1 00:00:24,816 --> 00:00:26,901 NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME CỦA CARNBY KIM VÀ YOUNGCHAN HWANG 2 00:00:56,139 --> 00:01:03,146 SWEET HOME: THẾ GIỚI MA QUÁI 3 00:01:18,787 --> 00:01:20,038 Tôi sẽ không bắn đâu. 4 00:01:20,663 --> 00:01:22,082 Tôi sẽ đưa con bé đó đi thôi. 5 00:01:32,550 --> 00:01:34,636 - Chị ơi, là em, Eun Yu đây. - Tránh xa nó ra! 6 00:01:38,139 --> 00:01:39,307 Bước qua đây. 7 00:01:40,016 --> 00:01:40,975 Mau lên! 8 00:01:43,311 --> 00:01:44,145 Gặp sau nhé. 9 00:02:08,795 --> 00:02:09,671 Chị ơi. 10 00:02:09,754 --> 00:02:11,506 Chị không tính vào trong đó đâu. 11 00:02:11,589 --> 00:02:12,841 Cũng không cần giúp đỡ. 12 00:02:14,634 --> 00:02:16,094 Xem như không thấy chị đi. 13 00:02:16,177 --> 00:02:17,053 Đợi đã. 14 00:02:17,137 --> 00:02:18,972 Em có chuyện cần phải hỏi chị. 15 00:02:19,055 --> 00:02:20,265 Đợi đã! 16 00:02:21,057 --> 00:02:22,475 Khoan đã. Không được. 17 00:02:24,936 --> 00:02:26,771 Nguy hiểm đấy. Đừng đi. 18 00:02:26,855 --> 00:02:28,898 Tôi đã nói sẽ giết anh nếu anh cản đường mà. 19 00:02:48,418 --> 00:02:49,419 Con trai mẹ… 20 00:02:50,628 --> 00:02:54,090 Con trai yêu quý của mẹ… 21 00:02:58,928 --> 00:03:00,430 Mẹ vẫn còn đau à? 22 00:03:01,848 --> 00:03:04,434 Không, mẹ không đau nữa. 23 00:03:06,227 --> 00:03:07,061 Đúng mà. 24 00:03:07,979 --> 00:03:08,980 Mẹ đang 25 00:03:09,564 --> 00:03:10,732 đau đớn lắm. 26 00:03:11,733 --> 00:03:13,109 Vậy nên con buồn lắm. 27 00:03:14,277 --> 00:03:15,361 Mẹ biết. 28 00:03:16,362 --> 00:03:17,363 Nhưng mà… 29 00:03:18,823 --> 00:03:20,617 Bây giờ mẹ khỏi hẳn rồi. 30 00:03:21,492 --> 00:03:23,328 Mẹ không ho ra máu nữa, 31 00:03:23,411 --> 00:03:24,787 cũng không đau bụng nữa. 32 00:03:25,705 --> 00:03:28,333 Nhìn này, răng mẹ mọc lại rồi. 33 00:03:29,208 --> 00:03:31,169 Mẹ khỏi hẳn rồi. 34 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 Con phải… 35 00:03:37,717 --> 00:03:39,010 giúp mẹ. 36 00:03:41,095 --> 00:03:43,306 Không, con làm được. 37 00:03:44,974 --> 00:03:46,851 Jun Il à… 38 00:03:48,228 --> 00:03:50,521 Con sẽ làm mọi thứ để mẹ không đau! 39 00:03:51,147 --> 00:03:52,357 Con… 40 00:03:54,192 --> 00:03:55,318 tìm được thuốc cho mẹ rồi. 41 00:03:55,902 --> 00:03:57,820 THUỐC DIỆT CỎ 42 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Jun Il à, cái này… 43 00:03:59,822 --> 00:04:02,450 Mẹ phải chết thì mới không đau nữa. 44 00:04:04,744 --> 00:04:05,703 Con sao vậy? 45 00:04:05,787 --> 00:04:07,538 Mẹ khỏi hẳn rồi mà. 46 00:04:08,164 --> 00:04:11,834 Mẹ cứ bảo khỏi rồi nhưng lại đau. 47 00:04:13,169 --> 00:04:15,046 Mẹ bảo khỏi rồi nhưng lại đau nữa. 48 00:04:16,714 --> 00:04:19,175 Mẹ cứ như vậy suốt thôi. 49 00:04:23,596 --> 00:04:24,681 Jun Il à… 50 00:04:25,556 --> 00:04:28,142 Con sao thế? Đã nói mẹ khỏi rồi mà. 51 00:04:29,143 --> 00:04:29,978 Mẹ ơi. 52 00:04:31,271 --> 00:04:33,064 Mẹ phải chết thì mọi thứ mới kết thúc. 53 00:04:34,857 --> 00:04:36,567 Con làm được. 54 00:04:36,651 --> 00:04:38,027 Con là đứa con ngoan mà. 55 00:04:38,111 --> 00:04:40,196 Jun Il à, tỉnh táo lại đi con. 56 00:04:46,077 --> 00:04:46,953 Uống đi. 57 00:04:48,413 --> 00:04:49,706 Jun Il à… 58 00:04:51,082 --> 00:04:53,042 Im lặng mà uống đi. 59 00:05:10,810 --> 00:05:11,644 Mẹ ơi. 60 00:05:15,148 --> 00:05:15,982 Mẹ? 61 00:05:20,153 --> 00:05:21,237 Chết rồi à? 62 00:05:23,990 --> 00:05:25,450 Giờ mẹ không đau nữa nhỉ? 63 00:05:41,174 --> 00:05:44,135 Giờ thì xong hết rồi đó. 64 00:05:46,679 --> 00:05:47,764 Giỏi lắm. 65 00:06:06,949 --> 00:06:08,534 Sao mẹ không chết? 66 00:06:10,036 --> 00:06:11,704 Sao mẹ không chết? 67 00:06:11,788 --> 00:06:13,664 Sao còn chưa chết nữa? 68 00:06:14,665 --> 00:06:16,918 Không chết là sẽ đau mà! 69 00:06:17,502 --> 00:06:18,503 Chết đi! 70 00:06:19,128 --> 00:06:20,213 Chết đi! 71 00:06:20,838 --> 00:06:22,924 Mau chết đi! 72 00:06:23,424 --> 00:06:25,802 Chết đi! 73 00:06:26,385 --> 00:06:27,720 Chết đi! 74 00:06:29,347 --> 00:06:31,140 Chết đi! 75 00:06:35,728 --> 00:06:36,729 Jun Il à. 76 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 Con mệt mỏi lắm phải không? 77 00:06:44,946 --> 00:06:46,447 Mẹ xin lỗi con. 78 00:07:32,368 --> 00:07:33,202 Chết tiệt! 79 00:07:33,786 --> 00:07:34,871 Mẹ kiếp! 80 00:08:06,652 --> 00:08:08,237 Tối thế này không tìm được đâu. 81 00:08:08,321 --> 00:08:09,280 Cô ấy đã đi… 82 00:08:10,406 --> 00:08:12,408 Bỏ ra! 83 00:08:12,492 --> 00:08:13,701 Tôi bảo bỏ ra! 84 00:08:13,784 --> 00:08:15,953 Còn không bỏ ra à? 85 00:08:17,830 --> 00:08:18,915 Bỏ ra! 86 00:08:24,045 --> 00:08:25,254 Mãi mới gặp được. 87 00:08:25,880 --> 00:08:27,381 Không thể để chị ấy đi như vậy. 88 00:08:28,216 --> 00:08:29,592 Nên làm ơn đừng cản tôi nữa. 89 00:08:30,092 --> 00:08:32,553 Còn bám theo lần nữa là tôi giết anh thật đấy. 90 00:08:45,066 --> 00:08:45,900 Khoan đã. 91 00:09:21,310 --> 00:09:22,436 Bỏ ra đi. 92 00:09:22,520 --> 00:09:23,479 Không bỏ. 93 00:09:23,563 --> 00:09:25,648 Bỏ ra, không là cả hai đều chết đấy. 94 00:09:25,731 --> 00:09:26,857 Nắm chặt vào! 95 00:09:27,692 --> 00:09:29,277 Tôi sẽ đếm đến ba và kéo cô lên. 96 00:09:29,360 --> 00:09:30,945 Cố tựa chân vào vách mà trụ đi. 97 00:09:41,038 --> 00:09:41,956 Đợi đã. 98 00:10:12,612 --> 00:10:13,779 Bên dưới có gì đó. 99 00:10:13,863 --> 00:10:14,947 Cẩn thận đấy. 100 00:10:16,532 --> 00:10:17,533 Tôi sẽ đếm đến ba… 101 00:10:18,159 --> 00:10:19,327 rồi thả tay. 102 00:10:19,410 --> 00:10:20,870 Bám sát lấy vách. 103 00:10:22,371 --> 00:10:24,665 Một, hai, ba. 104 00:11:22,598 --> 00:11:24,016 Là do Oh Jun Il đấy. 105 00:11:24,767 --> 00:11:27,937 Tôi chỉ muốn kích thích một chút, ai ngờ cậu ta lại nổ tung. 106 00:11:28,521 --> 00:11:31,357 Mẫu máu của cậu ta rõ ràng rất gần cột mốc quái vật hóa, 107 00:11:31,440 --> 00:11:33,609 nhưng cậu ta lại chẳng có triệu chứng gì. 108 00:11:34,527 --> 00:11:36,153 Cậu ta có dấu hiệu quái vật hóa 109 00:11:36,237 --> 00:11:38,989 mà lại không hề có triệu chứng như chảy máu mũi hay nghe thấy ảo giác. 110 00:11:40,199 --> 00:11:42,618 Đáng ra tôi phải thí nghiệm cẩn thận hơn. 111 00:11:42,701 --> 00:11:45,746 Khó lắm mới tìm ra vật mẫu, vậy mà tôi lại mừng quá hóa ngu. 112 00:11:47,164 --> 00:11:47,998 Đủ rồi. 113 00:11:53,170 --> 00:11:54,713 Chứ không phải anh nhầm à? 114 00:11:54,797 --> 00:11:55,631 Sao? 115 00:12:03,806 --> 00:12:05,975 Oh Jun Il đến vì muốn gặp mẹ. 116 00:12:07,017 --> 00:12:09,603 Nhưng người có triệu chứng đã bị quái vật hóa đó 117 00:12:09,687 --> 00:12:11,981 lên cơn và giết chính con trai mình. 118 00:12:13,607 --> 00:12:15,693 Anh Tiến sĩ đây chứng kiến cảnh đó rồi báo cáo, 119 00:12:15,776 --> 00:12:17,570 và Đội giám hộ đã chế áp bà ấy. 120 00:12:17,653 --> 00:12:18,904 Có đúng vậy không? 121 00:12:19,989 --> 00:12:21,824 Nãy giờ tôi nói chuyện với ai thế? 122 00:12:21,907 --> 00:12:24,034 Anh không nghe rõ nên mới vậy à? 123 00:12:24,952 --> 00:12:26,620 Tôi giải thích lại cho nhé? 124 00:12:26,704 --> 00:12:29,748 Oh Jun Il thành quái vật mà không hề có triệu chứng gì. 125 00:12:29,832 --> 00:12:30,666 Vậy thì sao? 126 00:12:30,749 --> 00:12:32,710 Cậu ta là trường hợp trước giờ chưa từng có. 127 00:12:35,296 --> 00:12:37,840 Sự quái vật hóa vốn nằm ngoài tầm hiểu biết của ta rồi. 128 00:12:41,969 --> 00:12:43,512 Khi anh lôi tôi đến tận đây 129 00:12:44,555 --> 00:12:46,765 và dựng cho tôi một khu vực nghiên cứu ra trò, 130 00:12:46,849 --> 00:12:49,351 tôi còn tưởng anh có lý tưởng gì to lớn lắm. 131 00:12:49,977 --> 00:12:51,145 Hóa ra chỉ là làm màu à? 132 00:12:52,980 --> 00:12:54,482 Anh đúng một nửa và sai một nửa. 133 00:12:56,150 --> 00:12:57,485 Mặt anh lộ rõ kìa. 134 00:12:59,111 --> 00:13:01,614 Rốt cuộc lý tưởng lớn lao của anh là gì? 135 00:13:02,865 --> 00:13:04,909 Anh nghĩ vì sao tôi lại để anh sống? 136 00:13:06,827 --> 00:13:08,787 Vì anh là biểu tượng của hy vọng… 137 00:13:09,955 --> 00:13:11,665 rằng con người vẫn chưa bỏ cuộc. 138 00:13:13,000 --> 00:13:15,002 Rồi sẽ có ngày chúng ta sẽ vượt qua. 139 00:13:15,085 --> 00:13:18,047 - Đó không phải sự thật. - Sự thật không quan trọng. 140 00:13:18,130 --> 00:13:20,007 Quan trọng là đặt niềm tin vào đâu. 141 00:13:23,052 --> 00:13:24,762 Đừng làm niềm tin của họ lung lay. 142 00:13:24,845 --> 00:13:26,263 Không là sụp đổ hết đấy. 143 00:13:30,643 --> 00:13:32,102 Mẹ kiếp. 144 00:14:04,468 --> 00:14:05,302 Lên đi. 145 00:14:05,970 --> 00:14:07,346 Vì tìm anh ấy nên mới ra ngoài. 146 00:14:09,557 --> 00:14:10,558 Không đi à? 147 00:14:11,308 --> 00:14:12,268 Phải tìm anh ấy đã. 148 00:14:15,104 --> 00:14:16,313 Vậy sao lại đến đó? 149 00:14:18,065 --> 00:14:19,817 Sao lại đến chỗ có người? 150 00:14:52,099 --> 00:14:53,142 Đừng. 151 00:16:05,506 --> 00:16:07,257 Đã hơn một tháng rồi sao? 152 00:16:08,425 --> 00:16:09,510 Cố gắng chút nữa nhé. 153 00:16:10,970 --> 00:16:12,096 Gần được rồi. 154 00:16:12,972 --> 00:16:13,806 Mẹ ơi. 155 00:16:17,518 --> 00:16:18,352 Mẹ? 156 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 Mẹ ngủ ở đây à? 157 00:16:20,896 --> 00:16:23,565 Mẹ ngủ không ngon nhỉ. Nhìn mặt mẹ kìa. 158 00:16:26,652 --> 00:16:28,070 Con dùng tay để làm gì vậy? 159 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 Chỉ dùng để trang điểm à? 160 00:16:29,488 --> 00:16:31,323 Không biết gõ cửa là gì hả? 161 00:16:31,907 --> 00:16:32,741 Con… 162 00:16:33,242 --> 00:16:35,411 Con đến tìm vì lo cho mẹ thôi mà. 163 00:16:36,787 --> 00:16:38,664 Đến phòng thì được, nhưng đừng đến đây. 164 00:16:40,666 --> 00:16:41,750 Mẹ cảnh cáo. 165 00:16:42,501 --> 00:16:43,460 Mẹ nói thật đấy. 166 00:16:45,796 --> 00:16:46,630 Vâng. 167 00:16:48,298 --> 00:16:49,550 Đi đi. 168 00:16:49,633 --> 00:16:50,801 Đến giờ điểm danh rồi. 169 00:16:54,722 --> 00:16:57,349 Việc trục xuất người nhiễm bệnh hôm nay đã bị hủy. 170 00:16:58,017 --> 00:17:00,185 Tối hôm qua, người nhiễm đã bị quái vật hóa, 171 00:17:00,269 --> 00:17:01,520 và Đội giám hộ đã chế áp bà ấy. 172 00:17:02,604 --> 00:17:04,606 Mong tất cả mọi người đừng hoảng loạn 173 00:17:04,690 --> 00:17:06,442 và chuẩn bị điểm danh. 174 00:17:06,942 --> 00:17:07,943 Xin hết. 175 00:17:19,830 --> 00:17:21,498 Các cậu đã bắt bà ấy à? 176 00:17:22,750 --> 00:17:23,584 Dạ? 177 00:17:25,544 --> 00:17:26,628 Vâng. 178 00:17:27,463 --> 00:17:31,967 Thật sự nhờ có Đội giám hộ mà chúng tôi mới được ngủ yên. 179 00:17:34,219 --> 00:17:35,929 Nhưng đây cũng đâu phải tin vui. 180 00:17:37,222 --> 00:17:38,307 Sao ạ? 181 00:17:40,059 --> 00:17:41,268 Có người đã chết đấy. 182 00:17:44,313 --> 00:17:46,565 Bà ấy đâu phải người. Là quái vật mà. 183 00:17:48,650 --> 00:17:49,985 Ranh giới mong manh lắm. 184 00:17:50,069 --> 00:17:52,529 Vết thương này mà lành thì anh cũng sẽ bị như vậy đấy. 185 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 Đi thôi. 186 00:17:57,159 --> 00:17:57,993 Ừ. 187 00:18:08,504 --> 00:18:10,422 Cậu nghe được gì không? Vụ hồi nãy là sao? 188 00:18:10,506 --> 00:18:11,340 Chẳng biết nữa. 189 00:18:11,423 --> 00:18:13,092 Không phải do mấy đứa trực đêm à? 190 00:18:13,175 --> 00:18:16,011 Vậy thì tụi nó phải nói chứ. Suốt ngày khoe chiến tích mà. 191 00:18:16,095 --> 00:18:18,055 Thượng sĩ đã nói vậy thì là vậy. 192 00:18:18,138 --> 00:18:19,431 Anh ấy không bịa chuyện đâu. 193 00:18:20,599 --> 00:18:21,767 Cũng có thể bịa mà. 194 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 Này. 195 00:18:23,435 --> 00:18:24,937 Ăn nói cẩn thận đi. 196 00:18:25,020 --> 00:18:28,065 Cậu không thấy có những chuyện xảy ra cả chúng ta cũng không biết à? 197 00:18:29,233 --> 00:18:31,652 Tôi chẳng tin ai trừ Trung sĩ Kim cả. 198 00:18:31,735 --> 00:18:33,654 Thằng này nói nghe chạnh lòng thật chứ. 199 00:18:33,737 --> 00:18:34,863 Đến xưng tội nhé. 200 00:18:37,199 --> 00:18:41,036 Không còn cái cớ nào hay như xưng tội để nói xấu sau lưng người khác đâu. 201 00:18:58,929 --> 00:19:00,139 Chuyện là sao vậy? 202 00:19:02,099 --> 00:19:04,268 Lẽ ra sáng nay bà ấy sẽ được thả mà. 203 00:19:06,854 --> 00:19:09,314 Lẽ ra bà ấy sẽ được thả sau khi gặp Jun Il mà! 204 00:19:11,900 --> 00:19:14,653 Hứa hẹn còn ý nghĩa gì trong thời buổi này đâu. 205 00:19:16,655 --> 00:19:17,823 Gì đây? 206 00:19:19,241 --> 00:19:20,284 Đã có chuyện gì vậy? 207 00:19:22,327 --> 00:19:23,829 Tôi hỏi có chuyện gì. 208 00:19:26,206 --> 00:19:27,374 Cô biết đây là gì không? 209 00:19:28,041 --> 00:19:29,459 Là Jun Il đấy. 210 00:19:30,460 --> 00:19:32,379 Tôi mà nói thì cô có tin không? 211 00:19:33,672 --> 00:19:37,009 Đội trưởng Ji từng nói tôi là người không đáng tin nhất mà. 212 00:19:39,553 --> 00:19:42,139 Tôi để ý thấy cô là một người rất sâu sắc. 213 00:19:43,849 --> 00:19:46,727 Mà việc gì cô phải sốt sắng thế? 214 00:19:46,810 --> 00:19:48,729 Hai người có thân thiết gì lắm đâu. 215 00:19:48,812 --> 00:19:49,730 Không phải sao? 216 00:19:53,400 --> 00:19:55,319 Mình đang nói chuyện với ai vậy chứ? 217 00:19:59,573 --> 00:20:00,824 Một cô gái sao? 218 00:20:00,908 --> 00:20:01,742 Ừ. 219 00:20:02,367 --> 00:20:03,327 Cậu có biết gì không? 220 00:20:03,911 --> 00:20:04,953 Không hề. 221 00:20:05,871 --> 00:20:06,955 Cậu chắc không đấy? 222 00:20:10,167 --> 00:20:12,711 Nếu có thì không lý nào Yong Seok lại giấu tôi. 223 00:20:14,087 --> 00:20:17,007 Vậy tóm lại là cậu ấy không đào ngũ để bỏ trốn. 224 00:20:18,634 --> 00:20:20,802 Vậy thì đưa cậu ấy về thôi. Tôi sẽ bảo anh em… 225 00:20:22,471 --> 00:20:24,556 - Vẫn chưa được cho phép. - Hả? 226 00:20:26,600 --> 00:20:27,684 Cậu nói vậy nghĩa là… 227 00:20:29,978 --> 00:20:31,396 Để tôi đi gặp Thượng sĩ. 228 00:20:31,480 --> 00:20:32,731 Này, Seo Jin à. 229 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 Sao? 230 00:20:34,316 --> 00:20:36,193 Lẽ nào cậu nghĩ giống Thượng sĩ sao? 231 00:20:36,276 --> 00:20:37,819 Không, phải tìm Yong Seok chứ. 232 00:20:37,903 --> 00:20:39,029 Vậy vấn đề là gì? 233 00:20:43,825 --> 00:20:46,286 Đội giám hộ chỉ hành động vì mục đích công. 234 00:20:47,412 --> 00:20:49,414 Yong Seok không phải bị mất tích 235 00:20:49,498 --> 00:20:50,582 mà là bỏ đi không báo. 236 00:20:51,416 --> 00:20:54,419 Hiện tại thì vụ của Yong Seok chỉ là một vấn đề cá nhân. 237 00:20:54,503 --> 00:20:55,629 Vậy là bỏ mặc luôn sao? 238 00:20:56,630 --> 00:20:57,881 Cậu nói cậu ấy sẽ về mà. 239 00:20:58,632 --> 00:21:00,759 Cậu nói trở ra tìm là được mà! 240 00:21:00,842 --> 00:21:01,802 Này. 241 00:21:01,885 --> 00:21:04,096 Tôi tin cậu nên mới quay lại. 242 00:21:04,179 --> 00:21:05,472 Nếu biết sẽ thế này… 243 00:21:06,765 --> 00:21:08,225 tôi đã ở lại một mình để tìm. 244 00:21:08,308 --> 00:21:11,561 Nếu ra đó trong tình trạng này, có thể ta sẽ mất hết anh em. 245 00:21:11,645 --> 00:21:14,439 Yong Seok đã cầm hết bộ đàm và máy dò tín hiệu. 246 00:21:16,233 --> 00:21:18,986 Đợi bắt được tín hiệu rồi hãy bàn chuyện tìm kiếm. 247 00:21:20,320 --> 00:21:21,780 Cậu đúng là hèn thật đấy. 248 00:21:22,281 --> 00:21:25,033 Vậy thì cậu khác gì Thượng sĩ hả? 249 00:21:32,249 --> 00:21:33,250 Tránh ra. 250 00:21:38,171 --> 00:21:39,006 Trung sĩ Kim. 251 00:21:39,715 --> 00:21:41,008 Không thấy Park Chan Yeong đâu ạ. 252 00:21:41,091 --> 00:21:43,677 Và còn có vấn đề khi điểm danh nữa ạ. 253 00:21:46,138 --> 00:21:48,098 Hẳn phải có một lối ra mà ta không biết. 254 00:21:53,729 --> 00:21:56,440 Cử một nhóm người sống sót đi rà soát toàn bộ sân vận động. 255 00:21:56,523 --> 00:21:57,983 Nếu tìm ra thì phong tỏa nó. 256 00:21:58,066 --> 00:21:58,984 Rõ ạ. 257 00:22:06,116 --> 00:22:08,160 Do Sang Jin, An Dong Gi, Lee Eun Yu 258 00:22:08,243 --> 00:22:09,870 và Park Chan Yeong vắng mặt ạ. 259 00:22:10,871 --> 00:22:12,331 Họ không điểm danh à? 260 00:22:12,414 --> 00:22:14,333 Vâng, cả bốn người đều mất tích. 261 00:22:15,584 --> 00:22:18,503 Do Sang Jin và An Dong Gi bất mãn với lệnh cấm công tác. 262 00:22:18,587 --> 00:22:20,672 Còn Lee Eun Yu có vẻ đã bỏ đi vì khó sống. 263 00:22:21,798 --> 00:22:23,425 Nhưng cổng chính không hề được mở. 264 00:22:23,925 --> 00:22:25,052 Hẳn phải có lối ra khác. 265 00:22:25,135 --> 00:22:26,345 Chúng tôi sẽ tìm và phong tỏa. 266 00:22:26,428 --> 00:22:28,263 Được, cứ vậy đi. 267 00:22:30,557 --> 00:22:32,601 Hãy hợp tác với Đội trưởng Ji để phong tỏa lối ra đó. 268 00:22:32,684 --> 00:22:33,894 Hãy ở đó giám sát họ. 269 00:22:33,977 --> 00:22:34,811 Trung sĩ. 270 00:22:36,772 --> 00:22:38,940 Anh định cứ để yên cho thằng nhãi Chan Yeong à? 271 00:22:39,024 --> 00:22:41,318 Đợi cậu ta về rồi kỷ luật cũng không muộn. 272 00:22:43,570 --> 00:22:44,446 Trung sĩ Min đâu? 273 00:22:45,405 --> 00:22:46,782 Anh ấy không rời doanh trại ạ. 274 00:22:50,827 --> 00:22:52,537 Đi tìm lối ra đó trước đã. 275 00:22:53,163 --> 00:22:54,206 Vâng, đã rõ ạ. 276 00:22:58,126 --> 00:22:59,711 Anh là Trung sĩ Kim Yeong Hu à? 277 00:23:03,465 --> 00:23:04,800 Xin anh… 278 00:23:06,134 --> 00:23:07,260 hãy tìm Yong Seok. 279 00:23:41,711 --> 00:23:42,671 Tìm ra chưa? 280 00:23:43,630 --> 00:23:44,923 Chúng tôi đang rà soát. 281 00:23:45,924 --> 00:23:47,134 Vậy anh đến đây làm gì? 282 00:23:50,137 --> 00:23:52,472 Hôm qua có ba người trốn khỏi sân vận động. 283 00:23:53,598 --> 00:23:56,143 Cô có biết họ đi đâu và vì sao không? 284 00:23:56,810 --> 00:23:58,311 Anh đang nghi ngờ tôi à? 285 00:23:58,395 --> 00:23:59,479 Tôi đâu có biết. 286 00:23:59,563 --> 00:24:00,897 Cũng chẳng có lý do để giấu. 287 00:24:02,858 --> 00:24:06,278 Cô đã khẳng định rằng không có lối ra nào khác ngoài cổng chính. 288 00:24:07,737 --> 00:24:11,324 Và bây giờ chúng tôi đang phải tìm lối ra không hề có đó. 289 00:24:13,618 --> 00:24:14,703 Thượng sĩ này. 290 00:24:17,038 --> 00:24:19,749 Mỗi ngày anh theo dõi CCTV bao lâu? 291 00:24:20,917 --> 00:24:23,920 Có vẻ anh muốn biết mọi thứ về nơi này. 292 00:24:24,588 --> 00:24:26,464 Một khi anh muốn biết mọi thứ 293 00:24:26,548 --> 00:24:28,592 là chế độ độc tài bắt đầu đấy. 294 00:24:30,218 --> 00:24:32,179 Dù có vẻ nó đã bắt đầu rồi. 295 00:24:37,309 --> 00:24:40,937 Vậy một mình nắm giữ thông tin và khiến tất cả gặp nguy hiểm 296 00:24:41,980 --> 00:24:43,607 thì gọi là gì nhỉ? 297 00:24:46,193 --> 00:24:48,820 Tôi biết cô là một người quan trọng ở đây. 298 00:24:48,904 --> 00:24:49,988 Nhưng không có nghĩa 299 00:24:50,822 --> 00:24:52,657 cô muốn làm gì thì làm. 300 00:24:53,992 --> 00:24:55,327 Anh đang uy hiếp tôi đấy à? 301 00:24:55,410 --> 00:24:57,996 Tôi đang đề nghị hợp tác. 302 00:25:01,041 --> 00:25:04,211 Khi nào đổi ý thì cứ nói với tôi. 303 00:25:44,584 --> 00:25:45,710 Chắc cô ta chết rồi nhỉ? 304 00:25:46,294 --> 00:25:47,128 Ai cơ? 305 00:25:48,421 --> 00:25:49,965 Con nhỏ báo đời nhà đó. 306 00:25:55,762 --> 00:25:58,974 Ý tôi là con nhỏ báo đời trước đây cơ, Lee Eun Yu ấy. 307 00:25:59,766 --> 00:26:01,476 Ai mà biết được? 308 00:26:01,559 --> 00:26:02,936 Cô ta lì đòn lắm. 309 00:26:03,520 --> 00:26:06,189 Cũng tại bọn chúng mà ta mới bị hành xác thế này. 310 00:26:06,773 --> 00:26:08,441 Tìm qua loa thôi được rồi. 311 00:26:08,525 --> 00:26:10,902 Đội giám hộ cũng không thấy thì cửa nào ta tìm ra? 312 00:26:10,986 --> 00:26:11,945 Phải rồi. 313 00:26:12,529 --> 00:26:15,115 Nghe nói em út của Đội giám hộ cũng biến mất cùng cô ta. 314 00:26:16,491 --> 00:26:17,867 Nghĩ lại mới thấy, 315 00:26:17,951 --> 00:26:20,287 hai người đó có vẻ như quen biết nhau. 316 00:26:20,370 --> 00:26:21,413 Vậy sao? 317 00:26:21,496 --> 00:26:22,622 Cũng phải, 318 00:26:23,415 --> 00:26:26,710 ánh mắt cậu ta nhìn con nhỏ đó có gì đó lạ lắm. 319 00:26:28,044 --> 00:26:29,337 Đào tẩu vì tình à? 320 00:26:29,963 --> 00:26:31,548 Trời đất ạ. 321 00:26:31,631 --> 00:26:33,883 Thế giới ra như vậy mà chuyện gì tới vẫn cứ tới. 322 00:26:33,967 --> 00:26:36,011 Cần gì phải đào tẩu nhỉ? 323 00:26:36,094 --> 00:26:39,264 Đội giám hộ cũng đâu có cấm tiệt chuyện yêu đương. 324 00:26:41,349 --> 00:26:42,600 Cũng phải nhỉ. 325 00:26:43,727 --> 00:26:45,228 Vậy không phải vì tình rồi. 326 00:26:45,312 --> 00:26:46,688 Tất nhiên là không phải! 327 00:26:48,690 --> 00:26:51,818 Sống tới giờ này tôi mới nghe thấy chuyện nhảm nhí như vậy đấy. 328 00:26:51,901 --> 00:26:54,362 Sao mấy người lại ghép đôi Chan Yeong với ả điên đó? 329 00:26:56,406 --> 00:26:59,075 Thì tại họ biến mất cùng một thời điểm… 330 00:26:59,159 --> 00:27:00,201 Thôi đi! 331 00:27:00,785 --> 00:27:03,038 Tôi mà nghe thấy mấy lời nhảm nhí đó lần nữa 332 00:27:03,872 --> 00:27:05,582 thì hai người không yên với tôi đâu. 333 00:27:10,587 --> 00:27:11,671 Đúng là đào tẩu rồi. 334 00:27:12,714 --> 00:27:13,840 Trốn cô ta đó. 335 00:27:13,923 --> 00:27:15,133 Im đi. 336 00:27:20,180 --> 00:27:21,181 Mẹ ơi. 337 00:27:22,557 --> 00:27:23,558 Mẹ. 338 00:27:25,935 --> 00:27:26,770 Mẹ ơi! 339 00:27:27,687 --> 00:27:29,814 Mẹ, Lee Eun Yu đi đâu rồi? 340 00:27:29,898 --> 00:27:31,024 Chết tiệt. 341 00:27:55,924 --> 00:27:58,718 Trong phim người ta hay làm vậy mà. 342 00:28:06,935 --> 00:28:08,520 - Con làm gì vậy? - Mẹ. 343 00:28:08,603 --> 00:28:09,646 Mẹ có trong đó à? 344 00:28:10,522 --> 00:28:13,149 Con nghe tiếng bên trong nên tưởng có chuyện gì. 345 00:28:13,233 --> 00:28:15,068 Mẹ đã bảo đừng đến đây mà. 346 00:28:15,902 --> 00:28:17,779 À, con quên mất. 347 00:28:20,156 --> 00:28:23,701 Cũng tại chuyện của Park Chan Yeong và Lee Eun Yu làm con rối trí quá. 348 00:28:23,785 --> 00:28:24,744 Con xin lỗi… 349 00:28:29,249 --> 00:28:30,959 Lâu nay mẹ chiều con quá rồi. 350 00:28:32,335 --> 00:28:34,045 Mẹ còn để con dựa hơi mẹ mà lên mặt. 351 00:28:34,129 --> 00:28:37,507 Vậy mà con không biết đâu là giới hạn. 352 00:28:38,800 --> 00:28:39,968 - Mẹ… - Đi đi. 353 00:28:41,928 --> 00:28:42,762 Đi ngay. 354 00:28:46,725 --> 00:28:47,684 Đi! 355 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 Mẹ ơi. 356 00:29:01,573 --> 00:29:02,991 Mẹ, con xin lỗi. 357 00:29:03,074 --> 00:29:05,785 Mẹ, con sai rồi. Con sẽ không tái phạm đâu. 358 00:29:05,869 --> 00:29:08,705 Mẹ ơi, đừng bỏ con mà. 359 00:29:08,788 --> 00:29:10,039 Mẹ ơi! 360 00:29:24,471 --> 00:29:26,055 Anh bám theo tôi làm gì chứ? 361 00:29:26,723 --> 00:29:28,767 Tôi phải biết cô đang giấu điều gì. 362 00:29:29,893 --> 00:29:30,769 Vì điều đó có thể… 363 00:29:32,187 --> 00:29:34,105 khiến sân vận động gặp nguy hiểm. 364 00:29:34,189 --> 00:29:35,815 Sao phải liều mạng bảo vệ nó vậy? 365 00:29:36,399 --> 00:29:38,860 Ta bất đắc dĩ mới bị nhốt ở đó. Nó quan trọng cỡ đó à? 366 00:29:39,527 --> 00:29:40,904 Ta còn chỗ nào để đi đâu. 367 00:29:42,030 --> 00:29:43,531 Với những người sống sót, 368 00:29:44,741 --> 00:29:46,242 nó là ngôi nhà cuối cùng. 369 00:29:46,326 --> 00:29:48,286 Nhiệm vụ của Đội giám hộ là bảo vệ nó. 370 00:29:48,369 --> 00:29:49,287 Kệ anh vậy. 371 00:29:49,829 --> 00:29:50,955 Tự làm tự chịu. 372 00:29:51,039 --> 00:29:53,208 - Tôi không quan tâm. - Cô cũng đã liều mạng mà. 373 00:29:55,126 --> 00:29:56,628 Cô với tôi đâu khác gì nhau. 374 00:30:03,343 --> 00:30:04,427 Anh ngồi yên đó đi. 375 00:30:20,360 --> 00:30:21,319 Nhấc chân lên. 376 00:30:29,577 --> 00:30:30,662 Tôi sẽ không nói đâu. 377 00:30:31,246 --> 00:30:32,080 Tôi biết. 378 00:30:33,414 --> 00:30:35,041 Vì cô tin giấu điều đó là đúng mà. 379 00:30:37,377 --> 00:30:38,211 Vậy thì cứ giấu đi. 380 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 Còn tôi sẽ tự mình tìm hiểu đó là gì. 381 00:31:18,960 --> 00:31:20,503 Ngày chú Kim chết… 382 00:31:22,297 --> 00:31:23,631 Thứ anh thấy hôm đó… 383 00:31:25,216 --> 00:31:26,843 Đó thật sự là quái vật à? 384 00:31:28,845 --> 00:31:30,096 Không phải người đâu. 385 00:31:33,308 --> 00:31:34,392 Không sao. 386 00:31:36,019 --> 00:31:37,228 Có vậy cũng không sao. 387 00:31:41,190 --> 00:31:42,859 Ban đầu tôi tưởng 388 00:31:44,068 --> 00:31:45,904 quái vật đã giết cả cô và chú Kim. 389 00:31:46,779 --> 00:31:47,697 Nhưng rồi… 390 00:31:48,531 --> 00:31:50,325 chỉ có chú Kim chết. 391 00:31:52,368 --> 00:31:53,620 Còn cô thì sống sót. 392 00:32:00,877 --> 00:32:02,045 Anh nói đúng. 393 00:32:05,173 --> 00:32:07,508 Rõ ràng đã có gì đó bảo vệ tôi. 394 00:32:08,217 --> 00:32:09,260 Là ai vậy? 395 00:32:10,094 --> 00:32:11,054 Không biết. 396 00:32:11,763 --> 00:32:13,514 Vì nó không xuất hiện trước mặt tôi. 397 00:32:17,143 --> 00:32:19,646 Tôi chỉ muốn tin rằng nó là một ai đó. 398 00:32:20,730 --> 00:32:21,814 Là ai mới được? 399 00:32:26,736 --> 00:32:27,820 Tôi chỉ… 400 00:32:29,322 --> 00:32:31,532 Tôi chỉ muốn gặp anh ấy một lần. 401 00:32:35,119 --> 00:32:37,455 Anh ấy không chịu xuất hiện mà cứ tránh né thế này… 402 00:32:39,457 --> 00:32:41,542 nghĩa là tôi đừng nên tìm gặp anh ấy à? 403 00:32:44,921 --> 00:32:47,131 Rõ ràng anh ấy có lý do để làm vậy. 404 00:32:52,512 --> 00:32:56,808 Nhưng dù anh ấy có ra thế nào, tôi cũng chấp nhận mà. 405 00:32:58,685 --> 00:32:59,936 Vậy nên chỉ cần một lần… 406 00:33:00,687 --> 00:33:01,646 Không đâu. 407 00:33:02,563 --> 00:33:03,690 Người có duyên gặp… 408 00:33:05,024 --> 00:33:06,025 thì chắc chắn sẽ gặp. 409 00:33:25,169 --> 00:33:26,087 Ai đó? 410 00:33:26,879 --> 00:33:28,506 Ai ở ngoài đó vậy? 411 00:33:28,589 --> 00:33:29,924 Là quái vật thì sao? 412 00:33:30,591 --> 00:33:32,343 Chẳng lẽ quái vật lại ném dây xuống? 413 00:33:52,822 --> 00:33:53,990 Đạp lên đi. 414 00:33:55,324 --> 00:33:56,284 Nào. 415 00:33:56,367 --> 00:33:57,452 Một, hai, ba. 416 00:33:59,704 --> 00:34:00,538 Đạp lên vai tôi. 417 00:34:49,921 --> 00:34:50,797 Giúp tôi với. 418 00:34:55,968 --> 00:34:58,346 Cô không bỏ tôi lại đấy chứ? 419 00:35:00,014 --> 00:35:00,973 Anh hứa đi. 420 00:35:02,016 --> 00:35:02,850 Hứa gì? 421 00:35:04,310 --> 00:35:07,271 Hứa sẽ không bám theo tôi hay hỏi điều gì nữa. 422 00:35:08,898 --> 00:35:10,024 Tôi không hứa được. 423 00:35:11,317 --> 00:35:12,610 Giờ mà còn nói vậy được à? 424 00:35:12,693 --> 00:35:14,445 Biết sẽ thất hứa thì sao mà hứa được? 425 00:35:24,831 --> 00:35:27,291 Được thôi, muốn làm gì thì tùy. 426 00:35:27,834 --> 00:35:28,668 Nắm lấy. 427 00:36:10,960 --> 00:36:11,794 Này. 428 00:36:13,337 --> 00:36:15,673 Khoan đã, ngoài này có gì đó. 429 00:36:19,135 --> 00:36:20,553 Mau lên. 430 00:36:53,669 --> 00:36:54,879 Cái quái gì vậy? 431 00:36:57,089 --> 00:36:58,049 Là xăng. 432 00:37:00,426 --> 00:37:01,427 Né đi! 433 00:37:25,159 --> 00:37:26,285 Vẫn còn sống nhỉ. 434 00:37:30,748 --> 00:37:32,500 Bọn chuột chũi ở sân vận động đây mà. 435 00:37:33,000 --> 00:37:34,460 Ông nhớ bọn tôi chứ? 436 00:37:34,543 --> 00:37:37,255 Trên xe buýt đến trại an toàn ấy. 437 00:37:39,173 --> 00:37:40,049 Nhớ chứ. 438 00:37:40,132 --> 00:37:41,509 Nhờ các người mà tôi suýt chết. 439 00:37:42,510 --> 00:37:45,596 Ở đâu thì về đó đi. Đừng chĩa mũi lung ta lung tung. 440 00:37:45,680 --> 00:37:46,514 Này bố. 441 00:37:47,556 --> 00:37:51,143 Ta bỏ con nhỏ giống hồ ly kia đi và giữ anh ta lại nuôi được không? 442 00:37:53,020 --> 00:37:54,438 Muốn nhận nuôi anh ta không? 443 00:37:54,522 --> 00:37:56,607 - Muốn. - Cô làm gì vậy? 444 00:37:57,608 --> 00:37:59,277 Chân cẳng như vậy có đi nổi không? 445 00:37:59,860 --> 00:38:02,363 Đây không rảnh nuôi thêm miệng ăn. Đường ai nấy đi đi. 446 00:38:02,989 --> 00:38:04,448 Có vẻ cô ta nghĩ khác đấy. 447 00:38:17,712 --> 00:38:18,963 Ông làm gì vậy? 448 00:38:19,046 --> 00:38:20,673 Lấy gì mà tin các người? 449 00:38:25,303 --> 00:38:26,595 Bỏ xuống khi tôi còn tử tế đi. 450 00:38:26,679 --> 00:38:27,847 Cái này hả? 451 00:38:27,930 --> 00:38:29,098 Muốn lấy lại hả? 452 00:38:29,598 --> 00:38:31,684 Vậy trao đổi bằng anh ta đi. 453 00:38:32,184 --> 00:38:33,311 Rồi tôi trả cho. 454 00:38:33,894 --> 00:38:35,187 Đầu cô là đầu đất à? 455 00:38:35,271 --> 00:38:36,522 Không hiểu tiếng Hàn hả? 456 00:38:36,605 --> 00:38:38,190 Cứ việc dẫn anh ta về mà nuôi! 457 00:38:38,274 --> 00:38:39,108 Này. 458 00:38:39,775 --> 00:38:42,361 Hai người phải trả giá vì đã làm hỏng bẫy của tôi. 459 00:38:42,445 --> 00:38:44,947 Đúng là ăn cướp giữa ban ngày mà. 460 00:38:45,031 --> 00:38:47,033 Mai tôi sẽ mở cửa, tự giác đi đi. 461 00:38:47,658 --> 00:38:49,035 Đừng bén mảng đến đây nữa. 462 00:38:50,036 --> 00:38:51,746 - Ha Ni à. - Sao? 463 00:38:52,538 --> 00:38:53,706 Đi thôi. 464 00:38:55,041 --> 00:38:56,292 Tới liền đây, ông chủ. 465 00:38:56,834 --> 00:38:58,753 - Tới liền. - Cởi trói cho tôi. 466 00:38:58,836 --> 00:39:00,171 Cởi mau. 467 00:39:00,796 --> 00:39:02,089 Này! 468 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 Cởi ra ngay! Giờ tôi sẽ đi luôn! 469 00:39:07,011 --> 00:39:09,805 Hôm nay đi hay ngày mai đi thì có khác gì đâu chứ? 470 00:39:09,889 --> 00:39:10,723 Mở ra! 471 00:39:17,813 --> 00:39:18,647 Này. 472 00:39:20,107 --> 00:39:20,941 Gì? 473 00:39:22,693 --> 00:39:25,321 Câu đó là thật lòng à? 474 00:39:25,905 --> 00:39:27,031 Lúc cô bảo cô ta 475 00:39:27,823 --> 00:39:29,325 dẫn tôi về nuôi ấy? 476 00:39:34,663 --> 00:39:35,915 Ngủ đi. 477 00:39:38,501 --> 00:39:40,544 Điên mất thôi. 478 00:39:41,128 --> 00:39:42,296 Điên thật rồi. 479 00:39:48,135 --> 00:39:49,804 CỒN TẨY RỬA 480 00:39:49,887 --> 00:39:51,555 Giờ thì làm được gì nữa đâu. 481 00:39:52,890 --> 00:39:54,850 Càng nghĩ thì chỉ càng thêm khổ. 482 00:39:55,393 --> 00:39:56,602 Nhưng mà… 483 00:39:58,104 --> 00:39:59,688 Oh Jun Il hóa quái vật… 484 00:40:02,274 --> 00:40:04,402 biết là nhanh, nhưng như vậy thì nhanh quá. 485 00:40:05,861 --> 00:40:07,405 Cũng không có triệu chứng. 486 00:40:08,114 --> 00:40:09,240 Mẹ kiếp! 487 00:40:11,450 --> 00:40:12,743 Thôi đừng nghĩ nữa. 488 00:40:14,954 --> 00:40:16,497 Cứ quên đi. 489 00:40:18,040 --> 00:40:20,084 Xóa sạch nó đi. 490 00:40:20,167 --> 00:40:22,503 Đừng suy nghĩ gì nữa cả. 491 00:40:29,635 --> 00:40:31,303 Hay là vì vết thương đó? 492 00:40:34,098 --> 00:40:35,641 CON GÁI, MẸ, HOA, CÂY, KÍCH THÍCH 493 00:40:41,564 --> 00:40:42,565 Cậu không nhớ à? 494 00:40:43,065 --> 00:40:44,525 Một đứa trẻ. 495 00:40:44,608 --> 00:40:45,860 Jun Il… 496 00:40:46,652 --> 00:40:48,028 Ở chỗ có hoa… 497 00:40:48,112 --> 00:40:49,530 Rốt cuộc cậu đã thấy gì hả? 498 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 và có cây… 499 00:40:52,032 --> 00:40:54,535 - Có một đứa trẻ. - Nó là người à? 500 00:40:54,618 --> 00:40:57,455 - Một đứa con gái. - Hay là quái vật? 501 00:40:57,538 --> 00:41:01,250 Nó đẩy tôi. 502 00:41:01,834 --> 00:41:02,960 Hay là… 503 00:41:20,811 --> 00:41:21,854 Mẹ ơi. 504 00:42:07,233 --> 00:42:08,192 Không sao chứ? 505 00:42:09,401 --> 00:42:10,277 Không sao. 506 00:42:16,992 --> 00:42:18,536 Mẹ vẫn còn sợ con à? 507 00:42:23,874 --> 00:42:25,209 Vì lúc đó con làm mẹ đau sao? 508 00:42:31,882 --> 00:42:32,925 Vào trong đi. 509 00:42:34,969 --> 00:42:37,096 Không, con chẳng làm gì sai cả. 510 00:42:37,179 --> 00:42:38,597 Mẹ làm vậy là để bảo vệ con. 511 00:42:38,681 --> 00:42:39,723 Bảo vệ con? 512 00:42:40,349 --> 00:42:41,183 Mẹ sao? 513 00:42:41,267 --> 00:42:42,685 Mẹ nói dối. 514 00:42:42,768 --> 00:42:43,852 Tất cả đều là nói dối. 515 00:42:44,895 --> 00:42:46,522 Mẹ cũng giống hệt bọn họ. 516 00:42:49,858 --> 00:42:50,818 Con… 517 00:42:52,528 --> 00:42:54,071 lại gặp người khác à? 518 00:42:57,032 --> 00:42:58,659 Lẽ nào con lại dùng bàn tay đó… 519 00:43:00,327 --> 00:43:01,620 để biến họ thành quái vật? 520 00:43:06,417 --> 00:43:07,501 Vậy thì có sao đâu? 521 00:43:08,752 --> 00:43:10,212 Họ trở nên hiền hơn mà. 522 00:43:12,881 --> 00:43:14,216 Lại nữa rồi đấy. 523 00:43:15,718 --> 00:43:16,969 Con lại làm vậy rồi. 524 00:43:19,263 --> 00:43:21,765 Sao con lại làm vậy? 525 00:43:21,849 --> 00:43:24,226 Vậy nên mẹ mới nhốt con lại. Là vì con cả đấy. 526 00:43:24,310 --> 00:43:26,312 Để con không làm vậy được nữa! 527 00:43:26,395 --> 00:43:27,563 Bỏ ra! 528 00:44:04,391 --> 00:44:05,893 Tuyệt đối không được ra ngoài. 529 00:45:39,153 --> 00:45:40,904 Con quái vật chết chưa? 530 00:45:40,988 --> 00:45:42,531 Chắc là chưa đâu. 531 00:46:23,822 --> 00:46:24,865 Mày có sao không đấy? 532 00:46:25,365 --> 00:46:26,450 Này. 533 00:46:26,533 --> 00:46:27,409 Này! 534 00:46:32,498 --> 00:46:33,332 Này. 535 00:46:48,931 --> 00:46:49,890 Mẹ… 536 00:47:41,608 --> 00:47:43,151 Không được! 537 00:47:49,783 --> 00:47:50,993 Dừng lại đi! 538 00:47:59,835 --> 00:48:01,128 Dừng lại! 539 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Sao mẹ lại làm thế? 540 00:48:12,264 --> 00:48:14,433 - Nó là quái vật. - Mẹ sẽ làm vậy với con à? 541 00:48:14,516 --> 00:48:15,350 Không. 542 00:48:15,434 --> 00:48:16,977 - Sao mẹ lại… - Vì con là quái vật. 543 00:48:18,312 --> 00:48:19,688 Mẹ cũng nghĩ vậy còn gì. 544 00:48:23,317 --> 00:48:25,360 Dù mẹ phủ nhận thì con vẫn khác mẹ. 545 00:48:26,194 --> 00:48:27,321 Con biết hết. 546 00:48:31,158 --> 00:48:32,451 Không đâu. 547 00:48:32,534 --> 00:48:34,578 Mẹ sinh ra con mà. Sao con là quái vật được? 548 00:48:35,162 --> 00:48:35,996 Vậy à? 549 00:48:37,247 --> 00:48:38,790 "Con là một sai lầm. 550 00:48:40,334 --> 00:48:41,501 Con là một quái vật. 551 00:48:43,670 --> 00:48:45,088 Mẹ sợ con." 552 00:48:48,842 --> 00:48:50,302 Con đang nói gì vậy? 553 00:48:50,385 --> 00:48:52,054 "Thà là con biến mất đi." 554 00:48:54,431 --> 00:48:56,016 - Không đâu. - "Mẹ không thể bỏ con, 555 00:48:56,099 --> 00:48:57,392 nên con hãy bỏ mẹ đi. 556 00:48:57,476 --> 00:49:00,145 Làm ơn biến đến nơi mẹ không thể tìm thấy đi." 557 00:49:01,772 --> 00:49:02,814 Không đâu. 558 00:49:02,898 --> 00:49:04,566 Mẹ vẫn luôn nghĩ như vậy mà. 559 00:51:38,637 --> 00:51:39,513 Làm gì vậy? 560 00:51:40,055 --> 00:51:41,348 Muốn đi theo anh tôi à? 561 00:51:42,390 --> 00:51:44,309 Là anh, là bố hay ông chủ của cô? 562 00:51:44,976 --> 00:51:45,936 Chọn một cái thôi. 563 00:51:47,020 --> 00:51:48,480 Là vị cứu tinh của tôi. 564 00:51:49,898 --> 00:51:50,857 Vậy rồi sao? 565 00:51:52,275 --> 00:51:53,527 Có tính đi không? 566 00:52:22,389 --> 00:52:23,390 Anh dậy rồi à? 567 00:52:28,436 --> 00:52:30,146 Cô gái đi cùng tôi đâu? 568 00:52:30,230 --> 00:52:31,189 Không biết. 569 00:52:33,817 --> 00:52:35,193 Cô ta đi trước rồi. 570 00:52:40,866 --> 00:52:42,284 Súng của tôi đâu rồi? 571 00:52:42,367 --> 00:52:44,578 - Sao thế? - Giờ tôi phải trở về rồi. 572 00:52:46,663 --> 00:52:47,664 Anh đấy. 573 00:52:49,040 --> 00:52:51,334 Chưa gì mà anh đã đòi đi như vậy 574 00:52:52,419 --> 00:52:53,920 thì phải chặt cả chân đấy. 575 00:52:56,464 --> 00:52:57,966 Tôi biết rõ mấy vết thương này. 576 00:52:58,925 --> 00:53:00,051 Không tệ đến mức đó đâu. 577 00:53:02,679 --> 00:53:04,014 Anh thấy tôi dễ dãi lắm à? 578 00:53:04,097 --> 00:53:05,056 Gì cơ? 579 00:53:07,517 --> 00:53:10,020 Tôi cho anh ăn, cho anh chỗ ngủ, 580 00:53:10,103 --> 00:53:13,315 còn chăm sóc vết thương cho anh, mà giờ anh cứ thế bỏ đi à? 581 00:53:13,398 --> 00:53:15,025 Học ở đâu cái thói đó vậy? 582 00:53:22,741 --> 00:53:24,576 Đạo đức ở nước các người là vậy à? 583 00:53:25,535 --> 00:53:27,954 Không phải ta là người một nước à? 584 00:53:28,038 --> 00:53:28,955 Không phải. 585 00:53:31,249 --> 00:53:32,751 Tôi đến từ một thế giới khác. 586 00:53:35,754 --> 00:53:37,130 À, vâng. 587 00:53:41,843 --> 00:53:43,762 Cảm ơn cô vì đã giúp tôi. 588 00:53:43,845 --> 00:53:45,013 Tôi nhất định sẽ báo đáp. 589 00:53:46,389 --> 00:53:47,515 Nhưng giờ tôi phải đi. 590 00:53:49,351 --> 00:53:50,435 Ừ, vậy được rồi. 591 00:53:51,227 --> 00:53:52,145 Vậy thì… 592 00:53:53,188 --> 00:53:54,522 ăn cơm đã rồi đi. 593 00:54:03,073 --> 00:54:03,990 Ăn đi. 594 00:54:05,367 --> 00:54:08,203 Món này làm từ gì vậy? 595 00:54:09,412 --> 00:54:10,914 Đây là nhà hàng Michelin chắc? 596 00:54:11,748 --> 00:54:13,917 Cho gì ăn nấy đi. 597 00:54:14,000 --> 00:54:15,835 Nhìn có vẻ không ăn được. 598 00:54:15,919 --> 00:54:17,921 Sợ ăn vào sẽ chết à? 599 00:54:28,223 --> 00:54:29,057 Được chưa? 600 00:54:32,394 --> 00:54:33,728 Ăn rồi đừng đòi thêm đấy. 601 00:54:35,438 --> 00:54:37,190 Vâng, cảm ơn cô. 602 00:55:27,115 --> 00:55:29,325 Ôi trời. 603 00:55:29,409 --> 00:55:30,910 Ôi trời ơi. 604 00:55:36,458 --> 00:55:37,459 Sao giờ mới đến? 605 00:55:38,793 --> 00:55:40,086 Đừng có trốn việc nữa! 606 00:55:40,712 --> 00:55:42,380 Chú không thấy đống này à? 607 00:55:42,464 --> 00:55:45,216 Tôi đang làm hết việc nặng cho chú mà. 608 00:55:47,677 --> 00:55:50,680 Cậu Seung Wan đúng là vô tư thật nhỉ? 609 00:55:51,181 --> 00:55:53,183 Không lo cho cô gái đó à? 610 00:55:53,266 --> 00:55:54,809 Mấy người cùng nhau đến đây mà. 611 00:55:56,436 --> 00:55:59,856 Máu lạnh đến thế là cùng. 612 00:55:59,939 --> 00:56:00,982 Bực thật chứ! 613 00:56:01,649 --> 00:56:04,903 Cô ta tự đi tìm đường sống rồi thì sao tôi lại phải lo chứ? 614 00:56:04,986 --> 00:56:07,113 Cô ta chẳng là gì với tôi cả! 615 00:56:07,197 --> 00:56:09,574 Dù không biết sự tình thế nào, 616 00:56:09,657 --> 00:56:13,078 nhưng tôi nghe nói Đội trưởng Ji cho cậu làm ở đây vì cô ta cả. 617 00:56:13,161 --> 00:56:14,496 Vậy thì phải biết ơn chứ. 618 00:56:16,539 --> 00:56:18,708 Tâm tính cậu mà cứ như vậy 619 00:56:19,250 --> 00:56:20,668 là thành quái vật đấy. 620 00:56:24,547 --> 00:56:25,548 Biết ơn cái con khỉ. 621 00:56:27,675 --> 00:56:29,302 Chết tiệt. 622 00:56:29,385 --> 00:56:31,429 Lớn chuyện rồi. 623 00:56:32,430 --> 00:56:34,057 Cỡ này thì sống được bao lâu? 624 00:56:34,724 --> 00:56:37,685 Lũ giám hộ dạo này chẳng còn như xưa nữa rồi. 625 00:56:38,353 --> 00:56:39,729 Cẩn thận mồm miệng đấy. 626 00:56:41,189 --> 00:56:42,941 Một lũ chó chết. 627 00:56:52,283 --> 00:56:53,118 Này chú. 628 00:56:54,786 --> 00:56:56,329 Những người từng làm ở đây 629 00:56:57,622 --> 00:56:59,457 đã bị đuổi vì để miệng đi chơi xa đấy. 630 00:57:11,845 --> 00:57:13,012 Cậu này. 631 00:57:13,930 --> 00:57:17,100 Cậu không được lấy đồ đi như vậy đâu. 632 00:57:17,183 --> 00:57:19,894 Bọn tôi đã bất chấp mạng sống để kiếm chúng về đấy! 633 00:57:22,355 --> 00:57:24,816 Các người không có quyền dạy bảo bọn tôi đâu. 634 00:57:25,525 --> 00:57:26,401 Vâng. 635 00:57:35,660 --> 00:57:37,745 - Anh lại thế à? - Coi như không thấy đi. 636 00:57:37,829 --> 00:57:39,205 Tất nhiên là tôi sẽ làm thế. 637 00:57:39,289 --> 00:57:40,748 Nhưng nếu họ báo với Thượng sĩ… 638 00:57:40,832 --> 00:57:41,833 Mẹ nó! 639 00:57:41,916 --> 00:57:44,085 Cứ cho bọn nó báo! Để tôi còn đi quách khỏi đây! 640 00:57:44,169 --> 00:57:45,003 Trung sĩ à. 641 00:57:45,086 --> 00:57:46,254 Có ai nghe thấy bây giờ. 642 00:57:46,337 --> 00:57:48,882 Dạo này người ta còn kháo nhau đào ngũ đang là mốt kìa. 643 00:57:49,716 --> 00:57:51,259 Lũ chó đẻ nào nói vậy? 644 00:57:51,759 --> 00:57:54,679 Thằng ranh Binh nhì Park Chan Yeong đó mà giống với Yong Seok à? 645 00:57:56,306 --> 00:57:57,640 Mẹ nó chứ. 646 00:57:58,141 --> 00:58:00,393 Nhờ ơn ai mà chúng nó sống được đến bây giờ? 647 00:58:01,728 --> 00:58:04,481 Lũ vong ơn bội nghĩa chỉ biết múa mồm là giỏi. 648 00:58:06,316 --> 00:58:08,234 Sáng giờ Trung sĩ Kim tìm anh đấy ạ. 649 00:58:08,735 --> 00:58:09,944 Bảo cậu ta biến mẹ đi. 650 00:58:10,487 --> 00:58:13,031 Chết ở đây thì cũng có huân chương hay quốc tang gì đâu. 651 00:58:13,948 --> 00:58:16,576 Cả lũ sẽ làm chuyện vô bổ rồi chết một cách vô nghĩa thôi. 652 00:58:17,327 --> 00:58:18,369 Khốn nạn thật chứ. 653 00:58:21,956 --> 00:58:23,458 Lần này giận dai rồi đây. 654 00:58:46,481 --> 00:58:48,274 Anh không đi tìm Yong Seok à? 655 00:58:51,110 --> 00:58:52,529 Sao cô vào được đây? 656 00:58:56,407 --> 00:58:58,409 Sao anh không đi tìm anh ấy? 657 00:58:58,493 --> 00:58:59,869 Anh ấy cùng đội với anh mà. 658 00:58:59,953 --> 00:59:01,287 Anh ấy bảo anh là gia đình. 659 00:59:01,371 --> 00:59:03,748 Anh ấy nghĩ anh là như vậy đó. 660 00:59:07,752 --> 00:59:09,003 Cô đã để cậu ấy đi mà. 661 00:59:10,922 --> 00:59:12,131 Cô phải ngăn cậu ấy chứ. 662 00:59:13,675 --> 00:59:15,385 Cô biết cậu ấy có thể chết mà. 663 00:59:16,970 --> 00:59:18,304 Vậy sao lại để cậu ấy đi? 664 00:59:20,390 --> 00:59:21,432 Cô bị bệnh nhỉ? 665 00:59:22,392 --> 00:59:23,893 Cô cần cái gì vậy? 666 00:59:23,977 --> 00:59:25,186 Rốt cuộc là vì cái gì… 667 00:59:28,189 --> 00:59:29,899 mà cậu ấy lại lẳng lặng bỏ đi? 668 00:59:31,693 --> 00:59:33,027 Tôi cần thuốc. 669 00:59:33,653 --> 00:59:35,530 Tôi biết đường nào mình cũng chết, 670 00:59:35,613 --> 00:59:37,240 nhưng tôi muốn sống thêm chút nữa. 671 00:59:38,658 --> 00:59:40,034 Vậy nên tôi mới để anh ấy đi. 672 00:59:40,618 --> 00:59:41,578 Tôi cũng cản rồi. 673 00:59:42,078 --> 00:59:43,496 Nhưng Yong Seok 674 00:59:44,330 --> 00:59:45,707 vẫn khăng khăng đòi đi. 675 00:59:46,249 --> 00:59:47,917 Anh ấy bảo sẽ tìm nó cho tôi! 676 00:59:48,001 --> 00:59:48,918 Vậy thì không được à? 677 00:59:49,544 --> 00:59:51,045 Vậy nên đưa anh ấy về đi. 678 00:59:51,921 --> 00:59:53,756 Đưa Yong Seok về đi! 679 00:59:55,675 --> 00:59:56,801 Cô muốn điều gì vậy? 680 00:59:57,969 --> 01:00:00,013 Là Yong Seok, hay thuốc cậu ấy tìm được? 681 01:00:00,096 --> 01:00:01,347 Chuyện đó quan trọng sao? 682 01:00:01,931 --> 01:00:03,224 Đó là câu trả lời của cô à? 683 01:01:12,460 --> 01:01:14,712 BAMSEOM 684 01:01:33,231 --> 01:01:34,357 Đạo đức giả. 685 01:01:47,954 --> 01:01:49,247 Mày không có thật. 686 01:01:49,330 --> 01:01:50,915 Dĩ nhiên là vậy rồi. 687 01:01:51,499 --> 01:01:53,292 Tao thật sự đã chết vào hôm đó. 688 01:01:53,376 --> 01:01:56,546 Vào giây phút mày tự tay siết cổ gia đình mình. 689 01:01:58,131 --> 01:01:59,382 Cảm giác lúc đó thế nào? 690 01:02:00,133 --> 01:02:01,426 Thật ra mày thấy vui đúng không? 691 01:02:09,934 --> 01:02:11,352 Mày thích như vậy mà. 692 01:02:12,186 --> 01:02:13,396 Thích giết người. 693 01:02:14,480 --> 01:02:15,857 Lại còn giỏi việc đó nhất. 694 01:02:19,527 --> 01:02:20,528 Cứ làm đi. 695 01:02:21,779 --> 01:02:23,698 Mày cũng có thiết sống nữa đâu. 696 01:02:29,954 --> 01:02:31,289 Có đấy. 697 01:02:31,372 --> 01:02:32,582 Cái gì? 698 01:02:32,665 --> 01:02:33,666 Tao vẫn… 699 01:02:43,217 --> 01:02:47,054 còn việc cần phải làm! 700 01:03:03,154 --> 01:03:04,947 Không được. 701 01:03:10,745 --> 01:03:12,121 Là PTSD đấy. 702 01:03:12,789 --> 01:03:14,624 Rối loạn căng thẳng sau sang chấn. 703 01:03:16,834 --> 01:03:18,211 Nhất định là như vậy. 704 01:03:19,587 --> 01:03:20,630 Đúng không? 705 01:03:25,510 --> 01:03:27,512 Tôi nghĩ là tôi có thể giúp anh đấy. 706 01:03:31,432 --> 01:03:35,144 Tôi không làm mấy trò hèn hạ như uy hiếp anh đâu. 707 01:03:36,062 --> 01:03:38,689 Còn nhiều cách hoa mỹ để nói mà, như trao đổi này, 708 01:03:38,773 --> 01:03:40,066 giao dịch này, 709 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 hoặc thương lượng cũng được. 710 01:03:44,904 --> 01:03:46,239 Anh muốn gì đây? 711 01:03:48,783 --> 01:03:50,326 Cho tôi ra khỏi đây đi. 712 01:05:02,732 --> 01:05:05,610 Anh biết vụ của Oh Jun Il có ý nghĩa gì không? 713 01:05:08,821 --> 01:05:12,450 Quy trình quái vật hóa ta vốn biết đã phát sinh một kẽ hở. 714 01:05:13,492 --> 01:05:16,037 Có thể nó đã khác xưa rồi. 715 01:05:16,913 --> 01:05:18,247 Anh sẽ ngồi yên vậy sao? 716 01:05:18,331 --> 01:05:19,624 Phải đánh cược gì đó chứ. 717 01:05:20,666 --> 01:05:22,543 Mọi thí nghiệm đã thất bại. 718 01:05:22,627 --> 01:05:25,254 Bây giờ anh đâu còn làm được gì nữa. 719 01:05:29,675 --> 01:05:32,011 Xem ra anh chưa hiểu rõ rồi. 720 01:05:32,678 --> 01:05:36,057 Tôi không hề nói là sẽ chữa chứng quái vật hóa cho anh. 721 01:05:37,475 --> 01:05:39,268 Mà tôi sẽ giúp anh bám trụ 722 01:05:39,352 --> 01:05:41,520 để không biến thành quái vật. 723 01:05:45,524 --> 01:05:47,068 Anh biết người nhiễm đặc biệt chứ? 724 01:05:47,151 --> 01:05:48,569 Tôi có thể biến anh thành như vậy. 725 01:05:52,865 --> 01:05:56,160 Anh mà gục ngã thì nơi này cũng sớm sụp đổ thôi. 726 01:05:56,702 --> 01:05:58,454 Anh nói muốn bảo vệ nơi này mà. 727 01:06:24,772 --> 01:06:26,232 Nó không hại chị đâu. 728 01:06:42,540 --> 01:06:43,833 Chị đang tìm chị Yi Kyung. 729 01:06:45,209 --> 01:06:46,711 Em biết chị ấy ở đâu phải không? 730 01:06:50,006 --> 01:06:51,257 Chị phải gặp chị ấy. 731 01:06:52,466 --> 01:06:53,509 Cả mẹ… 732 01:06:55,511 --> 01:06:56,762 và mọi người… 733 01:06:58,514 --> 01:06:59,765 đều xấu xa cả. 734 01:07:01,142 --> 01:07:02,143 "Mẹ" sao? 735 01:07:02,977 --> 01:07:04,061 Chị cũng vậy thôi. 736 01:13:26,944 --> 01:13:31,949 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên