thì khó làm lắm. 303 00:33:20,623 --> 00:33:21,708 Còn Cha thì sao? 304 00:33:22,583 --> 00:33:24,127 Cha cũng nói gì đi. 305 00:33:24,836 --> 00:33:26,421 Cha chưa nói về bản thân bao giờ. 306 00:33:26,504 --> 00:33:27,380 Phải đấy. 307 00:33:28,297 --> 00:33:29,799 Cha nói nghe thử xem. 308 00:33:30,591 --> 00:33:32,969 Đời tôi trước đây hay bây giờ chẳng khác nhau là mấy. 309 00:33:34,929 --> 00:33:36,389 Chẳng có nơi nào để về. 310 00:33:42,186 --> 00:33:43,187 Thích thật. 311 00:33:44,522 --> 00:33:46,274 Tôi thích thế giới sụp đổ thế này. 312 00:33:50,069 --> 00:33:52,780 Chúng ta hòa hợp thế này vì ai cũng như ai mà. 313 00:33:53,906 --> 00:33:55,366 Tôi chẳng thấy cô đơn nữa. 314 00:33:58,703 --> 00:33:59,912 Cô từng là ăn mày phải không? 315 00:33:59,996 --> 00:34:01,539 Tôi giàu lắm. 316 00:34:01,622 --> 00:34:02,665 Chém gió vừa thôi. 317 00:34:02,749 --> 00:34:04,208 Người giàu chẳng ai nói thế đâu. 318 00:34:05,293 --> 00:34:08,087 Mất hết mọi thứ để phải nốc bia thế này thì có gì mà thích? 319 00:34:08,171 --> 00:34:09,672 Ôi, muốn trầm cảm luôn. 320 00:34:10,339 --> 00:34:11,632 Không được rồi. 321 00:34:11,716 --> 00:34:13,634 Jung Ye Seul tôi đây 322 00:34:14,135 --> 00:34:16,429 phải phát huy tài năng mới được. 323 00:34:16,512 --> 00:34:17,889 Đứng dậy nào. 324 00:34:17,972 --> 00:34:19,557 Được rồi! 325 00:34:57,053 --> 00:34:58,930 Chắc phải đổi bảng hiệu rồi. 326 00:35:38,302 --> 00:35:39,804 Nhìn ông có vẻ vui nhỉ. 327 00:35:39,887 --> 00:35:43,057 Do cậu hay đi công tác đây đó nên không hiểu thôi. 328 00:35:43,141 --> 00:35:45,184 Thử sống dưới lòng đất một năm đi rồi biết. 329 00:35:47,937 --> 00:35:50,148 Cái gì cũng thấy mới mẻ cả. 330 00:35:50,231 --> 00:35:52,150 Không phải ai cũng như ông đâu. 331 00:35:52,233 --> 00:35:53,943 Thường thì người ta sẽ sợ. 332 00:35:55,611 --> 00:35:57,071 Có gì trong cái vali đó vậy? 333 00:36:00,741 --> 00:36:02,326 Chiếc hộp bí mật. 334 00:36:02,410 --> 00:36:03,703 Có gì bên trong vậy? 335 00:36:03,786 --> 00:36:05,121 Không biết "bí mật" là gì à? 336 00:36:05,204 --> 00:36:07,707 Tôi cũng chả biết sẽ có gì trong đó, nên mới là "bí mật". 337 00:36:17,133 --> 00:36:18,926 Dừng lại! 338 00:36:19,677 --> 00:36:21,012 Dừng lại! 339 00:36:21,095 --> 00:36:23,264 Dừng lại! 340 00:36:23,973 --> 00:36:27,018 Không được. Dừng lại! 341 00:36:27,643 --> 00:36:29,812 Dừng lại! 342 00:36:31,189 --> 00:36:32,190 Không được. 343 00:36:34,275 --> 00:36:35,109 Không được. 344 00:36:35,193 --> 00:36:37,695 Dừng lại! 345 00:36:39,822 --> 00:36:41,032 Gì vậy? 346 00:36:41,115 --> 00:36:42,283 Tôi đau bụng. 347 00:36:44,202 --> 00:36:45,328 Gần đến nơi rồi. 348 00:36:45,411 --> 00:36:47,163 Tôi phải xả ngay bây giờ. 349 00:36:47,246 --> 00:36:48,915 Không lâu đâu, đợi chút. 350 00:36:51,083 --> 00:36:52,752 - Này, Jong Hyun! - Vâng! 351 00:36:52,835 --> 00:36:54,086 Đi theo đi. 352 00:36:54,921 --> 00:36:55,880 Chết tiệt. 353 00:37:00,343 --> 00:37:02,011 Ông mang nó theo chi vậy? 354 00:37:02,094 --> 00:37:03,804 Thì đâu biết ngoài kia sẽ có gì. 355 00:37:24,659 --> 00:37:25,993 Jong Hyun, vẫn chưa xong hả? 356 00:37:26,577 --> 00:37:28,120 Có vẻ ông ta nhịn lâu lắm rồi. 357 00:37:28,204 --> 00:37:29,622 Lén ăn gì một mình vậy chứ? 358 00:37:29,705 --> 00:37:30,581 Đừng mất cảnh giác. 359 00:37:31,374 --> 00:37:32,541 Vâng, tất nhiên rồi ạ. 360 00:37:49,183 --> 00:37:50,226 Phát hiện chuyển động phía trước. 361 00:37:50,810 --> 00:37:52,228 Yêu cầu chi viện xạ kích. 362 00:37:52,311 --> 00:37:53,145 Đã rõ. 363 00:37:55,523 --> 00:37:57,066 Seo Jin, thấy gì không? 364 00:37:58,192 --> 00:37:59,443 Không thấy gì cả. 365 00:38:01,529 --> 00:38:02,989 - Seok Chan, chuẩn bị đi. - Rõ. 366 00:38:07,076 --> 00:38:10,413 Đừng động vào… 367 00:38:14,834 --> 00:38:15,835 Tôi lau rồi. 368 00:38:23,050 --> 00:38:23,884 Gì vậy? 369 00:38:35,855 --> 00:38:37,315 - Bỏ nó đi. - Không được. 370 00:38:38,649 --> 00:38:39,817 Tuyệt đối không được. 371 00:38:48,034 --> 00:38:48,951 Mẹ kiếp. 372 00:38:50,578 --> 00:38:51,412 Chạy đi! 373 00:39:15,269 --> 00:39:16,812 Sao mà nặng dữ vậy trời! 374 00:39:17,646 --> 00:39:19,023 Mẹ kiếp. 375 00:39:54,975 --> 00:39:56,185 Chạy đi! 376 00:40:45,609 --> 00:40:47,069 - Đừng trút giận lên nó mà. - Mẹ nó. 377 00:40:47,153 --> 00:40:48,696 - Đánh tôi này. - Tôi giết ông bây giờ. 378 00:40:48,779 --> 00:40:50,573 Có gì trong đó vậy? Tôi suýt gãy vai đó. 379 00:40:50,656 --> 00:40:53,033 Bởi mới nói, cậu phải siêng tập vai chứ. 380 00:40:54,034 --> 00:40:55,327 Ông đang giấu gì vậy? 381 00:40:55,995 --> 00:40:57,329 Tôi có giấu gì đâu. 382 00:40:58,038 --> 00:40:59,623 Kiểm tra nó đi, Jong Hyun. 383 00:40:59,707 --> 00:41:01,625 Này, đừng có động vào! 384 00:41:03,961 --> 00:41:05,713 Mẹ nó chứ. 385 00:41:06,422 --> 00:41:08,424 Đã bảo vứt đi mà, mang theo làm gì? 386 00:41:10,050 --> 00:41:12,303 Trung sĩ Min có vẻ nhát quá nhỉ. 387 00:41:12,386 --> 00:41:13,512 Nó chết queo rồi mà. 388 00:41:13,596 --> 00:41:14,680 Bởi mới nói. 389 00:41:14,763 --> 00:41:17,057 Mang theo thứ đã chết đó làm gì? 390 00:41:17,141 --> 00:41:19,727 Ông tính mở triển lãm quái vật à? 391 00:41:19,810 --> 00:41:21,770 - Vì tôi chưa thấy nó bao giờ. - Chết tiệt. 392 00:41:22,605 --> 00:41:24,273 Các cậu không thấy mấy quái vật đó 393 00:41:25,357 --> 00:41:26,734 có gì khác lạ à? 394 00:41:29,153 --> 00:41:31,864 Quái vật không thể nhận ra nhau. 395 00:41:31,947 --> 00:41:34,408 Chưa bao giờ có chuyện nhiều con tập trung 396 00:41:35,367 --> 00:41:36,785 tấn công cùng một mục tiêu cả. 397 00:41:36,869 --> 00:41:38,621 - Nhưng lần này thì sao? - Phải đấy. 398 00:41:39,205 --> 00:41:41,081 Chúng tấn công cùng lúc cứ như đang đợi ta. 399 00:41:41,165 --> 00:41:42,708 Có tổ chức hẳn hoi. 400 00:41:42,791 --> 00:41:45,044 Ý ông là chúng đã mai phục ta sao? 401 00:41:46,337 --> 00:41:48,672 Hoặc chúng đang muốn bảo vệ thứ gì đó. 402 00:42:18,744 --> 00:42:20,871 VĂN PHÒNG QUỐC HỘI, ĐẠI LỘ YEOUI 403 00:43:01,245 --> 00:43:02,955 Chết tiệt thật chứ. 404 00:43:08,752 --> 00:43:09,587 Đó là gì vậy? 405 00:43:25,311 --> 00:43:28,147 Nó đắng đấy, nhưng đừng nhổ ra hay nuốt mà cứ nhai thôi. 406 00:43:29,398 --> 00:43:30,357 Tôi không ăn đâu. 407 00:43:30,858 --> 00:43:32,651 Tôi sẽ không ăn bất cứ thứ gì ông đưa. 408 00:43:33,319 --> 00:43:35,738 Đưa cậu ta đi chỗ khác đi. Sắp chết rồi đấy. 409 00:43:42,411 --> 00:43:43,329 Đây là thuốc giải à? 410 00:43:45,664 --> 00:43:48,208 Phải biết nó là gì thì mới cho anh ta ăn được chứ. 411 00:43:49,418 --> 00:43:52,296 Cậu ta chết đến nơi rồi thì sao phải cho thứ không ăn được nữa? 412 00:43:59,928 --> 00:44:00,929 Nhai đi. 413 00:44:03,140 --> 00:44:04,350 Đừng nói nhiều, nhai đi. 414 00:45:23,929 --> 00:45:24,763 Đi thôi. 415 00:45:27,724 --> 00:45:29,643 Đúng một năm rồi mới quay lại. 416 00:45:29,726 --> 00:45:30,769 Đợi tôi với. 417 00:45:32,020 --> 00:45:33,480 Chỉ mới một năm mà đã vậy. 418 00:45:35,065 --> 00:45:37,109 Giờ phải gọi đây là đất liền thay vì đảo nhỉ? 419 00:45:37,609 --> 00:45:39,611 Tự nhiên cũng đang thích nghi với thảm họa này. 420 00:45:42,030 --> 00:45:43,157 Anh nói vậy là sao ạ? 421 00:45:43,824 --> 00:45:45,659 Vì không còn con người nữa 422 00:45:45,742 --> 00:45:47,536 nên nó trở lại trạng thái nguyên thủy. 423 00:46:37,794 --> 00:46:38,712 An toàn. 424 00:46:50,516 --> 00:46:52,559 - Seok Chan này. - Hạ sĩ Kang Seok Chan. 425 00:46:53,143 --> 00:46:54,520 Làm vậy sẽ thấy đỡ hơn à? 426 00:46:54,603 --> 00:46:56,772 Ở tình hình này thì tôi phải có gì đó để tin. 427 00:46:58,398 --> 00:46:59,733 Chúng ta sẽ ổn cả chứ? 428 00:47:01,318 --> 00:47:02,653 Sao lại hỏi tôi? 429 00:47:02,736 --> 00:47:04,279 Hỏi người cậu tin tưởng ấy. 430 00:47:06,448 --> 00:47:08,408 Vậy nên tôi mới hỏi anh đấy ạ. 431 00:47:12,412 --> 00:47:13,664 Đừng hỏi nữa, thằng này. 432 00:47:15,791 --> 00:47:17,876 Tiến sĩ Im đi với tôi là được. 433 00:47:18,502 --> 00:47:19,586 Seok Chan đi với tôi. 434 00:47:19,670 --> 00:47:21,004 Vâng, dĩ nhiên rồi ạ. 435 00:47:21,088 --> 00:47:22,839 Gì vậy? Không phải đi chung cả à? 436 00:47:24,007 --> 00:47:25,425 Tôi thấy hơi sợ. 437 00:47:25,509 --> 00:47:26,927 Tôi tạo nghiệp hơi nhiều. 438 00:47:28,929 --> 00:47:31,265 Seo Jin, dẫn những người còn lại đi tìm Yong Seok. 439 00:47:31,348 --> 00:47:32,182 Được thôi. 440 00:47:32,266 --> 00:47:33,850 Khi nào xong hãy tập hợp lại. 441 00:47:34,560 --> 00:47:35,519 Này, Seo Jin. 442 00:47:38,438 --> 00:47:40,274 Đừng để bị thương, cũng đừng chết đấy. 443 00:47:43,527 --> 00:47:44,570 Đi thôi. 444 00:47:51,201 --> 00:47:52,494 Giờ ta đi đâu đây? 445 00:47:52,578 --> 00:47:53,704 Đến khu vực của tôi. 446 00:47:54,288 --> 00:47:55,372 Khu vực nghiên cứu à? 447 00:47:57,332 --> 00:47:59,001 Trung sĩ Kim đánh nhau giỏi nhỉ? 448 00:47:59,084 --> 00:48:01,044 Còn giỏi giết quái vật nữa? 449 00:48:01,128 --> 00:48:02,629 Cậu nên như vậy nhé. 450 00:48:02,713 --> 00:48:04,548 Tại tôi cũng chẳng biết có gì đâu. 451 00:48:05,257 --> 00:48:06,091 Đi thôi. 452 00:48:25,986 --> 00:48:27,529 Lần nào cô cũng vẽ nó nhỉ. 453 00:48:28,113 --> 00:48:30,198 Ừ. Là nhà tôi đấy. 454 00:48:31,074 --> 00:48:34,244 Khi nào họ mới cho ta về nhà? Tôi muốn về nhà. 455 00:48:34,328 --> 00:48:35,370 Sau này. 456 00:48:36,163 --> 00:48:37,789 Không phải bây giờ, sau này. 457 00:48:38,624 --> 00:48:40,292 Còn phải đợi đến bao giờ? 458 00:48:40,876 --> 00:48:41,918 Không về được đâu. 459 00:48:43,170 --> 00:48:44,087 Yeong Su à. 460 00:48:45,130 --> 00:48:46,632 Họ toàn nói dối mà. 461 00:48:46,715 --> 00:48:49,217 Nếu ta thành quái vật như mẹ anh Jun Il thì sao? 462 00:48:50,010 --> 00:48:52,179 Yeong Su hư quá à. 463 00:48:52,262 --> 00:48:54,473 Cô cũng đừng hiền lành quá. 464 00:48:54,556 --> 00:48:56,099 Cứ vậy có thể sẽ chết đấy. 465 00:48:56,808 --> 00:48:58,060 - Kim Yeong Su. - Bỏ ra! 466 00:48:58,644 --> 00:49:00,395 Cô là gì mà mắng cháu? 467 00:49:00,479 --> 00:49:01,980 Cũng có phải mẹ thật đâu! 468 00:49:08,111 --> 00:49:10,113 Dẫn thằng nhãi đó theo làm gì chứ? 469 00:49:12,240 --> 00:49:15,410 Tôi đang khó ở lắm rồi, đừng chọc tức tôi thêm nữa, đi đi. 470 00:49:18,288 --> 00:49:20,374 Chắc bên đó cũng không có gì. 471 00:49:20,457 --> 00:49:21,667 Phải vậy không? 472 00:49:22,334 --> 00:49:25,420 Chỉ mong là không có con quái vật nào nhảy bổ ra thôi. 473 00:49:26,046 --> 00:49:28,757 - Nói vậy là sao? - Còn sao trăng gì nữa? 474 00:49:28,840 --> 00:49:31,385 Cứ chăm chăm tìm ổ kiến thì có khi sập cả trần nhà đấy. 475 00:49:31,468 --> 00:49:34,638 Chỉ một góc nhà nhỏ đã có thể vậy, còn nơi này lại rộng thênh thang. 476 00:49:34,721 --> 00:49:36,056 Ai biết sẽ có gì chứ? 477 00:49:36,139 --> 00:49:37,808 Thôi đi, anh cứ nói quá. 478 00:49:37,891 --> 00:49:40,894 Chỉ cần chăm chỉ làm việc để được nhận thêm đồ là được mà. 479 00:49:47,275 --> 00:49:48,360 Cậu cũng tính đi hả? 480 00:49:49,861 --> 00:49:51,446 Thì tiện thể ấy mà. 481 00:49:54,157 --> 00:49:55,492 Tiện con khỉ ấy. 482 00:49:56,827 --> 00:49:58,954 Cô Ye Seul đâu cần làm mấy việc này đâu nhỉ. 483 00:49:59,621 --> 00:50:01,415 Sao lại phải vất vả thế? 484 00:50:01,498 --> 00:50:03,291 Đội trưởng Ji lo cho cô cả rồi mà. 485 00:50:04,042 --> 00:50:05,836 Tôi cũng có đạo đức nghề nghiệp mà. 486 00:50:05,919 --> 00:50:08,463 Phải biết thân biết phận thì mới không làm xấu mặt mẹ. 487 00:50:09,381 --> 00:50:12,175 Tấm lòng cô cũng đẹp như gương mặt vậy. 488 00:50:14,803 --> 00:50:15,679 Này chú. 489 00:50:15,762 --> 00:50:17,597 Trời ơi, tôi có phải chú đâu. 490 00:50:17,681 --> 00:50:20,225 Có cách nhau bao nhiêu tuổi đâu chứ. 491 00:50:20,308 --> 00:50:21,560 Chú biết tuổi tôi không? 492 00:50:22,769 --> 00:50:23,895 À thì… 493 00:50:23,979 --> 00:50:25,063 Chú thích tôi à? 494 00:50:27,107 --> 00:50:28,650 Nói không cũng đâu được. 495 00:50:29,609 --> 00:50:32,821 Làm gì có ai ở đây không thích cô Ye Seul chứ? 496 00:50:33,530 --> 00:50:34,573 Nhưng mà… 497 00:50:36,366 --> 00:50:37,617 Tôi không thích chú. 498 00:50:38,326 --> 00:50:39,369 Không phải gu tôi. 499 00:50:39,870 --> 00:50:43,081 Dù thế giới có diệt vong thì chú cũng không có cửa đâu. 500 00:50:51,590 --> 00:50:53,091 Thiệt tình. 501 00:50:54,885 --> 00:50:55,719 Cái gì vậy? 502 00:52:06,248 --> 00:52:07,290 Ye Seul à. 503 00:52:12,045 --> 00:52:13,255 Con giúp mẹ với. 504 00:52:13,964 --> 00:52:15,632 Mẹ chỉ có thể tin con thôi. 505 00:52:17,509 --> 00:52:18,343 Nhé? 506 00:52:34,109 --> 00:52:35,527 Có tín hiệu từ đội tìm kiếm à? 507 00:52:35,610 --> 00:52:37,821 Vâng, hình như họ đã về đến Bamseon bình an. 508 00:52:37,904 --> 00:52:39,614 Bắt tín hiệu bộ đàm được không? 509 00:52:40,490 --> 00:52:43,076 Khoảng cách khá xa nên không được ạ. 510 00:52:44,369 --> 00:52:47,122 Khi nào có tín hiệu thì báo cáo ngay. 511 00:52:47,706 --> 00:52:48,707 Rõ ạ. 512 00:52:52,502 --> 00:52:53,879 Gì đây? Nó bị sao vậy? 513 00:52:55,005 --> 00:52:55,839 Gì thế này? 514 00:53:13,815 --> 00:53:15,191 KHẨN CẤP CẢNH BÁO 515 00:53:20,989 --> 00:53:22,282 KHẨN CẤP NGUY HIỂM 516 00:53:24,826 --> 00:53:26,369 Có gì đó đang chặn tín hiệu. 517 00:53:28,538 --> 00:53:29,497 Tôi chắc chắn mà! 518 00:53:29,581 --> 00:53:30,957 Rõ ràng tôi đã nghe thấy mà. 519 00:53:31,041 --> 00:53:32,250 Tôi nghe thấy có quái vật 520 00:53:32,792 --> 00:53:34,544 sau bức tường đó mà. 521 00:53:34,628 --> 00:53:36,421 Anh báo cáo với Thượng sĩ đi. 522 00:53:36,504 --> 00:53:37,422 Vâng. 523 00:53:38,298 --> 00:53:39,466 Thượng sĩ. 524 00:53:43,887 --> 00:53:44,971 Thượng sĩ. 525 00:53:45,972 --> 00:53:46,973 Có vẻ như… 526 00:53:48,642 --> 00:53:50,810 trong sân vận động có quái vật ạ. 527 00:54:10,956 --> 00:54:11,915 Hạ sĩ. 528 00:54:14,501 --> 00:54:15,418 Anh nhìn này. 529 00:54:16,294 --> 00:54:18,088 - Có tín hiệu quái vật. - Cái gì? 530 00:54:39,651 --> 00:54:40,860 Có chuyện gì vậy? 531 00:54:40,944 --> 00:54:42,237 Điểm danh khẩn cấp ạ. 532 00:54:42,320 --> 00:54:43,738 Xin hãy đến quảng trường trung tâm. 533 00:54:50,620 --> 00:54:51,663 Lát tôi đến. 534 00:54:52,163 --> 00:54:54,499 Phải đi ngay bây giờ. 535 00:54:55,375 --> 00:54:57,168 Thượng sĩ đã có lệnh triệu tập ạ. 536 00:54:58,253 --> 00:54:59,754 Anh ấy tìm được lối ra à? 537 00:54:59,838 --> 00:55:00,672 Chưa ạ. 538 00:55:01,256 --> 00:55:03,550 Hình như trong sân vận động có quái vật. 539 00:55:19,607 --> 00:55:22,277 Cả đống máy phát hiện quái vật 540 00:55:22,360 --> 00:55:24,696 kêu lên cùng một lúc. 541 00:55:24,779 --> 00:55:25,905 Lần này là thật rồi. 542 00:55:27,574 --> 00:55:29,909 - Cậu có thấy tận mắt không? - Thật đấy à? 543 00:55:29,993 --> 00:55:33,079 Không nhờ tôi thì tất cả xuống suối vàng rồi. 544 00:55:33,163 --> 00:55:34,914 - Vậy sao? - Trời đất ơi! 545 00:55:34,998 --> 00:55:36,458 - May quá! - Giỏi lắm! 546 00:55:44,299 --> 00:55:46,968 Có nhìn cỡ nào cũng không ngấm nổi. 547 00:55:47,635 --> 00:55:48,678 Phải nhỉ. 548 00:55:52,223 --> 00:55:53,558 Sao có mình em vậy? 549 00:56:07,197 --> 00:56:08,448 Bỏ nhà đi bụi hả? 550 00:56:08,948 --> 00:56:10,075 Chị cũng vậy à? 551 00:56:10,658 --> 00:56:12,410 Chị khác em nhé. 552 00:56:12,494 --> 00:56:14,245 Bọn chị chỉ cãi nhau chút thôi. 553 00:56:16,247 --> 00:56:18,500 Trời ạ, nhóc con bé hạt tiêu mà bày đặt hổ báo. 554 00:56:24,798 --> 00:56:28,301 Lớn lên một chút chị mới nhận ra tất cả đều là lỗi của chị. 555 00:56:29,594 --> 00:56:32,680 Người lớn mà mắng em thì đều có lý do cả. 556 00:56:33,723 --> 00:56:35,517 Vậy nên đi xin lỗi mẹ đi. 557 00:56:35,600 --> 00:56:38,186 Mẹ em chết lâu rồi. 558 00:56:41,606 --> 00:56:42,774 Làm gì vậy? 559 00:56:42,857 --> 00:56:44,484 Ai bảo em chỉ được có một mẹ? 560 00:56:45,110 --> 00:56:47,570 Em có thể có hai mẹ, ba mẹ. 561 00:56:48,655 --> 00:56:50,156 Cô Jin Ok là mẹ em đó. 562 00:56:52,158 --> 00:56:53,326 Thằng ranh con. 563 00:57:38,663 --> 00:57:40,039 Chuyện là thế nào vậy? 564 00:57:40,123 --> 00:57:42,292 - Có quái vật thật sao? - Mau bắt nó đi! 565 00:57:42,876 --> 00:57:45,086 Đội giám hộ phải làm việc cho tử tế vào chứ. 566 00:57:52,343 --> 00:57:54,512 Các người làm trò gì vậy hả? 567 00:58:08,818 --> 00:58:12,405 Đội giám hộ sẽ chịu trách nhiệm xử lý vụ việc quái vật hóa hôm nay. 568 00:58:15,033 --> 00:58:16,493 Không một ai an toàn cả. 569 00:58:17,243 --> 00:58:19,245 Ta đang đối mặt với một thảm họa như vậy. 570 00:58:20,038 --> 00:58:22,165 Chúng ta đã phải chứng kiến bạn bè, gia đình, 571 00:58:22,248 --> 00:58:24,250 người yêu của mình chết đi 572 00:58:24,876 --> 00:58:27,253 ngay trước mắt chúng ta 573 00:58:27,337 --> 00:58:29,506 và sau này cũng sẽ phải tiếp tục nếm trải nó. 574 00:58:30,757 --> 00:58:32,258 Đừng tin bất cứ ai cả. 575 00:58:32,884 --> 00:58:35,094 Đó là cách duy nhất để bảo vệ nơi này. 576 00:59:00,078 --> 00:59:02,163 Đừng chỉ ngồi đó mong người khác bảo vệ mình. 577 00:59:02,247 --> 00:59:04,666 Hãy chiến đấu hết mình để bảo vệ chính bản thân mình. 578 00:59:05,542 --> 00:59:06,918 Nếu không dũng cảm lên, 579 00:59:08,419 --> 00:59:10,088 thì rồi ta sẽ bị ăn thịt. 580 00:59:13,800 --> 00:59:14,842 Từ giờ trở đi, 581 00:59:15,969 --> 00:59:19,138 người che giấu triệu chứng và những ai che đậy cho họ 582 00:59:20,181 --> 00:59:22,308 sẽ bị xét xử ngay tại chỗ. 583 00:59:24,686 --> 00:59:26,354 Xin hãy giúp sức để tay chúng tôi 584 00:59:27,105 --> 00:59:28,231 không phải dính máu. 585 00:59:29,023 --> 00:59:31,568 Anh ấy nói vậy là sao? 586 00:59:31,651 --> 00:59:33,778 Hình như ai có triệu chứng là sẽ bị giết ngay. 587 00:59:33,861 --> 00:59:36,698 Anh ta tuyên bố cai trị theo chế độ khủng bố luôn rồi. 588 00:59:36,781 --> 00:59:38,491 Nhưng đống máy dò đã kêu mà! 589 00:59:38,575 --> 00:59:41,536 Vậy là họ đã giải quyết được nó chưa? 590 00:59:41,619 --> 00:59:42,662 Ta an toàn rồi nhỉ? 591 00:59:42,745 --> 00:59:44,289 Chắc là giải quyết xong rồi đấy. 592 00:59:54,340 --> 00:59:55,717 Anh phát biểu hùng hồn lắm. 593 00:59:56,593 --> 00:59:58,428 Nhưng lại không thực hiện nghi thức à? 594 01:00:02,432 --> 01:00:04,892 Anh đừng trốn sau lưng Đội giám hộ nữa 595 01:00:05,476 --> 01:00:09,105 mà trực tiếp thị phạm cho chúng tôi đi. 596 01:00:23,578 --> 01:00:26,122 Thượng sĩ, anh không cần làm vậy đâu ạ. 597 01:01:19,676 --> 01:01:21,219 - Gì vậy? - Có chuyện gì vậy? 598 01:01:21,302 --> 01:01:23,096 - Đèn bị sao vậy? - Gì vậy? 599 01:01:23,179 --> 01:01:25,139 Sao đèn lại tắt vậy? 600 01:01:25,223 --> 01:01:27,392 - Có chuyện gì vậy? - Gì thế này? 601 01:01:44,742 --> 01:01:46,160 Không còn thời gian để chờ nữa. 602 01:02:15,940 --> 01:02:17,942 - Đúng chỗ này không? - Chắc vậy đó. 603 01:02:19,569 --> 01:02:22,989 Mà cậu không hỏi tôi đang tìm gì à? 604 01:02:23,072 --> 01:02:24,115 Không tò mò sao? 605 01:02:24,699 --> 01:02:26,117 Là về nghiên cứu của ông à? 606 01:02:26,701 --> 01:02:29,328 Tôi không cần biết gì ngoài nhiệm vụ của mình. 607 01:02:31,289 --> 01:02:34,125 Ưu tiên hàng đầu là lấy đồ của ông và ra khỏi đây thật nhanh. 608 01:02:34,208 --> 01:02:35,626 Nếu thứ đó quan trọng vậy… 609 01:02:37,420 --> 01:02:39,505 thì có khi ai đó lấy mất rồi. 610 01:02:39,589 --> 01:02:40,465 Không ai tìm được đâu. 611 01:02:40,548 --> 01:02:42,717 Tôi đã giấu nó kỹ lắm. 612 01:02:44,385 --> 01:02:45,470 Có vẻ chắc ăn quá nhỉ. 613 01:02:46,053 --> 01:02:47,013 Tất nhiên rồi. 614 01:02:47,513 --> 01:02:48,681 Vì thứ tôi đang tìm… 615 01:02:50,349 --> 01:02:52,351 không phải đồ vật. 616 01:03:27,428 --> 01:03:28,971 Đến chết với cái mùi này mất. 617 01:03:41,025 --> 01:03:42,193 Có gì đó ở đây. 618 01:04:00,461 --> 01:04:01,295 U Seok. 619 01:04:02,630 --> 01:04:03,464 U Seok. 620 01:04:09,262 --> 01:04:10,137 U Seok. 621 01:04:13,307 --> 01:04:14,141 U Seok! 622 01:04:14,642 --> 01:04:15,560 Chết tiệt. 623 01:04:49,302 --> 01:04:50,928 Lũ chó chết. 624 01:04:55,683 --> 01:04:56,851 Từ bây giờ, 625 01:04:58,269 --> 01:04:59,770 thấy gì là giết hết. 626 01:05:23,794 --> 01:05:24,795 Đã có chuyện gì… 627 01:05:26,047 --> 01:05:27,423 với nơi này vậy? 628 01:05:37,266 --> 01:05:38,851 Tiến sĩ, đừng hành động một mình… 629 01:05:38,935 --> 01:05:40,686 Yeong Hu à. 630 01:05:42,438 --> 01:05:43,773 U Seok bị bắt rồi. 631 01:05:50,821 --> 01:05:52,698 Yeong Hu à. 632 01:05:52,782 --> 01:05:54,075 Seo Jin, có chuyện gì vậy? 633 01:05:59,163 --> 01:06:00,539 Trung sĩ Min, báo cáo vị trí. 634 01:06:01,624 --> 01:06:02,625 Này Trung sĩ Min! 635 01:06:24,647 --> 01:06:25,481 U Seok à. 636 01:06:27,441 --> 01:06:28,442 U Seok. 637 01:06:30,528 --> 01:06:32,113 Cậu làm gì ở đó vậy? 638 01:06:32,863 --> 01:06:34,281 Này, tỉnh táo lại đi. 639 01:06:34,365 --> 01:06:36,033 U Seok à, trả lời tôi đi. 640 01:06:36,826 --> 01:06:37,660 Này. 641 01:06:38,369 --> 01:06:39,745 Tỉnh lại đi mà. 642 01:06:39,829 --> 01:06:41,247 Trả lời tôi đi. 643 01:06:41,831 --> 01:06:42,665 Trả lời đi. 644 01:06:42,748 --> 01:06:43,833 Trả lời tôi đi! 645 01:06:48,921 --> 01:06:50,423 U Seok à. 646 01:06:50,506 --> 01:06:52,800 Trung sĩ, ta phải đi thôi. 647 01:06:53,551 --> 01:06:54,468 Trung sĩ! 648 01:06:56,512 --> 01:06:57,596 Cậu ấy chết rồi. 649 01:06:57,680 --> 01:06:59,140 Ta phải đi thôi ạ! 650 01:06:59,223 --> 01:07:00,558 Cậu ấy chết rồi mà! 651 01:07:01,726 --> 01:07:02,727 Mau đi thôi ạ! 652 01:07:09,859 --> 01:07:10,943 Đi thôi, U Seok. 653 01:07:11,027 --> 01:07:13,529 Anh tỉnh táo lại đi, Trung sĩ! Ta phải đi thôi! 654 01:07:13,612 --> 01:07:14,864 U Seok… 655 01:07:21,912 --> 01:07:23,831 - Đi thôi ạ. - U Seok. 656 01:07:24,790 --> 01:07:27,251 - U Seok à. - Anh làm ơn thôi đi! 657 01:07:27,334 --> 01:07:28,169 U Seok. 658 01:07:47,938 --> 01:07:49,065 Trung sĩ Min. 659 01:07:49,607 --> 01:07:50,775 Trả lời đi, Trung sĩ Min! 660 01:07:53,486 --> 01:07:54,820 Seok Chan, bảo họ… 661 01:08:12,171 --> 01:08:13,380 Cái quái gì thế này? 662 01:08:16,634 --> 01:08:17,927 Chúng từng là quái vật. 663 01:08:18,427 --> 01:08:20,471 Nhưng chúng tiến hóa rồi. 664 01:08:20,554 --> 01:08:21,388 Ý ông là… 665 01:08:23,724 --> 01:08:25,017 chúng đều là quái vật sao? 666 01:08:34,902 --> 01:08:36,028 Đừng động vào. 667 01:08:38,614 --> 01:08:39,990 Ông quên chuyện lúc nãy rồi à? 668 01:08:40,825 --> 01:08:43,285 Cậu bảo tôi vờ như không thấy chúng à? 669 01:08:43,369 --> 01:08:44,245 Sao tôi phải thế? 670 01:08:44,328 --> 01:08:46,622 Đừng làm gì cản trở nhiệm vụ. 671 01:08:49,834 --> 01:08:50,793 Trung sĩ Kim. 672 01:08:50,876 --> 01:08:52,586 Thế giới vận hành như vậy đấy. 673 01:08:53,879 --> 01:08:58,300 Muốn đạt được một thứ gì thì phải sẵn sàng đánh mất một thứ khác. 674 01:08:58,384 --> 01:08:59,718 Cậu biết rõ điều đó mà. 675 01:08:59,802 --> 01:09:01,679 Cậu sống được đến giờ là nhờ suy nghĩ đó mà. 676 01:09:01,762 --> 01:09:04,140 Nếu thứ tôi phải đánh mất là chiến hữu của tôi 677 01:09:04,223 --> 01:09:06,392 thì tôi cũng không đảm bảo cái mạng của ông đâu. 678 01:09:07,059 --> 01:09:09,270 Vậy cậu bảo tôi chỉ đứng nhìn thôi sao? 679 01:09:09,353 --> 01:09:10,521 Sờ sờ trước mặt rồi mà. 680 01:09:13,399 --> 01:09:14,817 Đến khu vực nghiên cứu đi. 681 01:09:14,900 --> 01:09:15,860 Có chuyện gì vậy ạ? 682 01:09:17,945 --> 01:09:19,488 Có vẻ các cậu ấy gặp chuyện rồi. 683 01:09:20,406 --> 01:09:22,867 Tôi không thể liên lạc hay xác minh họ an toàn. Tập hợp lại đã. 684 01:09:24,535 --> 01:09:26,787 - Đi thôi. - Đã đến tận đây mà quay về sao? 685 01:09:28,247 --> 01:09:29,290 Tôi không đi. 686 01:09:29,999 --> 01:09:31,208 Không đi đâu. 687 01:09:31,292 --> 01:09:33,752 Tôi không thể trở về tay trắng như vậy được. 688 01:09:35,546 --> 01:09:37,965 Vậy bây giờ ông muốn thế nào? 689 01:09:38,048 --> 01:09:39,592 Muốn ở đây một mình phải không? 690 01:09:43,596 --> 01:09:45,681 Rồi, tôi hiểu rồi. 691 01:09:46,932 --> 01:09:48,100 Ý tôi là… 692 01:09:49,226 --> 01:09:51,729 dù gì tôi cũng là gánh nặng, nên các cậu đi trước đi. 693 01:09:52,521 --> 01:09:55,816 Tôi lo việc của tôi, xong xuôi thì sẽ ra ngoài. 694 01:09:55,900 --> 01:09:58,402 - Nguy hiểm đấy. - Đã bảo không sao mà. 695 01:10:00,571 --> 01:10:03,240 Còn làm gì mà chưa đi đi? Lỡ họ gặp chuyện gì thì sao? 696 01:10:10,706 --> 01:10:11,832 Vậy được rồi. 697 01:10:13,584 --> 01:10:14,418 Đi thôi. 698 01:10:20,216 --> 01:10:23,135 Đừng động vào gì khác. Tìm cho ra thứ cần tìm rồi trở ra đi. 699 01:10:23,219 --> 01:10:24,220 Ông hiểu chứ? 700 01:10:24,803 --> 01:10:25,763 Biết rồi mà. 701 01:10:25,846 --> 01:10:28,766 Người nhát như tôi thì dám làm gì chứ. Đi trước đi. 702 01:10:30,559 --> 01:10:31,560 Đi thôi. 703 01:10:53,666 --> 01:10:54,625 Tôi không sao. 704 01:10:56,710 --> 01:10:58,212 Anh sẽ ngã đấy. 705 01:10:59,880 --> 01:11:00,965 Ngồi cạnh đống lửa đi. 706 01:11:05,719 --> 01:11:07,137 Vậy cái nào mới đúng? 707 01:11:08,806 --> 01:11:11,100 Anh? Ông chủ? Hay bố? 708 01:11:12,726 --> 01:11:14,019 Cái nào mới là thật vậy? 709 01:11:15,020 --> 01:11:16,230 Cô biết làm gì? 710 01:11:16,313 --> 01:11:17,898 Ăn cái này rồi biến đi. 711 01:11:20,567 --> 01:11:22,861 Hai người cũng về sân vận động đi ạ. 712 01:11:23,445 --> 01:11:24,530 Ở đó sẽ an toàn hơn. 713 01:11:25,364 --> 01:11:26,865 Vậy là tôi sẽ lấy anh hả? 714 01:11:28,409 --> 01:11:29,702 Không phải thế đâu ạ. 715 01:11:29,785 --> 01:11:32,788 "An toàn"? Là do các người ăn may thôi. 716 01:11:33,414 --> 01:11:35,332 Hoặc đơn giản là chẳng biết gì. 717 01:11:36,000 --> 01:11:38,294 Chúng tôi đang cầm cự có hệ thống hơn ông nghĩ đấy. 718 01:11:38,377 --> 01:11:40,296 Tôi không tin con người. 719 01:11:41,255 --> 01:11:42,381 Cũng chẳng tin quái vật. 720 01:11:45,801 --> 01:11:47,386 Còn cô ta? Ông tin cô ta à? 721 01:11:56,020 --> 01:11:57,146 Có vẻ tin nhỉ. 722 01:11:59,106 --> 01:12:02,568 Thầy ơi, mình đi với họ đi. Đi chung luôn đi. 723 01:12:03,652 --> 01:12:04,820 Đi đi mà. 724 01:12:08,449 --> 01:12:09,908 Sao mày dám tới đây hả? 725 01:12:46,570 --> 01:12:47,613 Giúp tôi với. 726 01:12:49,615 --> 01:12:51,867 Ngoài nơi này, tôi chẳng còn nơi nào để đi cả. 727 01:13:09,385 --> 01:13:10,886 Sao chị ấy lại ra thế này? 728 01:13:11,678 --> 01:13:14,098 Còn con bé đó? Con bé đi cùng cậu ấy. 729 01:13:14,973 --> 01:13:16,433 Đưa chị ấy vào trong đã. 730 01:13:17,059 --> 01:13:18,102 Giúp tôi một tay. 731 01:13:18,644 --> 01:13:19,478 Được. 732 01:13:31,156 --> 01:13:32,074 Này ông chú! 733 01:13:32,157 --> 01:13:33,867 Mày cũng gan lắm mới dám tới đây. 734 01:13:33,951 --> 01:13:35,077 Ông thôi đi. 735 01:13:35,869 --> 01:13:36,995 Tôi bảo thôi đi mà! 736 01:13:37,079 --> 01:13:38,372 Tôi đã cảnh cáo cô 737 01:13:38,455 --> 01:13:40,165 đừng dẫn lũ quái vật về đây mà. 738 01:13:40,249 --> 01:13:41,583 Cô ấy đang tìm họ mà. 739 01:13:42,084 --> 01:13:44,586 - Ông nghe họ nói đi đã… - Nhìn nó có giống người không? 740 01:13:51,802 --> 01:13:53,387 Giỏi thì manh động xem. 741 01:13:53,470 --> 01:13:54,763 Ông mà bước thêm bước nữa 742 01:13:55,806 --> 01:13:57,516 là cô ta đứt đầu ngay đấy. 743 01:13:59,852 --> 01:14:02,396 Bởi vậy nên tôi mới không tin nổi con người. 744 01:14:03,063 --> 01:14:05,899 Tôi cứu mạng các người cho đã rồi được báo ơn thế này đây. 745 01:14:05,983 --> 01:14:07,484 Tôi nói sẽ đưa họ đi mà. 746 01:14:08,068 --> 01:14:10,571 Tôi đã nói sẽ đi mà, rốt cuộc vấn đề là gì chứ? 747 01:14:10,654 --> 01:14:13,073 Thứ chơi với quái vật như cô cũng nguy hiểm không kém. 748 01:14:13,657 --> 01:14:15,701 Người thì phải chơi với người chứ. 749 01:14:17,411 --> 01:14:18,662 Ông tự tin không? 750 01:14:19,204 --> 01:14:21,123 Rằng ông sẽ không thành quái vật không? 751 01:14:22,166 --> 01:14:24,084 Giờ mà ông có triệu chứng thì tính sao? 752 01:14:25,294 --> 01:14:27,296 Vậy thì ông sẽ phải tự sát nhỉ. 753 01:14:27,963 --> 01:14:29,465 Vì quái vật thì đều phải chết. 754 01:14:30,048 --> 01:14:30,966 Thôi đủ rồi. 755 01:14:33,760 --> 01:14:34,845 Còn cô ta? 756 01:14:36,472 --> 01:14:37,848 Cô ta thành quái vật thì ông cũng phải giết. 757 01:14:39,850 --> 01:14:42,144 Hay để tôi giết trước giúp ông nhé? 758 01:14:45,022 --> 01:14:47,065 Cứ xem như đây là nghiệt duyên đi. 759 01:14:47,566 --> 01:14:48,692 Dừng lại đi. 760 01:14:49,693 --> 01:14:50,944 Đừng mà, Lee Eun Yu. 761 01:15:01,330 --> 01:15:02,372 Ha Ni à! 762 01:15:17,930 --> 01:15:18,889 Ta đi thôi chú. 763 01:15:29,608 --> 01:15:30,901 Làm gì vậy? Tôi bảo đi mà. 764 01:15:37,658 --> 01:15:39,701 Có vẻ kiếp này ta không có duyên rồi. 765 01:15:40,994 --> 01:15:42,204 Hẹn gặp ở kiếp sau nhé. 766 01:15:43,163 --> 01:15:44,706 Khi đó đừng đưa cô ta theo. 767 01:16:08,230 --> 01:16:09,398 Cậu đi được không? 768 01:16:11,024 --> 01:16:12,109 Vết thương thì sao? 769 01:16:16,113 --> 01:16:16,989 Tôi không sao. 770 01:16:22,703 --> 01:16:24,079 Ta tạm lánh đi đã. 771 01:16:24,663 --> 01:16:26,498 Lỡ đâu tiếng súng lại thu hút quái vật. 772 01:16:42,723 --> 01:16:43,682 Đi thôi. 773 01:17:00,490 --> 01:17:01,617 Đạo đức giả. 774 01:17:02,993 --> 01:17:04,369 Tên khốn hèn hạ. 775 01:17:05,078 --> 01:17:07,122 Lần này cũng định bảo là bất đắc dĩ hả? 776 01:17:08,457 --> 01:17:10,208 Mày chỉ đang trốn chạy thôi. 777 01:17:12,336 --> 01:17:15,464 Mày liên tục đưa ra những lựa chọn sai lầm. 778 01:18:09,267 --> 01:18:11,269 - Bố ơi! - Mày nói sẽ bảo vệ họ mà. 779 01:18:13,814 --> 01:18:14,815 Bố ơi! 780 01:18:14,898 --> 01:18:15,732 BỐ ƠI CỨU CON VỚI 781 01:18:15,816 --> 01:18:16,942 Cứu con với! 782 01:18:17,526 --> 01:18:19,403 Nhưng hãy nhìn xem mày đang làm gì đi. 783 01:18:21,780 --> 01:18:23,281 Con sợ lắm. 784 01:18:23,365 --> 01:18:24,574 Nói ra đi. 785 01:18:24,658 --> 01:18:25,784 Bố ơi! 786 01:18:25,867 --> 01:18:29,871 Rằng quái vật trong sân vận động này chính là mày. 787 01:18:38,964 --> 01:18:39,881 Thượng sĩ. 788 01:18:40,382 --> 01:18:41,550 Tôi vào được chứ ạ? 789 01:18:55,522 --> 01:18:56,356 Thượng sĩ. 790 01:18:56,857 --> 01:18:58,150 Có vấn đề rồi ạ. 791 01:19:04,489 --> 01:19:05,407 Thượng sĩ? 792 01:19:12,956 --> 01:19:13,874 Thượng sĩ? 793 01:25:21,324 --> 01:25:26,329 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên