1 00:00:24,816 --> 00:00:26,901 АВТОРИ ІДЕЇ КІМ КАН-БІ ТА ХВАН ЙОН-ЧАН 2 00:00:56,139 --> 00:01:03,146 МИЛИЙ ДІМ 3 00:01:18,787 --> 00:01:20,038 Я не стрілятиму. 4 00:01:20,663 --> 00:01:22,082 Лише заберу малу. 5 00:01:32,550 --> 00:01:34,636 -Лі-Кун, це я — Ин-Ю. -Геть від неї! 6 00:01:38,139 --> 00:01:39,307 Іди сюди. 7 00:01:40,016 --> 00:01:40,975 Негайно! 8 00:01:43,311 --> 00:01:44,145 Ще побачимося. 9 00:02:08,795 --> 00:02:09,671 Лі-Кун. 10 00:02:09,754 --> 00:02:11,506 Я туди не піду. 11 00:02:11,589 --> 00:02:12,841 І не треба мені допомагати. 12 00:02:14,759 --> 00:02:16,094 Удай, що не бачила мене. 13 00:02:16,177 --> 00:02:17,053 Чекай. 14 00:02:17,137 --> 00:02:18,972 Я маю в тебе дещо запитати. 15 00:02:19,055 --> 00:02:20,265 Зажди! 16 00:02:21,057 --> 00:02:22,475 Стривай. Ні. 17 00:02:25,061 --> 00:02:26,771 Це небезпечно. Не йди. 18 00:02:26,855 --> 00:02:28,773 Я казала, що вб'ю, якщо станеш на шляху. 19 00:02:48,418 --> 00:02:49,419 Сину мій… 20 00:02:50,628 --> 00:02:54,090 Мій дорогоцінний сину… 21 00:02:58,928 --> 00:03:00,430 Ти досі хвора? 22 00:03:01,848 --> 00:03:04,434 Ні. 23 00:03:06,227 --> 00:03:07,061 Так. 24 00:03:07,979 --> 00:03:08,980 Ти хвора. 25 00:03:09,564 --> 00:03:10,732 Ти завжди хвора. 26 00:03:11,733 --> 00:03:13,109 І мене це засмучує. 27 00:03:14,277 --> 00:03:15,361 Знаю. 28 00:03:16,362 --> 00:03:17,363 Але… 29 00:03:18,823 --> 00:03:20,617 Мені вже краще. 30 00:03:21,492 --> 00:03:23,328 Я більше не кашляю кров'ю 31 00:03:23,411 --> 00:03:24,787 й живіт не болить. 32 00:03:25,705 --> 00:03:28,333 Глянь, зуби теж відросли. 33 00:03:29,208 --> 00:03:31,169 Мені вже краще. 34 00:03:35,340 --> 00:03:36,549 Я маю… 35 00:03:37,717 --> 00:03:39,010 тобі допомогти. 36 00:03:41,095 --> 00:03:43,306 Ні, я можу це зробити. 37 00:03:44,974 --> 00:03:46,851 Чун-Ілю… 38 00:03:48,228 --> 00:03:50,521 Я зроблю все, щоб тебе вилікувати! 39 00:03:51,147 --> 00:03:52,357 Я… 40 00:03:54,317 --> 00:03:55,318 приніс тобі ліки. 41 00:03:55,902 --> 00:03:57,820 ГЕРБІЦИД 42 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 Чун-Ілю, це… 43 00:03:59,822 --> 00:04:02,450 Якщо помреш, то тобі вже не буде погано. 44 00:04:04,744 --> 00:04:05,703 Чого ти? 45 00:04:05,787 --> 00:04:07,538 Мені вже краще. 46 00:04:08,164 --> 00:04:11,834 Ти дуже нестабільна. 47 00:04:13,169 --> 00:04:15,046 Одужуєш, а потім знову хворієш. 48 00:04:16,714 --> 00:04:19,175 Завжди так. 49 00:04:23,596 --> 00:04:24,681 Чун-Ілю… 50 00:04:25,556 --> 00:04:28,142 Кажу тобі: мені вже краще. 51 00:04:29,143 --> 00:04:29,978 Мамо. 52 00:04:31,271 --> 00:04:33,064 Твоя смерть покладе цьому кінець. 53 00:04:34,857 --> 00:04:36,567 Я зможу. 54 00:04:36,651 --> 00:04:38,027 Я хороший хлопець. 55 00:04:38,111 --> 00:04:40,196 Чун-Ілю, отямся. 56 00:04:46,077 --> 00:04:46,953 Пий. 57 00:04:48,413 --> 00:04:49,706 Чун-Ілю… 58 00:04:51,082 --> 00:04:53,042 Замовкни й пий. 59 00:05:10,810 --> 00:05:11,644 Мамо. 60 00:05:15,148 --> 00:05:15,982 Мамо? 61 00:05:20,153 --> 00:05:21,237 Ти мертва? 62 00:05:23,990 --> 00:05:25,450 Ти вже не хвора, чи не так? 63 00:05:41,174 --> 00:05:44,135 Глянь, я зробив це. 64 00:05:46,679 --> 00:05:47,764 Молодець. 65 00:06:06,949 --> 00:06:08,534 Чому ти не мертва? 66 00:06:10,036 --> 00:06:11,704 Чому ти не мертва? 67 00:06:11,788 --> 00:06:13,664 Чому ти досі жива? 68 00:06:14,665 --> 00:06:16,918 Якщо не помреш, ти захворієш! 69 00:06:17,502 --> 00:06:18,503 Умри! 70 00:06:19,128 --> 00:06:20,213 Умри! 71 00:06:20,838 --> 00:06:22,924 Та помри ти вже! 72 00:06:23,424 --> 00:06:25,802 Умри! 73 00:06:26,385 --> 00:06:27,720 Умри! 74 00:06:29,347 --> 00:06:31,140 Умри! 75 00:06:35,728 --> 00:06:36,729 Чун-Ілю. 76 00:06:39,565 --> 00:06:41,025 Вибач… 77 00:06:44,946 --> 00:06:46,447 Я була тобі таким тягарем. 78 00:07:32,368 --> 00:07:33,202 Чорт! 79 00:07:33,786 --> 00:07:34,871 Прокляття! 80 00:08:06,652 --> 00:08:08,237 Ти не знайдеш її в темряві. 81 00:08:08,321 --> 00:08:09,280 Вона вже… 82 00:08:10,406 --> 00:08:12,408 Відпусти! 83 00:08:12,492 --> 00:08:13,701 Відпусти мене! 84 00:08:13,784 --> 00:08:15,953 Я сказала: відпусти! 85 00:08:17,830 --> 00:08:18,915 Відпусти! 86 00:08:24,170 --> 00:08:25,254 Нарешті я її зустріла. 87 00:08:25,880 --> 00:08:27,256 Я не можу її отак відпустити. 88 00:08:28,341 --> 00:08:29,592 Тому годі заважати. 89 00:08:30,092 --> 00:08:32,553 Присягаюся, я вб'ю тебе, якщо знову підеш за мною. 90 00:08:45,066 --> 00:08:45,900 Чекай. 91 00:09:21,310 --> 00:09:22,436 Відпусти. 92 00:09:22,520 --> 00:09:23,479 Ні. 93 00:09:23,563 --> 00:09:25,648 Відпусти, або ми обоє помремо. 94 00:09:25,731 --> 00:09:26,857 Тримайся міцно! 95 00:09:27,692 --> 00:09:29,277 Я потягну тебе на рахунок три. 96 00:09:29,360 --> 00:09:30,945 Розстав ноги в боки й тримайся. 97 00:09:41,038 --> 00:09:41,956 Чекай. 98 00:10:12,612 --> 00:10:13,779 На дні щось є. 99 00:10:13,863 --> 00:10:14,947 Обережно. 100 00:10:16,532 --> 00:10:17,533 Я відпущу… 101 00:10:18,159 --> 00:10:19,327 на три. 102 00:10:19,410 --> 00:10:20,870 Тримайся ближче до стін. 103 00:10:22,371 --> 00:10:24,665 Один, два, три. 104 00:11:22,598 --> 00:11:24,016 Це був О Чун-Іль. 105 00:11:24,767 --> 00:11:27,937 Я просто хотів його стимулювати. Не знав, що він отак вибухне. 106 00:11:28,521 --> 00:11:31,357 У його крові виявлені ознаки монстеризації, 107 00:11:31,440 --> 00:11:33,484 але жодних симптомів не було. 108 00:11:34,527 --> 00:11:36,153 Були ознаки монстеризації, 109 00:11:36,237 --> 00:11:38,823 але без симптомів на кшталт крові з носа чи галюцинацій. 110 00:11:40,199 --> 00:11:42,618 Я мав бути з ним обережнішим. 111 00:11:42,701 --> 00:11:45,621 Я нарешті знайшов зразок і надто захопився, як ідіот. 112 00:11:47,164 --> 00:11:47,998 Досить. 113 00:11:53,295 --> 00:11:54,713 Схоже, ти помилився. 114 00:11:54,797 --> 00:11:55,631 Що? 115 00:12:03,806 --> 00:12:05,975 О Чун-Іль прийшов до мами. 116 00:12:07,017 --> 00:12:09,603 У неї були симптоми й пішов процес монстеризації, 117 00:12:09,687 --> 00:12:11,981 і вона вбила власного сина в нестямі. 118 00:12:13,607 --> 00:12:15,568 Ти, докторе, побачив і повідомив про це, 119 00:12:15,651 --> 00:12:17,570 а чота знешкодила її. 120 00:12:17,653 --> 00:12:18,904 Так? 121 00:12:19,989 --> 00:12:21,574 Кому я все це кажу? 122 00:12:22,158 --> 00:12:24,034 Ти погано чуєш? 123 00:12:25,077 --> 00:12:26,620 Пояснити тобі ще раз? 124 00:12:26,704 --> 00:12:29,748 О Чун-Іль перетворився на монстра без жодних симптомів. 125 00:12:29,832 --> 00:12:30,666 І що? 126 00:12:30,749 --> 00:12:32,710 Його випадок не схожий на жоден попередній. 127 00:12:35,296 --> 00:12:37,715 Монстеризація й так поза межами нашого розуміння. 128 00:12:41,969 --> 00:12:43,512 Коли ти притягнув мене сюди 129 00:12:44,555 --> 00:12:46,765 й побудував для мене шикарну лабораторію, 130 00:12:46,849 --> 00:12:49,351 я подумав, що в тебе є якась велика мета. 131 00:12:49,977 --> 00:12:51,145 Чи то було напоказ? 132 00:12:52,980 --> 00:12:54,482 Маєш рацію лише частково. 133 00:12:56,150 --> 00:12:57,485 У тебе на обличчі написано. 134 00:12:59,111 --> 00:13:01,614 Що в тебе за великий задум? 135 00:13:02,865 --> 00:13:04,909 Як думаєш, чому я дав тобі вижити? 136 00:13:06,827 --> 00:13:08,787 Ти символ надії… 137 00:13:09,955 --> 00:13:11,665 яку люди досі не втратили. 138 00:13:13,000 --> 00:13:15,002 Що ми врешті-решт подолаємо це. 139 00:13:15,085 --> 00:13:18,047 -Це неправда. -Правда не має значення. 140 00:13:18,130 --> 00:13:20,007 Віра має значення. 141 00:13:23,177 --> 00:13:24,762 Не похитни їхню віру. 142 00:13:24,845 --> 00:13:26,263 Інакше все розвалиться. 143 00:13:30,643 --> 00:13:32,102 Трясця. 144 00:14:04,468 --> 00:14:05,302 Залазь. 145 00:14:05,970 --> 00:14:07,346 Я лише намагалася його знайти. 146 00:14:09,557 --> 00:14:10,558 Не йдеш? 147 00:14:11,308 --> 00:14:12,268 Поки не знайду його. 148 00:14:15,104 --> 00:14:16,313 А нащо було туди ходити? 149 00:14:18,065 --> 00:14:19,817 Чому ти пішла туди, де були люди? 150 00:14:52,099 --> 00:14:53,142 Не треба. 151 00:16:05,506 --> 00:16:07,257 Уже минув місяць? 152 00:16:08,425 --> 00:16:09,510 Потерпи. 153 00:16:10,970 --> 00:16:12,096 Ми майже дочекалися. 154 00:16:12,972 --> 00:16:13,806 Мамо. 155 00:16:17,518 --> 00:16:18,352 Мамо? 156 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 Ти тут спала? 157 00:16:20,896 --> 00:16:23,565 Ти не виспалася. По обличчю видно. 158 00:16:26,777 --> 00:16:28,070 Для чого тобі руки? 159 00:16:28,153 --> 00:16:29,405 Лише щоб фарбуватися? 160 00:16:29,488 --> 00:16:31,323 Не вмієш стукати? 161 00:16:31,907 --> 00:16:32,741 Я… 162 00:16:33,242 --> 00:16:35,411 Я просто хвилювалася за тебе. 163 00:16:36,912 --> 00:16:38,664 Ходи до моєї кімнати, але не сюди. 164 00:16:40,666 --> 00:16:41,750 Попереджаю. 165 00:16:42,501 --> 00:16:43,460 Я не жартую. 166 00:16:45,796 --> 00:16:46,630 Гаразд. 167 00:16:48,298 --> 00:16:49,550 Іди. 168 00:16:49,633 --> 00:16:50,801 Скоро переклик. 169 00:16:54,722 --> 00:16:57,349 Сьогоднішнє вигнання заражених скасоване. 170 00:16:58,017 --> 00:17:00,185 Минулої ночі заражена пережила монстеризацію, 171 00:17:00,269 --> 00:17:01,520 і чота її знешкодила. 172 00:17:02,604 --> 00:17:04,606 Просимо вас не лякатися 173 00:17:04,690 --> 00:17:06,442 й бути готовими до переклику. 174 00:17:06,942 --> 00:17:07,943 Кінець зв'язку. 175 00:17:19,830 --> 00:17:21,498 Ви її зловили? 176 00:17:22,750 --> 00:17:23,584 Даруй? 177 00:17:25,544 --> 00:17:26,628 Так. 178 00:17:27,463 --> 00:17:31,967 Ми можемо спати спокійно виключно завдяки чоті. 179 00:17:34,219 --> 00:17:35,929 Нічого радісного в цьому немає. 180 00:17:37,222 --> 00:17:38,307 Даруйте? 181 00:17:40,059 --> 00:17:41,268 Померла людина. 182 00:17:44,313 --> 00:17:46,565 Це був монстр, а не людина. 183 00:17:48,776 --> 00:17:50,110 Грань дуже тонка. 184 00:17:50,194 --> 00:17:52,529 Одна незагоєна рана — і з тобою станеться те саме. 185 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 Ходімо. 186 00:17:57,159 --> 00:17:57,993 Гаразд. 187 00:18:08,629 --> 00:18:10,422 До чого це все було? Ти щось чув? 188 00:18:10,506 --> 00:18:11,340 Та ні. 189 00:18:11,423 --> 00:18:13,092 Мабуть, на нічній зміні сталося. 190 00:18:13,175 --> 00:18:16,011 Вони б нам сказали, бо завжди хваляться вбивствами монстрів. 191 00:18:16,095 --> 00:18:18,055 Якщо це Так сказав, значить, так і було. 192 00:18:18,138 --> 00:18:19,431 Він не вигадуватиме. 193 00:18:20,724 --> 00:18:21,767 Хтозна. 194 00:18:21,850 --> 00:18:22,684 Гей. 195 00:18:23,435 --> 00:18:24,937 Слідкуй за словами, гаразд? 196 00:18:25,020 --> 00:18:27,940 Хіба ти не бачиш, що від нас щось приховують? 197 00:18:29,233 --> 00:18:31,652 Я не довіряю нікому, крім сержанта Кіма. 198 00:18:31,735 --> 00:18:33,654 Як ти можеш таке казати? 199 00:18:33,737 --> 00:18:34,863 Приходьте сповідуватися. 200 00:18:37,199 --> 00:18:41,036 Сповідь — чудовий привід поговорити за чиєюсь спиною. 201 00:18:58,929 --> 00:19:00,139 Що сталося? 202 00:19:02,099 --> 00:19:04,268 Її мали випустити сьогодні вранці. 203 00:19:06,854 --> 00:19:09,314 Її мали відпустити після зустрічі з Чун-Ільом! 204 00:19:11,900 --> 00:19:14,653 Обіцянки в наш час майже нічого не значать. 205 00:19:16,655 --> 00:19:17,823 Якого біса? 206 00:19:19,241 --> 00:19:20,284 Що тут сталося? 207 00:19:22,452 --> 00:19:23,829 Розкажи мені, що сталося. 208 00:19:26,206 --> 00:19:27,374 Знаєш, що це? 209 00:19:28,041 --> 00:19:29,459 Це Чун-Іль. 210 00:19:30,460 --> 00:19:32,379 Якщо розповім, повіриш? 211 00:19:33,672 --> 00:19:37,009 Ти казала, що я вартий довіри менше за всіх інших. 212 00:19:39,553 --> 00:19:42,139 У тебе справді чудова інтуїція. 213 00:19:43,849 --> 00:19:46,727 Чому ти так переживаєш через неї? 214 00:19:46,810 --> 00:19:48,729 Ви ж навіть не були близькі. 215 00:19:48,812 --> 00:19:49,730 Чи я помиляюся? 216 00:19:53,400 --> 00:19:55,319 Кому я це кажу? 217 00:19:59,573 --> 00:20:00,824 Дівчинка? 218 00:20:00,908 --> 00:20:01,742 Так. 219 00:20:02,367 --> 00:20:03,327 Нічого не пригадуєш? 220 00:20:03,911 --> 00:20:04,953 Та ні. 221 00:20:05,871 --> 00:20:06,955 Ти впевнений? 222 00:20:10,167 --> 00:20:12,711 Йон-Сок розповів би мені про неї. 223 00:20:14,087 --> 00:20:17,007 Виходить, що він не втік, так? 224 00:20:18,634 --> 00:20:19,635 Тоді слід його знайти. 225 00:20:19,718 --> 00:20:20,802 Я покличу хлопців… 226 00:20:22,471 --> 00:20:24,556 -Це не було погоджено. -Що? 227 00:20:26,600 --> 00:20:27,684 Що ти… 228 00:20:29,978 --> 00:20:31,396 Я йду до старшого сержанта. 229 00:20:31,480 --> 00:20:32,731 Гей, Со-Чіне. 230 00:20:32,814 --> 00:20:33,649 Що? 231 00:20:34,316 --> 00:20:36,193 Тільки не кажи, що ти з ним згоден. 232 00:20:36,276 --> 00:20:37,819 Ні, ми маємо знайти Чон-Сока. 233 00:20:37,903 --> 00:20:39,029 Тоді в чому річ? 234 00:20:43,825 --> 00:20:46,286 Чота діє лише для суспільного блага. 235 00:20:47,412 --> 00:20:49,414 Йон-Сок не пропав безвісти. 236 00:20:49,498 --> 00:20:50,582 Він самовільно пішов. 237 00:20:51,416 --> 00:20:54,419 Наразі це не більш ніж особиста прикрість. 238 00:20:54,503 --> 00:20:55,629 То ми його кидаємо? 239 00:20:56,630 --> 00:20:57,881 Ти казав, він буде з нами. 240 00:20:58,632 --> 00:21:00,759 Ти казав, ми знайдемо й повернемо його! 241 00:21:00,842 --> 00:21:01,802 Слухай, друже. 242 00:21:01,885 --> 00:21:04,096 Я повернувся лише тому, що довіряв тобі. 243 00:21:04,179 --> 00:21:05,472 Якби я знав, що станеться… 244 00:21:06,765 --> 00:21:08,225 я б залишився шукати його. 245 00:21:08,308 --> 00:21:11,561 Ми втратимо всіх наших людей, якщо вийдемо за таких обставин. 246 00:21:11,645 --> 00:21:14,439 Радіоприймач і передавач у Йон-Сока з собою. 247 00:21:16,233 --> 00:21:18,986 Поговоримо про пошуки, коли отримаємо сигнал. 248 00:21:20,320 --> 00:21:21,780 Ти боягуз. 249 00:21:22,281 --> 00:21:25,033 І нічим не відрізняєшся від Така. 250 00:21:32,249 --> 00:21:33,250 Геть з дороги. 251 00:21:38,171 --> 00:21:39,006 Сержанте Кіме. 252 00:21:39,715 --> 00:21:41,008 Чхан-Йон зник. 253 00:21:41,091 --> 00:21:43,677 А ще під час переклику виникла проблема. 254 00:21:46,138 --> 00:21:48,098 Десь має бути невідомий нам вихід. 255 00:21:53,854 --> 00:21:56,440 Обшукайте весь стадіон із командою вцілілих. 256 00:21:56,523 --> 00:21:57,983 Якщо знайдете, заблокуйте. 257 00:21:58,066 --> 00:21:58,984 Так, пане. 258 00:22:06,116 --> 00:22:08,160 То Сан-Чін, Ан Тон-Кі, Лі Ин-Ю 259 00:22:08,243 --> 00:22:09,870 та Пак Чхан-Йон зникли безвісти. 260 00:22:10,871 --> 00:22:12,331 Вони пропустили переклик? 261 00:22:12,414 --> 00:22:14,333 Так, усі вони зникли. 262 00:22:15,584 --> 00:22:18,503 То Сан-Чін й Ан Тон-Кі були незадоволені забороною експедиції. 263 00:22:18,587 --> 00:22:20,672 Лі Ин-Ю пішла через власні обставини. 264 00:22:21,798 --> 00:22:23,425 Але головні ворота були зачинені. 265 00:22:23,925 --> 00:22:25,052 Схоже, є інший вихід. 266 00:22:25,135 --> 00:22:26,345 Знайдемо його й заблокуємо. 267 00:22:26,428 --> 00:22:28,263 Гаразд. Уперед. 268 00:22:30,557 --> 00:22:32,601 Співпрацюйте з шефинею Чі щодо блокади. 269 00:22:32,684 --> 00:22:33,894 Слідкуйте за робітниками. 270 00:22:33,977 --> 00:22:34,811 Сержанте. 271 00:22:36,897 --> 00:22:38,940 Ви дозволятимете Чхан-Йону все, що він захоче? 272 00:22:39,024 --> 00:22:41,318 Уживемо дисциплінарних заходів, коли повернеться. 273 00:22:43,570 --> 00:22:44,446 Де Мін? 274 00:22:45,405 --> 00:22:46,782 Не хоче йти з казарми, пане. 275 00:22:50,827 --> 00:22:52,537 Спочатку знайдіть вихід. 276 00:22:53,163 --> 00:22:54,206 Так, пане. 277 00:22:58,126 --> 00:22:59,711 Ви сержант першого класу Кім? 278 00:23:03,465 --> 00:23:04,800 Будь ласка… 279 00:23:06,134 --> 00:23:07,260 знайдіть Йон-Сока. 280 00:23:41,711 --> 00:23:42,671 Знайшли? 281 00:23:43,630 --> 00:23:44,923 Досі шукаємо. 282 00:23:45,924 --> 00:23:47,134 Тоді навіщо прийшов? 283 00:23:50,137 --> 00:23:52,472 Учора стадіон покинули три людини. 284 00:23:53,598 --> 00:23:56,143 Знаєш, куди й чому вони втекли? 285 00:23:56,810 --> 00:23:58,311 Звинувачуєш мене в чомусь? 286 00:23:58,395 --> 00:23:59,479 Я б це не знала. 287 00:23:59,563 --> 00:24:00,772 Немає причини приховувати. 288 00:24:02,858 --> 00:24:06,278 Ти казала, що, окрім головних воріт, виходу немає. 289 00:24:07,737 --> 00:24:11,324 А тепер ми шукаємо цей вихід, якого не існує. 290 00:24:13,618 --> 00:24:14,703 Старший сержанте Таку. 291 00:24:17,038 --> 00:24:19,749 Скільки часу ти щодня витрачаєш за переглядом відеокамер? 292 00:24:20,917 --> 00:24:23,920 Схоже, ти хочеш знати все про це місце. 293 00:24:24,588 --> 00:24:26,464 Бажання бути всезнавцем — 294 00:24:26,548 --> 00:24:28,592 перший крок до диктатури. 295 00:24:30,218 --> 00:24:32,179 Хоча, здається, ти вже в дорозі. 296 00:24:37,309 --> 00:24:40,937 А як називається, коли приховуєш інформацію 297 00:24:41,980 --> 00:24:43,607 й наражаєш усіх на небезпеку? 298 00:24:46,193 --> 00:24:48,945 Я знаю, що ти тут важлива фігура. 299 00:24:49,029 --> 00:24:49,988 Але це не означає, 300 00:24:50,822 --> 00:24:52,657 що можеш робити все, що заманеться. 301 00:24:53,992 --> 00:24:55,327 Це погроза? 302 00:24:55,410 --> 00:24:57,996 Я пропоную співпрацю. 303 00:25:01,041 --> 00:25:04,211 Повідом, якщо передумаєш. 304 00:25:44,584 --> 00:25:45,710 Вона, мабуть, мертва, так? 305 00:25:46,294 --> 00:25:47,128 Хто? 306 00:25:48,421 --> 00:25:49,965 Розбишака з тієї родини. 307 00:25:55,762 --> 00:25:58,974 Я про попередню баламутку, Лі Ин-Ю. 308 00:25:59,766 --> 00:26:01,476 Ну, хтозна? 309 00:26:01,559 --> 00:26:02,936 То сталева жінка. 310 00:26:03,520 --> 00:26:06,189 Вони завдають нам стільки клопоту. 311 00:26:06,773 --> 00:26:08,441 Просто вдай, що шукаєш. 312 00:26:08,525 --> 00:26:10,902 Якщо чота не може його знайти, то хіба нам до снаги? 313 00:26:10,986 --> 00:26:11,945 До речі. 314 00:26:12,654 --> 00:26:14,990 Разом із нею зник наймолодший солдат чоти. 315 00:26:16,491 --> 00:26:17,867 Якщо так подумати, 316 00:26:17,951 --> 00:26:20,287 схоже, ці двоє вже знали одне одного. 317 00:26:20,370 --> 00:26:21,413 Невже? 318 00:26:21,496 --> 00:26:22,622 Доречно ти зазначив: 319 00:26:23,415 --> 00:26:26,710 було щось у тому, як він на неї дивився. 320 00:26:28,044 --> 00:26:29,212 Гадаю, вони втекли. 321 00:26:29,963 --> 00:26:31,673 Господи. 322 00:26:31,756 --> 00:26:33,883 Навіть у такі часи кохання перемагає. 323 00:26:33,967 --> 00:26:36,011 Навіщо їм узагалі тікати? 324 00:26:36,094 --> 00:26:39,264 Чота ж не забороняє стосунки. 325 00:26:41,349 --> 00:26:42,600 Слушно. 326 00:26:43,727 --> 00:26:45,228 Виходить, вони не втекли. 327 00:26:45,312 --> 00:26:46,688 Авжеж ні! 328 00:26:48,690 --> 00:26:51,818 Нічого безглуздішого я в житі не чула. 329 00:26:51,901 --> 00:26:54,362 Який стосунок Чхан-Йон має до цієї божевільної суки? 330 00:26:56,406 --> 00:26:59,075 Ну, вони зникли приблизно одночасно… 331 00:26:59,159 --> 00:27:00,201 Заткніться! 332 00:27:00,785 --> 00:27:03,038 Якщо я ще раз почую цю маячню, 333 00:27:03,872 --> 00:27:05,457 вам добра не буде. 334 00:27:10,587 --> 00:27:11,671 Вони точно втекли. 335 00:27:12,714 --> 00:27:13,840 Від неї. 336 00:27:13,923 --> 00:27:15,133 Тихо. 337 00:27:20,180 --> 00:27:21,181 Мамо. 338 00:27:22,557 --> 00:27:23,558 Мамо. 339 00:27:25,935 --> 00:27:26,770 Мамо! 340 00:27:27,687 --> 00:27:29,814 Мамо, де в біса Лі Ин-Ю? 341 00:27:29,898 --> 00:27:31,024 Прокляття. 342 00:27:55,924 --> 00:27:58,718 Так чинять у кіно. 343 00:28:06,935 --> 00:28:08,520 -Що ти робиш? -Мамо. 344 00:28:08,603 --> 00:28:09,646 Ти була всередині? 345 00:28:10,522 --> 00:28:13,149 Я почула якийсь шум усередині й занепокоїлася. 346 00:28:13,233 --> 00:28:15,068 Я казала тобі сюди не приходити. 347 00:28:15,902 --> 00:28:17,779 Точно. Забула. 348 00:28:20,156 --> 00:28:23,701 Просто я дуже пригнічена через Чхан-Йона й Ин-Ю. 349 00:28:23,785 --> 00:28:24,619 Вибач. 350 00:28:29,249 --> 00:28:30,959 Я доволі довго няньчилася з тобою. 351 00:28:32,335 --> 00:28:34,045 Дозволяла панувати від свого імені. 352 00:28:34,129 --> 00:28:37,507 Але немає такої межі, яку б ти не перетнула. 353 00:28:38,800 --> 00:28:39,968 -Мамо… -Геть звідси. 354 00:28:41,928 --> 00:28:42,762 На вихід. 355 00:28:46,725 --> 00:28:47,684 Забирайся геть! 356 00:28:59,362 --> 00:29:00,196 Мамо. 357 00:29:01,573 --> 00:29:02,991 Мамо, вибач. 358 00:29:03,074 --> 00:29:05,785 Мамо, пробач. Обіцяю так більше не робити. 359 00:29:05,869 --> 00:29:08,705 Мамо, будь ласка, не покидай мене. 360 00:29:08,788 --> 00:29:10,039 Мамо! 361 00:29:24,596 --> 00:29:26,055 Не слід було йти за мною. 362 00:29:26,723 --> 00:29:28,767 Я мусив дізнатися твою таємницю. 363 00:29:29,893 --> 00:29:30,769 Вона могла… 364 00:29:32,187 --> 00:29:34,105 бути загрозою стадіону. 365 00:29:34,189 --> 00:29:35,815 Нащо ради нього ризикувати життям? 366 00:29:36,399 --> 00:29:38,860 Ми просто застрягли там. Він для тебе такий важливий? 367 00:29:39,527 --> 00:29:40,904 Іншого місця в нас нема. 368 00:29:42,030 --> 00:29:43,531 Для вцілілих 369 00:29:44,741 --> 00:29:46,242 стадіон — їхній останній дім. 370 00:29:46,326 --> 00:29:48,286 І завдання чоти — захистити його. 371 00:29:48,369 --> 00:29:49,287 Як скажеш. 372 00:29:49,829 --> 00:29:50,955 Цю яму ти викопав сам. 373 00:29:51,039 --> 00:29:53,208 -Мені начхати. -Ти теж ризикувала життям. 374 00:29:55,126 --> 00:29:56,628 Ми з тобою однакові. 375 00:30:03,343 --> 00:30:04,427 Не рухайся. 376 00:30:20,360 --> 00:30:21,319 Підійми. 377 00:30:29,577 --> 00:30:30,662 Я тобі ніколи не скажу. 378 00:30:31,246 --> 00:30:32,080 Знаю. 379 00:30:33,414 --> 00:30:35,041 Уважаєш, що краще це приховувати. 380 00:30:37,377 --> 00:30:38,211 Тож приховуй. 381 00:30:39,337 --> 00:30:42,590 А я докладу зусиль, щоб з'ясувати. 382 00:31:18,960 --> 00:31:20,503 У день смерті пана Кіма… 383 00:31:22,297 --> 00:31:23,631 Те, що ти бачив того дня… 384 00:31:25,216 --> 00:31:26,843 То справді був монстр? 385 00:31:28,845 --> 00:31:30,096 Точно не людина. 386 00:31:33,308 --> 00:31:34,392 То й гаразд. 387 00:31:36,019 --> 00:31:37,228 Я не проти. 388 00:31:41,316 --> 00:31:42,859 Спочатку я думав, 389 00:31:44,068 --> 00:31:45,904 що монстр убив і тебе, і пана Кіма. 390 00:31:46,779 --> 00:31:47,697 Але… 391 00:31:48,531 --> 00:31:50,325 загинув лише пан Кім. 392 00:31:52,368 --> 00:31:53,620 А ти вижила. 393 00:32:00,877 --> 00:32:02,045 Ти маєш рацію. 394 00:32:05,173 --> 00:32:07,508 Я знаходжуся під захистом. 395 00:32:08,217 --> 00:32:09,260 Чиїм? 396 00:32:10,094 --> 00:32:11,054 Не знаю. 397 00:32:11,763 --> 00:32:13,389 Він не показується. 398 00:32:17,143 --> 00:32:19,646 Я просто хочу вірити, що це певна людина. 399 00:32:20,730 --> 00:32:21,814 Хто б це міг бути? 400 00:32:26,736 --> 00:32:27,820 Сподіваюся… 401 00:32:29,322 --> 00:32:31,532 Сподіваюся, ми зустрінемося хоч раз. 402 00:32:35,119 --> 00:32:37,455 Ураховуючи те, як наполегливо він мене уникає… 403 00:32:39,457 --> 00:32:41,668 Цікаво, чи не варто спробувати зустрітися з ним? 404 00:32:44,921 --> 00:32:47,131 Напевно, у нього є на те вагома причина. 405 00:32:52,512 --> 00:32:56,683 Але я готова прийняти його таким, яким він є. 406 00:32:58,685 --> 00:32:59,936 Тому хоча б раз… 407 00:33:00,687 --> 00:33:01,646 Ні. 408 00:33:02,563 --> 00:33:03,690 Якщо це доля… 409 00:33:05,024 --> 00:33:06,025 ви зустрінетеся. 410 00:33:25,169 --> 00:33:26,087 Хто це? 411 00:33:26,879 --> 00:33:28,506 Хто там? 412 00:33:28,589 --> 00:33:29,924 А якщо там монстр? 413 00:33:30,591 --> 00:33:32,343 Монстр кинув би нам мотузку? 414 00:33:52,822 --> 00:33:53,990 Дозволь допоможу. 415 00:33:55,324 --> 00:33:56,284 Гаразд. 416 00:33:56,367 --> 00:33:57,452 Один, два, три. 417 00:33:59,704 --> 00:34:00,538 На плече. 418 00:34:49,921 --> 00:34:50,797 Допоможи мені. 419 00:34:55,968 --> 00:34:58,346 Ти ж не покинеш мене тут? 420 00:35:00,014 --> 00:35:00,973 Пообіцяй мені. 421 00:35:02,016 --> 00:35:02,850 Що? 422 00:35:04,310 --> 00:35:07,271 Обіцяй, що не ходитимеш за мною й не ставитимеш питань. 423 00:35:08,898 --> 00:35:10,024 Я не можу цього обіцяти. 424 00:35:11,317 --> 00:35:12,610 Ти не в стані так казати. 425 00:35:12,693 --> 00:35:14,445 Я не обіцятиму того, що не виконаю. 426 00:35:24,831 --> 00:35:27,291 Гаразд, роби, що хочеш. 427 00:35:27,834 --> 00:35:28,668 Хапай. 428 00:36:10,960 --> 00:36:11,794 Гей. 429 00:36:13,337 --> 00:36:15,673 Чекай, тут хтось є. 430 00:36:19,135 --> 00:36:20,553 Поквапся. 431 00:36:53,669 --> 00:36:54,879 Якого біса? 432 00:36:57,089 --> 00:36:58,049 Бензин. 433 00:37:00,426 --> 00:37:01,427 Стережися! 434 00:37:25,159 --> 00:37:26,285 Ви досі живі. 435 00:37:30,873 --> 00:37:32,500 Кроти зі стадіону. 436 00:37:33,000 --> 00:37:34,460 Пам'ятаєте мене, так? 437 00:37:34,543 --> 00:37:37,255 З автобуса до притулку. 438 00:37:39,173 --> 00:37:40,049 Ще б пак. 439 00:37:40,132 --> 00:37:41,467 Я ледь не помер через тебе. 440 00:37:42,510 --> 00:37:45,596 Ідіть туди, звідки прийшли, і не пхайте свого носа в чужі справи. 441 00:37:45,680 --> 00:37:46,514 Тату. 442 00:37:47,556 --> 00:37:51,143 Облишмо цю вертихвістку, а його залишмо собі? 443 00:37:53,020 --> 00:37:54,438 Хочете його забрати? 444 00:37:54,522 --> 00:37:56,607 -Так. -Що ти робиш? 445 00:37:57,733 --> 00:37:59,277 Ти хоча б можеш нормально йти? 446 00:37:59,860 --> 00:38:02,238 Мені нахлібників не треба. Ідіть собі. 447 00:38:02,989 --> 00:38:04,448 Схоже, вона дещо іншої думки. 448 00:38:17,712 --> 00:38:18,963 Що ти робиш? 449 00:38:19,046 --> 00:38:20,673 Я вам не довіряю. 450 00:38:25,303 --> 00:38:26,595 Поклади, поки я добра. 451 00:38:26,679 --> 00:38:27,847 Його? 452 00:38:27,930 --> 00:38:29,098 Хочеш його повернути? 453 00:38:29,598 --> 00:38:31,684 Обміняю тебе на нього. 454 00:38:32,184 --> 00:38:33,311 Залиш його мені. 455 00:38:33,894 --> 00:38:35,187 Ти тупа? 456 00:38:35,271 --> 00:38:36,522 Не розумієш корейської? 457 00:38:36,605 --> 00:38:38,190 Забирай його собі! 458 00:38:38,274 --> 00:38:39,108 Гей. 459 00:38:39,775 --> 00:38:42,361 Доведеться заплатити за зруйновану пастку. 460 00:38:42,445 --> 00:38:44,947 Це ж грабунок. 461 00:38:45,031 --> 00:38:47,033 Завтра відчиню двері — вийдете. 462 00:38:47,658 --> 00:38:49,035 І більше не повертайтеся. 463 00:38:50,036 --> 00:38:51,746 -Ха-Ні. -Що? 464 00:38:52,538 --> 00:38:53,706 Ходімо вже. 465 00:38:55,041 --> 00:38:56,292 Іду, босе. 466 00:38:56,834 --> 00:38:58,753 -Іду. -Розв'яжи мене. 467 00:38:58,836 --> 00:39:00,171 Негайно. 468 00:39:00,796 --> 00:39:02,089 Гей! 469 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 Відчиніть! Я вийду зараз! 470 00:39:07,011 --> 00:39:09,805 Яка різниця, піду я сьогодні чи завтра? 471 00:39:09,889 --> 00:39:10,723 Відчиніть! 472 00:39:17,813 --> 00:39:18,647 Гей. 473 00:39:20,107 --> 00:39:20,941 Що? 474 00:39:22,693 --> 00:39:25,321 Ти це казала серйозно? 475 00:39:25,905 --> 00:39:27,031 Коли казала їй 476 00:39:27,823 --> 00:39:29,325 забрати мене? 477 00:39:34,663 --> 00:39:35,915 Просто спи. 478 00:39:38,501 --> 00:39:40,544 Божевілля. 479 00:39:41,128 --> 00:39:42,296 Цілковите божевілля. 480 00:39:48,135 --> 00:39:49,804 МЕДИЧНИЙ СПИРТ 481 00:39:49,887 --> 00:39:51,555 Зараз я нічим не можу зарадити. 482 00:39:52,890 --> 00:39:54,850 Буде гірше, якщо думатиму про це. 483 00:39:55,393 --> 00:39:56,602 Проте… 484 00:39:58,104 --> 00:39:59,688 Монстеризація О Чун-Іля… 485 00:40:02,274 --> 00:40:04,402 Вона прогресувала надто швидко. 486 00:40:05,861 --> 00:40:07,405 І не було жодних симптомів. 487 00:40:08,114 --> 00:40:09,240 Прокляття! 488 00:40:11,450 --> 00:40:12,743 Годі думати про це. 489 00:40:14,954 --> 00:40:16,497 Просто забудь. 490 00:40:18,040 --> 00:40:20,084 Просто звільни свій розум. 491 00:40:20,167 --> 00:40:22,503 Не думай ні про що. 492 00:40:29,635 --> 00:40:31,303 Може, це через рану? 493 00:40:34,098 --> 00:40:35,641 ДІВЧИНКА, МАМА, КВІТИ, ДЕРЕВО, СТИМУЛЯЦІЯ 494 00:40:41,564 --> 00:40:42,565 Не пам'ятаєш? 495 00:40:43,065 --> 00:40:44,525 Дитина. 496 00:40:44,608 --> 00:40:45,860 Чун-Ілю… 497 00:40:46,652 --> 00:40:48,028 Там була дитина… 498 00:40:48,112 --> 00:40:49,530 Що ти в біса бачив? 499 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 …поміж квітів 500 00:40:52,032 --> 00:40:54,535 -і дерев. -Людину? 501 00:40:54,618 --> 00:40:57,455 -То була дівчинка. -Чи монстра? 502 00:40:57,538 --> 00:41:01,250 Вона штовхнула мене. 503 00:41:01,834 --> 00:41:02,960 Чи, може… 504 00:41:20,811 --> 00:41:21,854 Мамо. 505 00:42:07,233 --> 00:42:08,192 З тобою все гаразд? 506 00:42:09,401 --> 00:42:10,277 Я в нормі. 507 00:42:17,117 --> 00:42:18,410 Ти досі боїшся мене? 508 00:42:23,874 --> 00:42:25,209 Бо я тебе тоді скривдила? 509 00:42:31,882 --> 00:42:32,925 Іди всередину. 510 00:42:34,969 --> 00:42:37,096 Ні, я не зробила нічого поганого. 511 00:42:37,179 --> 00:42:38,597 Я намагаюся тебе захистити. 512 00:42:38,681 --> 00:42:39,723 Захистити мене? 513 00:42:40,349 --> 00:42:41,183 Ти? 514 00:42:41,267 --> 00:42:42,685 Ти брешеш. 515 00:42:42,768 --> 00:42:43,852 Про все. 516 00:42:44,895 --> 00:42:46,522 Ти така ж, як вони. 517 00:42:49,858 --> 00:42:50,818 Ти… 518 00:42:52,528 --> 00:42:54,071 зустрічалася з людьми? 519 00:42:57,157 --> 00:42:58,659 Використовувала свої руки… 520 00:43:00,327 --> 00:43:01,620 щоб робити з них монстрів? 521 00:43:06,417 --> 00:43:07,501 А що не так? 522 00:43:08,752 --> 00:43:10,212 Вони стали добрішими. 523 00:43:12,881 --> 00:43:14,216 Це знову сталося. 524 00:43:15,718 --> 00:43:16,969 Ти знову це скоїла. 525 00:43:19,263 --> 00:43:21,765 Навіщо ти це зробила? 526 00:43:21,849 --> 00:43:24,226 Ось чому я тебе замкнула — це заради тебе самої. 527 00:43:24,310 --> 00:43:26,312 Щоб ти більше так не робила! 528 00:43:26,395 --> 00:43:27,563 Відчепися! 529 00:44:04,391 --> 00:44:05,893 Будь тут. 530 00:45:39,153 --> 00:45:40,904 Монстр мертвий? 531 00:45:40,988 --> 00:45:42,531 Певно, ні. 532 00:46:23,822 --> 00:46:24,865 Ти в нормі, чуваче? 533 00:46:25,365 --> 00:46:26,450 Гей. 534 00:46:26,533 --> 00:46:27,409 Гей! 535 00:46:32,498 --> 00:46:33,332 Агей. 536 00:46:48,931 --> 00:46:49,890 Мамо… 537 00:47:41,608 --> 00:47:43,151 Ні! 538 00:47:49,783 --> 00:47:50,993 Стій! 539 00:47:59,835 --> 00:48:01,128 Припини! 540 00:48:10,554 --> 00:48:11,471 Нащо ти це зробила? 541 00:48:12,264 --> 00:48:14,433 -Це був монстр. -Зі мною ти б теж так учинила? 542 00:48:14,516 --> 00:48:15,350 Ні. 543 00:48:15,434 --> 00:48:16,977 -Навіщо мені… -Бо я монстр. 544 00:48:18,312 --> 00:48:19,688 Ти теж так уважаєш. 545 00:48:23,317 --> 00:48:25,360 Ти заперечуєш, але я не така, як ти. 546 00:48:26,194 --> 00:48:27,321 Я все знаю. 547 00:48:31,158 --> 00:48:32,451 Це неправда. 548 00:48:32,534 --> 00:48:34,578 Я не монстра народила. 549 00:48:35,162 --> 00:48:35,996 Невже? 550 00:48:37,247 --> 00:48:38,790 «Ти була помилкою». 551 00:48:40,334 --> 00:48:41,501 «Ти монстр». 552 00:48:43,670 --> 00:48:45,088 «Я тебе боюся». 553 00:48:48,842 --> 00:48:50,302 Що ти таке кажеш? 554 00:48:50,385 --> 00:48:52,054 «Я хочу, щоб ти зникла». 555 00:48:54,431 --> 00:48:56,016 -Ні. -«Я не можу тебе кинути, 556 00:48:56,099 --> 00:48:57,392 тому покинь мене». 557 00:48:57,476 --> 00:49:00,145 «Будь ласка, піди туди, де я тебе не знайду». 558 00:49:01,772 --> 00:49:02,814 Ні. 559 00:49:02,898 --> 00:49:04,566 Увесь цей час ти так думала. 560 00:51:38,637 --> 00:51:39,513 Що ти робиш? 561 00:51:40,055 --> 00:51:41,348 Хочеш до мого брата? 562 00:51:42,390 --> 00:51:44,309 Він твій брат, батько чи бос? 563 00:51:44,976 --> 00:51:45,936 Вибери. 564 00:51:47,020 --> 00:51:48,480 Скажімо так: він мій рятівник. 565 00:51:49,898 --> 00:51:50,857 Ну що? 566 00:51:52,275 --> 00:51:53,527 Ідеш чи ні? 567 00:52:22,389 --> 00:52:23,390 Прокинувся. 568 00:52:28,436 --> 00:52:30,146 Де дівчина, з якою я прийшов? 569 00:52:30,230 --> 00:52:31,189 Не знаю. 570 00:52:33,817 --> 00:52:35,193 Вона вже пішла. 571 00:52:40,866 --> 00:52:42,284 Де моя зброя? 572 00:52:42,367 --> 00:52:44,578 -А що? -Я мушу негайно йти назад. 573 00:52:46,663 --> 00:52:47,664 Слухай. 574 00:52:49,040 --> 00:52:51,334 Якщо спробуєш ходити занадто рано, 575 00:52:52,419 --> 00:52:53,920 доведеться ампутувати ногу. 576 00:52:56,464 --> 00:52:57,966 Я вже не вперше бачу такі травми. 577 00:52:58,925 --> 00:53:00,051 Усе не так погано. 578 00:53:02,679 --> 00:53:04,014 Я схожа на підстилку? 579 00:53:04,097 --> 00:53:05,056 Даруй? 580 00:53:07,517 --> 00:53:10,020 Я годую тебе, даю тобі місце для ночівлі, 581 00:53:10,103 --> 00:53:13,315 навіть піклуюся про твою рану, а ти отак просто збираєшся піти? 582 00:53:13,398 --> 00:53:15,025 Де твої манери? 583 00:53:22,866 --> 00:53:24,576 Так це працює у твоїй країні? 584 00:53:25,535 --> 00:53:27,954 Хіба ми не земляки? 585 00:53:28,038 --> 00:53:28,955 Ні. 586 00:53:31,249 --> 00:53:32,751 Я з відкритого космосу. 587 00:53:35,754 --> 00:53:37,130 Гаразд. 588 00:53:41,843 --> 00:53:43,762 Дякую за допомогу. 589 00:53:43,845 --> 00:53:45,013 Колись я тобі віддячу. 590 00:53:46,389 --> 00:53:47,515 Але зараз я мушу йти. 591 00:53:49,351 --> 00:53:50,435 Гаразд. 592 00:53:51,227 --> 00:53:52,145 Але… 593 00:53:53,188 --> 00:53:54,522 спершу поїж на дорогу. 594 00:54:03,073 --> 00:54:03,990 Наїдайся. 595 00:54:05,367 --> 00:54:08,203 З чого це зроблено? 596 00:54:09,537 --> 00:54:10,914 Думаєш, тут тобі ресторан? 597 00:54:11,748 --> 00:54:13,917 Їж, що дають. 598 00:54:14,000 --> 00:54:15,835 Вигляд має неїстівний. 599 00:54:15,919 --> 00:54:17,921 Боїшся, що я тебе отрую? 600 00:54:28,223 --> 00:54:29,057 Бачиш? 601 00:54:32,394 --> 00:54:33,728 Добавки не проси. 602 00:54:35,438 --> 00:54:37,190 Гаразд, дякую. 603 00:55:27,115 --> 00:55:29,325 Леле. 604 00:55:29,409 --> 00:55:30,910 Ох матінко. 605 00:55:36,458 --> 00:55:37,459 Чому так довго? 606 00:55:38,793 --> 00:55:40,086 Годі байдики бити! 607 00:55:40,712 --> 00:55:42,380 Хіба ти це все не бачиш? 608 00:55:42,464 --> 00:55:45,216 Я роблю всю важку роботу за тебе. 609 00:55:47,677 --> 00:55:50,680 Бачу, тобі за комір не капає. 610 00:55:51,181 --> 00:55:53,183 Хіба ти не хвилюєшся за дівчину? 611 00:55:53,266 --> 00:55:54,809 Ви прийшли сюди разом. 612 00:55:56,436 --> 00:55:59,856 Ти безсердечний сучий син, так? 613 00:55:59,939 --> 00:56:00,982 Прокляття! 614 00:56:01,649 --> 00:56:04,903 Чому я маю хвилюватися за неї, якщо вона сама вирішила піти? 615 00:56:04,986 --> 00:56:07,113 Я не маю з нею нічого спільного! 616 00:56:07,197 --> 00:56:09,574 Мені невідомі всі подробиці, 617 00:56:09,657 --> 00:56:13,078 але чув, що саме через неї шефиня Чі дозволила тобі тут працювати. 618 00:56:13,161 --> 00:56:14,496 Ти маєш бути вдячним. 619 00:56:16,539 --> 00:56:18,708 Житимеш із таким огидним серцем — 620 00:56:19,250 --> 00:56:20,668 перетворишся на монстра. 621 00:56:24,547 --> 00:56:25,548 Удячним, ще чого. 622 00:56:27,675 --> 00:56:29,302 Дідько. 623 00:56:29,385 --> 00:56:31,429 Кепські справи. 624 00:56:32,430 --> 00:56:34,057 Довго це не триватиме. 625 00:56:34,724 --> 00:56:37,685 Ці виродки з чоти вже не ті, що раніше. 626 00:56:38,353 --> 00:56:39,729 Краще слідкуй за язиком. 627 00:56:41,189 --> 00:56:42,941 От засранці. 628 00:56:52,283 --> 00:56:53,118 Гей, ти. 629 00:56:54,786 --> 00:56:56,329 Людей, які тут працювали, 630 00:56:57,622 --> 00:56:59,457 звільнили за базікання. 631 00:57:11,845 --> 00:57:13,012 Даруйте. 632 00:57:13,930 --> 00:57:17,100 Не можна просто так забирати речі. 633 00:57:17,183 --> 00:57:19,894 Ми ризикували життям заради цього всього! 634 00:57:22,355 --> 00:57:24,816 Ти не вказуватимеш нам, що робити. 635 00:57:25,525 --> 00:57:26,401 Гаразд. 636 00:57:35,660 --> 00:57:37,745 -Знову ви, пане. -Ти нічого не бачив. 637 00:57:37,829 --> 00:57:39,205 Авжеж. 638 00:57:39,289 --> 00:57:40,748 Але якщо пожаліються Таку… 639 00:57:40,832 --> 00:57:41,833 Трясця твоїй матері! 640 00:57:41,916 --> 00:57:44,085 Нехай! Тоді я зможу звалити звідси! 641 00:57:44,169 --> 00:57:45,003 Ходімо, сержанте. 642 00:57:45,086 --> 00:57:46,254 Вас можуть почути. 643 00:57:46,337 --> 00:57:48,882 Люди вже жартують, що дезертирство входить у тренд. 644 00:57:49,716 --> 00:57:51,259 Хто так в біса жартує? 645 00:57:51,759 --> 00:57:54,679 Йон-Сок не схожий на рядового Пак Чхан-Йона. 646 00:57:56,306 --> 00:57:57,640 Виродки. 647 00:57:58,141 --> 00:58:00,393 Вони живі виключно завдяки нам! 648 00:58:01,728 --> 00:58:04,481 Невдячні засранці-патякали. 649 00:58:06,316 --> 00:58:08,234 Сержант Кім шукав тебе весь день. 650 00:58:08,735 --> 00:58:09,944 Скажи, щоб ішов до біса. 651 00:58:10,487 --> 00:58:13,031 Смерть тут не принесе ні медаль, ні геройський похорон. 652 00:58:13,948 --> 00:58:16,576 Ми займатимемося маячнею, поки всі не здохнемо. 653 00:58:17,327 --> 00:58:18,369 До біса це лайно. 654 00:58:21,956 --> 00:58:23,458 Цього разу це надовго. 655 00:58:46,481 --> 00:58:48,274 Не збираєшся шукати Йон-Сока? 656 00:58:51,110 --> 00:58:52,529 Як ти потрапила сюди? 657 00:58:56,407 --> 00:58:58,409 Чому ви не збираєтеся його рятувати? 658 00:58:58,493 --> 00:58:59,869 Він член чоти. 659 00:58:59,953 --> 00:59:01,287 Він казав, що ви сім'я. 660 00:59:01,371 --> 00:59:03,748 Ось як він про вас думав. 661 00:59:07,752 --> 00:59:09,003 Ти його відпустила. 662 00:59:10,922 --> 00:59:12,131 А мала б зупинити. 663 00:59:13,675 --> 00:59:15,385 Ти знала, що він може загинути. 664 00:59:17,095 --> 00:59:18,304 Чому тоді відпустила? 665 00:59:20,390 --> 00:59:21,307 Ти хворієш, еге ж? 666 00:59:22,392 --> 00:59:23,893 Що тобі було потрібно? 667 00:59:23,977 --> 00:59:25,186 Якого біса він… 668 00:59:28,231 --> 00:59:29,774 зник, не сказавши ні слова? 669 00:59:31,693 --> 00:59:33,027 Мені потрібні були ліки. 670 00:59:33,653 --> 00:59:35,530 Я знаю, мій стан невиліковний, 671 00:59:35,613 --> 00:59:37,240 але я хотіла виграти трохи часу. 672 00:59:38,658 --> 00:59:40,034 Тому й відпустила. 673 00:59:40,618 --> 00:59:41,578 Я намагалася зупинити. 674 00:59:42,078 --> 00:59:43,496 Але Йон-Сок 675 00:59:44,330 --> 00:59:45,707 наполіг, що піде. 676 00:59:46,249 --> 00:59:47,917 Сказав, що дістане їх для мене! 677 00:59:48,001 --> 00:59:48,918 Це так погано? 678 00:59:49,544 --> 00:59:51,045 Тому поверніть його. 679 00:59:51,921 --> 00:59:53,756 Поверніть Йон-Сока! 680 00:59:55,675 --> 00:59:56,801 Чого ти насправді хочеш? 681 00:59:57,969 --> 01:00:00,013 Його чи ліки, які в нього можуть бути? 682 01:00:00,096 --> 01:00:01,347 Хіба це має значення? 683 01:00:01,931 --> 01:00:03,224 Оце твоя відповідь? 684 01:01:07,246 --> 01:01:09,624 SOS 685 01:01:12,460 --> 01:01:14,712 «ПАМСОМ» 686 01:01:33,231 --> 01:01:34,357 Лицемір. 687 01:01:47,954 --> 01:01:49,247 Ти несправжній. 688 01:01:49,330 --> 01:01:50,915 Звісно ні. 689 01:01:51,499 --> 01:01:53,292 Справжній я помер того дня. 690 01:01:53,376 --> 01:01:56,546 Тієї миті, коли ти задушив власну сім'ю. 691 01:01:58,131 --> 01:01:59,382 Що ти відчував? 692 01:02:00,133 --> 01:02:01,426 Насолоду, еге ж? 693 01:02:09,934 --> 01:02:11,352 Я знаю, тобі подобається… 694 01:02:12,186 --> 01:02:13,396 убивати людей. 695 01:02:14,480 --> 01:02:15,857 Тобі це вдається найкраще. 696 01:02:19,527 --> 01:02:20,528 Зроби це. 697 01:02:21,779 --> 01:02:23,698 Тобі немає сенсу жити. 698 01:02:29,954 --> 01:02:31,289 Є. 699 01:02:31,372 --> 01:02:32,582 Що? 700 01:02:32,665 --> 01:02:33,666 У мене досі… 701 01:02:43,217 --> 01:02:47,054 є справи! 702 01:03:03,154 --> 01:03:04,947 Ні. 703 01:03:10,745 --> 01:03:12,121 ПТСР. 704 01:03:12,789 --> 01:03:14,624 Посттравматичний стресовий розлад. 705 01:03:16,959 --> 01:03:18,211 Це єдине пояснення. 706 01:03:19,587 --> 01:03:20,630 Я вгадав? 707 01:03:25,510 --> 01:03:27,512 Думаю, я міг би тобі допомогти. 708 01:03:31,432 --> 01:03:35,144 Не люблю нікчемних погроз. 709 01:03:36,062 --> 01:03:38,689 Але є й інші назви, як-от «угода», 710 01:03:38,773 --> 01:03:40,066 «транзакція» 711 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 чи навіть «перемовини». 712 01:03:44,904 --> 01:03:46,239 Що ти хочеш? 713 01:03:48,783 --> 01:03:50,326 Випусти мене звідси. 714 01:05:02,732 --> 01:05:05,610 Чи розумієш ти важливість випадку Чун-Іля? 715 01:05:08,821 --> 01:05:12,450 Вона ставить під сумнів нашу теорію про монстеризацію. 716 01:05:13,492 --> 01:05:16,037 Можливо, відбулася еволюція. 717 01:05:17,038 --> 01:05:18,247 Не можна сидіти склавши руки. 718 01:05:18,331 --> 01:05:19,624 Прийшов час ризикувати. 719 01:05:20,666 --> 01:05:22,543 Усі експерименти провалилися. 720 01:05:22,627 --> 01:05:25,254 І ти зовсім нічого не можеш вдіяти. 721 01:05:29,675 --> 01:05:32,011 Ти дечого не знаєш. 722 01:05:32,678 --> 01:05:36,057 Я не кажу, що лікуватиму твою монстеризацію. 723 01:05:37,475 --> 01:05:39,268 Я допоможу тобі боротися з нею, 724 01:05:39,352 --> 01:05:41,520 щоб ти не перетворився на монстра. 725 01:05:45,650 --> 01:05:47,068 Пригадуєш особливих заражених? 726 01:05:47,151 --> 01:05:48,444 Можу зробити тебе таким. 727 01:05:52,865 --> 01:05:56,160 Якщо ти помреш, зникне й це місце. 728 01:05:56,702 --> 01:05:58,454 Ти ж казав, що хочеш його захистити. 729 01:06:24,772 --> 01:06:26,232 Він не нападатиме. 730 01:06:42,540 --> 01:06:43,833 Я шукаю Лі-Кун. 731 01:06:45,209 --> 01:06:46,711 Ти знаєш, де вона, чи не так? 732 01:06:50,131 --> 01:06:51,257 Я маю її побачити. 733 01:06:52,466 --> 01:06:53,509 Мамо… 734 01:06:55,511 --> 01:06:56,762 Люди… 735 01:06:58,639 --> 01:06:59,765 Усі вони погані. 736 01:07:01,142 --> 01:07:02,143 «Мамо»? 737 01:07:02,977 --> 01:07:04,061 Ти така ж, як і вони. 738 01:13:26,985 --> 01:13:31,990 Переклад субтитрів: Наталія Боброва