1 00:00:08,009 --> 00:00:11,012 Milyen érzés részt venni a Balhae Állomás küldetésen? 2 00:00:13,473 --> 00:00:15,600 Nem tudom. Nem vagyok biztos benne. 3 00:00:17,143 --> 00:00:18,102 Nagyszerű. 4 00:00:19,687 --> 00:00:21,439 Milyen volt a kiképzés? 5 00:00:22,565 --> 00:00:23,691 Remek. 6 00:00:25,276 --> 00:00:27,070 Nem nehéz? 7 00:00:27,153 --> 00:00:28,029 Nem. 8 00:00:29,781 --> 00:00:32,325 Tartja a kapcsolatot a családjával? 9 00:00:33,701 --> 00:00:35,369 Jobb egyedül. 10 00:00:37,288 --> 00:00:40,041 {\an8}5. PSZICHOTERÁPIÁS KEZELÉS 11 00:00:42,460 --> 00:00:44,545 Hogy érzi magát ma? 12 00:00:44,629 --> 00:00:45,505 Remekül. 13 00:00:48,049 --> 00:00:51,761 Megbánta, hogy részt vett a küldetésen? 14 00:00:53,471 --> 00:00:54,347 Nem. 15 00:00:56,682 --> 00:01:00,394 Milyen gondolatok segítik átvészelni egy nehéz helyzetet? 16 00:01:01,104 --> 00:01:02,438 Semmi különösebb. 17 00:01:04,440 --> 00:01:05,775 És a családja? 18 00:01:09,028 --> 00:01:11,364 Fiatal voltam, amikor a szüleim meghaltak, 19 00:01:11,447 --> 00:01:13,908 és a nővérem öt éve halt meg egy balesetben. 20 00:01:16,744 --> 00:01:20,039 Mit jelent önnek a nővére? 21 00:01:23,459 --> 00:01:24,460 Nem tudom biztosan. 22 00:01:25,211 --> 00:01:27,296 Gyerekkoromban sokat támaszkodtam rá. 23 00:01:33,052 --> 00:01:36,180 {\an8}10. PSZICHOTERÁPIÁS KEZELÉS 24 00:01:36,264 --> 00:01:38,683 Miért ment el a nővére? 25 00:01:40,893 --> 00:01:42,103 Nem tudom. 26 00:01:43,521 --> 00:01:45,398 De biztosan jó oka volt rá. 27 00:01:48,276 --> 00:01:51,404 Mit jelent önnek a nővére? 28 00:02:01,789 --> 00:02:07,420 A NETFLIX SOROZATA 29 00:03:26,415 --> 00:03:30,878 6. EPIZÓD: A MEGVÁLTÁS KULCSA 30 00:05:52,812 --> 00:05:54,105 Hogy vannak a kapszulák? 31 00:05:54,188 --> 00:05:57,149 Nem stabil a belső hőmérséklet, így meg kell néznem. 32 00:05:57,942 --> 00:06:00,361 Ezeket ne mozgassuk, 33 00:06:00,444 --> 00:06:02,405 amíg ki nem visszük őket. 34 00:06:05,241 --> 00:06:07,410 Mi ütött magába? 35 00:06:08,494 --> 00:06:09,328 Mi? 36 00:06:09,412 --> 00:06:12,081 Azt hitte, nem támadja meg, ha ad neki holdvizet? 37 00:06:12,957 --> 00:06:13,999 Én csak 38 00:06:15,167 --> 00:06:16,710 meg akartam mutatni neki, 39 00:06:17,795 --> 00:06:19,755 hogy nem fogom bántani. 40 00:06:20,464 --> 00:06:22,550 Hogy nem akarom elvenni tőle a kapszulát. 41 00:06:23,300 --> 00:06:25,052 Azt hittem, ő is érzi majd. 42 00:06:26,762 --> 00:06:30,057 Ha veszélybe sodorja magát, az egész csapatot megterheli. 43 00:06:31,434 --> 00:06:32,518 Látta őt. 44 00:06:34,645 --> 00:06:36,897 Látta, hogy reagál rá a holdvíz. 45 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Mind láttuk. 46 00:06:39,984 --> 00:06:43,195 Igen, kinyílt az arca és becsukódott. 47 00:06:43,863 --> 00:06:45,739 A sebei egy pillanat alatt begyógyultak. 48 00:06:45,823 --> 00:06:48,325 Hogy lehetséges ez? 49 00:06:49,994 --> 00:06:53,330 Dr. Song, van fogalma róla, hogy milyen lény lehet ez? 50 00:06:55,624 --> 00:06:56,709 Nem tudom. 51 00:06:57,960 --> 00:06:59,170 De azt tudom, 52 00:07:00,296 --> 00:07:02,465 hogy a holdvíz nem öli meg. 53 00:07:04,425 --> 00:07:05,718 Rendben lesz. 54 00:07:05,801 --> 00:07:07,470 Nem túl mély a vágás. 55 00:07:08,137 --> 00:07:09,513 Amúgy mi volt az a lány? 56 00:07:09,597 --> 00:07:11,682 A holdvíz megváltoztatta a testét? 57 00:07:13,809 --> 00:07:17,521 Úgy tűnt, a teste alkalmazkodott a holdvízhez. 58 00:07:17,605 --> 00:07:18,689 Alkalmazkodott? 59 00:07:18,772 --> 00:07:20,608 Nem csak alkalmazkodott hozzá. 60 00:07:20,691 --> 00:07:21,859 A fizikai ereje 61 00:07:22,693 --> 00:07:24,612 és a felépülése alapján többről van szó. 62 00:07:25,362 --> 00:07:28,365 Lehet, hogy antitestekkel született, 63 00:07:28,449 --> 00:07:30,993 vagy egy speciális genetikai mutáció alakult ki 64 00:07:31,076 --> 00:07:33,037 a környezeti tényezők hatására. 65 00:07:36,290 --> 00:07:38,709 Annyit tudunk, hogy veszélyt jelent ránk nézve. 66 00:07:40,044 --> 00:07:43,047 Folytatnunk kellene a keresést és elkapnunk, még ha meg is kell… 67 00:07:43,130 --> 00:07:44,590 Nem, nem ölhetjük meg. 68 00:07:46,217 --> 00:07:49,803 Meg kell ölnünk, hogy véget vessünk ennek és hazamehessünk. 69 00:07:49,887 --> 00:07:51,222 Nem ölhetjük meg. 70 00:07:53,807 --> 00:07:56,644 Lehet, hogy ő az egyetlen kulcs a holdvíz titkához. 71 00:08:00,773 --> 00:08:02,983 Ő lehet mindenki reménysége. 72 00:08:04,777 --> 00:08:05,778 Ez csak… 73 00:08:08,739 --> 00:08:10,533 PULZUSSZÁM, ŰRRUHAÁLLAPOT 74 00:08:13,911 --> 00:08:15,120 Kicsit lázas. 75 00:08:15,746 --> 00:08:17,498 A rossz antibiotikum lehet az oka. 76 00:08:18,207 --> 00:08:21,168 Itt nincs semmi, amit használhatnánk, megnézem a másik laborban. 77 00:08:21,252 --> 00:08:22,586 Találok majd valamit. 78 00:08:28,467 --> 00:08:29,301 Jól van? 79 00:08:29,385 --> 00:08:30,469 Jól vagyok, uram. 80 00:08:30,553 --> 00:08:32,513 Sajnálom, hogy aggódnia kellett. 81 00:08:32,596 --> 00:08:34,640 Nem számít a küldetés. Magára vigyázzon. 82 00:08:58,038 --> 00:08:59,707 {\an8}IKTASSON KI MINDENKIT! 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,542 {\an8}BIZTOSÍTSA A BEJÁRATOT AZ ERŐSÍTÉSNEK. 84 00:09:09,008 --> 00:09:10,092 Üdv, Han kapitány! 85 00:09:10,759 --> 00:09:12,720 Úgy hallom, nem túl rózsás a helyzet. 86 00:09:12,803 --> 00:09:13,887 Jól van? 87 00:09:15,222 --> 00:09:17,141 Szeretnék kérdezni valamit. 88 00:09:18,142 --> 00:09:19,727 Egyedül van? 89 00:09:20,603 --> 00:09:23,022 Igen, ez egy megbízható csatorna. Kérem, mondja! 90 00:09:24,481 --> 00:09:26,692 Mennyit tud az események soráról? 91 00:09:30,321 --> 00:09:33,365 Choi igazgató döntött úgy, hogy bezárja a Balhae Állomást. 92 00:09:33,449 --> 00:09:36,577 Vannak, akik megkérdőjelezik ezt a döntést. 93 00:09:38,329 --> 00:09:39,580 És ön? 94 00:09:42,333 --> 00:09:45,669 Van még valami, amit tudnom kéne a Balhae Állomásról? 95 00:09:47,880 --> 00:09:49,715 Ön az, 96 00:09:49,798 --> 00:09:51,258 aki most az állomáson van. 97 00:09:51,342 --> 00:09:52,718 Hogy érti? 98 00:09:52,801 --> 00:09:55,387 Kérem, beszéljen Dr. Songgal! 99 00:09:56,096 --> 00:09:57,389 Az igazság ott rejlik, 100 00:09:58,682 --> 00:09:59,600 nem itt. 101 00:10:12,655 --> 00:10:16,909 3. NEMZETI ORVOSI KÖZPONT 102 00:10:19,411 --> 00:10:24,375 Jelenlegi szabadtéri hőmérséklet, 23 fok. Páratartalom, 36 százalék. 103 00:10:24,458 --> 00:10:27,294 - D szintű levegőminőség. - Doktor, 104 00:10:27,378 --> 00:10:29,838 - azt mondta, Hajin elment? - Gyerekek, szív- és érrendszeri betegek… 105 00:10:29,922 --> 00:10:31,507 - Most találtunk rá. - …kérem, ne… 106 00:10:31,590 --> 00:10:33,592 - Mi történt? - …tartózkodjanak kint sokat. 107 00:10:33,676 --> 00:10:35,219 Nem tudom biztosan. 108 00:10:35,928 --> 00:10:37,554 Biztos rosszat álmodott. 109 00:10:38,347 --> 00:10:41,225 Az apját kereste, és alig tudott elaludni. 110 00:11:28,313 --> 00:11:29,273 Állj! 111 00:11:30,399 --> 00:11:31,233 Azt mondtam, állj! 112 00:11:32,025 --> 00:11:32,860 Állj! 113 00:11:34,111 --> 00:11:35,362 Figyelmeztetem! 114 00:11:43,537 --> 00:11:46,248 Lépjenek hátra! 115 00:11:46,331 --> 00:11:49,626 Ez egy figyelmeztetés. Térjenek vissza az eredeti helyükre! 116 00:11:50,294 --> 00:11:52,504 Tüzet nyitunk, amennyiben nem hátrálnak. 117 00:11:52,588 --> 00:11:53,464 Hátráljanak! 118 00:11:55,215 --> 00:11:57,676 Anya… 119 00:11:57,760 --> 00:12:00,596 Anya… 120 00:12:01,221 --> 00:12:03,682 Eszembe jut, amikor medencébe mentem. 121 00:12:03,766 --> 00:12:07,686 Felültem egy csúszdára, és beleestem a vízbe. 122 00:12:07,770 --> 00:12:09,813 Rohadt jó móka volt. 123 00:12:11,398 --> 00:12:12,566 Ugye? 124 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 Csináltál már ilyet, ugye? 125 00:12:17,154 --> 00:12:19,072 Ha a küldetés sikeres, 126 00:12:20,240 --> 00:12:23,243 újra láthatnánk medencét. 127 00:12:39,802 --> 00:12:41,678 Kicsalogatjuk, és élve fogjuk el. 128 00:12:44,932 --> 00:12:46,475 A szellőzőaknák térképe. 129 00:12:46,558 --> 00:12:47,976 Mutassa az INP-07-est. 130 00:12:51,188 --> 00:12:54,233 Az INP-07-es akna kulcsfontosságú létesítményekhez vezet. 131 00:12:56,527 --> 00:12:58,862 Ha elcsaljuk ezzel a holdvíz kapszulával, 132 00:12:58,946 --> 00:13:01,156 és eltorlaszoljuk az INP-07-es kereszteződést… 133 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 pont itt, 134 00:13:05,953 --> 00:13:09,164 a gépház folyosóján lévő szellőzőn kell kijönnie. 135 00:13:10,499 --> 00:13:12,751 Akkor a folyosó mindkét végét bezárjuk. 136 00:13:13,252 --> 00:13:14,586 Mint a nyúlfogás. 137 00:13:15,087 --> 00:13:18,090 Szóval utol akarjuk érni és becsapdázni. De van itt egy bökkenő. 138 00:13:18,173 --> 00:13:19,424 Ez a nyúl 139 00:13:20,092 --> 00:13:22,719 könnyedén darabokra téphet valakit. 140 00:13:23,595 --> 00:13:24,972 Igaza van. 141 00:13:25,055 --> 00:13:27,766 Ha mázlink van, és csapdába ejtjük a folyosón, 142 00:13:27,850 --> 00:13:31,228 túl veszélyes lenne ártalmatlanítani és élve elkapni. 143 00:13:35,607 --> 00:13:37,067 Ezért kell Dr. Song. 144 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 Változtatnunk kell a terven. 145 00:13:42,364 --> 00:13:43,824 Miről beszél? 146 00:13:43,907 --> 00:13:45,534 Azt hiszem, találtam valami 147 00:13:46,827 --> 00:13:48,537 fontosat a kutatáshoz. 148 00:13:48,620 --> 00:13:50,664 Ha megvannak a minták, akkor elég lesz. 149 00:13:50,747 --> 00:13:53,208 Iktassa ki az akadályokat, és jöjjön a Hetes Kapuhoz! 150 00:13:57,462 --> 00:13:58,797 Ha maga is látta volna ezt, 151 00:13:59,715 --> 00:14:01,174 most másképp gondolkodna. 152 00:14:11,810 --> 00:14:12,686 Kapitány! 153 00:14:14,479 --> 00:14:16,064 Nem használhatunk fegyvereket. 154 00:14:17,024 --> 00:14:19,526 Kérem, ne provokálják, 155 00:14:20,652 --> 00:14:21,945 amíg meg nem nyugtatom. 156 00:14:23,113 --> 00:14:24,740 Erről én döntök a helyszínen. 157 00:14:40,547 --> 00:14:44,509 VÍZ 158 00:14:47,679 --> 00:14:49,264 Még az SAA-n belül is 159 00:14:49,806 --> 00:14:52,768 sokan ellenezték, hogy a holdvizet a Földre hozzák. 160 00:14:54,061 --> 00:14:56,813 Ha visszaviszünk valamit, aminek nem garantált a biztonsága, 161 00:14:56,897 --> 00:14:58,899 az veszélyt jelenthet mindenkire. 162 00:14:58,982 --> 00:15:00,817 De Choi igazgató és más fejesek 163 00:15:01,944 --> 00:15:03,612 fontosabbnak tartották, 164 00:15:03,695 --> 00:15:06,740 hogy senki más ne tudjon hozzáférni a holdvízhez. 165 00:15:07,741 --> 00:15:11,870 Azzal a tudattal, hogy mindenkit a holdvíz ölt meg az állomáson. 166 00:15:12,913 --> 00:15:14,873 Elég okunk van a kockázatvállalásra. 167 00:15:27,844 --> 00:15:29,388 Azt hiszem… 168 00:15:31,264 --> 00:15:33,058 a nővérem törölt ki minden adatot. 169 00:15:34,101 --> 00:15:36,979 Talán azt remélte, senki sem tud majd a holdvízről. 170 00:15:43,986 --> 00:15:47,030 Akkor mit gondol, miért hagyta azt az üzenetet? 171 00:15:48,615 --> 00:15:49,449 Végül, 172 00:15:50,117 --> 00:15:52,703 biztos azt hitte, valakinek meg kell csinálnia. 173 00:15:52,786 --> 00:15:54,496 Nem lehet, hogy ezért hívta ide? 174 00:15:55,455 --> 00:15:56,707 Nem tudom. 175 00:16:03,672 --> 00:16:05,882 Ha kiderül a teljes igazság, 176 00:16:06,425 --> 00:16:09,052 mit kellene csinálnom? 177 00:16:12,723 --> 00:16:14,307 Fogalmam sincs. 178 00:17:31,301 --> 00:17:33,136 Az eszközöm. 179 00:18:24,437 --> 00:18:25,480 Dobja el a fegyvert! 180 00:18:27,858 --> 00:18:29,234 Miért csinálja ezt? 181 00:18:31,361 --> 00:18:32,237 Fegyvert eldobni! 182 00:19:17,824 --> 00:19:19,826 Dr. Song, készen áll? 183 00:19:21,620 --> 00:19:22,454 Igen. 184 00:19:24,539 --> 00:19:25,624 Mindenki a helyére. 185 00:19:26,750 --> 00:19:27,792 Igen, uram! 186 00:19:28,752 --> 00:19:29,836 Készüljünk! 187 00:19:40,430 --> 00:19:42,182 Ryu hadnagy, hall engem? 188 00:19:42,891 --> 00:19:44,392 Ryu hadnagy, hol van? 189 00:19:44,476 --> 00:19:46,144 Ryu hadnagy! 190 00:19:46,228 --> 00:19:48,146 Dr. Hong, mi folyik itt? 191 00:19:48,230 --> 00:19:52,067 Ryu hadnagy és E2 eltűntek. 192 00:19:52,150 --> 00:19:54,194 Nem tudom, hol vannak. 193 00:19:54,277 --> 00:19:56,112 Hogy érti, hogy mindketten eltűntek? 194 00:19:56,780 --> 00:19:58,490 E2 magához tért? 195 00:19:58,573 --> 00:20:00,575 Nem tért magához. 196 00:20:00,659 --> 00:20:02,953 Ha magához tért volna, akkor sem tudna megmozdulni. 197 00:20:04,996 --> 00:20:07,165 Értem. Álljon készenlétben! 198 00:20:07,958 --> 00:20:09,793 - Jövünk, amint… - Kapitány! 199 00:20:25,100 --> 00:20:26,351 Itt van. 200 00:20:45,245 --> 00:20:46,579 ÉRZÉSTELENÍTŐ, EGY LÖVÉS 201 00:21:48,058 --> 00:21:48,933 Most! 202 00:21:57,442 --> 00:21:59,069 Jöjjön ki, Dr. Song! 203 00:22:31,017 --> 00:22:32,018 Nem. 204 00:22:32,602 --> 00:22:33,645 Nem. 205 00:22:35,355 --> 00:22:36,564 Ne mozogj! 206 00:22:37,440 --> 00:22:38,900 Csak jobban meg fogsz sérülni. 207 00:22:57,293 --> 00:22:58,670 Luna? 208 00:23:00,046 --> 00:23:02,757 Luna 073? 209 00:24:03,735 --> 00:24:06,696 Ez a legtöbb, amit tehetünk érte. 210 00:24:11,576 --> 00:24:13,077 Dr. Song… 211 00:24:19,626 --> 00:24:20,668 Jól vagy? 212 00:24:35,433 --> 00:24:36,851 Elkaptuk, Dr. Hong. 213 00:24:37,519 --> 00:24:39,020 Végre elkaptuk a szörnyet. 214 00:24:39,103 --> 00:24:40,980 Mi? Elkapták? 215 00:24:41,689 --> 00:24:42,524 Oké. 216 00:24:43,525 --> 00:24:45,860 Önökkel van E2 és Ryu hadnagy? 217 00:24:45,944 --> 00:24:47,028 Megkönnyebbültem. 218 00:24:48,446 --> 00:24:50,365 Végre hazamehetünk. 219 00:24:50,448 --> 00:24:52,325 Igen, oké. 220 00:24:52,408 --> 00:24:54,953 Szóval magukkal van E2 és Ryu hadnagy? 221 00:24:55,036 --> 00:24:57,080 Nem, azért megyek oda éppen. 222 00:24:57,997 --> 00:24:59,999 Ne, ne jöjjön ide. 223 00:25:00,083 --> 00:25:02,418 Menjen a parancsnoki hídra és nézze meg, hol vannak! 224 00:25:02,502 --> 00:25:03,670 Itt maradok. 225 00:25:03,753 --> 00:25:05,255 Talán visszajönnek. 226 00:25:05,338 --> 00:25:07,090 Jól van akkor. Oké. 227 00:25:27,360 --> 00:25:28,236 Kapitány! 228 00:25:30,488 --> 00:25:32,448 Mindenki jól van? 229 00:25:37,036 --> 00:25:38,746 Előkészítem a lányt a szállításra. 230 00:25:47,338 --> 00:25:48,923 Előbb lássuk el. 231 00:25:58,016 --> 00:26:00,643 Átadjuk az erősítésnek, amint ideértek? 232 00:26:03,354 --> 00:26:05,356 Átviszik a Földre, ugye? 233 00:26:05,440 --> 00:26:07,233 Tudja mi fog történni vele, 234 00:26:08,026 --> 00:26:09,110 és hová viszik? 235 00:26:18,620 --> 00:26:20,872 KAPU LEZÁRÁSA 236 00:26:21,581 --> 00:26:22,874 Kapu lezárásának aktiválása. 237 00:26:23,666 --> 00:26:26,169 Gépház-kapu lezárásának aktiválása. 238 00:26:38,431 --> 00:26:39,557 Dr. Song, ne! 239 00:26:46,356 --> 00:26:47,815 A fenébe, mi folyik itt? 240 00:26:51,527 --> 00:26:52,987 Mi ez? 241 00:26:53,071 --> 00:26:54,405 Mi a fene folyik itt? 242 00:26:55,365 --> 00:26:56,783 A fenébe… 243 00:27:11,130 --> 00:27:12,131 VESZÉLYES TERÜLET 244 00:27:18,888 --> 00:27:19,889 Dr. Song! 245 00:27:24,185 --> 00:27:25,019 Dr. Song… 246 00:27:39,701 --> 00:27:41,411 Kapulezárás aktiválása. Mindenkinek, 247 00:27:41,494 --> 00:27:43,579 - evakuáljanak a gépházból! - Kapitány, 248 00:27:43,663 --> 00:27:46,165 - indulnunk kell. - Kapulezárás aktiválása. Mindenkinek… 249 00:27:46,249 --> 00:27:48,251 - Erre! - …evakuáljanak a gépházból! 250 00:28:06,144 --> 00:28:08,271 Fő labor lezárásának aktiválása. 251 00:28:08,354 --> 00:28:10,565 Fő labor lezárásának aktiválása. 252 00:28:10,648 --> 00:28:13,693 Mindenkinek, hagyják el a fő labort! 253 00:28:14,986 --> 00:28:19,031 Fő labor lezárásának aktiválása. 254 00:28:19,115 --> 00:28:22,243 Mindenkinek, hagyják el a fő labort! 255 00:28:23,119 --> 00:28:24,996 Fő labor lezárásának aktiválása. 256 00:28:25,580 --> 00:28:27,707 Fő labor lezárásának aktiválása. 257 00:28:27,790 --> 00:28:30,710 Mindenkinek, hagyják el a fő labort! 258 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 Kapitány! 259 00:28:34,213 --> 00:28:35,214 Kapitány! 260 00:28:35,298 --> 00:28:36,466 Mi most… 261 00:28:37,216 --> 00:28:38,718 A fő labort bezárták. 262 00:28:38,801 --> 00:28:42,263 A tűzvédelmi ajtó lezárja a területet. Mi folyik itt? Mindenki jól van? 263 00:28:42,346 --> 00:28:44,474 Próbáljuk megérteni a helyzetet. 264 00:28:44,557 --> 00:28:46,601 Kim Sun, hol van? 265 00:28:47,602 --> 00:28:48,770 Alig jutottam ki. 266 00:28:49,479 --> 00:28:51,189 A parancsnoki hídra tartok. 267 00:28:52,607 --> 00:28:55,943 Ellenőrizze a rendszert, ha odaér, és találja meg a legénységet! 268 00:28:56,027 --> 00:28:57,111 Igen, uram! 269 00:29:08,122 --> 00:29:09,165 Kapitány! 270 00:29:09,957 --> 00:29:11,250 Kapitány, hall engem? 271 00:29:30,812 --> 00:29:32,730 Lezárás befejezve. 272 00:29:34,565 --> 00:29:35,650 Nem nyílik. 273 00:29:44,742 --> 00:29:48,204 Kapitány, szerintem nem a teljes állomás lett lezárva. 274 00:29:48,287 --> 00:29:49,789 Csak pár terület. 275 00:29:52,166 --> 00:29:54,085 Doki, megtalálta E2-t és Taesukot? 276 00:29:54,168 --> 00:29:55,962 Nem, nem tudom elérni őket. 277 00:29:57,129 --> 00:29:58,089 Egyelőre, 278 00:29:58,673 --> 00:30:01,592 felveszem a holdvíz mintákat és keresek egy kiutat. 279 00:30:20,278 --> 00:30:22,446 Valószínűleg még mindig az aknában vannak. 280 00:30:23,906 --> 00:30:26,409 Az AP-4 egy külső állomáshoz kapcsolódik. 281 00:30:27,493 --> 00:30:30,621 Át tudunk menni, ahol Dr. Song van, a második kereszteződésnél. 282 00:30:31,205 --> 00:30:32,039 Ryu Taesuk… 283 00:30:33,332 --> 00:30:35,167 Önként jelentkezett a küldetésre, ugye? 284 00:30:38,963 --> 00:30:40,548 Igen, ezt hagytam jóvá. 285 00:31:09,118 --> 00:31:12,496 Csak legyen ott időben! A többi miatt ne aggódjon! 286 00:31:17,960 --> 00:31:21,005 KAPU LEZÁRÁSA 287 00:31:21,088 --> 00:31:22,006 {\an8}PARANCSNOKI KÖZPONT GYENGÉLKEDŐ 288 00:31:22,089 --> 00:31:22,965 {\an8}SZEMÉLYZETI TÁRSALGÓ 289 00:31:45,655 --> 00:31:46,822 Hová tűnt? 290 00:32:02,838 --> 00:32:04,256 Rám… 291 00:32:05,466 --> 00:32:06,884 vártál? 292 00:35:41,348 --> 00:35:42,892 {\an8}ITT NYÍLIK 293 00:36:00,868 --> 00:36:01,702 Jól vagy? 294 00:36:06,832 --> 00:36:08,792 Fáj a lábad? 295 00:36:12,421 --> 00:36:13,297 Te 296 00:36:14,840 --> 00:36:16,592 mindvégig itt éltél? 297 00:36:29,605 --> 00:36:30,439 Ki akarod 298 00:36:31,106 --> 00:36:32,358 próbálni? 299 00:36:48,916 --> 00:36:49,750 Tessék. 300 00:37:12,564 --> 00:37:13,857 Nem, nem. 301 00:37:13,941 --> 00:37:15,317 Nem így. 302 00:37:23,701 --> 00:37:24,535 Ó! 303 00:42:04,648 --> 00:42:06,108 MINDEN SZEREPLŐ, HELY, INTÉZMÉNY, NÉV ÉS BALESET 304 00:42:06,191 --> 00:42:07,401 KÉPZELET SZÜLEMÉNYE, VAGY FIKCIÓ. 305 00:42:07,484 --> 00:42:08,694 BÁRMILYEN HASONLÓSÁG A VALÓSÁGGAL A VÉLETLEN MŰVE. 306 00:42:08,777 --> 00:42:13,782 A feliratot fordította: Máté Márk