1 00:00:24,816 --> 00:00:26,901 АВТОРИ ІДЕЇ КІМ КАН-БІ ТА ХВАН ЙОН-ЧАН 2 00:00:56,139 --> 00:01:03,146 МИЛИЙ ДІМ 3 00:01:21,790 --> 00:01:22,832 З тобою все гаразд? 4 00:01:23,917 --> 00:01:24,834 Іди сюди. Це небезпечно. 5 00:01:38,223 --> 00:01:39,224 Що? 6 00:01:39,808 --> 00:01:41,184 Збираєшся його вбити? 7 00:01:41,267 --> 00:01:42,560 Нарешті він став чемним. 8 00:01:43,353 --> 00:01:44,354 Зачекай там. 9 00:02:17,053 --> 00:02:18,263 Ти Лі Ин-Ю? 10 00:02:19,055 --> 00:02:20,390 Звідки ти знаєш моє ім'я? 11 00:02:20,473 --> 00:02:22,016 Вони всі загинули через тебе. 12 00:02:23,893 --> 00:02:25,186 Вони шкоди не заподіюють. 13 00:02:27,230 --> 00:02:28,064 Чекай… 14 00:02:38,408 --> 00:02:39,409 Припини. 15 00:02:40,034 --> 00:02:41,035 Її облиш. 16 00:02:41,536 --> 00:02:42,537 Ходімо назад. 17 00:03:15,862 --> 00:03:16,696 Пане. 18 00:03:23,036 --> 00:03:24,913 На шум прийдуть монстри. 19 00:03:25,496 --> 00:03:26,915 Увімкни сигналізацію всередині. 20 00:03:26,998 --> 00:03:27,832 Гаразд, пане. 21 00:03:29,250 --> 00:03:30,209 Як щодо неї? 22 00:03:30,293 --> 00:03:31,377 Проведи її. 23 00:03:35,173 --> 00:03:36,174 До ізолятора. 24 00:03:36,966 --> 00:03:37,800 Слухаюся, пане. 25 00:03:39,761 --> 00:03:40,595 Ходімо, пані. 26 00:04:27,517 --> 00:04:30,603 Йон-Сок зник разом із рацією, тож зв'язку зі стадіоном нема. 27 00:04:30,687 --> 00:04:32,355 Вибух був доволі гучним. 28 00:04:32,438 --> 00:04:34,482 Певно, міна розірвалася біля зовнішньої стіни. 29 00:04:35,233 --> 00:04:36,734 Ти це можеш визначити за звуком? 30 00:04:36,818 --> 00:04:38,987 Лише вона могла так гучно здетонувати. 31 00:04:52,583 --> 00:04:54,460 Пане, це старший сержант Лі Тон-Чун. 32 00:04:54,544 --> 00:04:55,420 Кажи. 33 00:04:56,045 --> 00:04:58,548 Монстри рухаються в радіусі дії сканера. 34 00:04:58,631 --> 00:04:59,716 Куди? 35 00:04:59,799 --> 00:05:01,175 До стадіону, пане. 36 00:05:10,643 --> 00:05:11,728 Сок-Чхане. 37 00:05:11,811 --> 00:05:13,271 Скільки їхати до стадіону? 38 00:05:13,354 --> 00:05:14,480 Щонайменше 15 хвилин. 39 00:05:14,981 --> 00:05:16,190 СПОРТИВНИЙ КОМПЛЕКС, СТАНЦІЯ «ЧАМСІЛ» 40 00:05:16,774 --> 00:05:17,608 Розвертайся. 41 00:05:17,692 --> 00:05:19,277 Їдьмо якомога далі від стадіону. 42 00:05:19,360 --> 00:05:20,486 Ми тікаємо? 43 00:06:33,059 --> 00:06:34,060 Готуйтеся. 44 00:07:32,994 --> 00:07:34,745 Він не качатиме паливо без електрики. 45 00:07:35,538 --> 00:07:37,290 Байдуже. Ми приїхали не заправлятися. 46 00:07:40,710 --> 00:07:41,586 Чін-Хо. 47 00:07:41,669 --> 00:07:42,503 Так, пане. 48 00:07:43,129 --> 00:07:44,630 Час застосувати свої навички. 49 00:08:07,820 --> 00:08:11,824 АЗС «САМЧОН» 50 00:08:13,868 --> 00:08:14,994 Де монстри? 51 00:08:22,418 --> 00:08:23,961 Думаю, їх там тьма-тьмуща. 52 00:08:25,087 --> 00:08:26,088 Чудово. 53 00:08:26,881 --> 00:08:27,715 Уперед! 54 00:09:05,086 --> 00:09:05,962 Рушаймо. 55 00:09:51,841 --> 00:09:52,675 Чін-Хо, готуйся. 56 00:10:03,978 --> 00:10:04,854 Чого ж ти чекаєш? 57 00:10:04,937 --> 00:10:06,397 Тригер не готовий? 58 00:10:06,480 --> 00:10:08,566 Схоже, монстри заважають сигналу. 59 00:10:11,736 --> 00:10:12,570 Зупинися тут. 60 00:10:15,573 --> 00:10:17,408 -Від'їхати назад? -Ні, відкрий дах. 61 00:10:28,210 --> 00:10:29,962 Скільки нам продовжувати? 62 00:10:33,299 --> 00:10:35,134 Ми загинемо, рятуючи табір. 63 00:10:35,217 --> 00:10:37,094 Пане, стуліть пельку й стріляйте. 64 00:10:37,720 --> 00:10:39,764 Кім стає дедалі відчайдушнішим. 65 00:10:57,073 --> 00:10:58,282 Заглушіть двигун. 66 00:11:27,561 --> 00:11:28,729 Скасуйте тривогу. 67 00:12:01,011 --> 00:12:02,513 Що тепер робитимемо? 68 00:12:03,472 --> 00:12:04,306 Тобто? 69 00:12:04,390 --> 00:12:06,475 Ми використали всю С4, яку сьогодні знайшли. 70 00:12:07,393 --> 00:12:09,353 Чим тепер підриватимемо монстрів? 71 00:12:09,937 --> 00:12:11,522 Головне — стадіон у безпеці. 72 00:12:11,605 --> 00:12:13,149 Воно то так. 73 00:12:13,232 --> 00:12:15,276 Що як притулок у порядку, а ми її змарнували? 74 00:12:19,071 --> 00:12:20,406 Побачимо після повернення. 75 00:12:54,523 --> 00:12:56,609 Перепрошую за всі ці клопоти. 76 00:12:56,692 --> 00:12:57,776 Не переймайся. 77 00:13:06,911 --> 00:13:08,704 Щодо Чун-Іля… 78 00:13:08,787 --> 00:13:09,997 Я пошукаю його. 79 00:13:10,080 --> 00:13:11,457 Скоро зустрінетесь. 80 00:13:36,941 --> 00:13:38,984 Пане, це ж О Чун-Іль, чи не так? 81 00:14:02,091 --> 00:14:03,300 Вибачте за сьогоднішнє. 82 00:14:04,760 --> 00:14:05,594 Ти про що? 83 00:14:06,262 --> 00:14:07,721 Я діяв на власний розсуд. 84 00:14:08,472 --> 00:14:11,058 Я був нерозважливим навіть після того, як міну знешкодили. 85 00:14:11,141 --> 00:14:12,142 Навіщо ти так учинив? 86 00:14:15,187 --> 00:14:16,522 Ти міг загинути. 87 00:14:18,065 --> 00:14:19,275 Я не хотів… 88 00:14:20,526 --> 00:14:21,527 потім шкодувати. 89 00:14:23,362 --> 00:14:25,030 Мені відоме це відчуття… 90 00:14:26,657 --> 00:14:27,658 вагання… 91 00:14:29,869 --> 00:14:32,037 і жалю, що нічого не вдіяв. 92 00:14:38,627 --> 00:14:39,461 Пане. 93 00:14:41,839 --> 00:14:43,549 Я можу бути вільний? 94 00:15:06,196 --> 00:15:07,156 Увага. 95 00:15:09,992 --> 00:15:11,368 Що стало причиною вибуху? 96 00:15:12,494 --> 00:15:14,496 Серед робітників була утікачка. 97 00:15:14,997 --> 00:15:17,291 Ми хотіли знешкодити міну, на яку вона наступила. 98 00:15:19,376 --> 00:15:21,170 Хто наглядав за реставрацією стіни? 99 00:15:27,635 --> 00:15:28,761 Рядовий Пак Чхан-Йон. 100 00:15:29,303 --> 00:15:30,262 Це був я. 101 00:15:31,805 --> 00:15:32,640 Досить. 102 00:15:32,723 --> 00:15:34,808 -Хоча б ніхто не постраждав. -А що з утікачкою? 103 00:15:35,351 --> 00:15:36,727 Її ліквідували? 104 00:15:39,396 --> 00:15:40,522 Пак Чхан-Йоне. 105 00:15:41,106 --> 00:15:42,858 У неї були симптоми монстеризації, 106 00:15:43,400 --> 00:15:44,693 тож її помістили в ізолятор. 107 00:15:46,362 --> 00:15:47,196 В ізолятор? 108 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 Я наполіг, пане. 109 00:15:54,620 --> 00:15:55,621 Йон-Ху. 110 00:15:59,291 --> 00:16:03,170 Ти казав, що захищатимеш стадіон і наших людей. 111 00:16:03,921 --> 00:16:05,464 Я довіряв тобі весь цей час, 112 00:16:05,547 --> 00:16:07,007 та поглянь, що з цього вийшло. 113 00:16:07,591 --> 00:16:10,260 За минулий рік загинула більш ніж половина наших хлопців! 114 00:16:16,976 --> 00:16:18,727 Захищайте це місце, пане. 115 00:16:18,811 --> 00:16:20,479 А я віднині захищатиму своїх людей. 116 00:16:33,117 --> 00:16:34,368 Усі молодці. 117 00:16:34,451 --> 00:16:35,452 Можете йти. 118 00:16:36,036 --> 00:16:36,870 Пане. 119 00:16:37,871 --> 00:16:39,456 Ви бачили старшого сержанта Чхве? 120 00:16:39,540 --> 00:16:40,833 До чого ти ведеш? 121 00:16:41,583 --> 00:16:43,002 Дещо сталося. 122 00:16:43,752 --> 00:16:45,504 Він повернеться пізно. 123 00:16:46,213 --> 00:16:49,925 І ми знайшли того, хто пропустив переклик. 124 00:16:59,059 --> 00:17:00,102 МЕДИЧНИЙ СПИРТ 125 00:17:40,976 --> 00:17:42,853 Тут нікого нема. Забирайся геть. 126 00:17:44,021 --> 00:17:45,272 Чому ти такий злий? 127 00:17:46,482 --> 00:17:48,776 Тебе можуть пристрелити за проникнення сюди. 128 00:17:48,859 --> 00:17:50,069 Усе гаразд. 129 00:17:50,152 --> 00:17:52,029 Я все одно потраплю до раю. 130 00:17:52,112 --> 00:17:54,448 І пекло мало чим відрізнялося б від цього місця. 131 00:17:57,284 --> 00:17:58,952 Ти що, хильнув трохи? 132 00:18:00,037 --> 00:18:01,163 Так. Трохи. 133 00:18:01,246 --> 00:18:02,831 Чудово. 134 00:18:03,332 --> 00:18:05,709 У мене є смачна закуска саме до випивки. 135 00:18:05,793 --> 00:18:06,627 У чому справа? 136 00:18:07,211 --> 00:18:08,545 У мене є цікава історія. 137 00:18:09,213 --> 00:18:11,381 Мені байдуже на твої історії. 138 00:18:11,465 --> 00:18:12,633 Я людина науки. 139 00:18:15,636 --> 00:18:17,429 Судячи з усього, це було зачищення. 140 00:18:19,598 --> 00:18:22,434 Пам'ятаєш, як ракети рознесли головний стадіон? 141 00:18:22,935 --> 00:18:24,686 То було не випадково. 142 00:18:24,770 --> 00:18:26,688 Це спланувало вище керівництво. 143 00:18:28,607 --> 00:18:31,652 Коли епідемія монстеризації вийшла з-під контролю, 144 00:18:32,986 --> 00:18:34,613 я чув, вони просто вирішили 145 00:18:35,864 --> 00:18:37,324 знищити всіх. 146 00:18:39,243 --> 00:18:40,661 Хіба це тепер має значення? 147 00:18:41,161 --> 00:18:44,081 Переконаний, що для тебе, докторе, так. 148 00:18:46,375 --> 00:18:48,836 Я ж тут не проблеми світу вирішую. 149 00:18:49,753 --> 00:18:51,797 Як я вже сказав, це просто цікава історія. 150 00:18:52,506 --> 00:18:53,632 Це не так. 151 00:18:54,550 --> 00:18:55,968 Вони не всіх убили. 152 00:18:57,970 --> 00:19:01,223 Вони намагалися всіх знищити, але їм не вдалося. 153 00:19:02,099 --> 00:19:04,268 Хіба не тому ви, хлопці, живі? 154 00:19:04,351 --> 00:19:07,437 І завдяки цьому в тебе тут чудове життя, чи не так? 155 00:19:07,521 --> 00:19:09,148 Я не жити сюди приїхав. 156 00:19:11,775 --> 00:19:14,403 Хочеш почути дійсно цікаву історію? 157 00:19:14,486 --> 00:19:15,571 Розповідай. 158 00:19:17,406 --> 00:19:18,615 Уважно слухаю. 159 00:19:21,076 --> 00:19:22,744 Не знаю, чи докумекаєш ти. 160 00:19:22,828 --> 00:19:23,871 Серйозно? 161 00:19:25,247 --> 00:19:27,040 Чому ти такий потайливий? 162 00:19:27,124 --> 00:19:30,836 У тебе багато вільного часу. Упевнений, з'ясуєш. 163 00:19:31,795 --> 00:19:33,422 Тобто… 164 00:19:34,131 --> 00:19:35,257 Годі тобі, доку. 165 00:19:36,466 --> 00:19:38,844 Я б не просив задарма. 166 00:19:39,845 --> 00:19:42,055 Я недавно виграв їх в азартні ігри. 167 00:19:42,139 --> 00:19:42,973 Забирайся геть. 168 00:19:43,056 --> 00:19:43,974 Пора спати. 169 00:19:46,226 --> 00:19:47,436 Гаразд. 170 00:19:54,693 --> 00:19:56,820 Чому підлога така слизька? 171 00:19:57,404 --> 00:19:58,947 Упадеш і розіб'єш голову. 172 00:20:01,408 --> 00:20:02,367 Мамо. 173 00:20:04,703 --> 00:20:06,246 Мені треба до мами. 174 00:20:07,873 --> 00:20:09,291 Та мала… 175 00:20:10,125 --> 00:20:11,168 Мала мені сказала. 176 00:20:13,795 --> 00:20:15,839 Мені треба до мами. 177 00:22:03,613 --> 00:22:05,198 Погляньмо, що тут у нас. 178 00:22:06,491 --> 00:22:07,659 Ну-бо, босе. 179 00:22:07,743 --> 00:22:08,577 Пильнуй. 180 00:22:10,078 --> 00:22:11,496 Не смій щось привласнити. 181 00:22:30,724 --> 00:22:31,892 Що це в біса було? 182 00:22:31,975 --> 00:22:32,976 Я практикуюся. 183 00:22:34,227 --> 00:22:35,062 Бах! 184 00:22:38,899 --> 00:22:40,108 Чому ти мені не підіграєш? 185 00:22:41,735 --> 00:22:42,652 Що? 186 00:22:43,862 --> 00:22:46,656 Ти такий зануда. 187 00:22:53,747 --> 00:22:54,623 Очманіти! 188 00:22:55,373 --> 00:22:56,500 Закуски. 189 00:22:56,583 --> 00:22:58,043 «Спем»? Оце так. 190 00:22:59,336 --> 00:23:00,295 Сосиска. 191 00:23:02,798 --> 00:23:04,424 Ходімо. Поїси, коли вернемося. 192 00:23:05,008 --> 00:23:06,009 Лише раз укушу. 193 00:23:14,226 --> 00:23:15,310 Це теж варто забрати. 194 00:23:16,686 --> 00:23:17,854 У нас уже нема. 195 00:23:24,736 --> 00:23:26,530 Він досі не прийшов до тями? 196 00:23:27,864 --> 00:23:28,698 Не прийшов. 197 00:23:28,782 --> 00:23:30,492 Перевір-но його очі. 198 00:23:35,997 --> 00:23:37,374 Розфокусовані? 199 00:23:38,041 --> 00:23:38,875 Ні. 200 00:23:38,959 --> 00:23:40,669 Перевір, чи є в нього шрами. 201 00:23:40,752 --> 00:23:43,547 Обшукай його з ніг до голови. 202 00:23:44,172 --> 00:23:46,967 Якщо є відкрита рана, уколи антибіотик. 203 00:24:05,777 --> 00:24:06,611 Що це? 204 00:24:07,612 --> 00:24:11,408 У нього на руці є рана, але вона дивно виглядає. 205 00:24:11,992 --> 00:24:13,285 Ну ж бо, чуваче. 206 00:24:17,622 --> 00:24:18,999 Якого біса? 207 00:24:19,082 --> 00:24:21,334 Ти виглядаєш гірше за нього. 208 00:24:22,127 --> 00:24:23,295 Я в нормі. 209 00:24:30,594 --> 00:24:31,636 Що це? 210 00:24:32,512 --> 00:24:35,140 Це не опік і не синяк. 211 00:24:37,017 --> 00:24:38,059 Маєш хронічні хвороби? 212 00:24:38,143 --> 00:24:40,145 Не знаю. 213 00:24:40,228 --> 00:24:41,688 У нього немає родичів? 214 00:24:42,314 --> 00:24:43,523 Ну… 215 00:24:46,693 --> 00:24:48,737 То саме його маму ізолювали. 216 00:24:48,820 --> 00:24:49,988 Поспілкуймося деінде. 217 00:24:50,071 --> 00:24:51,781 Навіщо? Він усе одно дізнається. 218 00:24:52,824 --> 00:24:53,909 Та все ж… 219 00:24:53,992 --> 00:24:56,494 Я не думаю, що він помре, тож не хвилюйся. 220 00:24:56,578 --> 00:24:58,496 -Мамо. -Я залишу його тут, 221 00:24:59,289 --> 00:25:00,749 про всяк випадок. 222 00:25:04,127 --> 00:25:06,463 Не стій без діла. Повертайся до роботи. 223 00:25:06,546 --> 00:25:07,881 Ти його так не вилікуєш. 224 00:25:12,969 --> 00:25:13,887 Докторе. 225 00:25:15,388 --> 00:25:17,891 А монстри можуть вибирати на кого нападати? 226 00:25:17,974 --> 00:25:20,435 Зеленого типу можуть. 227 00:25:22,354 --> 00:25:24,648 Але вони не розрізняють людей. 228 00:25:25,649 --> 00:25:28,068 Так лише здається, тому що вони неагресивні. 229 00:25:28,151 --> 00:25:29,486 А якби монстр атакував 230 00:25:30,111 --> 00:25:31,821 одного з двох? 231 00:25:34,491 --> 00:25:36,076 Ти щось бачив 232 00:25:37,327 --> 00:25:38,787 чи питаєш виключно з цікавості? 233 00:25:39,371 --> 00:25:41,164 -Це міняє відповідь? -Монстеризація… 234 00:25:44,542 --> 00:25:45,710 є психічною хворобою. 235 00:25:46,920 --> 00:25:49,130 Власне, технічно це не одне й те саме. 236 00:25:49,214 --> 00:25:52,217 Але загалом вони не так уже й відрізняються. 237 00:25:53,009 --> 00:25:54,678 Ними заволодівають бажання, 238 00:25:54,761 --> 00:25:57,681 їх поглинає видуманий їхньою уявою світ. 239 00:25:58,515 --> 00:26:00,350 Це особливий тип психічної хвороби, 240 00:26:00,433 --> 00:26:02,602 що призводить до фізичних метаморфоз. 241 00:26:03,186 --> 00:26:04,020 То… 242 00:26:05,313 --> 00:26:08,942 ти думаєш, у цих сліпих створіннях залишилися любов і дружба? 243 00:26:10,443 --> 00:26:11,361 Так. 244 00:26:11,444 --> 00:26:13,405 Що б ти там не бачив, 245 00:26:14,572 --> 00:26:15,949 упевнений, це збіг обставин. 246 00:26:16,741 --> 00:26:18,994 Гаразд. Будь ласка, подбай про нього. 247 00:26:23,331 --> 00:26:24,165 Рядовий Паку. 248 00:26:25,542 --> 00:26:28,628 Побачиш його ще раз, повідом мені. 249 00:26:28,712 --> 00:26:30,463 Того монстра, якого ти бачив. 250 00:26:31,047 --> 00:26:32,966 Може, він намагався захистити людину? 251 00:26:33,049 --> 00:26:36,094 Так чи інак, це дивний монстр, який обирає свої цілі. 252 00:26:36,678 --> 00:26:38,305 А ще краще, якщо зафіксуєш. 253 00:26:38,388 --> 00:26:39,389 Хтозна? 254 00:26:40,640 --> 00:26:44,519 Може, це допоможе нам розгадати таємницю монстеризації. 255 00:27:09,878 --> 00:27:11,296 Я можу помилятися. 256 00:27:13,256 --> 00:27:14,591 Монстр захищає людей? 257 00:27:18,053 --> 00:27:19,596 Перепроси. 258 00:27:19,679 --> 00:27:21,806 Перепроси! 259 00:27:22,432 --> 00:27:23,433 Ти про що? 260 00:27:24,476 --> 00:27:26,561 Я казала тобі повернутися. 261 00:27:27,312 --> 00:27:29,481 Казала, що там небезпечно. 262 00:27:29,564 --> 00:27:31,733 Я казала тобі повернутися! 263 00:27:33,068 --> 00:27:35,278 І що трапилося з твоїм лицем? 264 00:27:35,362 --> 00:27:37,447 Хто зробив це з тобою? 265 00:27:37,530 --> 00:27:38,782 Монстр? 266 00:27:39,366 --> 00:27:40,367 Дрібниці. 267 00:27:41,659 --> 00:27:42,827 Бачиш це? 268 00:27:42,911 --> 00:27:44,829 Не змила вчасно фарбу, бо дуже хвилювалася, 269 00:27:44,913 --> 00:27:46,164 і тепер волоссю гаплик. 270 00:27:47,665 --> 00:27:49,334 Як я житиму далі, 271 00:27:49,918 --> 00:27:53,171 якщо з тобою щось станеться? 272 00:27:53,254 --> 00:27:54,422 Що? 273 00:27:55,423 --> 00:27:57,717 Що ти маєш на увазі? Нормально житимеш. 274 00:28:04,557 --> 00:28:05,725 Не зважай. 275 00:28:07,685 --> 00:28:12,649 Поговоримо ще раз, коли моє волосся матиме доладний колір. 276 00:28:14,275 --> 00:28:16,069 І намасти обличчя бальзамом. 277 00:28:24,786 --> 00:28:25,995 Допомогти вам? 278 00:28:26,079 --> 00:28:27,122 ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНЕ ПРИМІЩЕННЯ 279 00:28:31,418 --> 00:28:32,419 Пані з симптомами. 280 00:28:33,545 --> 00:28:35,004 Будь ласка, негайно витуріть її. 281 00:28:35,839 --> 00:28:37,257 До чого поспіх? 282 00:28:38,133 --> 00:28:40,218 У вас, мабуть, є нагальніші справи. 283 00:28:41,553 --> 00:28:43,638 Думаєте, усе гаразд, 284 00:28:43,722 --> 00:28:46,182 бо вона в нас перша за місяць 285 00:28:46,266 --> 00:28:47,684 з-поміж сотень тутешніх? 286 00:28:48,435 --> 00:28:49,728 Люди так не вважатимуть. 287 00:28:50,395 --> 00:28:51,563 Вони завжди уявляють собі найгірше. 288 00:28:53,106 --> 00:28:54,858 Монстеризація не заразна? 289 00:28:54,941 --> 00:28:56,151 Ну, ви помиляєтеся. 290 00:28:56,776 --> 00:29:00,947 Вона поширюється через страх і тривогу. 291 00:29:04,075 --> 00:29:05,368 Її слід присікати в зародку. 292 00:29:06,536 --> 00:29:08,288 Це ваша робота. 293 00:29:08,371 --> 00:29:09,289 Усі… 294 00:29:10,707 --> 00:29:12,500 можуть бути тим зародком, 295 00:29:12,584 --> 00:29:13,960 у тому числі й ми з вами. 296 00:29:14,043 --> 00:29:15,628 Що ви хочете сказати? 297 00:29:17,839 --> 00:29:19,924 Під «найгіршим», що уявляють люди… 298 00:29:21,384 --> 00:29:23,303 Мова йде про монстрів 299 00:29:23,386 --> 00:29:25,847 чи те, що вони самі можуть стати монстрами? 300 00:29:27,432 --> 00:29:29,267 Відколи ми охороняємо це місце, 301 00:29:29,350 --> 00:29:31,936 ніхто не був убитий монстром, що з'явився всередині. 302 00:29:32,437 --> 00:29:34,731 Але багато хто пішов за власним бажанням. 303 00:29:35,356 --> 00:29:38,026 Я не співчуваю людям із симптомами. 304 00:29:38,109 --> 00:29:40,737 Я намагаюся дати надію вцілілим. 305 00:29:40,820 --> 00:29:42,363 Я хочу показати їм, 306 00:29:42,447 --> 00:29:44,699 що вибір існує, навіть якщо мутуєш. 307 00:29:44,783 --> 00:29:47,869 На що спроможна надія в такому світі? 308 00:29:50,789 --> 00:29:52,665 Нам потрібно за щось чіплятися. 309 00:29:56,711 --> 00:29:58,630 Упевнений, у вас теж є надія. 310 00:30:00,298 --> 00:30:02,842 Промінчик світла, про який ніхто не знає. 311 00:30:06,012 --> 00:30:07,555 Якщо щось піде не так… 312 00:30:10,225 --> 00:30:12,477 вам доведеться взяти на себе відповідальність. 313 00:30:13,478 --> 00:30:14,312 Авжеж. 314 00:31:01,317 --> 00:31:02,402 Сідай. 315 00:31:04,571 --> 00:31:06,739 Як так вийшло, що я тут завжди сам? 316 00:31:08,408 --> 00:31:09,701 Хіба це моя вина? 317 00:31:10,493 --> 00:31:14,289 Твоє скорботне обличчя заважає бізнесу. 318 00:31:14,372 --> 00:31:15,623 Бізнес ніколи не процвітав. 319 00:31:19,085 --> 00:31:21,546 Можливо, варто знайти нове заняття. 320 00:31:25,884 --> 00:31:27,844 Або варто знайти нову працівницю? 321 00:31:31,764 --> 00:31:34,058 За ліки треба платити. 322 00:31:35,476 --> 00:31:36,853 Не зловтішайся. 323 00:31:36,936 --> 00:31:38,229 Мене це не вилікує. 324 00:31:38,313 --> 00:31:40,189 Це найкраще, що тут можна знайти. 325 00:31:41,024 --> 00:31:43,192 Принаймні постійно приймай антибіотики. 326 00:31:43,776 --> 00:31:45,486 Не хочу морочитися пошуком іншої. 327 00:31:47,113 --> 00:31:47,947 Отче Пітере. 328 00:31:51,117 --> 00:31:52,660 Сьогодні зустріч вірян, так? 329 00:31:52,744 --> 00:31:53,870 -Так. -Гаразд. 330 00:31:53,953 --> 00:31:57,040 Чув, ці зустрічі можуть вилікувати навіть людей із симптомами. 331 00:31:57,123 --> 00:31:59,417 -Саме так. -Ця пані нас запросила. 332 00:32:01,044 --> 00:32:02,712 Ви саме вчасно. 333 00:32:25,318 --> 00:32:27,445 Ти з глузду з'їхала? 334 00:32:27,528 --> 00:32:29,238 Відпусти! Трясця. 335 00:32:29,322 --> 00:32:31,824 Я зберігала це для нашого побачення. 336 00:32:33,993 --> 00:32:35,578 Серйозно. 337 00:32:39,874 --> 00:32:41,501 Тобі тут, мабуть, комфортно. 338 00:32:41,584 --> 00:32:43,836 -Поглянь на цей малюнок. -Віддай. 339 00:32:47,507 --> 00:32:49,634 -Хіба це не отець Пітер? -Ні. 340 00:32:50,301 --> 00:32:51,970 Так, це він. 341 00:32:52,053 --> 00:32:54,555 Довге волосся, чорне вбрання з білою штукою на шиї… 342 00:32:54,639 --> 00:32:55,890 Це точно він. 343 00:32:57,392 --> 00:32:58,226 Чекай. 344 00:32:58,726 --> 00:32:59,978 Він тобі подобається? 345 00:33:00,728 --> 00:33:01,646 Що? 346 00:33:04,899 --> 00:33:06,067 Гей, куди ми йдемо? 347 00:33:07,276 --> 00:33:09,362 Усе-таки я маю бути вдячною. 348 00:33:09,862 --> 00:33:11,197 Якби не це місце, 349 00:33:11,280 --> 00:33:13,866 я б там померла, тремтячи від страху. 350 00:33:14,617 --> 00:33:16,661 У мене є підлога, щоб лягти, 351 00:33:17,245 --> 00:33:19,205 і дах, щоб сховатися від дощу. 352 00:33:20,707 --> 00:33:22,583 Зі мною навіть моє дитя. 353 00:33:22,667 --> 00:33:24,377 Було б неправильно просити більшого. 354 00:33:24,460 --> 00:33:26,337 Здуріти яка маячня. 355 00:33:26,838 --> 00:33:27,839 Брате. 356 00:33:29,799 --> 00:33:30,800 Дай мені. 357 00:33:31,801 --> 00:33:32,802 Гей. 358 00:33:32,885 --> 00:33:34,762 Ви казали, що ми маємо бути чесними. 359 00:33:34,846 --> 00:33:36,806 Оце чесність? Вона з неї прямо пре. 360 00:33:37,557 --> 00:33:40,393 Якщо триматимете все в собі й казатимете лише хороше, 361 00:33:40,476 --> 00:33:42,562 закінчите, як мама Чун-Іля. 362 00:33:43,104 --> 00:33:45,023 Може, тоді ви почнете? 363 00:33:49,736 --> 00:33:51,738 Станете монстром, якщо триматимете це в собі. 364 00:33:51,821 --> 00:33:52,905 Тому дайте собі волю. 365 00:33:53,865 --> 00:33:56,826 Подумайте про всіх, хто був на цих зустрічах. 366 00:33:57,618 --> 00:33:58,786 Усі вони досі люди. 367 00:34:00,246 --> 00:34:01,205 Не второпали? 368 00:34:02,123 --> 00:34:03,583 Я хочу бути наступним. 369 00:34:06,127 --> 00:34:08,504 Я нікому цього не казав. 370 00:34:08,588 --> 00:34:10,048 Але зараз я щасливий. 371 00:34:11,215 --> 00:34:12,967 Поїсти — це все, що я маю зробити. 372 00:34:13,843 --> 00:34:15,011 А потім я лягаю спати. 373 00:34:15,094 --> 00:34:18,097 Ніхто не кращий і не гірший за інших. 374 00:34:18,181 --> 00:34:19,932 На цьому зустріч завершена. 375 00:34:20,016 --> 00:34:22,852 Я теж хочу висповідатися. Думаю, ви мені подобаєтеся, отче. 376 00:34:25,313 --> 00:34:26,230 Ні. 377 00:34:27,440 --> 00:34:28,733 Ви мені точно подобаєтеся. 378 00:34:31,402 --> 00:34:33,654 Не можна це все отак вивалювати. 379 00:34:34,155 --> 00:34:35,782 Бажаю вам обом щастя. 380 00:34:35,865 --> 00:34:37,700 Боже, оце так феєрія. 381 00:34:39,035 --> 00:34:40,578 Ви не йдете? 382 00:34:40,661 --> 00:34:41,871 Не слухайте цю маячню. 383 00:34:41,954 --> 00:34:44,624 -Отець не винен. -Ходімо. 384 00:34:51,380 --> 00:34:52,423 Отче. 385 00:34:52,965 --> 00:34:54,634 Можна вас попросити про послугу? 386 00:34:55,343 --> 00:34:56,928 Авжеж, про яку? 387 00:34:57,553 --> 00:34:59,263 Вона стосується мами Чун-Іля. 388 00:35:00,223 --> 00:35:02,141 Чи не могли б ви відвідати її? 389 00:35:02,809 --> 00:35:05,478 Покинути приміщення можна лише з дозволу. 390 00:35:06,187 --> 00:35:07,897 Це може дорого обійтися. 391 00:35:09,190 --> 00:35:10,316 Зрозуміло. 392 00:35:12,693 --> 00:35:14,237 Та цього разу все буде задарма. 393 00:35:18,241 --> 00:35:19,075 Заходьте. 394 00:35:30,586 --> 00:35:32,922 На світанку я піду шукати старшого сержанта Чхве. 395 00:35:34,674 --> 00:35:36,384 Думаєш, цього хоче Йон-Сок? 396 00:35:39,053 --> 00:35:41,305 Як тобі тут служиться? 397 00:35:42,140 --> 00:35:44,934 Хочете сказати, що він пішов за власним бажанням? 398 00:35:45,560 --> 00:35:47,520 Достеменно невідомо, що це не так. 399 00:35:48,062 --> 00:35:49,522 Це нічого не міняє. 400 00:35:50,189 --> 00:35:51,691 Я знайду його. 401 00:35:51,774 --> 00:35:53,484 -Я не дозволю. -Пане. 402 00:35:53,568 --> 00:35:56,320 Не можна заради нього піддавати всіх ризику. 403 00:35:56,404 --> 00:35:59,365 Ви подолали купу труднощів заради людини з симптомами. 404 00:36:00,366 --> 00:36:02,493 Але так швидко відмовилися від свого підлеглого. 405 00:36:02,577 --> 00:36:03,411 Ні. 406 00:36:04,495 --> 00:36:05,955 Я намагаюся захистити вас. 407 00:36:06,455 --> 00:36:08,166 Я більше не довіряю цим словам. 408 00:36:13,713 --> 00:36:15,548 Що для вас чота? 409 00:36:23,890 --> 00:36:26,684 Ці люди ризикують своїм життям, ідучи туди. 410 00:36:28,477 --> 00:36:30,479 Честь і гідність чоти? 411 00:36:33,357 --> 00:36:35,443 Яка від них користь, якщо ми всі помремо? 412 00:36:35,526 --> 00:36:37,111 Тому я й не можу тебе відпустити. 413 00:36:38,905 --> 00:36:40,781 Хочеш знайти Йон-Сока? 414 00:36:40,865 --> 00:36:42,241 Усі з тобою? 415 00:36:44,243 --> 00:36:46,495 Я питаю, чи вся чота хоче вирушити на його пошуки? 416 00:36:49,290 --> 00:36:51,042 Скільки людей загинуло 417 00:36:51,125 --> 00:36:53,044 через твою нерозсудливість? 418 00:36:55,755 --> 00:36:56,881 Сержанте Кіме. 419 00:36:57,715 --> 00:36:58,758 Сподіваюся, ти будеш 420 00:36:59,759 --> 00:37:01,260 не таким, як я. 421 00:37:06,557 --> 00:37:09,018 Ви стали боягузом, пане. 422 00:37:36,045 --> 00:37:38,381 Воно взагалі їстівне? 423 00:37:38,464 --> 00:37:39,715 Їсти не обов'язково. 424 00:37:39,799 --> 00:37:41,342 Кращого ми не знайдемо. 425 00:37:41,425 --> 00:37:43,261 Ризикую життям, а отримую ось це? 426 00:37:43,344 --> 00:37:46,222 Я пішов служити виключно заради регулярного харчування. 427 00:37:46,305 --> 00:37:47,390 Одне розчарування. 428 00:37:51,477 --> 00:37:52,311 Гей, Чін-Хо. 429 00:37:53,020 --> 00:37:53,938 Досі нема сигналу? 430 00:37:54,647 --> 00:37:55,815 Ні, пане. 431 00:37:56,482 --> 00:37:58,192 Може, тому що ми під землею. 432 00:37:58,693 --> 00:38:01,112 Спробувати нагорі? 433 00:38:01,195 --> 00:38:04,115 Я встановив ретранслятор, тож сигнал має доходити. 434 00:38:12,415 --> 00:38:13,582 Смакує? 435 00:38:15,459 --> 00:38:17,003 Як ти взагалі зараз можеш їсти? 436 00:38:21,924 --> 00:38:23,968 Йон-Сок покинув нас. 437 00:38:27,805 --> 00:38:29,181 Слідкуй за клятим язиком. 438 00:38:31,017 --> 00:38:32,435 У морпіхів є гідність. 439 00:38:32,518 --> 00:38:34,812 Я не заперечую, пане. 440 00:38:34,895 --> 00:38:37,273 Але ви завжди з нього знущалися. 441 00:38:37,356 --> 00:38:39,025 Ви останнім часом бачили Йон-Сока? 442 00:38:39,608 --> 00:38:42,236 Він постійно ходив похмурий. 443 00:38:42,320 --> 00:38:44,155 Не дивно, що втік. 444 00:38:44,238 --> 00:38:45,698 Попри це, Йон-Сок… 445 00:38:48,075 --> 00:38:49,493 не вчинив би так. 446 00:38:49,577 --> 00:38:51,537 Він знає, як там небезпечно. 447 00:38:54,248 --> 00:38:57,543 Можливо, Йон-Сок проходив через монстеризацію. 448 00:38:57,626 --> 00:38:58,878 І не хотів… 449 00:39:00,546 --> 00:39:02,340 Ах ти ж лайно собаче. 450 00:39:02,423 --> 00:39:04,050 Я тобі казав стежити за язиком. 451 00:39:04,675 --> 00:39:06,135 Ти мене щойно вдарив? 452 00:39:06,218 --> 00:39:07,428 Думаєш, ти крутий? 453 00:39:09,138 --> 00:39:12,308 -Даймо цьому раду як мужик з мужиком? -Відійдіть, пане. 454 00:39:13,351 --> 00:39:14,894 Не лізь не у свою справу, виродку. 455 00:39:18,397 --> 00:39:19,231 Припиніть. 456 00:39:23,277 --> 00:39:24,528 Досить уже. 457 00:39:55,768 --> 00:39:57,353 АНТИБІОТИКИ ЦЕФАЛОСПОРИН 458 00:40:34,640 --> 00:40:36,434 Ти вкрав бейсбольний м'яч мого брата? 459 00:40:36,517 --> 00:40:38,936 Навіщо мені його красти, коли тут повно м'ячів? 460 00:40:39,019 --> 00:40:40,312 Той порваний. 461 00:40:41,147 --> 00:40:42,940 Мій брат хоче цей. 462 00:40:43,566 --> 00:40:44,650 Тому віддай. 463 00:40:44,733 --> 00:40:46,026 Він мій. 464 00:40:46,110 --> 00:40:47,736 Тут нема нічого твого. 465 00:40:47,820 --> 00:40:49,864 -Хто сказав? -Мій тато. 466 00:40:49,947 --> 00:40:51,031 Гей. 467 00:40:51,115 --> 00:40:52,783 Кажуть, твоя сестра сучка. 468 00:40:52,867 --> 00:40:54,827 Отже, ти сучий брат. 469 00:40:54,910 --> 00:40:57,246 Тому не маєш права чимось володіти. 470 00:41:01,667 --> 00:41:03,961 Він монстр. Злодійкуватий монстр. 471 00:41:12,428 --> 00:41:13,471 Досить! 472 00:41:13,971 --> 00:41:15,306 Припини! 473 00:41:16,265 --> 00:41:17,475 Годі! 474 00:41:19,435 --> 00:41:20,603 -Відчепися. -Відпусти! 475 00:41:20,686 --> 00:41:21,645 Відстань від нього. 476 00:41:21,729 --> 00:41:23,063 Обоє забирайтеся звідси. 477 00:41:23,939 --> 00:41:25,107 Негайно! 478 00:41:25,691 --> 00:41:27,026 Стережися. 479 00:41:29,195 --> 00:41:30,070 Відпусти! 480 00:41:32,865 --> 00:41:33,949 Що це було? 481 00:41:35,034 --> 00:41:36,160 Ти що, бандит? 482 00:41:36,243 --> 00:41:38,662 Краще було б скоритися їм, як це зазвичай робиш ти? 483 00:41:39,246 --> 00:41:41,540 -Кім Йон-Су. -Кажуть, винний той, 484 00:41:41,624 --> 00:41:43,334 кого побили або пограбували. 485 00:41:43,959 --> 00:41:45,211 Такий світ, у якому ми живемо. 486 00:41:46,670 --> 00:41:48,339 Тобі теж варто було б усіх убити. 487 00:41:48,839 --> 00:41:50,132 Не прогинайся під них. 488 00:41:50,216 --> 00:41:52,092 -Кім Йон-Су. -Я чинитиму саме так. 489 00:41:55,054 --> 00:41:56,680 Коли кривдиш інших… 490 00:41:58,599 --> 00:42:00,643 отримуєш сторицею. 491 00:42:00,726 --> 00:42:02,436 Справді? Це так? 492 00:42:02,520 --> 00:42:04,647 -Так. -Тоді чому мені боляче? 493 00:42:04,730 --> 00:42:07,024 Я був хорошим, як наказував тато. 494 00:42:07,107 --> 00:42:10,152 Чому всі навколо загинули, якщо я не робив нічого поганого? 495 00:42:10,236 --> 00:42:11,529 Чому залишився тільки я? 496 00:42:13,113 --> 00:42:14,990 Я більше не довіряю дорослим. 497 00:42:15,074 --> 00:42:17,243 Тож живи, як хочеш. 498 00:42:18,577 --> 00:42:19,662 Я робитиму те саме. 499 00:42:57,908 --> 00:42:58,909 Якого біса? 500 00:43:04,081 --> 00:43:05,082 О Чун-Іль. 501 00:43:08,669 --> 00:43:09,587 Що ти… 502 00:43:14,133 --> 00:43:15,092 Куди він дівся? 503 00:43:20,431 --> 00:43:21,682 Ти впевнений? 504 00:43:23,434 --> 00:43:24,685 Ти не чув її? 505 00:43:24,768 --> 00:43:26,478 Вона підтвердила. 506 00:43:27,187 --> 00:43:28,814 Ти здурів? 507 00:43:28,897 --> 00:43:30,482 Пересторога зайвою не буде. 508 00:43:30,566 --> 00:43:32,484 У нього кров з носа, чорт забирай. 509 00:43:32,568 --> 00:43:34,236 Трясця твоїй матері. 510 00:43:34,320 --> 00:43:35,821 Що ти втнув? 511 00:43:38,198 --> 00:43:39,283 Щасливий? 512 00:43:40,534 --> 00:43:41,535 Бачиш? 513 00:43:41,619 --> 00:43:42,620 Задоволений? 514 00:43:42,703 --> 00:43:44,413 Не варто було заходити так далеко. 515 00:43:44,496 --> 00:43:45,914 Дурний малий негідник. 516 00:43:50,377 --> 00:43:51,295 Мамо. 517 00:43:52,338 --> 00:43:54,923 Мамо, я вдома. 518 00:43:55,007 --> 00:43:57,384 Я ходив надвір і… 519 00:44:05,601 --> 00:44:07,561 Мамо, де… 520 00:44:09,772 --> 00:44:11,065 Йон-Су. 521 00:44:11,732 --> 00:44:13,359 Де моя мама? 522 00:44:13,442 --> 00:44:15,152 Вона перетворилася на монстра. 523 00:44:15,653 --> 00:44:16,487 Що? 524 00:44:16,987 --> 00:44:19,239 У неї пішла носом кров і вона стала монстром! 525 00:44:20,532 --> 00:44:21,867 Отже, вона не помре? 526 00:44:23,369 --> 00:44:25,287 Ні, помре. 527 00:44:26,789 --> 00:44:28,290 Її вб'ють люди. 528 00:44:50,604 --> 00:44:53,232 Що привело вас аж сюди, отче? 529 00:44:53,899 --> 00:44:55,651 Я вирішив хоч раз зробити свою справу. 530 00:44:55,734 --> 00:44:57,653 Якщо хочете сповідатися — уперед. 531 00:45:07,830 --> 00:45:09,915 Я подумала, що помираю, 532 00:45:09,998 --> 00:45:11,917 коли побачила, що ви йдете. 533 00:45:12,543 --> 00:45:14,670 Формально ви не помираєте. 534 00:45:14,753 --> 00:45:16,380 Тепер вам важче померти. 535 00:45:17,047 --> 00:45:18,674 Значно легше померти людиною. 536 00:45:19,425 --> 00:45:20,467 Ваша правда. 537 00:45:22,177 --> 00:45:23,804 Мені немає в чому сповідатися, 538 00:45:23,887 --> 00:45:26,140 але я просто хотіла запитати. 539 00:45:26,223 --> 00:45:29,268 Я не можу дати вам відповідь. Проте вислухаю. 540 00:45:29,351 --> 00:45:32,187 Який тяжкий гріх я могла скоїти, щоб заслужити на це? 541 00:45:32,271 --> 00:45:34,189 Усі грішать. 542 00:45:34,273 --> 00:45:35,858 Вам просто не пощастило. 543 00:45:36,817 --> 00:45:40,070 Як Бог може бути таким жорстоким аж до кінця? 544 00:45:40,154 --> 00:45:42,990 Я в житті небагато просила. 545 00:45:43,657 --> 00:45:47,161 То чому він заганяє мене в кут? 546 00:45:47,244 --> 00:45:48,662 Запитайте при зустрічі. 547 00:45:50,164 --> 00:45:52,374 Запитайте його, чому він усе це допустив. 548 00:45:54,168 --> 00:45:55,419 Я теж хотів би знати. 549 00:45:57,212 --> 00:46:01,258 Я, власне, поставила монстру те саме запитання. 550 00:46:02,217 --> 00:46:03,218 Я сказала: 551 00:46:03,802 --> 00:46:06,555 «Монстре, будь ласка, дай мені відповідь». 552 00:46:06,638 --> 00:46:07,598 Що він сказав? 553 00:46:09,057 --> 00:46:11,643 Я, власне, нічого не почула. 554 00:46:12,978 --> 00:46:14,980 Монстр мовчав. 555 00:46:15,063 --> 00:46:17,191 Усі кажуть, що монстри розмовляють із ними, 556 00:46:17,274 --> 00:46:19,943 то чому тоді мій нічого не сказав? 557 00:46:20,527 --> 00:46:23,572 І Бог, і монстр просто хочуть мучити мене! 558 00:46:23,655 --> 00:46:25,908 Той, що нас дійсно мучить… 559 00:46:27,326 --> 00:46:29,161 це не Бог і не монстр. 560 00:46:30,245 --> 00:46:32,414 А найрідніша нам людина. 561 00:46:32,498 --> 00:46:36,210 Ця людина — ваш Бог і монстр. 562 00:46:36,710 --> 00:46:38,795 Для вас це був син. 563 00:46:40,214 --> 00:46:41,298 Він був вашим Богом 564 00:46:42,382 --> 00:46:43,967 і монстром. 565 00:46:44,635 --> 00:46:45,802 Але я все одно… 566 00:46:47,262 --> 00:46:49,515 Я все одно хотіла бути з ним. 567 00:46:59,733 --> 00:47:00,609 Мамо… 568 00:47:00,692 --> 00:47:02,653 Я хочу до мами. 569 00:47:02,736 --> 00:47:04,696 Хіба це не тебе зранку зловили на втечі? 570 00:47:05,280 --> 00:47:08,116 Хіба не бачиш, що через тебе доводиться чергувати вночі? 571 00:47:08,200 --> 00:47:09,868 Попереджаю тебе. Забирайся звідси. 572 00:47:12,955 --> 00:47:14,331 Дозвольте мені побачити маму. 573 00:47:14,414 --> 00:47:18,210 Я хочу вийти! 574 00:47:18,293 --> 00:47:20,337 -Гей! -Чому не відчиняється? 575 00:47:20,837 --> 00:47:21,672 Гей! 576 00:47:22,214 --> 00:47:24,383 -От негідник… -Годі. 577 00:47:24,466 --> 00:47:25,509 Припини. 578 00:47:26,051 --> 00:47:27,594 -Ну… -Я хочу вийти. 579 00:47:27,678 --> 00:47:29,012 Ненавиджу. 580 00:47:29,096 --> 00:47:30,097 Що саме? 581 00:47:30,180 --> 00:47:31,640 Твою варварську тенденцію 582 00:47:32,391 --> 00:47:34,309 постійно вдаватися до насильства. 583 00:47:34,393 --> 00:47:36,019 Він мій пацієнт. 584 00:47:36,103 --> 00:47:37,271 Чи ти не знав? 585 00:47:37,354 --> 00:47:38,689 Звідки мені знати? 586 00:47:38,772 --> 00:47:41,775 Незнання не є злочином, тож цього разу я закрию на це очі. 587 00:47:43,068 --> 00:47:45,529 Але наступного разу будь із ним лагіднішим. 588 00:47:46,363 --> 00:47:49,866 Він може бути ціннішим за тебе. 589 00:47:49,950 --> 00:47:51,034 Відпусти. 590 00:47:51,118 --> 00:47:51,952 Відпусти. 591 00:47:52,035 --> 00:47:54,538 -Я хочу вийти. -Іди сюди. Ти в порядку? 592 00:47:54,621 --> 00:47:56,456 -Іди сюди. Ходімо. -Мамо… 593 00:47:56,540 --> 00:47:58,625 -Твоєї мами там нема. Іди за мною. -Де мама? 594 00:47:58,709 --> 00:47:59,793 Ходімо сюди. 595 00:48:02,629 --> 00:48:04,131 Нормально почуваєшся? 596 00:48:05,549 --> 00:48:07,884 Ти взагалі щось чуєш? 597 00:48:07,968 --> 00:48:10,887 Що сталося на вулиці? Кого ти там зустрів? 598 00:48:10,971 --> 00:48:14,391 Може, торкався до чогось чи тебе хтось укусив? 599 00:48:14,474 --> 00:48:15,684 Не біда, це не заразно. 600 00:48:15,767 --> 00:48:17,853 -Що там сталося? -Мама. 601 00:48:17,936 --> 00:48:20,689 Мама монстр? 602 00:48:20,772 --> 00:48:21,607 Що? 603 00:48:22,190 --> 00:48:24,359 Мені треба до мами. 604 00:48:24,443 --> 00:48:26,069 -Опануй себе. -Мені треба до неї. 605 00:48:26,153 --> 00:48:27,654 -Що? Мама? -Де мама? 606 00:48:27,738 --> 00:48:30,991 Мама? То ти хочеш до мами. 607 00:48:33,368 --> 00:48:34,786 Я відведу тебе до неї. 608 00:48:36,705 --> 00:48:38,832 Справді? 609 00:48:38,915 --> 00:48:40,792 Але спершу нам треба поговорити. 610 00:48:41,710 --> 00:48:42,753 Про що? 611 00:48:43,420 --> 00:48:44,755 Звідки в тебе це? 612 00:48:45,672 --> 00:48:46,840 Не пам'ятаєш? 613 00:48:58,769 --> 00:48:59,895 Дитина. 614 00:48:59,978 --> 00:49:01,188 Що? 615 00:49:01,271 --> 00:49:03,148 Там була дитина… 616 00:49:04,399 --> 00:49:07,027 поміж квітів 617 00:49:07,527 --> 00:49:10,155 і дерев. 618 00:49:10,238 --> 00:49:12,532 То була дівчинка. 619 00:49:13,116 --> 00:49:15,327 Вона штовхнула мене. 620 00:49:16,078 --> 00:49:17,412 Можеш повторити? 621 00:49:17,496 --> 00:49:19,331 -Дитина й квіти? -Я не знаю. 622 00:49:19,414 --> 00:49:22,417 Я маю негайно піти до мами. 623 00:49:22,501 --> 00:49:23,835 Подумай. 624 00:49:24,419 --> 00:49:25,671 Пригадай. 625 00:50:34,906 --> 00:50:36,700 Яка тепер різниця? 626 00:50:44,416 --> 00:50:45,667 Шефине Чі. 627 00:50:45,751 --> 00:50:47,711 Життя — кумедна річ. 628 00:50:49,171 --> 00:50:53,008 Тепер, коли я монстр, мені нарешті стало краще. 629 00:50:53,091 --> 00:50:53,925 Дивіться. 630 00:50:58,013 --> 00:50:59,723 У мене знову є зуби. 631 00:51:02,851 --> 00:51:04,478 Щодо нашої розмови. 632 00:51:06,772 --> 00:51:10,025 Ви вже вирішили? 633 00:51:10,108 --> 00:51:10,942 Так. 634 00:51:12,778 --> 00:51:14,488 Вирушаю завтра зранку. 635 00:51:17,240 --> 00:51:18,408 Мудре рішення. 636 00:51:19,075 --> 00:51:22,287 Я допоможу, коли йтимете. 637 00:51:22,370 --> 00:51:23,497 Що? 638 00:51:23,580 --> 00:51:24,414 Як? 639 00:51:25,290 --> 00:51:28,084 Дозволите побачити Чун-Іля? 640 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Звісно. 641 00:51:32,297 --> 00:51:34,508 КІЛЬКІСТЬ УЦІЛІЛИХ У Б2 УСЬОГО: 432, ЗАГИБЛИХ: 31, ЖИВИХ: 401 642 00:51:37,803 --> 00:51:39,554 УЦІЛІЛІ В Б2 643 00:51:39,638 --> 00:51:44,893 ЧОТА «ВОРОН» УСЬОГО: 60, ЗАГИБЛИХ: 32, ЖИВИХ: 28 644 00:52:01,451 --> 00:52:03,578 ЧХВЕ ЙОН-СОК, СТАРШИЙ СЕРЖАНТ 645 00:52:07,457 --> 00:52:08,583 Ви ще не спите. 646 00:52:12,045 --> 00:52:13,213 Не міг заснути. 647 00:52:16,842 --> 00:52:18,218 Ну? То що сталося? 648 00:52:19,219 --> 00:52:20,345 Це щодо Йон-Сока. 649 00:52:21,930 --> 00:52:23,390 У нього є пасія. 650 00:52:25,183 --> 00:52:27,978 І вона дуже хвора. 651 00:52:29,729 --> 00:52:31,606 Йон-Сок пообіцяв їй… 652 00:52:33,984 --> 00:52:34,818 що вона житиме. 653 00:52:36,945 --> 00:52:39,072 Думаю, він пішов у лікарню… 654 00:52:42,742 --> 00:52:44,119 чи аптеку. 655 00:52:45,620 --> 00:52:46,580 Хто ця жінка? 656 00:53:43,553 --> 00:53:44,971 Навіщо ти втручаєшся? 657 00:53:45,055 --> 00:53:46,723 Просто роблю те, що мушу. 658 00:53:46,806 --> 00:53:48,850 Мене доволі часто не так розуміють. 659 00:53:50,143 --> 00:53:52,812 Якщо помреш тут, люди тикатимуть на мене пальцями. 660 00:53:53,647 --> 00:53:54,814 Не спиняй мене. 661 00:53:54,898 --> 00:53:57,984 Тоді не трапляйся мені на очі й помри так, щоб я не бачила. 662 00:54:10,622 --> 00:54:12,332 Перед смертю тобі слід поїсти. 663 00:54:31,935 --> 00:54:35,605 СПОЧИВАЙ ІЗ МИРОМ 664 00:54:48,410 --> 00:54:49,911 То Сан-Чін. 665 00:54:52,622 --> 00:54:54,416 Зв'язавшись із тобою, усі помирають. 666 00:54:55,792 --> 00:54:58,503 Припини змушувати людей ходити за мною назирком. 667 00:54:58,586 --> 00:54:59,754 Я теж скоро помру? 668 00:55:02,298 --> 00:55:03,425 Я думала, ти знаєш. 669 00:55:05,885 --> 00:55:07,429 Мене може не бути деякий час. 670 00:55:07,512 --> 00:55:09,055 Ти казала, що спокутуєш убивство чоловіка. 671 00:55:09,139 --> 00:55:11,266 Я ніколи не казала, що вбила його. 672 00:55:14,102 --> 00:55:15,562 Це вже не має значення. 673 00:55:17,647 --> 00:55:19,441 Раніше я хотіла тебе прикінчити. 674 00:55:19,524 --> 00:55:20,734 Але я можу вирішити, 675 00:55:21,276 --> 00:55:23,528 чи мені мститися чи пробачити тебе, 676 00:55:23,611 --> 00:55:25,905 чи ти вдаєш невинну чи благаєш про вибачення. 677 00:55:25,989 --> 00:55:27,323 Але ти цього не робила. 678 00:55:27,407 --> 00:55:28,992 То тепер ти вирішила? 679 00:55:30,410 --> 00:55:31,244 Так. 680 00:55:32,871 --> 00:55:33,872 Я чекатиму 681 00:55:35,206 --> 00:55:36,207 на ту мить… 682 00:55:37,709 --> 00:55:39,169 коли ти станеш монстром. 683 00:55:42,172 --> 00:55:44,466 Не можу тобі пробачити, бо хочу вбити. 684 00:55:45,300 --> 00:55:46,468 Але не можу тебе вбити, 685 00:55:46,968 --> 00:55:49,262 бо не бажаю бути вбивцею, як ти. 686 00:55:49,763 --> 00:55:51,473 Коли перетворишся на монстра, 687 00:55:51,556 --> 00:55:52,891 прикінчу тебе своїми руками. 688 00:55:53,433 --> 00:55:55,185 Тож не загинь там. 689 00:55:56,311 --> 00:55:57,687 Бо я буду вельми розчарована. 690 00:56:19,334 --> 00:56:20,752 Схоже, ти на чергуванні. 691 00:56:21,336 --> 00:56:22,587 Дякую за службу. 692 00:56:25,590 --> 00:56:28,259 Чому Чун-Іль сьогодні так поводився? 693 00:56:28,968 --> 00:56:29,969 З ним усе гаразд? 694 00:56:30,845 --> 00:56:31,846 Та то дрібниці. 695 00:56:33,056 --> 00:56:34,349 Ну, слава богу. 696 00:56:35,266 --> 00:56:36,267 Я бачив, як уранці 697 00:56:37,227 --> 00:56:39,020 він ішов за Лі Ин-Ю. 698 00:56:42,107 --> 00:56:43,858 Разом із То Сан-Чіном й Ан Тон-Кі. 699 00:56:43,942 --> 00:56:45,193 Їх було троє. 700 00:56:47,070 --> 00:56:48,071 Ти впевнений? 701 00:56:52,617 --> 00:56:54,410 Клянуся його ім'ям. 702 00:56:56,079 --> 00:56:57,747 Але я не бачу двох інших. 703 00:57:35,702 --> 00:57:37,203 Це все, що я маю сьогодні. 704 00:57:37,829 --> 00:57:39,664 Віддала бляшанку іншому. 705 00:57:51,050 --> 00:57:52,051 Знову кудись ідеш? 706 00:57:53,970 --> 00:57:55,138 Ти мене переслідуєш? 707 00:57:55,638 --> 00:57:56,848 Любиш гострі відчуття. 708 00:57:59,934 --> 00:58:01,644 Це ти про себе? 709 00:58:01,728 --> 00:58:03,771 Бачу, тобі знову надерли зад. 710 00:58:04,564 --> 00:58:06,608 Глянув би на своє лице, перш ніж говорити. 711 00:58:07,567 --> 00:58:08,860 Не лізь не у свої справи. 712 00:58:10,236 --> 00:58:11,446 Годі чинити на власний розсуд. 713 00:58:13,198 --> 00:58:16,159 Ти наражаєш і себе, і все це місце на небезпеку. 714 00:58:16,242 --> 00:58:17,327 Знаєш що? 715 00:58:17,410 --> 00:58:19,787 Ці коти ризикують своїм життям, щоб прийти й поїсти. 716 00:58:19,871 --> 00:58:22,248 Навіть коти знають, що треба ризикувати життям, 717 00:58:22,790 --> 00:58:24,083 щоб мати те, що хочеш. 718 00:58:37,222 --> 00:58:40,350 Я вже бачив цю червону стрічку. 719 00:58:42,018 --> 00:58:44,354 Вгамуй цікавість і припини мене переслідувати. 720 00:58:44,938 --> 00:58:46,481 А то ще даси дуба. 721 00:58:46,564 --> 00:58:47,815 Це тому ти вбила 722 00:58:48,858 --> 00:58:50,109 То Сан-Чіна й Ан Тон-Кі? 723 00:58:50,193 --> 00:58:51,361 Цікаво, як вони померли? 724 00:58:51,444 --> 00:58:53,404 Знову від рук тієї людини, так? 725 00:58:53,488 --> 00:58:54,864 Тієї, кого ти шукаєш. 726 00:58:55,782 --> 00:58:57,784 Чи то монстр? 727 00:58:59,536 --> 00:59:01,454 У ніч інциденту 728 00:59:01,538 --> 00:59:05,124 чоловік шефині Чі помер, а ти вижила. 729 00:59:07,001 --> 00:59:09,003 Монстри обирають свої цілі? 730 00:59:10,296 --> 00:59:11,965 Це неможливо. 731 00:59:12,757 --> 00:59:13,841 А ще… 732 00:59:14,884 --> 00:59:17,470 та твоя червона стрічка… 733 00:59:19,097 --> 00:59:20,557 Про що ти в біса говориш? 734 00:59:20,640 --> 00:59:22,517 Той монстр захищає тебе, так? 735 00:59:22,600 --> 00:59:24,310 І ти шукаєш його. 736 00:59:25,186 --> 00:59:26,187 Правда? 737 00:59:44,122 --> 00:59:46,374 Ти та дитина, яку я бачила раніше. 738 00:59:48,543 --> 00:59:49,836 Зустріла вже його? 739 00:59:51,129 --> 00:59:52,297 Хто ти в біса така? 740 00:59:53,214 --> 00:59:54,549 Звідки мене знаєш? 741 00:59:58,303 --> 00:59:59,804 Він тобі сказав? 742 00:59:59,887 --> 01:00:00,847 Де… 743 01:00:02,807 --> 01:00:04,392 де він зараз? 744 01:00:05,018 --> 01:00:06,019 Хочеш знати? 745 01:00:10,940 --> 01:00:12,442 Тоді, може, ходімо зі мною? 746 01:00:16,946 --> 01:00:19,198 Дані номер 23. 747 01:00:19,782 --> 01:00:22,035 Кров, узята в О Чун-Іля, 748 01:00:22,744 --> 01:00:24,829 була дуже схожа на кров монстра, 749 01:00:25,330 --> 01:00:28,958 але в нього не було жодних симптомів. 750 01:00:37,967 --> 01:00:40,720 Попри можливість монстеризації, 751 01:00:41,262 --> 01:00:42,597 у нього відсутні симптоми. 752 01:00:48,603 --> 01:00:51,022 Він був на вулиці лише кілька годин. 753 01:00:51,105 --> 01:00:55,902 Я маю з'ясувати, що сталося за ці кілька годин. 754 01:00:57,987 --> 01:00:59,447 Наразі 755 01:01:00,740 --> 01:01:04,410 планую піддати об'єкт впливу стимулятора, який може спровокувати 756 01:01:05,370 --> 01:01:06,829 його монстеризацію. 757 01:01:10,833 --> 01:01:11,793 О Чун-Ілю. 758 01:01:12,960 --> 01:01:13,920 О Чун-Ілю. 759 01:01:19,967 --> 01:01:21,302 Час зустріти маму. 760 01:01:37,985 --> 01:01:38,820 Ану назад. 761 01:01:39,362 --> 01:01:40,363 Вона не сама. 762 01:02:02,468 --> 01:02:03,678 Я не стрілятиму. 763 01:02:06,931 --> 01:02:08,391 Лише заберу малу. 764 01:02:16,691 --> 01:02:17,817 Вона була жива. 765 01:08:21,388 --> 01:08:26,393 Переклад субтитрів: Наталія Боброва