1 00:00:24,816 --> 00:00:26,901 NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME CỦA CARNBY KIM VÀ YOUNGCHAN HWANG 2 00:00:56,139 --> 00:01:03,146 SWEET HOME: THẾ GIỚI MA QUÁI 3 00:01:21,790 --> 00:01:22,832 Em không sao chứ? 4 00:01:23,792 --> 00:01:24,834 Nguy hiểm đấy, lại đây. 5 00:01:38,223 --> 00:01:39,224 Sao thế? 6 00:01:39,808 --> 00:01:41,184 Tính giết hắn à? 7 00:01:41,267 --> 00:01:42,685 Giờ hắn mới hiền lại mà. 8 00:01:43,353 --> 00:01:44,479 Ra đó đợi đi. 9 00:02:17,053 --> 00:02:18,263 Chị là Lee Eun Yu hả? 10 00:02:19,055 --> 00:02:20,390 Sao em biết tên chị? 11 00:02:20,473 --> 00:02:22,142 Vì chị mà tất cả đều biến mất. 12 00:02:23,768 --> 00:02:25,186 Họ đâu phải người xấu. 13 00:02:27,230 --> 00:02:28,064 Khoan đã… 14 00:02:38,408 --> 00:02:39,409 Dừng lại đi. 15 00:02:40,034 --> 00:02:41,035 Chị ta thì không được. 16 00:02:41,536 --> 00:02:42,537 Quay về thôi. 17 00:03:15,862 --> 00:03:16,696 Thượng sĩ. 18 00:03:23,036 --> 00:03:24,913 Quái vật nghe tiếng nổ sẽ kéo đến. 19 00:03:25,496 --> 00:03:26,915 Quay về bật báo động khẩn đi. 20 00:03:26,998 --> 00:03:27,832 Vâng. 21 00:03:29,250 --> 00:03:30,209 Còn bác ấy… 22 00:03:30,293 --> 00:03:31,377 Giải về đi. 23 00:03:35,173 --> 00:03:36,174 Về khu vực cách ly. 24 00:03:36,966 --> 00:03:37,926 Rõ ạ. 25 00:03:39,636 --> 00:03:40,720 Đi thôi bác. 26 00:04:27,517 --> 00:04:30,603 Yong Seok đeo bộ đàm biến mất nên không thể liên lạc với sân vận động. 27 00:04:30,687 --> 00:04:32,355 Tiếng nổ có vẻ lớn. 28 00:04:32,438 --> 00:04:34,482 Chắc là nổ mìn khu tường ngoài. 29 00:04:35,233 --> 00:04:36,734 Anh chỉ nghe tiếng mà biết rồi ạ? 30 00:04:36,818 --> 00:04:38,987 Vì chỉ có nó mới phát ra tiếng to như vậy. 31 00:04:52,583 --> 00:04:54,460 Trung sĩ, tôi là Hạ sĩ Lee Dong Jun ạ. 32 00:04:54,544 --> 00:04:55,420 Ừ, nói đi. 33 00:04:56,045 --> 00:04:58,548 Quái vật đang di chuyển trong phạm vi máy dò tín hiệu. 34 00:04:58,631 --> 00:04:59,716 Đi đâu? 35 00:04:59,799 --> 00:05:01,175 Hướng về sân vận động ạ. 36 00:05:10,643 --> 00:05:11,728 Seok Chan. 37 00:05:11,811 --> 00:05:13,271 Còn cách sân vận động bao lâu? 38 00:05:13,354 --> 00:05:14,480 Tầm 15 phút ạ. 39 00:05:14,981 --> 00:05:16,190 KHU THỂ THAO ĐA NĂNG, GA JAMSIL 40 00:05:16,774 --> 00:05:17,608 Quay xe lại. 41 00:05:17,692 --> 00:05:19,277 Đi xa sân vận động hết cỡ. 42 00:05:19,360 --> 00:05:20,486 Ta bỏ chạy sao ạ? 43 00:06:32,934 --> 00:06:34,060 Tất cả chuẩn bị. 44 00:07:32,994 --> 00:07:35,329 Không có điện thì không đổ xăng được ạ. 45 00:07:35,413 --> 00:07:37,290 Không sao. Ta không đến để đổ xăng. 46 00:07:40,710 --> 00:07:41,586 Jin Ho. 47 00:07:41,669 --> 00:07:42,503 Hạ sĩ Bang Jin Ho. 48 00:07:43,129 --> 00:07:44,630 Đến lúc thể hiện thực lực rồi đấy. 49 00:08:07,778 --> 00:08:11,824 TRẠM XĂNG SAMJEON 50 00:08:13,868 --> 00:08:14,994 Lũ quái vật đâu? 51 00:08:22,418 --> 00:08:23,961 Hình như chúng kéo đến rồi. 52 00:08:25,087 --> 00:08:26,088 Được rồi. 53 00:08:26,881 --> 00:08:27,715 Đi thôi! 54 00:09:05,086 --> 00:09:05,962 Xuất phát. 55 00:09:51,841 --> 00:09:52,675 Jin Ho, chuẩn bị. 56 00:10:03,477 --> 00:10:04,854 Này, còn làm gì vậy? 57 00:10:04,937 --> 00:10:06,397 Vẫn chưa kích nổ được à? 58 00:10:06,480 --> 00:10:08,691 Hình như lũ quái vật làm nhiễu tín hiệu rồi ạ. 59 00:10:11,611 --> 00:10:12,570 Dừng xe. 60 00:10:15,573 --> 00:10:17,408 - Quay lại ạ? - Không, mở mui xe. 61 00:10:28,210 --> 00:10:29,962 Còn phải làm thế này đến bao giờ chứ? 62 00:10:33,174 --> 00:10:35,134 Không khéo chết cả lũ vì lo bảo vệ trại mất. 63 00:10:35,217 --> 00:10:37,094 Anh im lặng mà bắn đi được không ạ? 64 00:10:37,720 --> 00:10:39,764 Tên Trung sĩ Kim đó ngày càng liều mạng mà. 65 00:10:57,073 --> 00:10:58,282 Tắt máy đi. 66 00:11:27,561 --> 00:11:28,729 Tắt báo động khẩn. 67 00:12:01,011 --> 00:12:02,638 Từ giờ phải làm sao đây ạ? 68 00:12:03,472 --> 00:12:04,306 Chuyện gì? 69 00:12:04,390 --> 00:12:06,600 Ta dùng sạch số thuốc nổ C4 vừa lấy hôm nay rồi. 70 00:12:07,393 --> 00:12:09,353 Sau này lấy gì để tiêu diệt quái vật đây? 71 00:12:09,937 --> 00:12:11,522 Sân vận động an toàn là được. 72 00:12:11,605 --> 00:12:13,149 Biết là thế, 73 00:12:13,232 --> 00:12:15,276 nhưng nếu trại vẫn ổn mà ta lại lãng phí thì sao ạ? 74 00:12:19,071 --> 00:12:20,406 Về rồi sẽ biết thôi. 75 00:12:54,523 --> 00:12:56,609 Tại tôi mà cậu vất vả quá. 76 00:12:56,692 --> 00:12:57,776 Không có gì đâu ạ. 77 00:13:06,911 --> 00:13:08,704 Còn Jun Il nhà tôi… 78 00:13:08,787 --> 00:13:09,997 Cháu sẽ tìm anh ấy. 79 00:13:10,080 --> 00:13:11,457 Bác sẽ gặp anh ấy sớm thôi. 80 00:13:36,815 --> 00:13:39,109 Trung sĩ Kim, đó là Oh Jun Il phải không ạ? 81 00:14:02,091 --> 00:14:03,300 Xin lỗi chuyện vừa rồi ạ. 82 00:14:04,760 --> 00:14:05,594 Chuyện gì? 83 00:14:06,262 --> 00:14:07,721 Tôi đã tự ý hành động ạ. 84 00:14:08,472 --> 00:14:11,058 Cả sau khi đã gỡ mìn tôi cũng quá liều lĩnh. 85 00:14:11,141 --> 00:14:12,142 Sao cậu lại làm vậy? 86 00:14:15,062 --> 00:14:16,522 Cậu có thể đã chết rồi đấy. 87 00:14:18,065 --> 00:14:19,400 Vì không muốn hối hận… 88 00:14:20,401 --> 00:14:21,527 nên tôi mới làm vậy ạ. 89 00:14:23,237 --> 00:14:25,030 Nỗi hối hận vì không làm gì được nữa… 90 00:14:26,657 --> 00:14:27,658 Cảm giác đó… 91 00:14:29,743 --> 00:14:32,037 tôi rất hiểu, nên mới không thể buông tay. 92 00:14:38,502 --> 00:14:39,461 Thượng sĩ. 93 00:14:41,839 --> 00:14:43,549 Vậy là xong ạ? 94 00:15:06,071 --> 00:15:07,156 Toàn đội, nghiêm. 95 00:15:09,992 --> 00:15:11,368 Vụ nổ ở tường ngoài là sao ạ? 96 00:15:12,494 --> 00:15:14,496 Có kẻ bỏ trốn trong quá trình làm việc. 97 00:15:14,997 --> 00:15:17,291 Kẻ đó giẫm lên mìn và nó phát nổ khi đang được gỡ. 98 00:15:19,376 --> 00:15:21,170 Ai phụ trách giám sát việc sửa chữa ạ? 99 00:15:27,509 --> 00:15:28,761 Binh nhì Park Chan Yeong. 100 00:15:29,303 --> 00:15:30,262 Là tôi phụ trách ạ. 101 00:15:31,805 --> 00:15:32,640 Vậy là đủ rồi. 102 00:15:32,723 --> 00:15:34,808 - Không ai bị thương cả. - Còn kẻ bỏ trốn? 103 00:15:35,351 --> 00:15:36,727 Được thả đi rồi ạ? 104 00:15:39,396 --> 00:15:40,522 Park Chan Yeong. 105 00:15:41,106 --> 00:15:42,858 Hắn có triệu chứng quái vật hóa, 106 00:15:43,400 --> 00:15:44,693 hiện đang bị cách ly ạ. 107 00:15:46,236 --> 00:15:47,196 Cách ly? 108 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 Là tôi đã cầu xin Thượng sĩ… 109 00:15:54,620 --> 00:15:55,621 Kim Yeong Hu. 110 00:15:59,291 --> 00:16:03,170 Anh đã nói sẽ bảo vệ cả sân vận động lẫn người của ta. 111 00:16:03,921 --> 00:16:07,007 Tôi đã tin và theo lệnh anh, vậy mà anh xem tình hình bây giờ đi. 112 00:16:07,591 --> 00:16:10,260 Chỉ trong một năm mà một nửa anh em của chúng ta chết hết rồi! 113 00:16:16,976 --> 00:16:18,727 Giờ thì anh bảo vệ nơi này đi. 114 00:16:18,811 --> 00:16:20,479 Tôi sẽ bảo vệ các anh em. 115 00:16:33,117 --> 00:16:34,368 Mọi người vất vả rồi. 116 00:16:34,451 --> 00:16:35,452 Về đi. 117 00:16:36,036 --> 00:16:36,870 Thượng sĩ. 118 00:16:37,871 --> 00:16:39,456 Anh có thấy Hạ sĩ Choi không ạ? 119 00:16:39,540 --> 00:16:40,833 Cậu nói vậy là sao? 120 00:16:41,583 --> 00:16:43,002 Xảy ra chút chuyện ạ. 121 00:16:43,752 --> 00:16:45,504 Chắc cậu ấy sẽ về muộn. 122 00:16:46,213 --> 00:16:49,925 Chúng tôi cũng tìm ra người vắng điểm danh sáng nay. 123 00:16:59,059 --> 00:17:00,102 CỒN TẨY RỬA 124 00:17:40,976 --> 00:17:42,853 Không có ai ở đây cả, ra đi. 125 00:17:44,021 --> 00:17:45,272 Sao lại nóng nảy thế? 126 00:17:46,482 --> 00:17:48,776 Tùy tiện vào đây là ăn đạn đấy. 127 00:17:48,859 --> 00:17:50,069 Không sao đâu. 128 00:17:50,152 --> 00:17:52,029 Đằng nào tôi chẳng lên thiên đường. 129 00:17:52,112 --> 00:17:54,448 Mà có xuống địa ngục thì cũng khác gì ở đây đâu. 130 00:17:57,284 --> 00:17:58,952 Gì vậy? Anh uống rượu à? 131 00:18:00,037 --> 00:18:01,163 Ừ, tôi có chút đỉnh. 132 00:18:01,246 --> 00:18:02,831 Vậy thì tốt quá. 133 00:18:03,332 --> 00:18:05,709 Tôi có một món rất hợp nhắm với rượu đây. 134 00:18:05,793 --> 00:18:06,627 Gì vậy? 135 00:18:07,211 --> 00:18:08,545 Một câu chuyện thú vị. 136 00:18:09,213 --> 00:18:11,381 Tôi không hề hứng thú với chuyện của anh đâu. 137 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Tôi là dân ban tự nhiên. 138 00:18:15,636 --> 00:18:17,429 Nghe nói đó là một chiến dịch dọn dẹp. 139 00:18:19,598 --> 00:18:22,434 Anh nhớ mấy tên lửa được thả xuống sân vận động chứ? 140 00:18:22,935 --> 00:18:24,686 Không phải sai sót gì đâu. 141 00:18:24,770 --> 00:18:26,688 Nghe nói là kế hoạch của mấy ông lớn đấy. 142 00:18:28,607 --> 00:18:31,652 Vì tình trạng quái vật hóa vượt ngoài tầm kiểm soát, 143 00:18:32,986 --> 00:18:34,613 nên nghe nói họ quyết định 144 00:18:35,864 --> 00:18:37,324 giết tất cả cho xong chuyện. 145 00:18:39,243 --> 00:18:40,661 Giờ thì quan trọng gì nữa? 146 00:18:41,161 --> 00:18:44,081 Quan trọng với anh chứ, Tiến sĩ. 147 00:18:46,375 --> 00:18:48,836 Tôi không nói để kiếm chuyện với anh đâu. 148 00:18:49,753 --> 00:18:51,797 Như tôi nói đấy, nó chỉ là một chuyện thú vị. 149 00:18:52,506 --> 00:18:53,632 Chẳng thú vị chút nào. 150 00:18:54,550 --> 00:18:55,968 Họ đâu có chết hết. 151 00:18:57,970 --> 00:19:01,223 Các sếp lớn tính dọn cho bằng sạch, nhưng thất bại rồi. 152 00:19:02,099 --> 00:19:04,268 Vậy nên các người mới còn sống ở đây còn gì? 153 00:19:04,351 --> 00:19:07,437 Và cũng nhờ vậy mà anh vẫn sống tốt ở đây nữa nhỉ? 154 00:19:07,521 --> 00:19:09,148 Tôi không đến đây để sống. 155 00:19:11,775 --> 00:19:14,403 Muốn tôi kể cho nghe một câu chuyện thật sự thú vị không? 156 00:19:14,486 --> 00:19:15,571 Anh kể đi. 157 00:19:17,406 --> 00:19:18,615 Tôi sẵn sàng nghe đây. 158 00:19:21,076 --> 00:19:22,744 Anh có đỡ nổi không đây? 159 00:19:22,828 --> 00:19:23,871 Gì vậy trời? 160 00:19:25,247 --> 00:19:27,040 Chuyện gì mà úp úp mở mở thế? 161 00:19:27,124 --> 00:19:30,836 Anh rảnh rỗi lắm mà, thử động não chút xem. 162 00:19:31,795 --> 00:19:33,422 Thiệt tình… 163 00:19:34,131 --> 00:19:35,257 Ông anh tiến sĩ. 164 00:19:36,466 --> 00:19:38,844 Tôi không nghe chay đâu mà. 165 00:19:39,845 --> 00:19:42,055 Tôi vừa đánh bài thắng được đấy. 166 00:19:42,139 --> 00:19:42,973 Ra ngoài đi. 167 00:19:43,056 --> 00:19:43,974 Đến giờ ngủ rồi. 168 00:19:46,226 --> 00:19:47,436 Chúc anh phát tài. 169 00:19:54,693 --> 00:19:56,820 Nền nhà bị gì mà trơn trượt vậy? 170 00:19:57,404 --> 00:19:58,947 Có ngày té bể đầu. 171 00:20:01,408 --> 00:20:02,367 Mẹ ơi. 172 00:20:04,703 --> 00:20:06,246 Tôi phải đến chỗ mẹ. 173 00:20:07,873 --> 00:20:09,291 Con bé đó… 174 00:20:10,125 --> 00:20:11,168 Nó đã nói vậy. 175 00:20:13,795 --> 00:20:15,839 Tôi phải đến chỗ mẹ… 176 00:22:03,613 --> 00:22:05,198 Xem thử có gì nào. 177 00:22:06,491 --> 00:22:07,659 Ông chủ làm gì vậy? 178 00:22:07,743 --> 00:22:08,702 Không canh chừng à? 179 00:22:10,078 --> 00:22:11,496 Đừng có chôm chỉa gì đấy. 180 00:22:30,724 --> 00:22:31,892 Làm gì vậy? 181 00:22:31,975 --> 00:22:32,976 Luyện tập. 182 00:22:34,227 --> 00:22:35,062 Bằng! 183 00:22:38,899 --> 00:22:40,108 Sao anh không diễn theo? 184 00:22:41,735 --> 00:22:42,652 Sao thế? 185 00:22:43,862 --> 00:22:46,656 Người gì đâu mà nhạt toẹt. 186 00:22:53,747 --> 00:22:54,623 Đỉnh vậy! 187 00:22:55,373 --> 00:22:56,500 Bánh kẹo. 188 00:22:56,583 --> 00:22:58,043 Thịt hộp? Điên thật chứ. 189 00:22:59,336 --> 00:23:00,295 Xúc xích. 190 00:23:02,798 --> 00:23:04,424 Đi thôi. Về rồi ăn. 191 00:23:05,008 --> 00:23:06,009 Một miếng thôi. 192 00:23:14,226 --> 00:23:15,310 Phải lấy cái này nữa. 193 00:23:16,686 --> 00:23:17,854 Ta hết rồi. 194 00:23:24,736 --> 00:23:26,530 Cậu ta vẫn chưa tỉnh à? 195 00:23:27,864 --> 00:23:28,698 Vâng. 196 00:23:28,782 --> 00:23:30,492 Banh mắt cậu ta ra xem. 197 00:23:35,997 --> 00:23:37,374 Đồng tử có giãn không? 198 00:23:38,041 --> 00:23:38,875 Không ạ. 199 00:23:38,959 --> 00:23:40,669 Xem có vết thương nào không. 200 00:23:40,752 --> 00:23:43,547 Xem kỹ cả những chỗ không thấy được luôn. 201 00:23:44,172 --> 00:23:46,967 Nếu có vết thương hở thì tiêm thuốc kháng sinh. 202 00:24:05,652 --> 00:24:06,736 Đây là gì nhỉ? 203 00:24:07,612 --> 00:24:11,408 Có vết thương ở cánh tay, nhưng nhìn hơi lạ ạ. 204 00:24:11,992 --> 00:24:13,285 Thiệt tình. 205 00:24:17,622 --> 00:24:18,999 Gì thế này? 206 00:24:19,082 --> 00:24:21,334 Nhìn mặt Binh nhì Park còn tả tơi hơn cậu ta đó. 207 00:24:22,127 --> 00:24:23,295 Tôi không sao ạ. 208 00:24:30,594 --> 00:24:31,636 Cái gì đây? 209 00:24:32,512 --> 00:24:35,140 Không phải bị bỏng, cũng không phải bầm. 210 00:24:37,017 --> 00:24:38,059 Có bệnh mãn tính không? 211 00:24:38,143 --> 00:24:40,145 Tôi cũng không rõ ạ. 212 00:24:40,228 --> 00:24:41,688 Cậu ta có người thân không? 213 00:24:42,314 --> 00:24:43,523 Chuyện là… 214 00:24:46,568 --> 00:24:48,737 Thì ra người bị cách ly là mẹ cậu ta. 215 00:24:48,820 --> 00:24:49,988 Ta nói chuyện riêng đi ạ. 216 00:24:50,071 --> 00:24:51,781 Chi nữa? Dù gì cậu ta cũng biết mà. 217 00:24:52,824 --> 00:24:53,909 Dù có vậy… 218 00:24:53,992 --> 00:24:56,494 Có vẻ cậu ta sẽ không chết đâu, cậu đừng lo. 219 00:24:56,578 --> 00:24:58,496 - Mẹ ơi. - Để phòng bất trắc, 220 00:24:59,289 --> 00:25:00,749 tôi sẽ giữ cậu ta để theo dõi. 221 00:25:04,127 --> 00:25:06,463 Còn làm gì vậy? Quay lại làm việc đi. 222 00:25:06,546 --> 00:25:07,881 Nhìn vậy thì cậu ta sẽ nhanh khỏi à? 223 00:25:12,969 --> 00:25:13,887 Tiến sĩ này. 224 00:25:15,388 --> 00:25:17,891 Quái vật có lựa người để tấn công không ạ? 225 00:25:17,974 --> 00:25:20,435 Cấp Lục thì có thể. 226 00:25:22,354 --> 00:25:24,648 Nhưng chúng không thể phân biệt con người. 227 00:25:25,649 --> 00:25:28,068 Chỉ là chúng không hung hăng nên mới nhìn giống vậy. 228 00:25:28,151 --> 00:25:29,486 Nếu như chúng chỉ tập trung 229 00:25:30,111 --> 00:25:31,821 tấn công một trong hai người thì sao? 230 00:25:34,491 --> 00:25:36,076 Cậu đã thấy gì đó à? 231 00:25:37,327 --> 00:25:38,787 Hay chỉ tò mò nên mới hỏi? 232 00:25:38,870 --> 00:25:41,164 - Câu trả lời sẽ khác đi sao ạ? - Quái vật hóa… 233 00:25:44,542 --> 00:25:45,835 là bệnh tâm thần. 234 00:25:46,920 --> 00:25:49,130 Về mặt lý thuyết thì chúng khác nhau. 235 00:25:49,214 --> 00:25:52,217 Nhưng nếu nhìn rộng ra thì cũng không khác mấy. 236 00:25:53,009 --> 00:25:54,678 Nó khiến ta chìm trong dục vọng bản thân 237 00:25:54,761 --> 00:25:57,681 và mắc kẹt trong thế giới do chính mình tạo ra. 238 00:25:58,515 --> 00:26:00,350 Nó là một loại bệnh tâm thần đặc biệt 239 00:26:00,433 --> 00:26:02,602 dẫn đến cả cơ thể cũng biến đổi. 240 00:26:03,186 --> 00:26:04,145 Vậy thì… 241 00:26:05,313 --> 00:26:08,942 cậu nghĩ những sinh vật mù quáng này còn biết đến tình yêu hay tình bạn không? 242 00:26:10,443 --> 00:26:11,361 Cũng phải ạ. 243 00:26:11,444 --> 00:26:13,405 Dù cho cậu có thấy gì đi nữa 244 00:26:14,572 --> 00:26:15,949 thì đó cũng chỉ là trùng hợp. 245 00:26:16,741 --> 00:26:18,994 Vâng. Vậy nhờ ông chăm sóc anh ấy. 246 00:26:23,331 --> 00:26:24,165 Binh nhì Park. 247 00:26:25,542 --> 00:26:28,628 Lần sau mà thấy nữa thì nói tôi biết nhé. 248 00:26:28,712 --> 00:26:30,463 Con quái vật mà cậu đã thấy ấy. 249 00:26:31,047 --> 00:26:32,966 Có phải nó muốn bảo vệ con người không nhỉ? 250 00:26:33,049 --> 00:26:36,094 Dù sao thì chủng quái vật biết lựa chọn mục tiêu đó, 251 00:26:36,678 --> 00:26:38,305 nếu bắt được nó thì càng tốt. 252 00:26:38,388 --> 00:26:39,389 Ai mà biết được? 253 00:26:40,640 --> 00:26:44,519 Không chừng nó có thể giúp ta giải được bí ẩn của quái vật hóa. 254 00:27:09,878 --> 00:27:11,421 Chắc là mình nhìn lầm. 255 00:27:13,256 --> 00:27:14,716 Quái vật bảo vệ người sao? 256 00:27:18,053 --> 00:27:19,596 Cậu có sai hay không hả? 257 00:27:19,679 --> 00:27:21,806 Cậu sai hay không sai hả? 258 00:27:22,432 --> 00:27:23,558 Chuyện gì? 259 00:27:24,476 --> 00:27:26,561 Tôi bảo cậu quay về đi mà. 260 00:27:27,312 --> 00:27:29,606 Tôi đã bảo là nguy hiểm, bảo cậu đừng đi, 261 00:27:29,689 --> 00:27:31,733 bảo cậu quay về đi mà! 262 00:27:33,068 --> 00:27:35,278 Mặt mũi lại sao thế này? 263 00:27:35,362 --> 00:27:37,447 Ai đã làm vậy hả? 264 00:27:37,530 --> 00:27:38,782 Do lũ quái vật à? 265 00:27:39,366 --> 00:27:40,367 Không có gì đâu. 266 00:27:41,659 --> 00:27:42,827 Cậu thấy không? 267 00:27:42,911 --> 00:27:44,829 Tôi lo cho cậu nên để lố giờ xả thuốc nhuộm 268 00:27:44,913 --> 00:27:46,289 làm tóc tai hỏng cả rồi này. 269 00:27:47,665 --> 00:27:49,334 Lỡ như cậu thật sự… 270 00:27:49,918 --> 00:27:53,171 Cậu thật sự có mệnh hệ gì thì tôi biết sống sao? 271 00:27:53,254 --> 00:27:54,422 Hả? 272 00:27:55,423 --> 00:27:57,717 Tôi có làm sao thì cậu vẫn sẽ sống tốt mà. 273 00:28:04,557 --> 00:28:05,725 Thôi bỏ đi. 274 00:28:07,685 --> 00:28:12,649 Đợi tóc lên màu chuẩn rồi tôi sẽ nói chuyện lại với cậu. 275 00:28:14,275 --> 00:28:16,069 Phải bôi thuốc đấy. 276 00:28:24,786 --> 00:28:25,995 Có chuyện gì vậy? 277 00:28:26,079 --> 00:28:27,122 PHÒNG ĐIỆN 278 00:28:31,418 --> 00:28:32,419 Người có triệu chứng. 279 00:28:33,545 --> 00:28:35,004 Hãy đuổi bà ấy đi ngay đi. 280 00:28:35,839 --> 00:28:37,257 Sao lại phải gấp thế? 281 00:28:38,133 --> 00:28:40,218 Hẳn cô phải có nhiều việc gấp hơn để lo mà. 282 00:28:41,553 --> 00:28:43,638 Một tháng rồi mới lại có người nhiễm, 283 00:28:43,722 --> 00:28:46,182 và chỉ mình bà ấy bị trong số cả trăm người. 284 00:28:46,266 --> 00:28:47,684 Vậy mà anh thấy ổn sao? 285 00:28:48,435 --> 00:28:51,563 Người khác không nghĩ vậy đâu. Họ sẽ tưởng tượng ra điều tồi tệ nhất. 286 00:28:53,106 --> 00:28:54,858 Quái vật hóa không lây nhiễm sao? 287 00:28:54,941 --> 00:28:56,151 Anh sai rồi. 288 00:28:56,776 --> 00:29:00,947 Nó sẽ lây lan thông qua nỗi sợ hãi và bất an. 289 00:29:04,075 --> 00:29:05,368 Vậy nên phải diệt tận gốc. 290 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 Đó là việc của các anh mà. 291 00:29:08,371 --> 00:29:09,414 Ai cũng có thể 292 00:29:10,707 --> 00:29:12,500 trở thành cái gốc đó mà. 293 00:29:12,584 --> 00:29:13,960 Cả cô và tôi cũng vậy. 294 00:29:14,043 --> 00:29:15,628 Anh đang muốn nói gì vậy? 295 00:29:17,839 --> 00:29:19,924 Điều tệ nhất mà người ta tưởng tượng ra 296 00:29:21,384 --> 00:29:23,303 là quái vật sẽ xuất hiện à? 297 00:29:23,386 --> 00:29:25,847 Hay là việc bản thân mình có thể trở thành quái vật? 298 00:29:27,432 --> 00:29:29,267 Từ khi chúng tôi bảo vệ nơi này, 299 00:29:29,350 --> 00:29:31,936 chưa từng có quái vật xuất hiện ở đây và giết người. 300 00:29:32,437 --> 00:29:34,731 Nhưng người tự bỏ đi thì nhiều. 301 00:29:35,356 --> 00:29:38,026 Tôi làm vậy không phải vì tội nghiệp người có triệu chứng, 302 00:29:38,109 --> 00:29:40,737 mà là để mang đến hy vọng cho những người sống sót. 303 00:29:40,820 --> 00:29:42,363 Hy vọng nhỏ nhoi rằng dù họ 304 00:29:42,447 --> 00:29:44,699 có thành quái vật thì vẫn được tự lựa chọn. 305 00:29:44,783 --> 00:29:47,869 Thế giới ra như vậy rồi thì điều đó còn ích lợi gì chứ? 306 00:29:50,789 --> 00:29:52,665 Vì ta cần bám víu vào thứ gì đó để sống. 307 00:29:56,711 --> 00:29:58,630 Hẳn cô cũng có một nơi để bám víu mà. 308 00:30:00,298 --> 00:30:02,842 Một hy vọng nào đó mà không ai biết cả. 309 00:30:06,012 --> 00:30:07,555 Nếu tình hình xấu đi… 310 00:30:10,225 --> 00:30:12,477 Thượng sĩ sẽ phải chịu trách nhiệm đấy. 311 00:30:13,478 --> 00:30:14,312 Cứ vậy đi. 312 00:31:01,317 --> 00:31:02,402 Lại ngồi đi. 313 00:31:04,445 --> 00:31:06,739 Chả ai tới mà chỉ có ruồi bay thì tính sao đây? 314 00:31:08,408 --> 00:31:09,701 Là lỗi của tôi à? 315 00:31:10,493 --> 00:31:14,289 Cô là mặt tiền mà ngồi ủ rũ kiểu đó thì làm ăn sao được? 316 00:31:14,372 --> 00:31:15,748 Đã bao giờ làm ăn được đâu. 317 00:31:19,085 --> 00:31:21,546 Hay nhân lúc này tôi đổi ngành quách đi nhỉ? 318 00:31:25,884 --> 00:31:27,844 Hay là đổi nhân viên nhỉ? 319 00:31:31,764 --> 00:31:34,058 Phải làm việc cho đáng tiền thuốc chứ. 320 00:31:35,476 --> 00:31:36,853 Đừng có lên mặt. 321 00:31:36,936 --> 00:31:38,229 Nó đâu chữa khỏi cho tôi. 322 00:31:38,313 --> 00:31:40,189 Tôi uống ở đây rồi nên tôi biết. 323 00:31:41,024 --> 00:31:43,192 Ít ra cũng ráng tiêm kháng sinh đều đặn đi. 324 00:31:43,776 --> 00:31:45,486 Thuê người mới phiền lắm. 325 00:31:47,113 --> 00:31:47,947 Cha ơi. 326 00:31:51,117 --> 00:31:52,660 Hôm nay xưng tội phải không? 327 00:31:52,744 --> 00:31:53,870 - Vâng. - Vâng. 328 00:31:53,953 --> 00:31:57,040 Nghe nói cứ xưng hết tội thì triệu chứng cũng hết sạch luôn. 329 00:31:57,123 --> 00:31:59,417 - Đúng đấy. - Cô gái này đã giới thiệu đấy. 330 00:32:01,044 --> 00:32:02,712 Mọi người đến đúng giờ nhỉ. 331 00:32:25,318 --> 00:32:27,445 Này chị, chị điên rồi hả? 332 00:32:27,528 --> 00:32:29,238 Bỏ ra! Trời ạ. 333 00:32:29,322 --> 00:32:31,950 Tôi đang để dành nó để mặc lúc tỏ tình mà. 334 00:32:33,993 --> 00:32:35,578 Thiệt tình. 335 00:32:39,874 --> 00:32:41,501 Có vẻ chị yêu đời lại rồi nhỉ? 336 00:32:41,584 --> 00:32:43,836 - Còn vẽ vời nữa chứ. - Đưa đây. 337 00:32:47,507 --> 00:32:49,634 - Đây là ngài linh mục à? - Không phải. 338 00:32:50,301 --> 00:32:51,970 Không cái gì mà không. 339 00:32:52,053 --> 00:32:54,555 Tóc dài, trang phục đen thui, cổ áo thì trắng trắng. 340 00:32:54,639 --> 00:32:55,890 Là linh mục còn gì nữa. 341 00:32:57,392 --> 00:32:58,226 Lẽ nào… 342 00:32:58,726 --> 00:32:59,978 Chị thích anh ta à? 343 00:33:00,728 --> 00:33:01,646 Gì cơ? 344 00:33:04,899 --> 00:33:06,067 Này, đi đâu đấy? 345 00:33:07,276 --> 00:33:09,237 Dù vậy tôi cũng nên biết ơn. 346 00:33:09,862 --> 00:33:11,197 Nếu không được ở đây 347 00:33:11,280 --> 00:33:13,866 thì tôi chỉ còn biết run rẩy ngoài kia rồi chết. 348 00:33:14,617 --> 00:33:16,661 Ở đây tôi có chỗ để ngả lưng, 349 00:33:17,245 --> 00:33:19,205 có nơi che mưa che nắng, 350 00:33:20,707 --> 00:33:22,583 còn có con tôi bên cạnh nữa. 351 00:33:22,667 --> 00:33:24,377 Tôi nào dám mong cầu thêm điều gì. 352 00:33:24,460 --> 00:33:26,337 Biết ơn cái con khỉ. 353 00:33:26,838 --> 00:33:27,839 Kìa người anh em. 354 00:33:29,799 --> 00:33:30,800 Đưa đây tôi. 355 00:33:31,801 --> 00:33:32,802 Này. 356 00:33:32,885 --> 00:33:34,762 Cha nói chúng tôi phải thành thật mà. 357 00:33:34,846 --> 00:33:36,806 Đây mà là thành thật hả? Dạy đời thì có. 358 00:33:37,557 --> 00:33:40,393 Cứ nhẫn nhịn và toàn nói lời hay ý đẹp 359 00:33:40,476 --> 00:33:42,562 thì rồi cũng mắc tâm bệnh như mẹ Jun Il thôi. 360 00:33:43,104 --> 00:33:45,023 Vậy bắt đầu bộc bạch từ anh đi. 361 00:33:49,736 --> 00:33:51,738 Chất mãi trong lòng sẽ thành quái vật đấy. 362 00:33:51,821 --> 00:33:52,905 Cứ xả hết ra đi. 363 00:33:53,740 --> 00:33:56,826 Những người đến đây xưng tội ra sao rồi? 364 00:33:57,618 --> 00:33:58,911 Đâu có ai thành quái vật. 365 00:34:00,246 --> 00:34:01,205 Anh hiểu rồi chứ? 366 00:34:02,123 --> 00:34:03,583 Để tôi nói cho. 367 00:34:06,127 --> 00:34:08,504 Tôi chưa từng kể chuyện này với ai cả. 368 00:34:08,588 --> 00:34:10,048 Dạo này tôi vui lắm. 369 00:34:11,215 --> 00:34:12,967 Mở mắt ra là chỉ nghĩ đến chuyện ăn. 370 00:34:13,843 --> 00:34:15,011 Ăn rồi lại ngủ. 371 00:34:15,094 --> 00:34:18,097 Ở đây chẳng ai giỏi giang hay tệ hại hơn ai cả. 372 00:34:18,181 --> 00:34:19,932 Ta kết thúc buổi xưng tội tại đây nhé. 373 00:34:20,016 --> 00:34:22,852 Tôi cũng muốn xưng tội. Hình như tôi thích Cha rồi. 374 00:34:25,313 --> 00:34:26,230 Mà không. 375 00:34:27,315 --> 00:34:28,733 Đúng là tôi thích Cha đó. 376 00:34:31,402 --> 00:34:33,654 Tôi có bảo chị nói thẳng ra như thế đâu. 377 00:34:34,155 --> 00:34:35,782 Chúc hai người thành đôi nhé. 378 00:34:35,865 --> 00:34:37,700 Hay chưa kìa. Đúng là điên. 379 00:34:39,035 --> 00:34:40,578 Mọi người không đi à? 380 00:34:40,661 --> 00:34:41,871 Có gì hay ho đâu mà hóng? 381 00:34:41,954 --> 00:34:44,624 - Cha nào có tội tình gì chứ. - Đi thôi. 382 00:34:51,380 --> 00:34:52,423 Cha ơi. 383 00:34:52,965 --> 00:34:54,634 Tôi nhờ Cha một việc được không? 384 00:34:55,343 --> 00:34:56,928 Vâng, chị cứ nói. 385 00:34:57,553 --> 00:34:59,263 Là về mẹ của Jun Il. 386 00:35:00,223 --> 00:35:02,141 Cha có thể đi gặp bà ấy một lần không? 387 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 Cha có thể xin phép để ra ngoài mà. 388 00:35:06,187 --> 00:35:07,897 Nhưng sẽ tốn phí công tác. 389 00:35:09,190 --> 00:35:10,316 Ra vậy. 390 00:35:12,693 --> 00:35:14,237 Xem như tôi làm công ích đi. 391 00:35:18,241 --> 00:35:19,075 Vào đi. 392 00:35:30,586 --> 00:35:32,922 Đợi trời sáng, tôi sẽ đi tìm Hạ sĩ Choi ạ. 393 00:35:34,674 --> 00:35:36,384 Liệu Yong Seok có muốn vậy không? 394 00:35:39,053 --> 00:35:41,305 Cậu thấy làm quân nhân ở đây thế nào? 395 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 Ý anh là Yong Seok tự bỏ đi sao ạ? 396 00:35:45,560 --> 00:35:47,520 Không thể loại trừ khả năng đó. 397 00:35:48,062 --> 00:35:49,522 Dù vậy cũng không có gì khác cả. 398 00:35:50,189 --> 00:35:51,691 Tôi sẽ đi tìm Yong Seok. 399 00:35:51,774 --> 00:35:53,484 - Tôi không cho phép. - Thượng sĩ. 400 00:35:53,568 --> 00:35:56,320 Không thể để tất cả gặp nguy hiểm chỉ vì mình Yong Seok. 401 00:35:56,404 --> 00:35:59,365 Vì một người có triệu chứng mà anh đã gây náo loạn như thế. 402 00:36:00,366 --> 00:36:02,493 Giờ anh nói vậy thì khác nào muốn bỏ rơi cấp dưới. 403 00:36:02,577 --> 00:36:03,411 Không. 404 00:36:03,995 --> 00:36:05,955 Tôi đang cố bảo vệ các cậu đấy. 405 00:36:06,455 --> 00:36:08,166 Tôi không thể tin những lời đó nữa. 406 00:36:13,713 --> 00:36:15,548 Đội giám hộ là gì với anh vậy? 407 00:36:23,890 --> 00:36:26,684 Họ là những người bất chấp mạng sống mà lao ra ngoài kia. 408 00:36:28,477 --> 00:36:30,479 Danh dự và lý tưởng của Đội giám hộ sao? 409 00:36:33,357 --> 00:36:35,443 Nếu tất cả đều chết thì còn nghĩa lý gì chứ? 410 00:36:35,526 --> 00:36:37,236 Bởi vậy nên tôi mới cản cậu đi. 411 00:36:38,905 --> 00:36:40,781 Cậu muốn đi tìm Yong Seok à? 412 00:36:40,865 --> 00:36:42,241 Tất cả đồng ý chưa? 413 00:36:44,243 --> 00:36:46,495 Tôi hỏi cậu đó có phải ý kiến của toàn đội không. 414 00:36:49,290 --> 00:36:51,042 Đã có bao nhiêu chiến hữu hy sinh 415 00:36:51,125 --> 00:36:53,044 vì sự liều lĩnh của cậu rồi? 416 00:36:55,755 --> 00:36:56,881 Trung sĩ Kim Yeong Hu. 417 00:36:57,715 --> 00:36:58,758 Tôi mong là cậu 418 00:36:59,759 --> 00:37:01,260 sẽ khác với tôi. 419 00:37:06,557 --> 00:37:09,018 Anh hèn nhát đi nhiều rồi đấy ạ. 420 00:37:36,045 --> 00:37:38,381 Cái này có ăn được không vậy? 421 00:37:38,464 --> 00:37:39,715 Không muốn ăn thì thôi. 422 00:37:39,799 --> 00:37:41,467 Ngoài nó thì không còn gì ăn đâu. 423 00:37:41,550 --> 00:37:43,261 Suýt chết mà chỉ được thế này đây. 424 00:37:43,344 --> 00:37:46,222 Tôi nhập ngũ vì nghe nói sẽ có cơm ngày ba bữa mà. 425 00:37:46,305 --> 00:37:47,390 Vậy mà cái gì đây? 426 00:37:51,477 --> 00:37:52,311 Này, Jin Ho. 427 00:37:53,020 --> 00:37:53,938 Chưa có tín hiệu à? 428 00:37:54,647 --> 00:37:55,815 Vâng, không có ạ. 429 00:37:56,482 --> 00:37:58,192 Ở dưới hầm nên không bắt được à? 430 00:37:58,693 --> 00:38:01,112 Tôi cầm nó lên trên chút nhé? 431 00:38:01,195 --> 00:38:04,115 Tôi đã cài máy tiếp sóng nên ở đây cũng bắt được ạ. 432 00:38:12,415 --> 00:38:13,582 Ngon lắm à? 433 00:38:15,459 --> 00:38:17,003 Giờ này mà còn nuốt nổi à? 434 00:38:21,799 --> 00:38:23,968 Yong Seok đào ngũ đấy ạ. 435 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 Cẩn thận mồm miệng đấy. 436 00:38:30,891 --> 00:38:32,435 Hải quân phải có danh dự chứ. 437 00:38:32,518 --> 00:38:34,812 Tôi có bảo hải quân không có danh dự đâu ạ. 438 00:38:34,895 --> 00:38:37,273 Chỉ có anh là lúc nào cũng trêu đùa được. 439 00:38:37,356 --> 00:38:39,025 Anh có thấy Yong Seok dạo này không? 440 00:38:39,608 --> 00:38:42,236 Mặt cậu ấy lúc nào cũng u ám. 441 00:38:42,320 --> 00:38:44,155 Đúng kiểu chuẩn bị đào ngũ đến nơi. 442 00:38:44,238 --> 00:38:45,698 Kể cả vậy thì Yong Seok… 443 00:38:48,075 --> 00:38:49,493 cũng không làm thế đâu. 444 00:38:49,577 --> 00:38:51,537 Cậu ấy biết bên ngoài nguy hiểm cỡ nào mà. 445 00:38:54,248 --> 00:38:57,543 Hay là Yong Seok bị quái vật hóa rồi? 446 00:38:57,626 --> 00:38:58,878 Vì không muốn ta thấy… 447 00:39:00,546 --> 00:39:02,340 Thằng khốn này. 448 00:39:02,423 --> 00:39:04,050 Đã bảo cẩn thận cái miệng mà. 449 00:39:04,675 --> 00:39:06,135 Anh vừa đánh tôi đấy à? 450 00:39:06,218 --> 00:39:07,428 Giỏi đánh nhau không? 451 00:39:09,138 --> 00:39:12,308 - Làm một trận như hai thằng đàn ông nào. - Thôi đi ạ. 452 00:39:13,351 --> 00:39:14,894 Tránh ra đi, thằng chó đẻ. 453 00:39:18,397 --> 00:39:19,231 Đủ rồi đấy. 454 00:39:23,277 --> 00:39:24,528 Đừng làm to chuyện nữa. 455 00:39:55,768 --> 00:39:57,353 KHÁNG SINH CEPHALOSPORIN 456 00:40:34,640 --> 00:40:36,434 Mày trộm quả bóng chày của em tao phải không? 457 00:40:36,517 --> 00:40:38,936 Ở đây đầy bóng, mắc gì tao phải trộm? 458 00:40:39,019 --> 00:40:40,312 Quả bóng bị rách đó. 459 00:40:41,147 --> 00:40:42,940 Em tao muốn quả đó. 460 00:40:43,566 --> 00:40:44,650 Nên đưa đây cho tao. 461 00:40:44,733 --> 00:40:46,026 Nó là của tao. 462 00:40:46,110 --> 00:40:47,736 Ở đây chẳng có gì là của mày đâu. 463 00:40:47,820 --> 00:40:49,864 - Ai nói thế? - Bố tao. 464 00:40:49,947 --> 00:40:51,031 Này. 465 00:40:51,115 --> 00:40:52,783 Nghe nói chị mày là con nhỏ xấu xa. 466 00:40:52,867 --> 00:40:54,827 Vậy thì mày cũng là một thằng xấu xa. 467 00:40:54,910 --> 00:40:57,246 Vậy nên mày không được lấy gì cả. 468 00:41:01,667 --> 00:41:03,961 Nó là quái vật đấy. Quái vật ăn trộm. 469 00:41:12,428 --> 00:41:13,471 Thôi đi! 470 00:41:13,971 --> 00:41:15,306 Đã bảo thôi mà! 471 00:41:16,265 --> 00:41:17,475 Dừng lại đi! 472 00:41:19,435 --> 00:41:20,603 - Đứng dậy. - Bỏ ra! 473 00:41:20,686 --> 00:41:21,645 Đứng dậy. 474 00:41:21,729 --> 00:41:23,063 Hai đứa đi đi, mau lên. 475 00:41:23,939 --> 00:41:25,107 Đi mau! 476 00:41:25,691 --> 00:41:27,026 Mày coi chừng đấy. 477 00:41:29,195 --> 00:41:30,070 Bỏ ra! 478 00:41:32,865 --> 00:41:33,949 Em làm gì vậy hả? 479 00:41:35,034 --> 00:41:36,160 Em là đầu gấu hả? 480 00:41:36,243 --> 00:41:38,662 Vậy em cứ để yên cho chúng cướp và đánh như chị nhé? 481 00:41:39,246 --> 00:41:41,540 - Kim Yeong Su. - Người ta bảo kẻ nào bị đánh, 482 00:41:41,624 --> 00:41:43,334 bị cướp thì là lỗi của kẻ đó. 483 00:41:43,959 --> 00:41:45,211 Thế giới này là vậy đấy. 484 00:41:46,670 --> 00:41:48,339 Chị cũng nên giết chúng luôn đi. 485 00:41:48,839 --> 00:41:50,132 Đừng chịu thiệt một mình. 486 00:41:50,216 --> 00:41:52,092 - Kim Yeong Su. - Em cũng sẽ như vậy. 487 00:41:55,054 --> 00:41:56,680 Nếu làm hại đến ai… 488 00:41:58,599 --> 00:42:00,643 thì rồi em sẽ phải lãnh đủ. 489 00:42:00,726 --> 00:42:02,436 Vậy sao? Thật hả? 490 00:42:02,520 --> 00:42:04,647 - Phải. - Vậy sao em lại đau? 491 00:42:04,730 --> 00:42:07,024 Em đã nghe lời bố, đã làm một đứa trẻ ngoan mà. 492 00:42:07,107 --> 00:42:10,152 Em chẳng làm gì sai cả, vậy sao mọi người quanh em đều chết? 493 00:42:10,236 --> 00:42:11,529 Sao chỉ còn mình em sống? 494 00:42:13,113 --> 00:42:14,990 Giờ em không tin lời người lớn nữa. 495 00:42:15,074 --> 00:42:17,243 Vậy nên chị cứ sống theo ý chị đi. 496 00:42:18,452 --> 00:42:19,662 Em cũng sẽ sống theo ý em. 497 00:42:57,908 --> 00:42:58,909 Gì thế này? 498 00:43:04,081 --> 00:43:05,082 Oh Jun Il. 499 00:43:08,669 --> 00:43:09,587 Rốt cuộc cậu… 500 00:43:14,133 --> 00:43:15,092 Cậu ta đâu rồi? 501 00:43:20,431 --> 00:43:21,682 Thật sự không phải chứ? 502 00:43:23,434 --> 00:43:24,685 Anh bị điếc rồi hả? 503 00:43:24,768 --> 00:43:26,478 Cô ấy nói không phải mà. 504 00:43:27,187 --> 00:43:28,814 Anh điên rồi hả? 505 00:43:28,897 --> 00:43:30,482 Tình hình này cẩn thận vẫn hơn mà. 506 00:43:30,566 --> 00:43:32,484 Đó cũng chẳng phải máu miệng mà là máu mũi. 507 00:43:32,568 --> 00:43:34,236 Quá quắt thật mà. 508 00:43:34,320 --> 00:43:35,821 Cháu làm gì vậy hả? 509 00:43:38,198 --> 00:43:39,283 Được chưa? 510 00:43:40,534 --> 00:43:41,535 Thấy chưa? 511 00:43:41,619 --> 00:43:42,620 Giờ vừa lòng chưa? 512 00:43:42,703 --> 00:43:44,413 Sao phải làm tới vậy chứ? 513 00:43:44,496 --> 00:43:46,040 Còn nhỏ xíu mà ghê gớm thật chứ. 514 00:43:50,377 --> 00:43:51,295 Mẹ ơi. 515 00:43:52,338 --> 00:43:54,923 Mẹ, con về rồi. 516 00:43:55,007 --> 00:43:57,384 Con đã ra ngoài… 517 00:44:05,601 --> 00:44:07,561 Mẹ ơi, mẹ đâu… 518 00:44:09,772 --> 00:44:11,065 Yeong Su à. 519 00:44:11,732 --> 00:44:13,359 Mẹ anh đâu rồi? 520 00:44:13,442 --> 00:44:15,152 Mẹ anh thành quái vật rồi. 521 00:44:15,653 --> 00:44:16,487 Hả? 522 00:44:16,987 --> 00:44:19,239 Bà ấy chảy máu mũi, thành quái vật rồi! 523 00:44:20,532 --> 00:44:21,867 Vậy là mẹ không chết nữa à? 524 00:44:23,369 --> 00:44:25,287 Không đâu, vẫn chết. 525 00:44:26,789 --> 00:44:28,290 Người ta sẽ giết bà ấy. 526 00:44:50,479 --> 00:44:53,107 Cha đến tận đây có việc gì vậy ạ? 527 00:44:53,774 --> 00:44:55,651 Tôi cũng nên làm tròn bổn phận chứ. 528 00:44:55,734 --> 00:44:57,653 Bà muốn xưng tội gì thì cứ nói đi. 529 00:45:07,830 --> 00:45:09,915 Thấy Cha đến thế này 530 00:45:09,998 --> 00:45:11,917 làm tôi tưởng mình sắp chết thật. 531 00:45:12,543 --> 00:45:14,670 Nói cho đúng thì bà đâu có chết. 532 00:45:14,753 --> 00:45:16,380 Giờ bà càng khó chết hơn ấy chứ. 533 00:45:17,047 --> 00:45:18,674 Còn con người thì lại dễ chết lắm. 534 00:45:19,425 --> 00:45:20,467 Cha nói phải. 535 00:45:22,177 --> 00:45:23,804 Tôi không có gì để xưng tội, 536 00:45:23,887 --> 00:45:26,140 chỉ muốn hỏi một điều này. 537 00:45:26,223 --> 00:45:29,268 Tôi không trả lời được đâu. Tôi sẽ chỉ nghe thôi. 538 00:45:29,351 --> 00:45:32,187 Rốt cuộc tôi đã mắc tội tày trời gì để bị thế này? 539 00:45:32,271 --> 00:45:34,189 Làm gì có ai không mang tội. 540 00:45:34,273 --> 00:45:35,858 Chỉ là số bà đen đủi thôi. 541 00:45:36,817 --> 00:45:40,070 Sao ông trời có thể hành hạ tôi đến cùng thế này? 542 00:45:40,154 --> 00:45:42,990 Tôi sống mà có đòi hỏi gì nhiều đâu. 543 00:45:43,657 --> 00:45:47,161 Sao ông trời cứ phải đẩy tôi đến bước đường cùng thế này? 544 00:45:47,244 --> 00:45:48,662 Khi nào gặp thì bà hỏi thử xem. 545 00:45:50,164 --> 00:45:52,374 Hỏi xem tại sao ông ấy lại để bà ra nông nỗi này. 546 00:45:54,168 --> 00:45:55,419 Tôi cũng tò mò lắm. 547 00:45:57,212 --> 00:46:01,258 Vậy nên tôi cũng đã hỏi con quái vật. 548 00:46:02,217 --> 00:46:03,218 "Quái vật à, 549 00:46:03,802 --> 00:46:06,555 ít ra mày hãy cho tao câu trả lời đi." 550 00:46:06,638 --> 00:46:07,598 Nó nói thế nào? 551 00:46:09,057 --> 00:46:11,643 Tôi chẳng nghe thấy gì cả. 552 00:46:12,978 --> 00:46:14,980 Quái vật không nói chuyện. 553 00:46:15,063 --> 00:46:17,191 Ai cũng bảo quái vật nói chuyện với họ, 554 00:46:17,274 --> 00:46:19,943 nhưng sao tôi lại chẳng nghe thấy gì? 555 00:46:20,527 --> 00:46:23,572 Cả thần linh lẫn quái vật đều chỉ muốn hành hạ tôi! 556 00:46:23,655 --> 00:46:25,908 Điều không ngừng đày đọa con người 557 00:46:27,326 --> 00:46:29,161 không phải thần linh hay quái vật, 558 00:46:30,245 --> 00:46:32,414 mà là người gần gũi với ta nhất. 559 00:46:32,498 --> 00:46:36,210 Người đó chẳng khác nào thần linh và quái vật đối với ta. 560 00:46:36,710 --> 00:46:38,795 Với bà thì đó là con bà. 561 00:46:40,214 --> 00:46:41,298 Cậu ấy là thánh thần 562 00:46:42,382 --> 00:46:43,967 và là quái vật của bà. 563 00:46:44,635 --> 00:46:45,802 Dù có vậy… 564 00:46:47,262 --> 00:46:49,515 tôi vẫn muốn được ở bên nó. 565 00:46:59,733 --> 00:47:00,609 Mẹ… 566 00:47:00,692 --> 00:47:02,653 Tôi muốn đi gặp mẹ. 567 00:47:02,736 --> 00:47:04,696 Sáng nay anh lén ra ngoài rồi bị bắt phải không? 568 00:47:05,280 --> 00:47:08,116 Không thấy vì anh mà tôi phải thức trắng để gác đêm à? 569 00:47:08,200 --> 00:47:09,868 Tôi cảnh cáo anh đó. Biến đi. 570 00:47:12,955 --> 00:47:14,331 Cho tôi gặp mẹ. 571 00:47:14,414 --> 00:47:18,210 Tôi muốn ra ngoài! 572 00:47:18,293 --> 00:47:20,337 - Này! - Sao không mở được? 573 00:47:20,837 --> 00:47:21,672 Này! 574 00:47:22,214 --> 00:47:24,383 - Cái tên này… - Sao đấy? 575 00:47:24,466 --> 00:47:25,509 Cậu làm gì đấy? 576 00:47:26,051 --> 00:47:27,594 - À, chuyện là… - Tôi muốn đi. 577 00:47:27,678 --> 00:47:29,012 Tôi ghét thế này lắm. 578 00:47:29,096 --> 00:47:30,097 Thế này là thế nào ạ? 579 00:47:30,180 --> 00:47:31,640 Ý tôi là cách hành xử vô học, 580 00:47:32,391 --> 00:47:34,309 hở một cái là động thủ của cậu đó. 581 00:47:34,393 --> 00:47:36,019 Cậu ta là bệnh nhân của tôi. 582 00:47:36,103 --> 00:47:37,271 Cậu không biết à? 583 00:47:37,354 --> 00:47:38,689 Làm sao tôi biết được ạ? 584 00:47:38,772 --> 00:47:41,775 Không biết không có tội, nên lần này tôi bỏ qua đấy. 585 00:47:43,068 --> 00:47:45,529 Nhưng lần sau hãy nhẹ tay với cậu ấy. 586 00:47:46,363 --> 00:47:49,866 Có thể cậu ấy còn đáng giá hơn cậu đấy. 587 00:47:49,950 --> 00:47:51,034 Bỏ ra. 588 00:47:51,118 --> 00:47:51,952 Tôi bảo bỏ ra. 589 00:47:52,035 --> 00:47:54,538 - Tôi muốn ra ngoài. - Lại đây. Cậu không sao chứ? 590 00:47:54,621 --> 00:47:56,456 - Lại đây. Đi thôi. - Mẹ… 591 00:47:56,540 --> 00:47:58,625 - Mẹ không có đó đâu. Đi theo tôi. - Mẹ đâu? 592 00:47:58,709 --> 00:47:59,793 Đi lối này. 593 00:48:02,629 --> 00:48:04,131 Cậu thấy trong người ổn chứ? 594 00:48:05,549 --> 00:48:07,884 Có nghe thấy tiếng gì kỳ lạ không? 595 00:48:07,968 --> 00:48:10,887 Bên ngoài đã có chuyện gì vậy? Cậu đã gặp ai? 596 00:48:10,971 --> 00:48:14,391 Cậu có chạm phải cái gì hay bị cái gì cắn không? 597 00:48:14,474 --> 00:48:15,684 Cái này không bị lây. 598 00:48:15,767 --> 00:48:17,853 - Bên ngoài đã có chuyện gì? - Mẹ ơi. 599 00:48:17,936 --> 00:48:20,689 Mẹ là quái vật sao? 600 00:48:20,772 --> 00:48:21,607 Gì cơ? 601 00:48:22,190 --> 00:48:24,359 Tôi phải đến chỗ mẹ. 602 00:48:24,443 --> 00:48:26,194 - Này, tỉnh lại đi. - Phải đến chỗ mẹ. 603 00:48:26,278 --> 00:48:27,654 - Gì cơ? Mẹ hả? - Mẹ đâu rồi? 604 00:48:27,738 --> 00:48:30,991 Mẹ hả? Cậu muốn đến chỗ mẹ à? 605 00:48:33,368 --> 00:48:34,786 Tôi sẽ dẫn cậu đến chỗ mẹ. 606 00:48:36,705 --> 00:48:38,832 Thật vậy sao? 607 00:48:38,915 --> 00:48:40,792 Nhưng trước đó, ta phải nói chuyện đã. 608 00:48:41,710 --> 00:48:42,753 Chuyện gì cơ? 609 00:48:43,420 --> 00:48:44,755 Sao cậu lại bị thế này? 610 00:48:45,672 --> 00:48:46,840 Cậu không nhớ à? 611 00:48:58,769 --> 00:48:59,895 Một đứa trẻ. 612 00:48:59,978 --> 00:49:01,188 Hả? 613 00:49:01,271 --> 00:49:03,148 Ở chỗ có hoa… 614 00:49:04,399 --> 00:49:07,027 và có cây… 615 00:49:07,527 --> 00:49:10,155 Có một đứa trẻ. 616 00:49:10,238 --> 00:49:12,532 Một đứa con gái. 617 00:49:13,116 --> 00:49:15,327 Nó đẩy tôi. 618 00:49:16,078 --> 00:49:17,412 Nói rõ lại xem nào. 619 00:49:17,496 --> 00:49:19,331 - Một đứa bé và hoa? - Tôi không biết. 620 00:49:19,414 --> 00:49:22,417 Bây giờ tôi phải đến chỗ mẹ. 621 00:49:22,501 --> 00:49:23,835 Nhớ lại đi. 622 00:49:24,419 --> 00:49:25,671 Nhớ lại đi. 623 00:50:34,906 --> 00:50:36,700 Giờ thì còn ích lợi gì nữa chứ? 624 00:50:44,416 --> 00:50:45,667 Đội trưởng Ji. 625 00:50:45,751 --> 00:50:47,711 Cuộc đời thật là nực cười. 626 00:50:49,171 --> 00:50:53,008 Giờ thành quái vật rồi thì tôi lại khỏi bệnh. 627 00:50:53,091 --> 00:50:53,925 Cô nhìn này. 628 00:50:58,013 --> 00:50:59,723 Răng tôi mọc lại cả rồi. 629 00:51:02,726 --> 00:51:04,478 Còn việc trước đó tôi nói với bác. 630 00:51:06,772 --> 00:51:10,025 Bác đã quyết định chưa? 631 00:51:10,108 --> 00:51:10,942 Vâng. 632 00:51:12,778 --> 00:51:14,488 Mai tôi sẽ đi. 633 00:51:17,240 --> 00:51:18,408 Bác chọn đúng lắm. 634 00:51:19,075 --> 00:51:22,287 Khi nào bác đi, tôi sẽ giúp bác. 635 00:51:22,370 --> 00:51:23,497 Gì cơ? 636 00:51:23,580 --> 00:51:24,414 Giúp thế nào? 637 00:51:25,290 --> 00:51:28,084 Cô sẽ cho tôi gặp Jun Il à? 638 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Đúng vậy. 639 00:51:32,297 --> 00:51:34,508 TÌNH HÌNH NGƯỜI SỐNG SÓT B2 TỔNG: 432, CHẾT: 31, SỐNG: 401 640 00:51:37,803 --> 00:51:39,554 NGƯỜI SỐNG SÓT B2 641 00:51:39,638 --> 00:51:44,893 ĐỘI GIÁM HỘ TỔNG: 60, CHẾT: 32, SỐNG: 28 642 00:52:01,451 --> 00:52:03,578 CHOI YONG SEOK, HẠ SĨ 643 00:52:07,332 --> 00:52:08,583 Anh chưa ngủ ạ? 644 00:52:12,045 --> 00:52:13,213 Tôi không ngủ được. 645 00:52:16,842 --> 00:52:18,218 Sao thế? Có chuyện gì? 646 00:52:19,219 --> 00:52:20,345 Là về Yong Seok ạ. 647 00:52:21,930 --> 00:52:23,390 Cậu ấy đang hẹn hò một cô gái. 648 00:52:25,058 --> 00:52:27,978 Nhưng cô ấy hơi đau ốm. 649 00:52:29,729 --> 00:52:31,606 Yong Seok nói là cậu ấy nhất định… 650 00:52:33,984 --> 00:52:34,818 sẽ cứu cô ấy. 651 00:52:36,945 --> 00:52:39,072 Tôi nghĩ là cậu ấy đã đến bệnh viện… 652 00:52:42,742 --> 00:52:44,119 hay hiệu thuốc nào đó. 653 00:52:45,495 --> 00:52:46,705 Cô gái đó là ai? 654 00:53:43,553 --> 00:53:44,971 Cô là cái thá gì mà xen vào? 655 00:53:45,055 --> 00:53:46,723 Nghĩ cho tôi chút đi. 656 00:53:46,806 --> 00:53:48,850 Tôi là người hay bị hiểu lầm mà. 657 00:53:50,143 --> 00:53:52,812 Tự dưng cô chết ở đây thì người ta sẽ chỉ trỏ tôi. 658 00:53:53,647 --> 00:53:54,814 Có ngăn cũng vô ích. 659 00:53:54,898 --> 00:53:57,984 Vậy thì đừng làm phiền tôi, tìm chỗ nào tôi không thấy mà chết. 660 00:54:10,622 --> 00:54:12,332 Ăn đi rồi chết, kẻo lại thành ma đói. 661 00:54:31,935 --> 00:54:35,605 XIN HÃY YÊN NGHỈ 662 00:54:48,410 --> 00:54:49,911 Do Sang Jin. 663 00:54:52,622 --> 00:54:54,416 Cứ dính đến cô là chết hết cả. 664 00:54:55,792 --> 00:54:58,503 Đã biết thế thì đừng cử người bám theo tôi nữa. 665 00:54:58,586 --> 00:54:59,754 Tôi cũng sắp chết rồi à? 666 00:55:02,298 --> 00:55:03,425 Tôi nghĩ là cô sẽ biết. 667 00:55:05,760 --> 00:55:07,429 Có thể tôi sẽ không về một thời gian. 668 00:55:07,512 --> 00:55:09,055 Cô nói sẽ trả nợ vì đã giết chồng tôi mà. 669 00:55:09,139 --> 00:55:11,266 Tôi chưa từng nói là tôi giết anh ta. 670 00:55:14,102 --> 00:55:15,562 Mà giờ cũng không quan trọng. 671 00:55:17,647 --> 00:55:19,441 Tôi đã từng muốn giết quách cô. 672 00:55:19,524 --> 00:55:20,734 Nhưng ít ra cô phải chối 673 00:55:21,276 --> 00:55:23,528 hay cầu xin tha thứ vì đã sai lầm 674 00:55:23,611 --> 00:55:25,905 thì tôi mới quyết định trả thù hay tha thứ cho cô. 675 00:55:25,989 --> 00:55:27,323 Nhưng cô chẳng làm gì cả. 676 00:55:27,407 --> 00:55:29,117 Giờ cô quyết định được chưa? 677 00:55:30,410 --> 00:55:31,244 Rồi. 678 00:55:32,871 --> 00:55:33,872 Tôi sẽ đợi 679 00:55:35,206 --> 00:55:36,207 đến khi… 680 00:55:37,709 --> 00:55:39,169 cô trở thành quái vật. 681 00:55:42,172 --> 00:55:44,466 Nếu chọn tha thứ thì trong lòng vẫn muốn giết. 682 00:55:45,300 --> 00:55:46,468 Nhưng nếu chọn giết 683 00:55:46,968 --> 00:55:49,262 thì tôi sẽ thành kẻ giết người như cô mất. 684 00:55:49,763 --> 00:55:51,473 Tôi sẽ tự tay giết cô 685 00:55:51,556 --> 00:55:52,891 khi cô thành quái vật. 686 00:55:53,433 --> 00:55:55,185 Vậy nên đừng có chết ngoài đó. 687 00:55:56,186 --> 00:55:57,687 Không thì tôi thất vọng lắm. 688 00:56:19,334 --> 00:56:20,752 Cậu đi tuần tra à? 689 00:56:21,336 --> 00:56:22,587 Cậu vất vả rồi. 690 00:56:25,465 --> 00:56:28,259 Sao khi nãy cậu Jun Il đó lại vậy? 691 00:56:28,968 --> 00:56:29,969 Cậu ấy ổn chứ? 692 00:56:30,845 --> 00:56:31,846 Không có gì đâu ạ. 693 00:56:33,056 --> 00:56:34,349 Chà, vậy thì may quá. 694 00:56:35,266 --> 00:56:36,267 Hồi sáng nay, 695 00:56:37,227 --> 00:56:39,020 tôi thấy cậu ấy đi theo Lee Eun Yu. 696 00:56:41,981 --> 00:56:43,858 Cùng Do Sang Jin và An Dong Gi nữa. 697 00:56:43,942 --> 00:56:45,193 Ba người bọn họ. 698 00:56:47,070 --> 00:56:48,071 Thật vậy chứ ạ? 699 00:56:52,617 --> 00:56:54,410 Tôi lấy Ngài ra thề đấy. 700 00:56:55,954 --> 00:56:57,872 Nhưng giờ chẳng thấy hai người kia nữa. 701 00:57:35,577 --> 00:57:37,203 Hôm nay chỉ có nhiêu đây thôi. 702 00:57:37,829 --> 00:57:39,664 Tao mang đồ hộp cho người khác rồi. 703 00:57:50,925 --> 00:57:52,051 Lại tính ra ngoài à? 704 00:57:53,970 --> 00:57:55,138 Gì vậy? Bám đuôi à? 705 00:57:55,638 --> 00:57:56,931 Cô có vẻ thích mạo hiểm nhỉ? 706 00:57:59,934 --> 00:58:01,644 Tự nói chính mình đấy à? 707 00:58:01,728 --> 00:58:03,771 Lại bị đánh cho nhừ tử rồi thì phải. 708 00:58:04,439 --> 00:58:06,733 Cái mặt ra như vậy mà vẫn lớn lối, không xấu hổ à? 709 00:58:07,567 --> 00:58:08,860 Lo cho thân anh đi. 710 00:58:10,111 --> 00:58:11,446 Đừng hành động một mình nữa. 711 00:58:13,198 --> 00:58:16,159 Có thể cô sẽ khiến cả nơi này gặp nguy hiểm đấy. 712 00:58:16,242 --> 00:58:17,327 Anh biết gì không? 713 00:58:17,410 --> 00:58:19,787 Những con mèo này cũng đang liều mạng đến ăn đấy. 714 00:58:19,871 --> 00:58:22,248 Đến cả mèo cũng biết là phải đánh cược cả mạng sống 715 00:58:22,790 --> 00:58:24,083 để có được thứ mình muốn. 716 00:58:37,222 --> 00:58:40,350 Tôi từng thấy dải băng đỏ đó rồi. 717 00:58:42,018 --> 00:58:44,354 Đừng tò mò gì nữa, cũng đừng bám theo tôi nữa. 718 00:58:44,938 --> 00:58:46,356 Coi chừng anh chết thật đấy. 719 00:58:46,439 --> 00:58:48,066 Vậy nên Do Sang Jin và An Dong Gi 720 00:58:48,733 --> 00:58:50,109 mới bị cô giết à? 721 00:58:50,193 --> 00:58:51,361 Tò mò họ chết thế nào à? 722 00:58:51,444 --> 00:58:53,404 Lần này cũng là người đó phải không? 723 00:58:53,488 --> 00:58:54,864 Người mà cô đang tìm kiếm. 724 00:58:55,782 --> 00:58:57,784 Hay là quái vật mới đúng? 725 00:58:59,536 --> 00:59:01,454 Tối hôm xảy ra việc đó, 726 00:59:01,538 --> 00:59:05,124 chồng của Đội trưởng Ji đã chết, nhưng cô lại sống. 727 00:59:07,001 --> 00:59:09,003 Quái vật mà lại chọn mục tiêu sao? 728 00:59:10,296 --> 00:59:11,965 Đó là chuyện không thể. 729 00:59:12,757 --> 00:59:13,841 Vả lại… 730 00:59:14,884 --> 00:59:17,470 còn dải băng đỏ mà cô giữ nữa… 731 00:59:19,097 --> 00:59:20,557 Anh đang nói cái gì vậy? 732 00:59:20,640 --> 00:59:22,517 Quái vật đó đã bảo vệ cô, đúng chứ? 733 00:59:22,600 --> 00:59:24,310 Còn cô thì đang tìm nó. 734 00:59:25,186 --> 00:59:26,187 Phải không? 735 00:59:44,122 --> 00:59:46,374 Em là cô bé lúc đó. 736 00:59:48,418 --> 00:59:49,836 Chị gặp được anh ấy chưa? 737 00:59:51,129 --> 00:59:52,297 Rốt cuộc em là ai? 738 00:59:53,214 --> 00:59:54,549 Sao em lại biết chị? 739 00:59:58,303 --> 00:59:59,804 Là anh ấy đã nói em biết à? 740 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Anh ấy… 741 01:00:02,807 --> 01:00:04,392 Anh ấy giờ đang ở đâu? 742 01:00:05,018 --> 01:00:06,019 Chị muốn biết à? 743 01:00:10,940 --> 01:00:12,442 Vậy đi cùng tôi nhé? 744 01:00:16,946 --> 01:00:19,198 Dữ liệu số 23. 745 01:00:19,782 --> 01:00:22,035 Máu được lấy từ Oh Jun Il 746 01:00:22,744 --> 01:00:24,829 rất tương đồng với máu của quái vật, 747 01:00:25,330 --> 01:00:28,958 nhưng hiện tại cậu ấy vẫn chưa có bất kỳ triệu chứng nào. 748 01:00:37,842 --> 01:00:40,720 Vẫn có khả năng cậu ấy sẽ bị quái vật hóa, 749 01:00:41,262 --> 01:00:42,597 nhưng không có triệu chứng. 750 01:00:48,603 --> 01:00:51,022 Oh Jun Il chỉ ra ngoài vài tiếng đồng hồ. 751 01:00:51,105 --> 01:00:55,902 Phải tìm hiểu cho bằng được lúc đó đã xảy ra chuyện gì. 752 01:00:57,862 --> 01:00:59,447 Trước tiên ở hiện tại, 753 01:01:00,615 --> 01:01:04,410 tôi sẽ cung cấp cho đối tượng thí nghiệm một tác nhân kích thích hữu hiệu để gây ra 754 01:01:05,370 --> 01:01:06,829 quá trình quái vật hóa. 755 01:01:10,833 --> 01:01:11,793 Oh Jun Il. 756 01:01:12,960 --> 01:01:13,920 Oh Jun Il. 757 01:01:19,967 --> 01:01:21,302 Đến lúc đi gặp mẹ rồi. 758 01:01:37,985 --> 01:01:38,820 Lùi lại đi. 759 01:01:39,362 --> 01:01:40,363 Nó không ở một mình. 760 01:02:02,468 --> 01:02:03,678 Tôi sẽ không bắn đâu. 761 01:02:06,931 --> 01:02:08,391 Tôi sẽ đưa con bé đó đi thôi. 762 01:02:16,691 --> 01:02:17,817 Chị ấy còn sống. 763 01:08:21,388 --> 01:08:26,393 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên