1 00:00:08,176 --> 00:00:11,012 ‫كيف تشعرين‬ ‫وقد أصبحت جزءًا من مهمة محطة "بالهاي"؟‬ 2 00:00:13,473 --> 00:00:15,600 ‫لا أعرف، لست متأكدة.‬ 3 00:00:17,143 --> 00:00:18,102 ‫الأمر رائع.‬ 4 00:00:19,687 --> 00:00:21,439 ‫كيف كان التدريب؟‬ 5 00:00:22,690 --> 00:00:23,691 ‫كان رائعًا.‬ 6 00:00:25,276 --> 00:00:27,070 ‫أليس الأمر صعبًا؟‬ 7 00:00:27,153 --> 00:00:28,029 ‫بلى.‬ 8 00:00:29,906 --> 00:00:32,325 ‫هل تبقين على تواصل مع عائلتك؟‬ 9 00:00:33,701 --> 00:00:35,369 ‫أشعر براحة أكبر لوحدي.‬ 10 00:00:37,288 --> 00:00:40,041 {\an8}‫"جلسة العلاج النفسي الخامسة"‬ 11 00:00:42,543 --> 00:00:44,545 ‫كيف تشعرين اليوم؟‬ 12 00:00:44,629 --> 00:00:45,505 ‫بأفضل حال.‬ 13 00:00:48,049 --> 00:00:51,761 ‫هل تظنين أنك قد تندمين‬ ‫على المشاركة في هذه المهمة؟‬ 14 00:00:53,471 --> 00:00:54,347 ‫لا.‬ 15 00:00:56,682 --> 00:01:00,394 ‫ما هي الأفكار‬ ‫التي تساعدك على تحمّل ظرف عصيب؟‬ 16 00:01:01,104 --> 00:01:02,438 ‫لا شيء محدد.‬ 17 00:01:04,440 --> 00:01:05,775 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ 18 00:01:09,153 --> 00:01:11,364 ‫تُوفي والداي عندما كنت صغيرة،‬ 19 00:01:11,447 --> 00:01:13,908 ‫وماتت أختي الكبرى في حادث منذ خمس سنوات.‬ 20 00:01:16,828 --> 00:01:20,039 ‫ماذا تعني لك أختك الكبرى؟‬ 21 00:01:23,459 --> 00:01:24,460 ‫لست متأكدة.‬ 22 00:01:25,294 --> 00:01:27,547 ‫أظن أنني‬ ‫كنت أعتمد عليها كثيرًا عندما كنت طفلة.‬ 23 00:01:33,052 --> 00:01:36,180 {\an8}‫"جلسة العلاج النفسي العاشرة"‬ 24 00:01:36,264 --> 00:01:38,683 ‫لماذا رحلت أختك الكبرى؟‬ 25 00:01:41,102 --> 00:01:42,103 ‫لا أعرف.‬ 26 00:01:43,604 --> 00:01:45,398 ‫لكنني واثقة من أنه كان لديها سبب.‬ 27 00:01:48,401 --> 00:01:51,404 ‫ماذا تعني لك أختك الكبرى؟‬ 28 00:02:01,789 --> 00:02:08,754 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 29 00:03:26,415 --> 00:03:30,878 ‫"الحلقة السادسة، (مفتاح الخلاص)"‬ 30 00:04:01,909 --> 00:04:03,202 ‫"وونكيونغ سونغ"‬ 31 00:05:52,812 --> 00:05:54,105 ‫كيف حال الكبسولات؟‬ 32 00:05:54,188 --> 00:05:57,149 ‫الحرارة الداخلية غير مستقرة، لذا سأرى.‬ 33 00:05:57,942 --> 00:06:00,694 ‫لنحاول ألّا نحركها‬ 34 00:06:00,778 --> 00:06:02,405 ‫حتى ننقلها إلى الخارج.‬ 35 00:06:05,449 --> 00:06:07,410 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 36 00:06:08,494 --> 00:06:09,328 ‫ماذا؟‬ 37 00:06:09,412 --> 00:06:12,081 ‫هل ظننت أنها لن تهاجمنا‬ ‫إن أعطيتها الماء القمري؟‬ 38 00:06:13,124 --> 00:06:13,999 ‫أنا…‬ 39 00:06:15,292 --> 00:06:16,710 ‫أردت أن أُريها‬ 40 00:06:17,795 --> 00:06:19,755 ‫أنني لن أؤذيها وحسب.‬ 41 00:06:20,589 --> 00:06:22,550 ‫وأنني لا أحاول أخذ الكبسولة منها.‬ 42 00:06:23,384 --> 00:06:25,052 ‫ظننت أنها ستشعر بذلك أيضًا.‬ 43 00:06:26,846 --> 00:06:30,057 ‫إن عرّضت نفسك للخطر،‬ ‫فستثقلين كاهل الفريق بأكمله.‬ 44 00:06:31,434 --> 00:06:32,518 ‫رأيتها بنفسك.‬ 45 00:06:34,645 --> 00:06:36,897 ‫رأيت كيف يتفاعل معها الماء القمري.‬ 46 00:06:38,607 --> 00:06:40,109 ‫رأينا جميعنا ذلك.‬ 47 00:06:40,192 --> 00:06:43,195 ‫نعم، وجنتها كانت تُفتح وتُغلق.‬ 48 00:06:43,863 --> 00:06:45,739 ‫وشُفيت جروحها في لحظة.‬ 49 00:06:45,823 --> 00:06:48,325 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 50 00:06:49,994 --> 00:06:53,330 ‫دكتورة "سونغ"،‬ ‫هل لديك فكرة من أي نوع من الكائنات هي؟‬ 51 00:06:55,624 --> 00:06:56,709 ‫لا أعرف.‬ 52 00:06:58,085 --> 00:06:59,170 ‫لكن ما أعرفه‬ 53 00:07:00,421 --> 00:07:02,465 ‫هو أن الماء القمري لن يقتلها.‬ 54 00:07:04,425 --> 00:07:05,718 ‫سيكون بخير.‬ 55 00:07:05,801 --> 00:07:07,470 ‫جرحه ليس عميقًا جدًا.‬ 56 00:07:08,137 --> 00:07:09,555 ‫بأي حال، من كانت تلك الفتاة؟‬ 57 00:07:09,638 --> 00:07:12,099 ‫هل تسبّب الماء القمري‬ ‫في نوع من التغيير في جسدها؟‬ 58 00:07:13,809 --> 00:07:17,521 ‫بدا أن جسدها تكيف مع الماء القمري.‬ 59 00:07:17,605 --> 00:07:18,689 ‫تكيف؟‬ 60 00:07:18,772 --> 00:07:20,608 ‫لم تتكيف معه وحسب.‬ 61 00:07:20,691 --> 00:07:21,859 ‫بل إن قدرتها الجسدية‬ 62 00:07:22,860 --> 00:07:25,362 ‫وسرعة التعافي أظهرتا أن الأمر أكثر من ذلك.‬ 63 00:07:25,446 --> 00:07:28,574 ‫ربما وُلدت وفي جسدها أجسام مضادة له،‬ 64 00:07:28,657 --> 00:07:33,037 ‫أو ربما تكون حالة خاصة لطفرة جينية‬ ‫سببتها عوامل بيئية مختلفة.‬ 65 00:07:36,290 --> 00:07:38,709 ‫ما نعرفه هو أنها تشكّل خطرًا علينا.‬ 66 00:07:40,044 --> 00:07:43,047 ‫يجب أن نتابع البحث‬ ‫ونمسك بها حتى لو اضطُررنا إلى قتل…‬ 67 00:07:43,130 --> 00:07:44,590 ‫لا، لا يمكننا قتلها.‬ 68 00:07:46,717 --> 00:07:49,803 ‫يجب أن نقتلها أو أيًا يكن‬ ‫لنضع حدًا لهذا ونعود إلى الديار.‬ 69 00:07:49,887 --> 00:07:51,222 ‫لا يمكننا قتلها.‬ 70 00:07:53,807 --> 00:07:56,644 ‫قد تكون المفتاح الوحيد لسر الماء القمري.‬ 71 00:08:00,773 --> 00:08:02,983 ‫قد تكون أمل الجميع.‬ 72 00:08:04,777 --> 00:08:05,778 ‫ما هذا إلا…‬ 73 00:08:08,739 --> 00:08:10,533 ‫"النبض، حالة البدلة"‬ 74 00:08:13,911 --> 00:08:15,120 ‫حرارتك مرتفعة قليلًا.‬ 75 00:08:15,746 --> 00:08:17,623 ‫قد تكون المضادات الحيوية غير مناسبة.‬ 76 00:08:18,207 --> 00:08:21,168 ‫لا يوجد شيء يمكننا استخدامه هنا،‬ ‫لذلك سأتفقد مختبرًا آخر.‬ 77 00:08:21,252 --> 00:08:22,586 ‫سأجد شيئًا.‬ 78 00:08:28,467 --> 00:08:29,301 ‫هل أنت بخير؟‬ 79 00:08:29,385 --> 00:08:30,469 ‫أنا بخير يا سيدي.‬ 80 00:08:30,553 --> 00:08:32,680 ‫أعتذر لأنني سببت لك القلق.‬ 81 00:08:32,763 --> 00:08:34,640 ‫لا تنشغل بالمهمة، اعتن بنفسك.‬ 82 00:08:58,038 --> 00:09:01,500 {\an8}‫"أكمل المهمة واقصد نقطة الالتقاء،‬ ‫اقض على الشهود، أمّن دخول قوات الدعم"‬ 83 00:09:09,008 --> 00:09:10,092 ‫مرحبًا يا نقيب "هان".‬ 84 00:09:10,759 --> 00:09:12,720 ‫سمعت أن الوضع غير مبشّر.‬ 85 00:09:12,803 --> 00:09:13,887 ‫هل أنت بخير؟‬ 86 00:09:15,222 --> 00:09:17,141 ‫أودّ أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 87 00:09:18,142 --> 00:09:19,727 ‫هل أنت هناك بمفردك؟‬ 88 00:09:20,603 --> 00:09:23,022 ‫نعم، هذه قناة آمنة، هات ما لديك.‬ 89 00:09:24,481 --> 00:09:26,692 ‫ماذا تعرف عن تسلسل الأحداث هذا؟‬ 90 00:09:30,446 --> 00:09:33,574 ‫المديرة "تشوي"‬ ‫هي من قررت إغلاق محطة "بالهاي".‬ 91 00:09:33,657 --> 00:09:36,577 ‫البعض يشككون في ذلك القرار.‬ 92 00:09:38,329 --> 00:09:39,580 ‫ماذا عنك؟‬ 93 00:09:42,333 --> 00:09:45,669 ‫هل هناك شيء آخر‬ ‫يجب أن أعرفه عن محطة "بالهاي"؟‬ 94 00:09:47,880 --> 00:09:49,715 ‫أنت الموجود‬ 95 00:09:49,798 --> 00:09:51,258 ‫في المحطة الآن.‬ 96 00:09:51,342 --> 00:09:52,718 ‫ماذا تعني؟‬ 97 00:09:52,801 --> 00:09:55,387 ‫أرجوك أن تتحدث إلى الدكتورة "سونغ".‬ 98 00:09:56,096 --> 00:09:57,389 ‫تكمن الحقيقة هناك،‬ 99 00:09:58,682 --> 00:09:59,600 ‫وليست هنا.‬ 100 00:10:12,655 --> 00:10:16,909 ‫"المركز الطبي الوطني الثالث"‬ 101 00:10:19,411 --> 00:10:24,375 ‫درجة الحرارة في الخارج 23 درجة حاليًا،‬ ‫الرطوبة 36 بالمئة.‬ 102 00:10:24,458 --> 00:10:27,294 ‫- جودة الهواء في المستوى "دي".‬ ‫- أيتها الطبيبة،‬ 103 00:10:27,378 --> 00:10:29,963 ‫هل قلت إن "هاجين" اختفت؟‬ 104 00:10:30,047 --> 00:10:31,507 ‫وجدناها للتو.‬ 105 00:10:32,216 --> 00:10:33,842 ‫ماذا حدث؟‬ 106 00:10:33,926 --> 00:10:35,219 ‫لست متأكدة.‬ 107 00:10:36,053 --> 00:10:37,554 ‫لا بد أنها رأت كابوسًا.‬ 108 00:10:38,347 --> 00:10:41,225 ‫ظلّت تبحث عن والدها وبالكاد تمكنت من النوم.‬ 109 00:11:28,313 --> 00:11:29,273 ‫توقفوا!‬ 110 00:11:30,399 --> 00:11:31,233 ‫قلت توقفوا!‬ 111 00:11:32,025 --> 00:11:32,860 ‫توقفوا!‬ 112 00:11:34,069 --> 00:11:35,362 ‫أنا أحذّركم!‬ 113 00:11:43,537 --> 00:11:46,373 ‫تراجعوا.‬ 114 00:11:46,457 --> 00:11:49,626 ‫هذا تحذير، عودوا إلى أماكنكم الأصلية.‬ 115 00:11:50,294 --> 00:11:52,212 ‫سنطلق النار إن لم تتراجعوا.‬ 116 00:11:52,713 --> 00:11:53,922 ‫تراجعوا.‬ 117 00:11:55,215 --> 00:11:57,676 ‫أمي.‬ 118 00:11:57,760 --> 00:12:00,596 ‫أمي.‬ 119 00:12:01,221 --> 00:12:03,682 ‫تذكرت فجأة تلك المرة‬ ‫التي ذهبت فيها إلى مسبح.‬ 120 00:12:03,766 --> 00:12:09,813 ‫انزلقت على مزلقة وسقطتّ في الماء.‬ ‫كان الأمر ممتعًا جدًا.‬ 121 00:12:11,398 --> 00:12:12,566 ‫أليس كذلك؟‬ 122 00:12:12,649 --> 00:12:14,067 ‫قد فعلت ذلك، صحيح؟‬ 123 00:12:17,154 --> 00:12:19,072 ‫إذا نجحت هذه المهمة،‬ 124 00:12:20,240 --> 00:12:23,243 ‫سنتمكن من رؤية مسبح مرة أخرى.‬ 125 00:12:37,758 --> 00:12:39,718 ‫"(بالهاي)"‬ 126 00:12:39,802 --> 00:12:41,678 ‫سنستدرجها للخروج ونمسك بها حيّة.‬ 127 00:12:44,932 --> 00:12:46,475 ‫خريطة ممرات التهوية.‬ 128 00:12:46,558 --> 00:12:47,976 ‫أظهر "آي إن بي-07".‬ 129 00:12:51,188 --> 00:12:54,358 ‫ممر "آي إن بي-07" يقود إلى العديد‬ ‫من المنشآت الرئيسية في المحطة.‬ 130 00:12:56,652 --> 00:12:59,071 ‫إن استدرجناها بكبسولة الماء القمري هذه‬ 131 00:12:59,154 --> 00:13:01,156 ‫وأغلقنا تقاطع "آي إن بي-07"…‬ 132 00:13:03,992 --> 00:13:04,910 ‫هنا،‬ 133 00:13:05,994 --> 00:13:09,164 ‫فستُضطر إلى الخروج من فتحة التهوية‬ ‫في ممر غرفة الآلات.‬ 134 00:13:10,999 --> 00:13:12,751 ‫ثم سنغلق طرفي الممر.‬ 135 00:13:13,252 --> 00:13:14,586 ‫مثل مطاردة الأرنب البرّي.‬ 136 00:13:15,087 --> 00:13:18,340 ‫إذًا نريد أن نطاردها ونحاصرها،‬ ‫لكن هناك مشكلة.‬ 137 00:13:18,423 --> 00:13:19,633 ‫يمكن لتلك الأرنبة البرّية‬ 138 00:13:20,342 --> 00:13:22,719 ‫أن تمزق الشخص إلى أشلاء بسهولة.‬ 139 00:13:23,595 --> 00:13:25,055 ‫إنه محق.‬ 140 00:13:25,138 --> 00:13:27,766 ‫حتى لو حالفنا الحظ وحاصرناها في الممر،‬ 141 00:13:27,850 --> 00:13:31,228 ‫فما زال من الخطر جدًا‬ ‫إخضاعها والإمساك بها حيّة.‬ 142 00:13:35,691 --> 00:13:37,651 ‫لهذا نحتاج إلى الدكتورة "سونغ".‬ 143 00:13:40,737 --> 00:13:42,281 ‫يجب أن نغيّر الخطة.‬ 144 00:13:42,364 --> 00:13:43,657 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 145 00:13:44,241 --> 00:13:45,742 ‫أظن أنني وجدت‬ 146 00:13:46,910 --> 00:13:48,537 ‫شيئًا مهمًا للأبحاث.‬ 147 00:13:48,620 --> 00:13:50,914 ‫إذا حصلت على العيّنة، فهذا كاف.‬ 148 00:13:50,998 --> 00:13:53,083 ‫تخلّص من العقبات وتعال إلى البوابة سبعة.‬ 149 00:13:57,462 --> 00:13:59,006 ‫لو رأيت الأمر بنفسك،‬ 150 00:13:59,840 --> 00:14:01,174 ‫فسيتغيّر رأيك.‬ 151 00:14:11,935 --> 00:14:12,853 ‫أيها النقيب.‬ 152 00:14:14,563 --> 00:14:16,064 ‫لا يمكننا استخدام الأسلحة.‬ 153 00:14:17,190 --> 00:14:19,526 ‫أرجوكم ألّا تستفزوها بقدر المستطاع‬ 154 00:14:20,652 --> 00:14:21,945 ‫حتى أُهدئها.‬ 155 00:14:23,238 --> 00:14:25,324 ‫أنا من سأتخذ القرار في هذا الموقف.‬ 156 00:14:40,547 --> 00:14:44,509 ‫"ماء"‬ 157 00:14:47,679 --> 00:14:49,264 ‫حتى ضمن "إس إيه إيه"،‬ 158 00:14:49,806 --> 00:14:52,768 ‫عارض بعض الأشخاص‬ ‫نقل الماء القمري إلى "الأرض".‬ 159 00:14:54,186 --> 00:14:56,813 ‫إذا أخذنا شيئًا معنا‬ ‫وعُدنا دون التأكد من سلامته،‬ 160 00:14:56,897 --> 00:14:58,899 ‫فقد يشكّل خطرًا على الجميع.‬ 161 00:14:58,982 --> 00:15:00,984 ‫لكن المديرة "تشوي" أو غيرها من المسؤولين‬ 162 00:15:02,027 --> 00:15:03,612 ‫ظنوا أنه من الأهم‬ 163 00:15:03,695 --> 00:15:06,740 ‫عدم السماح لأحد‬ ‫بالاستيلاء على الماء القمري.‬ 164 00:15:07,741 --> 00:15:11,870 ‫مع معرفتهم أن كل من في هذه المحطة‬ ‫قُتلوا بسبب ذلك الماء القمري؟‬ 165 00:15:12,913 --> 00:15:14,873 ‫هناك أسباب كافية لتحمّل هذه المخاطرة.‬ 166 00:15:28,095 --> 00:15:29,388 ‫أظن…‬ 167 00:15:31,390 --> 00:15:33,058 ‫أن أختي حذفت كل بيانات الأبحاث.‬ 168 00:15:34,101 --> 00:15:36,979 ‫ربما كانت تأمل‬ ‫ألّا يكتشف أحد أمر الماء القمري.‬ 169 00:15:43,986 --> 00:15:47,030 ‫إذًا لماذا تركت لك تلك الرسالة برأيك؟‬ 170 00:15:48,615 --> 00:15:49,449 ‫في النهاية،‬ 171 00:15:50,283 --> 00:15:54,496 ‫ربما ظنت أنه يجب أن يقوم أحدهم بهذا.‬ ‫أليس هذا سبب استدعائها لك إلى هنا؟‬ 172 00:15:55,455 --> 00:15:56,707 ‫لست متأكدة.‬ 173 00:16:03,797 --> 00:16:05,882 ‫حالما أكتشف الحقيقة بأكملها،‬ 174 00:16:06,425 --> 00:16:09,052 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل حقًا؟‬ 175 00:16:12,723 --> 00:16:14,307 ‫لا فكرة لديّ.‬ 176 00:17:31,301 --> 00:17:33,136 ‫جهازي.‬ 177 00:18:24,437 --> 00:18:25,480 ‫ألق سلاحك.‬ 178 00:18:28,066 --> 00:18:29,276 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 179 00:18:31,361 --> 00:18:32,237 ‫ألق سلاحك!‬ 180 00:19:17,824 --> 00:19:19,826 ‫دكتورة "سونغ"، هل أنت جاهزة؟‬ 181 00:19:21,620 --> 00:19:22,454 ‫نعم.‬ 182 00:19:24,539 --> 00:19:25,624 ‫إلى موقعكما.‬ 183 00:19:27,250 --> 00:19:28,126 ‫أمرك يا سيدي.‬ 184 00:19:28,877 --> 00:19:29,836 ‫فلنستعد.‬ 185 00:19:40,513 --> 00:19:42,182 ‫أيها الملازم "ريو"، هل تسمعني؟‬ 186 00:19:42,891 --> 00:19:44,392 ‫أيها الملازم "ريو"، أين أنت؟‬ 187 00:19:44,476 --> 00:19:46,144 ‫أيها الملازم "ريو".‬ 188 00:19:46,228 --> 00:19:48,146 ‫أيتها الطبيبة "هونغ"، ماذا يجري؟‬ 189 00:19:48,230 --> 00:19:52,067 ‫الملازم "ريو" و"إي 2" مفقودان.‬ 190 00:19:52,150 --> 00:19:54,194 ‫لا أعرف أين هما.‬ 191 00:19:54,277 --> 00:19:56,112 ‫ماذا تعنين بأن كليهما مفقودان؟‬ 192 00:19:56,780 --> 00:19:58,490 ‫هل استعاد "إي 2" وعيه؟‬ 193 00:19:58,573 --> 00:20:00,450 ‫لا، لم يستعد وعيه.‬ 194 00:20:00,533 --> 00:20:03,370 ‫وحتى لو استعاد وعيه‬ ‫فلا يمكنه أن يتحرك وهو في تلك الحالة.‬ 195 00:20:04,996 --> 00:20:07,165 ‫فهمت، كوني متأهبة رجاءً.‬ 196 00:20:08,083 --> 00:20:09,793 ‫- سنأتي إليك حالما…‬ ‫- أيها النقيب.‬ 197 00:20:25,100 --> 00:20:26,351 ‫إنها هنا.‬ 198 00:20:45,245 --> 00:20:46,579 ‫"تخدير، طلقة واحدة"‬ 199 00:21:48,058 --> 00:21:48,933 ‫الآن.‬ 200 00:21:57,442 --> 00:21:59,069 ‫اخرجي يا دكتورة "سونغ".‬ 201 00:22:31,017 --> 00:22:32,018 ‫لا.‬ 202 00:22:32,602 --> 00:22:33,645 ‫لا.‬ 203 00:22:35,230 --> 00:22:36,564 ‫لا تتحركي.‬ 204 00:22:37,565 --> 00:22:38,650 ‫ستتأذين أكثر.‬ 205 00:22:47,617 --> 00:22:48,660 ‫"لونا 073"‬ 206 00:22:57,293 --> 00:22:58,670 ‫"لونا"؟‬ 207 00:23:00,046 --> 00:23:02,757 ‫"لونا 073"؟‬ 208 00:24:03,860 --> 00:24:06,696 ‫هذا أفضل ما يمكننا فعله من أجلها.‬ 209 00:24:11,576 --> 00:24:13,077 ‫دكتورة "سونغ".‬ 210 00:24:19,792 --> 00:24:20,793 ‫هل أنت بخير؟‬ 211 00:24:35,433 --> 00:24:37,435 ‫أمسكنا بها أيتها الطبيبة "هونغ".‬ 212 00:24:37,519 --> 00:24:39,020 ‫أمسكنا بتلك المتوحشة أخيرًا.‬ 213 00:24:39,103 --> 00:24:40,980 ‫ماذا؟ هل أمسكتم بها؟‬ 214 00:24:41,689 --> 00:24:42,524 ‫حسنًا.‬ 215 00:24:43,525 --> 00:24:46,361 ‫هل "إي 2" والملازم "ريو" معك؟‬ 216 00:24:46,444 --> 00:24:47,695 ‫كم هذا مطمئن.‬ 217 00:24:48,446 --> 00:24:50,365 ‫يمكننا الذهاب إلى الديار الآن.‬ 218 00:24:50,448 --> 00:24:52,158 ‫نعم، حسنًا.‬ 219 00:24:52,242 --> 00:24:54,953 ‫إذًا هل "إي 2" والملازم "ريو" معك؟‬ 220 00:24:55,036 --> 00:24:57,080 ‫لا، لهذا السبب أنا ذاهب إلى هناك الآن.‬ 221 00:24:57,997 --> 00:25:00,208 ‫لا، لا تعد إلى هنا.‬ 222 00:25:00,291 --> 00:25:03,836 ‫اذهب إلى مركز القيادة واعرف مكانيهما.‬ ‫سأبقى هنا.‬ 223 00:25:03,920 --> 00:25:05,255 ‫فقد يعودان.‬ 224 00:25:05,338 --> 00:25:07,090 ‫حسنًا إذًا، اتفقنا.‬ 225 00:25:27,402 --> 00:25:28,236 ‫أيها النقيب.‬ 226 00:25:30,613 --> 00:25:32,448 ‫هل الجميع بخير؟‬ 227 00:25:37,161 --> 00:25:38,746 ‫سأجهّزها ليتمّ نقلها.‬ 228 00:25:47,338 --> 00:25:48,923 ‫فلنعالجها أولًا.‬ 229 00:25:58,016 --> 00:26:00,643 ‫هل سنسلّمها‬ ‫إلى فريق الدعم بمجرد وصولهم إلى هنا؟‬ 230 00:26:03,354 --> 00:26:05,481 ‫سيأخذونها إلى "الأرض"، أليس كذلك؟‬ 231 00:26:05,565 --> 00:26:07,233 ‫هل تعلم ماذا سيحدث لها‬ 232 00:26:08,026 --> 00:26:09,110 ‫وإلى أين ستذهب؟‬ 233 00:26:18,620 --> 00:26:20,872 ‫"إغلاق البوابات"‬ 234 00:26:21,581 --> 00:26:22,874 ‫تفعيل إغلاق البوابة.‬ 235 00:26:24,167 --> 00:26:26,169 ‫جار تفعيل إغلاق بوابة غرفة الآلات.‬ 236 00:26:38,473 --> 00:26:39,515 ‫دكتورة "سونغ"، لا!‬ 237 00:26:46,064 --> 00:26:47,815 ‫اللعنة، ماذا يجري؟‬ 238 00:26:51,527 --> 00:26:52,987 ‫ما هذا؟‬ 239 00:26:53,071 --> 00:26:54,405 ‫ماذا يجري؟‬ 240 00:26:55,907 --> 00:26:57,158 ‫تبًا.‬ 241 00:27:11,130 --> 00:27:12,090 ‫"منطقة خطرة"‬ 242 00:27:18,805 --> 00:27:19,889 ‫دكتورة "سونغ"!‬ 243 00:27:24,143 --> 00:27:25,019 ‫دكتورة "سونغ".‬ 244 00:27:39,784 --> 00:27:43,579 ‫تفعيل إغلاق البوابة، إلى جميع الأعضاء،‬ ‫أخلوا غرفة الآلات.‬ 245 00:27:43,663 --> 00:27:45,206 ‫يجب أن نتحرك الآن يا نقيب.‬ 246 00:27:46,290 --> 00:27:48,418 ‫- من هنا.‬ ‫- أخلوا غرفة الآلات.‬ 247 00:28:06,269 --> 00:28:08,438 ‫تفعيل إغلاق المختبر الرئيسي.‬ 248 00:28:08,521 --> 00:28:10,773 ‫تفعيل إغلاق المختبر الرئيسي.‬ 249 00:28:10,857 --> 00:28:13,693 ‫إلى جميع الأعضاء، أخلوا المختبر الرئيسي.‬ 250 00:28:14,986 --> 00:28:19,031 ‫تفعيل إغلاق المختبر الرئيسي.‬ 251 00:28:19,115 --> 00:28:22,243 ‫إلى جميع الأعضاء، أخلوا المختبر الرئيسي.‬ 252 00:28:23,286 --> 00:28:25,496 ‫تفعيل إغلاق المختبر الرئيسي.‬ 253 00:28:25,580 --> 00:28:27,707 ‫تفعيل إغلاق المختبر الرئيسي.‬ 254 00:28:27,790 --> 00:28:30,710 ‫إلى جميع الأعضاء، أخلوا المختبر الرئيسي.‬ 255 00:28:32,670 --> 00:28:33,504 ‫أيها النقيب.‬ 256 00:28:34,213 --> 00:28:35,423 ‫أيها النقيب!‬ 257 00:28:35,506 --> 00:28:36,466 ‫نحن الآن…‬ 258 00:28:37,216 --> 00:28:38,926 ‫أُغلق المختبر الرئيسي.‬ 259 00:28:39,010 --> 00:28:42,388 ‫باب الحريق أغلق المنطقة،‬ ‫ماذا يجري؟ هل الجميع بخير؟‬ 260 00:28:42,472 --> 00:28:44,015 ‫نحاول أن نفهم الوضع.‬ 261 00:28:44,849 --> 00:28:46,601 ‫"هيسون كيم"، أين أنت؟‬ 262 00:28:47,602 --> 00:28:48,770 ‫بالكاد أفلتّ.‬ 263 00:28:49,479 --> 00:28:51,189 ‫أنا في طريقي إلى مركز القيادة.‬ 264 00:28:52,648 --> 00:28:55,943 ‫تحقق من النظام‬ ‫عندما تصل إلى هناك، وحدد مكان الطاقم.‬ 265 00:28:56,027 --> 00:28:57,111 ‫أمرك يا سيدي.‬ 266 00:29:08,080 --> 00:29:09,165 ‫أيها النقيب.‬ 267 00:29:09,957 --> 00:29:11,250 ‫أيها النقيب، هل تسمعني؟‬ 268 00:29:30,812 --> 00:29:32,730 ‫اكتمل الإغلاق.‬ 269 00:29:34,649 --> 00:29:35,650 ‫إنه لا يُفتح.‬ 270 00:29:44,742 --> 00:29:48,204 ‫أيها النقيب،‬ ‫لا أظن أن المحطة أُغلقت بأكملها.‬ 271 00:29:48,287 --> 00:29:49,789 ‫بعض المناطق فقط.‬ 272 00:29:52,166 --> 00:29:55,962 ‫- أيتها الطبيبة، هل وجدت "إي 2" و"تايسوك"؟‬ ‫- لا، لا أستطيع التواصل معهما.‬ 273 00:29:57,129 --> 00:29:58,089 ‫في الوقت الحالي،‬ 274 00:29:58,881 --> 00:30:01,592 ‫سآخذ عيّنات الماء القمري،‬ ‫وأحاول الخروج من هنا.‬ 275 00:30:20,278 --> 00:30:22,530 ‫ربما لا يزالان في ممر التهوية.‬ 276 00:30:23,906 --> 00:30:26,409 ‫هذا "إيه بي-4"، إنه متصل بخارج المحطة.‬ 277 00:30:27,535 --> 00:30:30,621 ‫يمكننا أن نمرّ إلى حيث توجد الدكتورة "سونغ"‬ ‫عند التقاطع الثاني.‬ 278 00:30:31,205 --> 00:30:32,039 ‫"تايسوك ريو"…‬ 279 00:30:33,416 --> 00:30:35,167 ‫قد تطوّع لهذه المهمة، صحيح؟‬ 280 00:30:39,046 --> 00:30:40,548 ‫نعم، هذا ما تأكدت منه.‬ 281 00:31:09,118 --> 00:31:12,496 ‫كُن هناك في الوقت المحدد وحسب،‬ ‫لا تقلق حيال البقية.‬ 282 00:31:17,960 --> 00:31:21,005 ‫"إغلاق البوابات"‬ 283 00:31:21,088 --> 00:31:22,965 {\an8}‫"مركز القيادة، المشفى، ردهة العاملين"‬ 284 00:31:45,696 --> 00:31:46,906 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 285 00:32:02,964 --> 00:32:04,256 ‫هل كنت‬ 286 00:32:05,466 --> 00:32:06,801 ‫تنتظرينني؟‬ 287 00:35:41,348 --> 00:35:42,892 {\an8}‫"افتح هنا"‬ 288 00:36:00,868 --> 00:36:01,702 ‫هل أنت بخير؟‬ 289 00:36:06,957 --> 00:36:08,792 ‫هل تؤلمك ساقك؟‬ 290 00:36:12,421 --> 00:36:13,297 ‫هل…‬ 291 00:36:14,924 --> 00:36:16,592 ‫كنت تعيشين هنا طوال هذا الوقت؟‬ 292 00:36:29,605 --> 00:36:30,439 ‫هل…‬ 293 00:36:31,232 --> 00:36:32,358 ‫تريدين أن تجربي هذا؟‬ 294 00:36:48,916 --> 00:36:49,750 ‫تفضلي.‬ 295 00:37:12,773 --> 00:37:13,857 ‫لا.‬ 296 00:37:13,941 --> 00:37:15,317 ‫ليس هكذا.‬ 297 00:37:23,867 --> 00:37:24,785 ‫حسنًا.‬ 298 00:38:53,582 --> 00:38:54,792 {\an8}‫"وونكيونغ سونغ"‬ 299 00:42:04,648 --> 00:42:06,817 ‫"الشخصيات والأماكن والمنظمات والأسماء‬ ‫والأحداث من نسج الخيال‬ 300 00:42:06,900 --> 00:42:08,694 ‫أو استُخدمت بشكل وهمي.‬ ‫أي تشابه بالواقع هو محض صدفة."‬ 301 00:42:08,777 --> 00:42:13,782 ‫ترجمة "أحمد منصور"‬