1
00:00:08,009 --> 00:00:11,012
Milyen érzés részt venni
a Balhae Állomás küldetésen?
2
00:00:13,473 --> 00:00:15,600
Nem tudom. Nem vagyok biztos benne.
3
00:00:17,143 --> 00:00:18,102
Nagyszerű.
4
00:00:19,687 --> 00:00:21,439
Milyen volt a kiképzés?
5
00:00:22,565 --> 00:00:23,691
Remek.
6
00:00:25,276 --> 00:00:27,070
Nem nehéz?
7
00:00:27,153 --> 00:00:28,029
Nem.
8
00:00:29,781 --> 00:00:32,325
Tartja a kapcsolatot a családjával?
9
00:00:33,701 --> 00:00:35,369
Jobb egyedül.
10
00:00:37,288 --> 00:00:40,041
{\an8}5. PSZICHOTERÁPIÁS KEZELÉS
11
00:00:42,460 --> 00:00:44,545
Hogy érzi magát ma?
12
00:00:44,629 --> 00:00:45,505
Remekül.
13
00:00:48,049 --> 00:00:51,761
Megbánta, hogy részt vett a küldetésen?
14
00:00:53,471 --> 00:00:54,347
Nem.
15
00:00:56,682 --> 00:01:00,394
Milyen gondolatok segítik
átvészelni egy nehéz helyzetet?
16
00:01:01,104 --> 00:01:02,438
Semmi különösebb.
17
00:01:04,440 --> 00:01:05,775
És a családja?
18
00:01:09,028 --> 00:01:11,364
Fiatal voltam, amikor a szüleim meghaltak,
19
00:01:11,447 --> 00:01:13,908
és a nővérem öt éve halt meg
egy balesetben.
20
00:01:16,744 --> 00:01:20,039
Mit jelent önnek a nővére?
21
00:01:23,459 --> 00:01:24,460
Nem tudom biztosan.
22
00:01:25,211 --> 00:01:27,296
Gyerekkoromban sokat támaszkodtam rá.
23
00:01:33,052 --> 00:01:36,180
{\an8}10. PSZICHOTERÁPIÁS KEZELÉS
24
00:01:36,264 --> 00:01:38,683
Miért ment el a nővére?
25
00:01:40,893 --> 00:01:42,103
Nem tudom.
26
00:01:43,521 --> 00:01:45,398
De biztosan jó oka volt rá.
27
00:01:48,276 --> 00:01:51,404
Mit jelent önnek a nővére?
28
00:02:01,789 --> 00:02:07,420
A NETFLIX SOROZATA
29
00:03:26,415 --> 00:03:30,878
6. EPIZÓD: A MEGVÁLTÁS KULCSA
30
00:05:52,812 --> 00:05:54,105
Hogy vannak a kapszulák?
31
00:05:54,188 --> 00:05:57,149
Nem stabil a belső hőmérséklet,
így meg kell néznem.
32
00:05:57,942 --> 00:06:00,361
Ezeket ne mozgassuk,
33
00:06:00,444 --> 00:06:02,405
amíg ki nem visszük őket.
34
00:06:05,241 --> 00:06:07,410
Mi ütött magába?
35
00:06:08,494 --> 00:06:09,328
Mi?
36
00:06:09,412 --> 00:06:12,081
Azt hitte, nem támadja meg,
ha ad neki holdvizet?
37
00:06:12,957 --> 00:06:13,999
Én csak
38
00:06:15,167 --> 00:06:16,710
meg akartam mutatni neki,
39
00:06:17,795 --> 00:06:19,755
hogy nem fogom bántani.
40
00:06:20,464 --> 00:06:22,550
Hogy nem akarom elvenni tőle a kapszulát.
41
00:06:23,300 --> 00:06:25,052
Azt hittem, ő is érzi majd.
42
00:06:26,762 --> 00:06:30,057
Ha veszélybe sodorja magát,
az egész csapatot megterheli.
43
00:06:31,434 --> 00:06:32,518
Látta őt.
44
00:06:34,645 --> 00:06:36,897
Látta, hogy reagál rá a holdvíz.
45
00:06:38,482 --> 00:06:39,900
Mind láttuk.
46
00:06:39,984 --> 00:06:43,195
Igen, kinyílt az arca és becsukódott.
47
00:06:43,863 --> 00:06:45,739
A sebei egy pillanat alatt begyógyultak.
48
00:06:45,823 --> 00:06:48,325
Hogy lehetséges ez?
49
00:06:49,994 --> 00:06:53,330
Dr. Song, van fogalma róla,
hogy milyen lény lehet ez?
50
00:06:55,624 --> 00:06:56,709
Nem tudom.
51
00:06:57,960 --> 00:06:59,170
De azt tudom,
52
00:07:00,296 --> 00:07:02,465
hogy a holdvíz nem öli meg.
53
00:07:04,425 --> 00:07:05,718
Rendben lesz.
54
00:07:05,801 --> 00:07:07,470
Nem túl mély a vágás.
55
00:07:08,137 --> 00:07:09,513
Amúgy mi volt az a lány?
56
00:07:09,597 --> 00:07:11,682
A holdvíz megváltoztatta a testét?
57
00:07:13,809 --> 00:07:17,521
Úgy tűnt,
a teste alkalmazkodott a holdvízhez.
58
00:07:17,605 --> 00:07:18,689
Alkalmazkodott?
59
00:07:18,772 --> 00:07:20,608
Nem csak alkalmazkodott hozzá.
60
00:07:20,691 --> 00:07:21,859
A fizikai ereje
61
00:07:22,693 --> 00:07:24,612
és a felépülése alapján többről van szó.
62
00:07:25,362 --> 00:07:28,365
Lehet, hogy antitestekkel született,
63
00:07:28,449 --> 00:07:30,993
vagy egy speciális genetikai mutáció
alakult ki
64
00:07:31,076 --> 00:07:33,037
a környezeti tényezők hatására.
65
00:07:36,290 --> 00:07:38,709
Annyit tudunk,
hogy veszélyt jelent ránk nézve.
66
00:07:40,044 --> 00:07:43,047
Folytatnunk kellene a keresést
és elkapnunk, még ha meg is kell…
67
00:07:43,130 --> 00:07:44,590
Nem, nem ölhetjük meg.
68
00:07:46,217 --> 00:07:49,803
Meg kell ölnünk, hogy véget vessünk ennek
és hazamehessünk.
69
00:07:49,887 --> 00:07:51,222
Nem ölhetjük meg.
70
00:07:53,807 --> 00:07:56,644
Lehet, hogy ő az egyetlen
kulcs a holdvíz titkához.
71
00:08:00,773 --> 00:08:02,983
Ő lehet mindenki reménysége.
72
00:08:04,777 --> 00:08:05,778
Ez csak…
73
00:08:08,739 --> 00:08:10,533
PULZUSSZÁM, ŰRRUHAÁLLAPOT
74
00:08:13,911 --> 00:08:15,120
Kicsit lázas.
75
00:08:15,746 --> 00:08:17,498
A rossz antibiotikum lehet az oka.
76
00:08:18,207 --> 00:08:21,168
Itt nincs semmi, amit használhatnánk,
megnézem a másik laborban.
77
00:08:21,252 --> 00:08:22,586
Találok majd valamit.
78
00:08:28,467 --> 00:08:29,301
Jól van?
79
00:08:29,385 --> 00:08:30,469
Jól vagyok, uram.
80
00:08:30,553 --> 00:08:32,513
Sajnálom, hogy aggódnia kellett.
81
00:08:32,596 --> 00:08:34,640
Nem számít a küldetés. Magára vigyázzon.
82
00:08:58,038 --> 00:08:59,707
{\an8}IKTASSON KI MINDENKIT!
83
00:08:59,790 --> 00:09:01,542
{\an8}BIZTOSÍTSA A BEJÁRATOT AZ ERŐSÍTÉSNEK.
84
00:09:09,008 --> 00:09:10,092
Üdv, Han kapitány!
85
00:09:10,759 --> 00:09:12,720
Úgy hallom, nem túl rózsás a helyzet.
86
00:09:12,803 --> 00:09:13,887
Jól van?
87
00:09:15,222 --> 00:09:17,141
Szeretnék kérdezni valamit.
88
00:09:18,142 --> 00:09:19,727
Egyedül van?
89
00:09:20,603 --> 00:09:23,022
Igen, ez egy megbízható csatorna.
Kérem, mondja!
90
00:09:24,481 --> 00:09:26,692
Mennyit tud az események soráról?
91
00:09:30,321 --> 00:09:33,365
Choi igazgató döntött úgy,
hogy bezárja a Balhae Állomást.
92
00:09:33,449 --> 00:09:36,577
Vannak,
akik megkérdőjelezik ezt a döntést.
93
00:09:38,329 --> 00:09:39,580
És ön?
94
00:09:42,333 --> 00:09:45,669
Van még valami,
amit tudnom kéne a Balhae Állomásról?
95
00:09:47,880 --> 00:09:49,715
Ön az,
96
00:09:49,798 --> 00:09:51,258
aki most az állomáson van.
97
00:09:51,342 --> 00:09:52,718
Hogy érti?
98
00:09:52,801 --> 00:09:55,387
Kérem, beszéljen Dr. Songgal!
99
00:09:56,096 --> 00:09:57,389
Az igazság ott rejlik,
100
00:09:58,682 --> 00:09:59,600
nem itt.
101
00:10:12,655 --> 00:10:16,909
3. NEMZETI ORVOSI KÖZPONT
102
00:10:19,411 --> 00:10:24,375
Jelenlegi szabadtéri hőmérséklet, 23 fok.
Páratartalom, 36 százalék.
103
00:10:24,458 --> 00:10:27,294
- D szintű levegőminőség.
- Doktor,
104
00:10:27,378 --> 00:10:29,838
- azt mondta, Hajin elment?
- Gyerekek, szív- és érrendszeri betegek…
105
00:10:29,922 --> 00:10:31,507
- Most találtunk rá.
- …kérem, ne…
106
00:10:31,590 --> 00:10:33,592
- Mi történt?
- …tartózkodjanak kint sokat.
107
00:10:33,676 --> 00:10:35,219
Nem tudom biztosan.
108
00:10:35,928 --> 00:10:37,554
Biztos rosszat álmodott.
109
00:10:38,347 --> 00:10:41,225
Az apját kereste, és alig tudott elaludni.
110
00:11:28,313 --> 00:11:29,273
Állj!
111
00:11:30,399 --> 00:11:31,233
Azt mondtam, állj!
112
00:11:32,025 --> 00:11:32,860
Állj!
113
00:11:34,111 --> 00:11:35,362
Figyelmeztetem!
114
00:11:43,537 --> 00:11:46,248
Lépjenek hátra!
115
00:11:46,331 --> 00:11:49,626
Ez egy figyelmeztetés.
Térjenek vissza az eredeti helyükre!
116
00:11:50,294 --> 00:11:52,504
Tüzet nyitunk, amennyiben nem hátrálnak.
117
00:11:52,588 --> 00:11:53,464
Hátráljanak!
118
00:11:55,215 --> 00:11:57,676
Anya…
119
00:11:57,760 --> 00:12:00,596
Anya…
120
00:12:01,221 --> 00:12:03,682
Eszembe jut, amikor medencébe mentem.
121
00:12:03,766 --> 00:12:07,686
Felültem egy csúszdára,
és beleestem a vízbe.
122
00:12:07,770 --> 00:12:09,813
Rohadt jó móka volt.
123
00:12:11,398 --> 00:12:12,566
Ugye?
124
00:12:12,649 --> 00:12:14,067
Csináltál már ilyet, ugye?
125
00:12:17,154 --> 00:12:19,072
Ha a küldetés sikeres,
126
00:12:20,240 --> 00:12:23,243
újra láthatnánk medencét.
127
00:12:39,802 --> 00:12:41,678
Kicsalogatjuk, és élve fogjuk el.
128
00:12:44,932 --> 00:12:46,475
A szellőzőaknák térképe.
129
00:12:46,558 --> 00:12:47,976
Mutassa az INP-07-est.
130
00:12:51,188 --> 00:12:54,233
Az INP-07-es akna kulcsfontosságú
létesítményekhez vezet.
131
00:12:56,527 --> 00:12:58,862
Ha elcsaljuk ezzel a holdvíz kapszulával,
132
00:12:58,946 --> 00:13:01,156
és eltorlaszoljuk
az INP-07-es kereszteződést…
133
00:13:03,909 --> 00:13:04,910
pont itt,
134
00:13:05,953 --> 00:13:09,164
a gépház folyosóján lévő szellőzőn
kell kijönnie.
135
00:13:10,499 --> 00:13:12,751
Akkor a folyosó mindkét végét bezárjuk.
136
00:13:13,252 --> 00:13:14,586
Mint a nyúlfogás.
137
00:13:15,087 --> 00:13:18,090
Szóval utol akarjuk érni és becsapdázni.
De van itt egy bökkenő.
138
00:13:18,173 --> 00:13:19,424
Ez a nyúl
139
00:13:20,092 --> 00:13:22,719
könnyedén darabokra téphet valakit.
140
00:13:23,595 --> 00:13:24,972
Igaza van.
141
00:13:25,055 --> 00:13:27,766
Ha mázlink van,
és csapdába ejtjük a folyosón,
142
00:13:27,850 --> 00:13:31,228
túl veszélyes lenne
ártalmatlanítani és élve elkapni.
143
00:13:35,607 --> 00:13:37,067
Ezért kell Dr. Song.
144
00:13:40,737 --> 00:13:42,281
Változtatnunk kell a terven.
145
00:13:42,364 --> 00:13:43,824
Miről beszél?
146
00:13:43,907 --> 00:13:45,534
Azt hiszem, találtam valami
147
00:13:46,827 --> 00:13:48,537
fontosat a kutatáshoz.
148
00:13:48,620 --> 00:13:50,664
Ha megvannak a minták, akkor elég lesz.
149
00:13:50,747 --> 00:13:53,208
Iktassa ki az akadályokat,
és jöjjön a Hetes Kapuhoz!
150
00:13:57,462 --> 00:13:58,797
Ha maga is látta volna ezt,
151
00:13:59,715 --> 00:14:01,174
most másképp gondolkodna.
152
00:14:11,810 --> 00:14:12,686
Kapitány!
153
00:14:14,479 --> 00:14:16,064
Nem használhatunk fegyvereket.
154
00:14:17,024 --> 00:14:19,526
Kérem, ne provokálják,
155
00:14:20,652 --> 00:14:21,945
amíg meg nem nyugtatom.
156
00:14:23,113 --> 00:14:24,740
Erről én döntök a helyszínen.
157
00:14:40,547 --> 00:14:44,509
VÍZ
158
00:14:47,679 --> 00:14:49,264
Még az SAA-n belül is
159
00:14:49,806 --> 00:14:52,768
sokan ellenezték,
hogy a holdvizet a Földre hozzák.
160
00:14:54,061 --> 00:14:56,813
Ha visszaviszünk valamit,
aminek nem garantált a biztonsága,
161
00:14:56,897 --> 00:14:58,899
az veszélyt jelenthet mindenkire.
162
00:14:58,982 --> 00:15:00,817
De Choi igazgató és más fejesek
163
00:15:01,944 --> 00:15:03,612
fontosabbnak tartották,
164
00:15:03,695 --> 00:15:06,740
hogy senki más ne tudjon
hozzáférni a holdvízhez.
165
00:15:07,741 --> 00:15:11,870
Azzal a tudattal, hogy mindenkit a
holdvíz ölt meg az állomáson.
166
00:15:12,913 --> 00:15:14,873
Elég okunk van a kockázatvállalásra.
167
00:15:27,844 --> 00:15:29,388
Azt hiszem…
168
00:15:31,264 --> 00:15:33,058
a nővérem törölt ki minden adatot.
169
00:15:34,101 --> 00:15:36,979
Talán azt remélte,
senki sem tud majd a holdvízről.
170
00:15:43,986 --> 00:15:47,030
Akkor mit gondol,
miért hagyta azt az üzenetet?
171
00:15:48,615 --> 00:15:49,449
Végül,
172
00:15:50,117 --> 00:15:52,703
biztos azt hitte,
valakinek meg kell csinálnia.
173
00:15:52,786 --> 00:15:54,496
Nem lehet, hogy ezért hívta ide?
174
00:15:55,455 --> 00:15:56,707
Nem tudom.
175
00:16:03,672 --> 00:16:05,882
Ha kiderül a teljes igazság,
176
00:16:06,425 --> 00:16:09,052
mit kellene csinálnom?
177
00:16:12,723 --> 00:16:14,307
Fogalmam sincs.
178
00:17:31,301 --> 00:17:33,136
Az eszközöm.
179
00:18:24,437 --> 00:18:25,480
Dobja el a fegyvert!
180
00:18:27,858 --> 00:18:29,234
Miért csinálja ezt?
181
00:18:31,361 --> 00:18:32,237
Fegyvert eldobni!
182
00:19:17,824 --> 00:19:19,826
Dr. Song, készen áll?
183
00:19:21,620 --> 00:19:22,454
Igen.
184
00:19:24,539 --> 00:19:25,624
Mindenki a helyére.
185
00:19:26,750 --> 00:19:27,792
Igen, uram!
186
00:19:28,752 --> 00:19:29,836
Készüljünk!
187
00:19:40,430 --> 00:19:42,182
Ryu hadnagy, hall engem?
188
00:19:42,891 --> 00:19:44,392
Ryu hadnagy, hol van?
189
00:19:44,476 --> 00:19:46,144
Ryu hadnagy!
190
00:19:46,228 --> 00:19:48,146
Dr. Hong, mi folyik itt?
191
00:19:48,230 --> 00:19:52,067
Ryu hadnagy és E2 eltűntek.
192
00:19:52,150 --> 00:19:54,194
Nem tudom, hol vannak.
193
00:19:54,277 --> 00:19:56,112
Hogy érti, hogy mindketten eltűntek?
194
00:19:56,780 --> 00:19:58,490
E2 magához tért?
195
00:19:58,573 --> 00:20:00,575
Nem tért magához.
196
00:20:00,659 --> 00:20:02,953
Ha magához tért volna,
akkor sem tudna megmozdulni.
197
00:20:04,996 --> 00:20:07,165
Értem. Álljon készenlétben!
198
00:20:07,958 --> 00:20:09,793
- Jövünk, amint…
- Kapitány!
199
00:20:25,100 --> 00:20:26,351
Itt van.
200
00:20:45,245 --> 00:20:46,579
ÉRZÉSTELENÍTŐ, EGY LÖVÉS
201
00:21:48,058 --> 00:21:48,933
Most!
202
00:21:57,442 --> 00:21:59,069
Jöjjön ki, Dr. Song!
203
00:22:31,017 --> 00:22:32,018
Nem.
204
00:22:32,602 --> 00:22:33,645
Nem.
205
00:22:35,355 --> 00:22:36,564
Ne mozogj!
206
00:22:37,440 --> 00:22:38,900
Csak jobban meg fogsz sérülni.
207
00:22:57,293 --> 00:22:58,670
Luna?
208
00:23:00,046 --> 00:23:02,757
Luna 073?
209
00:24:03,735 --> 00:24:06,696
Ez a legtöbb, amit tehetünk érte.
210
00:24:11,576 --> 00:24:13,077
Dr. Song…
211
00:24:19,626 --> 00:24:20,668
Jól vagy?
212
00:24:35,433 --> 00:24:36,851
Elkaptuk, Dr. Hong.
213
00:24:37,519 --> 00:24:39,020
Végre elkaptuk a szörnyet.
214
00:24:39,103 --> 00:24:40,980
Mi? Elkapták?
215
00:24:41,689 --> 00:24:42,524
Oké.
216
00:24:43,525 --> 00:24:45,860
Önökkel van E2 és Ryu hadnagy?
217
00:24:45,944 --> 00:24:47,028
Megkönnyebbültem.
218
00:24:48,446 --> 00:24:50,365
Végre hazamehetünk.
219
00:24:50,448 --> 00:24:52,325
Igen, oké.
220
00:24:52,408 --> 00:24:54,953
Szóval magukkal van E2 és Ryu hadnagy?
221
00:24:55,036 --> 00:24:57,080
Nem, azért megyek oda éppen.
222
00:24:57,997 --> 00:24:59,999
Ne, ne jöjjön ide.
223
00:25:00,083 --> 00:25:02,418
Menjen a parancsnoki hídra
és nézze meg, hol vannak!
224
00:25:02,502 --> 00:25:03,670
Itt maradok.
225
00:25:03,753 --> 00:25:05,255
Talán visszajönnek.
226
00:25:05,338 --> 00:25:07,090
Jól van akkor. Oké.
227
00:25:27,360 --> 00:25:28,236
Kapitány!
228
00:25:30,488 --> 00:25:32,448
Mindenki jól van?
229
00:25:37,036 --> 00:25:38,746
Előkészítem a lányt a szállításra.
230
00:25:47,338 --> 00:25:48,923
Előbb lássuk el.
231
00:25:58,016 --> 00:26:00,643
Átadjuk az erősítésnek, amint ideértek?
232
00:26:03,354 --> 00:26:05,356
Átviszik a Földre, ugye?
233
00:26:05,440 --> 00:26:07,233
Tudja mi fog történni vele,
234
00:26:08,026 --> 00:26:09,110
és hová viszik?
235
00:26:18,620 --> 00:26:20,872
KAPU LEZÁRÁSA
236
00:26:21,581 --> 00:26:22,874
Kapu lezárásának aktiválása.
237
00:26:23,666 --> 00:26:26,169
Gépház-kapu lezárásának aktiválása.
238
00:26:38,431 --> 00:26:39,557
Dr. Song, ne!
239
00:26:46,356 --> 00:26:47,815
A fenébe, mi folyik itt?
240
00:26:51,527 --> 00:26:52,987
Mi ez?
241
00:26:53,071 --> 00:26:54,405
Mi a fene folyik itt?
242
00:26:55,365 --> 00:26:56,783
A fenébe…
243
00:27:11,130 --> 00:27:12,131
VESZÉLYES TERÜLET
244
00:27:18,888 --> 00:27:19,889
Dr. Song!
245
00:27:24,185 --> 00:27:25,019
Dr. Song…
246
00:27:39,701 --> 00:27:41,411
Kapulezárás aktiválása. Mindenkinek,
247
00:27:41,494 --> 00:27:43,579
- evakuáljanak a gépházból!
- Kapitány,
248
00:27:43,663 --> 00:27:46,165
- indulnunk kell.
- Kapulezárás aktiválása. Mindenkinek…
249
00:27:46,249 --> 00:27:48,251
- Erre!
- …evakuáljanak a gépházból!
250
00:28:06,144 --> 00:28:08,271
Fő labor lezárásának aktiválása.
251
00:28:08,354 --> 00:28:10,565
Fő labor lezárásának aktiválása.
252
00:28:10,648 --> 00:28:13,693
Mindenkinek, hagyják el a fő labort!
253
00:28:14,986 --> 00:28:19,031
Fő labor lezárásának aktiválása.
254
00:28:19,115 --> 00:28:22,243
Mindenkinek, hagyják el a fő labort!
255
00:28:23,119 --> 00:28:24,996
Fő labor lezárásának aktiválása.
256
00:28:25,580 --> 00:28:27,707
Fő labor lezárásának aktiválása.
257
00:28:27,790 --> 00:28:30,710
Mindenkinek, hagyják el a fő labort!
258
00:28:32,670 --> 00:28:33,504
Kapitány!
259
00:28:34,213 --> 00:28:35,214
Kapitány!
260
00:28:35,298 --> 00:28:36,466
Mi most…
261
00:28:37,216 --> 00:28:38,718
A fő labort bezárták.
262
00:28:38,801 --> 00:28:42,263
A tűzvédelmi ajtó lezárja a területet.
Mi folyik itt? Mindenki jól van?
263
00:28:42,346 --> 00:28:44,474
Próbáljuk megérteni a helyzetet.
264
00:28:44,557 --> 00:28:46,601
Kim Sun, hol van?
265
00:28:47,602 --> 00:28:48,770
Alig jutottam ki.
266
00:28:49,479 --> 00:28:51,189
A parancsnoki hídra tartok.
267
00:28:52,607 --> 00:28:55,943
Ellenőrizze a rendszert, ha odaér,
és találja meg a legénységet!
268
00:28:56,027 --> 00:28:57,111
Igen, uram!
269
00:29:08,122 --> 00:29:09,165
Kapitány!
270
00:29:09,957 --> 00:29:11,250
Kapitány, hall engem?
271
00:29:30,812 --> 00:29:32,730
Lezárás befejezve.
272
00:29:34,565 --> 00:29:35,650
Nem nyílik.
273
00:29:44,742 --> 00:29:48,204
Kapitány, szerintem nem
a teljes állomás lett lezárva.
274
00:29:48,287 --> 00:29:49,789
Csak pár terület.
275
00:29:52,166 --> 00:29:54,085
Doki, megtalálta E2-t és Taesukot?
276
00:29:54,168 --> 00:29:55,962
Nem, nem tudom elérni őket.
277
00:29:57,129 --> 00:29:58,089
Egyelőre,
278
00:29:58,673 --> 00:30:01,592
felveszem a holdvíz mintákat
és keresek egy kiutat.
279
00:30:20,278 --> 00:30:22,446
Valószínűleg még mindig az aknában vannak.
280
00:30:23,906 --> 00:30:26,409
Az AP-4 egy külső állomáshoz kapcsolódik.
281
00:30:27,493 --> 00:30:30,621
Át tudunk menni, ahol Dr. Song van,
a második kereszteződésnél.
282
00:30:31,205 --> 00:30:32,039
Ryu Taesuk…
283
00:30:33,332 --> 00:30:35,167
Önként jelentkezett a küldetésre, ugye?
284
00:30:38,963 --> 00:30:40,548
Igen, ezt hagytam jóvá.
285
00:31:09,118 --> 00:31:12,496
Csak legyen ott időben!
A többi miatt ne aggódjon!
286
00:31:17,960 --> 00:31:21,005
KAPU LEZÁRÁSA
287
00:31:21,088 --> 00:31:22,006
{\an8}PARANCSNOKI KÖZPONT
GYENGÉLKEDŐ
288
00:31:22,089 --> 00:31:22,965
{\an8}SZEMÉLYZETI TÁRSALGÓ
289
00:31:45,655 --> 00:31:46,822
Hová tűnt?
290
00:32:02,838 --> 00:32:04,256
Rám…
291
00:32:05,466 --> 00:32:06,884
vártál?
292
00:35:41,348 --> 00:35:42,892
{\an8}ITT NYÍLIK
293
00:36:00,868 --> 00:36:01,702
Jól vagy?
294
00:36:06,832 --> 00:36:08,792
Fáj a lábad?
295
00:36:12,421 --> 00:36:13,297
Te
296
00:36:14,840 --> 00:36:16,592
mindvégig itt éltél?
297
00:36:29,605 --> 00:36:30,439
Ki akarod
298
00:36:31,106 --> 00:36:32,358
próbálni?
299
00:36:48,916 --> 00:36:49,750
Tessék.
300
00:37:12,564 --> 00:37:13,857
Nem, nem.
301
00:37:13,941 --> 00:37:15,317
Nem így.
302
00:37:23,701 --> 00:37:24,535
Ó!
303
00:42:04,648 --> 00:42:06,108
MINDEN SZEREPLŐ, HELY, INTÉZMÉNY,
NÉV ÉS BALESET
304
00:42:06,191 --> 00:42:07,401
KÉPZELET SZÜLEMÉNYE, VAGY FIKCIÓ.
305
00:42:07,484 --> 00:42:08,694
BÁRMILYEN HASONLÓSÁG A VALÓSÁGGAL
A VÉLETLEN MŰVE.
306
00:42:08,777 --> 00:42:13,782
A feliratot fordította: Máté Márk