1
00:00:12,555 --> 00:00:15,516
DS. Kho lưu trữ dữ liệu.
2
00:00:36,204 --> 00:00:38,206
Tôi cũng từng nuôi chó.
3
00:00:39,332 --> 00:00:40,792
Tên nó là Umul.
4
00:00:41,793 --> 00:00:43,836
Nó đã chết trong Đại Hạn Hán.
5
00:00:45,254 --> 00:00:46,339
Sao anh đến đây?
6
00:00:49,842 --> 00:00:52,428
Nó không ở trên cửa, mà nằm trên sàn.
7
00:00:54,222 --> 00:00:55,098
Sao ạ?
8
00:00:56,474 --> 00:00:59,185
Biển hiệu kho dữ liệu ở trạm Balhae
9
00:01:00,061 --> 00:01:01,229
nằm trên sàn.
10
00:01:14,367 --> 00:01:21,332
LOẠT PHIM NETFLIX
11
00:02:39,368 --> 00:02:43,456
TẬP 3: NGUYÊN NHÂN TỬ VONG
12
00:03:14,195 --> 00:03:15,154
Tiến sĩ Song.
13
00:03:22,411 --> 00:03:23,246
Vâng.
14
00:03:24,372 --> 00:03:26,916
Phi công phụ Lee Gisu không trả lời.
15
00:03:26,999 --> 00:03:28,084
Anh ấy có ở đó không?
16
00:03:30,795 --> 00:03:33,881
Anh ấy đợi ở lối vào, còn tôi…
17
00:03:34,548 --> 00:03:36,467
đang đi xung quanh xem xét kho lưu trữ.
18
00:03:37,343 --> 00:03:39,387
À, tín hiệu sống thì thế nào?
19
00:03:40,221 --> 00:03:44,016
Tôi đang tìm kiếm gần nơi phát tín hiệu,
nhưng hình như có lỗi.
20
00:03:55,486 --> 00:03:58,406
Tôi sẽ sớm quay lại.
Cô đến chỗ anh Lee Gisu đi.
21
00:03:59,448 --> 00:04:00,449
Làm ơn đừng
22
00:04:01,826 --> 00:04:03,077
hành động một mình.
23
00:04:03,786 --> 00:04:05,121
Vâng. Tôi sẽ quay lại.
24
00:04:41,449 --> 00:04:42,325
Gì vậy?
25
00:04:43,242 --> 00:04:44,076
Nước à?
26
00:04:57,423 --> 00:04:59,717
Đội Hai đang về phòng điều khiển.
27
00:05:09,268 --> 00:05:10,478
Đội trưởng Gong ở đâu?
28
00:05:10,561 --> 00:05:13,939
Có vẻ máy dò bị lỗi.
Tôi đang trở lại kho lưu trữ.
29
00:05:14,023 --> 00:05:15,274
Tiến sĩ Song thì sao?
30
00:05:15,358 --> 00:05:17,693
Cô ấy đã rời vị trí nhưng đang trở lại.
31
00:05:21,864 --> 00:05:23,532
Ta sẽ tới Kho lưu trữ số ba.
32
00:05:23,616 --> 00:05:24,617
Vâng, đã rõ.
33
00:06:12,665 --> 00:06:13,791
Anh Gisu.
34
00:06:25,803 --> 00:06:27,388
Chết tiệt…
35
00:07:01,630 --> 00:07:02,965
Anh Gisu.
36
00:07:20,608 --> 00:07:21,442
Anh Gisu!
37
00:08:17,039 --> 00:08:17,873
Tiến sĩ Song.
38
00:08:57,162 --> 00:09:00,207
Nguyên nhân tử vong trực tiếp
là do gãy xương cổ
39
00:09:00,291 --> 00:09:01,875
và chết ngay lập tức.
40
00:09:01,959 --> 00:09:04,503
Lõm xương sọ, gãy tay phải, gãy cổ chân…
41
00:09:05,462 --> 00:09:07,089
Không có chỗ nào lành lặn.
42
00:09:10,426 --> 00:09:12,177
Cho dù ngã xuống từ trần nhà,
43
00:09:13,345 --> 00:09:15,848
với độ cao này,
anh ta không thể bị thương như vậy.
44
00:09:16,640 --> 00:09:18,892
Không đơn thuần là chết do bị ngã.
45
00:09:19,393 --> 00:09:21,270
Cô tin lời tiến sĩ Song à?
46
00:09:26,442 --> 00:09:27,818
Dù sao thì
47
00:09:28,819 --> 00:09:30,154
tình trạng của thi thể
48
00:09:30,863 --> 00:09:32,865
trùng khớp với những gì cô ấy nói.
49
00:09:37,995 --> 00:09:40,831
Soohyuk và tôi sẽ làm nốt.
Cô về phòng điều khiển đi.
50
00:09:42,583 --> 00:09:43,417
Vâng.
51
00:09:44,084 --> 00:09:45,586
Đừng mất cảnh giác khi di chuyển.
52
00:09:45,669 --> 00:09:47,671
Vâng, tôi hiểu rồi, Chỉ huy.
53
00:10:23,749 --> 00:10:26,001
Tại sao phi công phụ
vào kho lưu trữ một mình?
54
00:10:27,670 --> 00:10:29,672
Tại sao cô không báo cáo khi rời vị trí?
55
00:10:31,006 --> 00:10:32,800
Anh đang tra hỏi tôi à?
56
00:10:32,883 --> 00:10:36,095
Khi nối lại liên lạc, tôi phải báo cáo
lý do tôi mất hai thành viên
57
00:10:36,178 --> 00:10:38,472
trong chưa đầy một giờ từ khi đến đây.
58
00:10:39,556 --> 00:10:41,392
Vậy nên phải biết chính xác tình hình.
59
00:10:53,904 --> 00:10:55,197
Tôi chỉ…
60
00:10:57,199 --> 00:10:58,867
đi xem xét xung quanh.
61
00:10:59,576 --> 00:11:01,495
Tôi đã sai khi không báo cáo trước. Tôi…
62
00:11:01,578 --> 00:11:02,913
Không cần dài dòng.
63
00:11:04,123 --> 00:11:06,166
Tôi chỉ cần kiểm tra
hộp đen của cô là biết.
64
00:11:27,312 --> 00:11:28,814
Nhiệm vụ gì chứ?
65
00:11:29,815 --> 00:11:32,067
Di chuyển xác chết thôi
cũng hết thời gian.
66
00:11:34,319 --> 00:11:37,990
Hồi nhỏ, tôi thường
nhìn lên Mặt Trăng và cầu nguyện.
67
00:11:38,991 --> 00:11:41,118
Vậy mà nơi này thật kinh khủng.
68
00:11:43,162 --> 00:11:47,207
Tiến sĩ Song bị sao vậy?
Cô ấy định làm gì?
69
00:11:47,291 --> 00:11:50,753
Nói nguyên nhân tử vong là thế này thế nọ,
làm mọi người bất an,
70
00:11:50,836 --> 00:11:52,546
rồi lại tự ý đi lang thang.
71
00:11:52,629 --> 00:11:55,799
Cô ta nghĩ mình là ai
mà gây rắc rối như vậy?
72
00:11:55,883 --> 00:11:58,969
Tiến sĩ Song không gây rắc rối.
73
00:11:59,052 --> 00:12:01,472
Chị ấy chỉ nói ra ý kiến
với tư cách là nhà khoa học.
74
00:12:03,390 --> 00:12:04,933
Tôi chỉ nói một mình thôi.
75
00:12:05,017 --> 00:12:06,268
Nhưng đúng là vậy mà.
76
00:12:06,351 --> 00:12:09,062
Chúng ta rất cần làm việc cùng nhau,
77
00:12:09,146 --> 00:12:11,815
nhưng cô ấy liên tục tách ra
và làm chúng ta kiệt sức.
78
00:12:11,899 --> 00:12:12,900
Đúng vậy.
79
00:12:13,734 --> 00:12:17,404
Biết đâu trong kho lưu trữ
chẳng còn mẫu vật nguyên vẹn nào?
80
00:12:18,781 --> 00:12:21,617
Chỉ huy của chúng ta
không phải người sẽ bỏ cuộc như thế này.
81
00:12:21,700 --> 00:12:24,870
Cứ thế này, chúng ta sẽ phải
lục tung cả trạm lên mất.
82
00:12:27,831 --> 00:12:30,876
SONG JIAN
K140604
83
00:12:30,959 --> 00:12:32,002
ĐANG TẢI…
84
00:12:41,261 --> 00:12:42,137
Anh Gisu.
85
00:12:46,016 --> 00:12:47,226
Hai người nhìn thấy không?
86
00:12:47,976 --> 00:12:49,603
Có thứ gì đó kéo anh ấy.
87
00:13:01,573 --> 00:13:02,407
Anh Gisu!
88
00:13:04,201 --> 00:13:06,078
Khoan đã, ở đây. Đoạn này.
89
00:13:08,705 --> 00:13:09,873
Đó có phải mẫu vật không?
90
00:13:11,083 --> 00:13:12,751
Trạng thái viên nang vẫn ổn.
91
00:13:14,503 --> 00:13:17,673
Nhìn giống như nó được giữ trong
dung dịch bảo quản.
92
00:13:19,591 --> 00:13:20,551
Đợi đã.
93
00:13:43,240 --> 00:13:45,742
Đây là trạm Balhae.
Phòng điều hành, yêu cầu trả lời.
94
00:13:45,826 --> 00:13:46,869
Đây là trạm Balhae.
95
00:13:51,248 --> 00:13:54,251
Bộ liên lạc của ta bị hỏng,
bộ liên lạc ở đây thì không hoạt động.
96
00:13:54,334 --> 00:13:55,711
Bây giờ thế nào? Ta làm gì?
97
00:13:55,794 --> 00:13:57,337
Tôi nghĩ
98
00:13:57,421 --> 00:13:59,715
hệ thống nội bộ không có vấn đề.
99
00:14:00,507 --> 00:14:02,968
Có thể tháp viễn thông
ở bên ngoài gặp vấn đề.
100
00:14:03,051 --> 00:14:05,470
Lẽ nào họ sẽ không gửi
tàu cứu hộ tới chỗ chúng ta?
101
00:14:05,554 --> 00:14:06,513
Lý nào lại vậy.
102
00:14:07,055 --> 00:14:10,726
Chắc họ cũng đang tìm đối sách gì đó.
103
00:14:11,852 --> 00:14:12,686
Trời ạ.
104
00:14:19,109 --> 00:14:20,611
Nhìn cậu ta đi. Ngủ rồi.
105
00:14:23,113 --> 00:14:23,947
Soochan.
106
00:14:25,073 --> 00:14:25,908
Cậu ngủ rồi à?
107
00:14:26,950 --> 00:14:28,869
Chà, cậu thật là…
108
00:14:30,037 --> 00:14:31,204
Này.
109
00:14:32,122 --> 00:14:33,248
Cậu sao thế?
110
00:14:34,124 --> 00:14:36,627
Mặt cậu bị sao thế?
111
00:14:36,710 --> 00:14:38,754
Cậu đau ở đâu à? Này.
112
00:15:04,947 --> 00:15:06,114
Đó có thể là gì?
113
00:15:06,198 --> 00:15:07,824
Trông không giống con người.
114
00:15:09,785 --> 00:15:12,704
Nhưng nó đã lấy mẫu vật đi.
115
00:15:13,956 --> 00:15:16,959
Nếu nó có nhận thức đến mức
biết giá trị của mẫu vật
116
00:15:17,584 --> 00:15:19,544
thì khả năng cao nó là con người.
117
00:15:24,675 --> 00:15:29,471
Vậy có thể đó là kẻ đột nhập
giống tên lính đánh thuê ta thấy ở cửa.
118
00:15:30,597 --> 00:15:31,890
Phải bắt nó mới biết được
119
00:15:36,144 --> 00:15:37,688
Phía cuối có ngã rẽ.
120
00:15:48,907 --> 00:15:51,201
Chắc lối thông vẫn còn dài.
Nên bám theo không?
121
00:15:51,994 --> 00:15:53,412
Có thể nó chưa đi được xa.
122
00:15:54,705 --> 00:15:56,581
Chỉ huy, anh ở đâu?
123
00:15:56,665 --> 00:15:59,126
Soochan… Soochan gục rồi!
124
00:16:24,192 --> 00:16:25,360
Làm sao đây?
125
00:16:27,320 --> 00:16:28,947
Bác sĩ Hong, cô ở đâu?
126
00:16:30,240 --> 00:16:31,825
Tôi sắp đến nơi rồi!
127
00:16:31,908 --> 00:16:33,660
Tuyệt đối không tiếp xúc trực tiếp!
128
00:16:33,744 --> 00:16:35,328
Mặc đồ bảo hộ và đợi tôi!
129
00:16:57,100 --> 00:16:58,810
Sao bác sĩ Hong đi lâu vậy?
130
00:16:58,894 --> 00:17:01,063
Soochan, không sao đâu.
Cô ấy sắp đến nơi rồi.
131
00:17:02,481 --> 00:17:04,691
- Ra ngoài! Tất cả ra ngoài!
- Bác sĩ Hong.
132
00:17:04,775 --> 00:17:07,360
- Tất cả ra ngoài. Ra ngoài đi!
- Chuyện gì vậy?
133
00:17:07,444 --> 00:17:09,112
- Đi thôi.
- Chết tiệt.
134
00:17:19,873 --> 00:17:21,708
Cậu ấy bị sao vậy?
135
00:18:44,416 --> 00:18:46,042
- Chỉ huy.
- Chuyện gì vậy?
136
00:19:04,978 --> 00:19:06,021
Soochan.
137
00:19:08,064 --> 00:19:08,899
Soochan.
138
00:19:09,733 --> 00:19:11,359
Soochan, tỉnh táo lại đi.
139
00:19:19,326 --> 00:19:21,411
- Anh không được vào.
- Đợi đã.
140
00:19:22,537 --> 00:19:24,664
Chỉ một lát thôi. Thả tôi ra.
141
00:19:27,167 --> 00:19:29,002
Soochan! Tỉnh lại đi!
142
00:19:29,628 --> 00:19:32,297
Gong Soochan, tỉnh lại. Tỉnh lại đi.
143
00:19:32,797 --> 00:19:34,341
Soochan, tỉnh táo lại đi.
144
00:19:40,055 --> 00:19:41,348
Làm ơn tỉnh lại đi.
145
00:19:46,394 --> 00:19:47,562
Tỉnh táo lại đi.
146
00:19:53,777 --> 00:19:57,197
Soochan, tỉnh táo lại đi. Gong Soochan!
147
00:20:07,624 --> 00:20:08,667
Gong Soochan!
148
00:20:09,251 --> 00:20:11,002
Gong Soochan, tỉnh lại!
149
00:20:25,225 --> 00:20:26,518
Gong Soochan!
150
00:20:30,313 --> 00:20:31,606
Bác sĩ Hong.
151
00:20:31,690 --> 00:20:32,816
Bác sĩ Hong.
152
00:20:33,358 --> 00:20:34,526
Có chuyện gì vậy?
153
00:20:35,777 --> 00:20:36,695
Soochan.
154
00:20:40,156 --> 00:20:41,783
Tỉnh lại đi, Soochan.
155
00:20:43,451 --> 00:20:44,661
Soochan!
156
00:20:44,744 --> 00:20:46,538
Tỉnh lại đi, Soochan!
157
00:21:03,513 --> 00:21:05,640
Kích hoạt hệ thống lọc không khí.
158
00:21:27,078 --> 00:21:27,912
Bác sĩ Hong.
159
00:21:29,706 --> 00:21:31,624
Cô gặp trường hợp nào thế này chưa?
160
00:21:31,708 --> 00:21:34,294
Tôi chưa gặp trường hợp nào như vậy.
161
00:21:36,713 --> 00:21:37,547
Trước hết,
162
00:21:39,841 --> 00:21:41,801
chúng ta phải cách ly cậu ấy
163
00:21:42,677 --> 00:21:46,014
đến khi nắm được nguyên nhân tử vong.
Người khác có thể gặp nguy hiểm.
164
00:21:46,598 --> 00:21:49,809
Chúng ta phải chuyển cậu ấy tới phòng y tế
của phòng thí nghiệm chính
165
00:21:50,477 --> 00:21:52,771
và tôi sẽ khám nghiệm tử thi ngay.
166
00:21:55,565 --> 00:21:59,027
Tôi có nên nói với Đội trưởng Gong không?
167
00:22:00,737 --> 00:22:02,238
Tôi sẽ nói với cậu ấy.
168
00:22:08,745 --> 00:22:10,455
Hoàn thành lọc không khí.
169
00:22:36,523 --> 00:22:37,690
Tôi xin lỗi.
170
00:22:40,527 --> 00:22:45,031
Chúng ta phải khám nghiệm tử thi
để biết chính xác nguyên nhân tử vong…
171
00:23:07,929 --> 00:23:09,222
Bác sĩ Hong.
172
00:23:10,515 --> 00:23:11,349
Ừ?
173
00:23:11,433 --> 00:23:16,438
Nếu có thể biết tất cả mọi chuyện
từng xảy ra ở đây, cô sẽ làm gì?
174
00:23:18,648 --> 00:23:19,732
Ý cô là gì?
175
00:23:22,152 --> 00:23:23,486
Có kho lưu trữ dữ liệu
176
00:23:25,321 --> 00:23:26,948
ở đâu đó trong trạm này.
177
00:23:32,912 --> 00:23:34,456
Sẽ mất bao lâu?
178
00:23:34,956 --> 00:23:37,959
Cần một, hai tiếng để khám nghiệm tử thi.
179
00:23:39,043 --> 00:23:42,046
Nhưng sẽ mất khá lâu để tìm ra
nguyên nhân tử vong chính xác.
180
00:23:42,589 --> 00:23:46,134
Tôi muốn kiểm tra hồ sơ y tế
và các thi thể khác.
181
00:23:47,010 --> 00:23:47,969
Còn gì nữa?
182
00:23:48,970 --> 00:23:50,221
Cô cần thêm gì không?
183
00:23:50,305 --> 00:23:53,725
Không, từ giờ anh chỉ cần
cho phép tôi điều tra thôi.
184
00:23:53,808 --> 00:23:55,768
Tôi nghĩ cô đâu cần tôi cho phép.
185
00:23:56,811 --> 00:23:58,271
Cô đã tự ý đi lung tung mà.
186
00:24:00,815 --> 00:24:03,443
Chỉ huy vẫn chưa cảm thấy gì à?
187
00:24:04,819 --> 00:24:08,156
Sao có thể tìm ra câu trả lời
nếu không đặt câu hỏi?
188
00:24:26,966 --> 00:24:28,468
Tôi biết ai cũng mệt mỏi.
189
00:24:29,010 --> 00:24:30,845
Nhưng đến khi liên lạc với Trái Đất,
190
00:24:31,513 --> 00:24:33,765
- nhiệm vụ vẫn còn hiệu lực.
- Chỉ huy.
191
00:24:34,682 --> 00:24:36,226
Ta dừng lại được không?
192
00:24:37,227 --> 00:24:40,688
Chúng ta không biết tại sao cậu ấy chết
hay cái gì đã giết cậu ấy.
193
00:24:43,525 --> 00:24:46,402
Kẻ đột nhập đã chạy thoát
bằng lối thông gió INP-07.
194
00:24:46,486 --> 00:24:49,113
Lối đi này nối liền
tất cả các cơ quan quan trọng ở đây.
195
00:24:51,324 --> 00:24:53,910
Soohyuk và E2 lục soát
lối thông gió với tôi.
196
00:24:53,993 --> 00:24:57,038
Taesuk và Kim Sun,
khôi phục kết nối bằng mọi giá.
197
00:24:57,121 --> 00:25:01,292
Sau đó chúng ta sẽ quyết định xem
nên gọi hỗ trợ hay dừng nhiệm vụ.
198
00:25:01,918 --> 00:25:03,002
Vâng, đã rõ.
199
00:25:16,641 --> 00:25:18,643
Chỉ huy cũng đang rất khổ sở.
200
00:25:21,354 --> 00:25:22,605
Bây giờ chúng ta
201
00:25:23,439 --> 00:25:25,817
chỉ còn cách làm tốt nhiệm vụ của mình.
202
00:26:43,561 --> 00:26:46,230
Chắc tôi phải kiểm tra bo mạch chủ.
203
00:26:46,314 --> 00:26:47,982
Liên lạc mãi vẫn không được.
204
00:26:54,697 --> 00:26:56,532
Cái vòng đó làm từ thiên thạch thật à?
205
00:26:58,660 --> 00:27:00,286
Trông y hệt mấy cục đá nhỉ?
206
00:27:00,870 --> 00:27:02,121
Thiên thạch thật đấy.
207
00:27:04,499 --> 00:27:07,126
Chỉ là mê tín thôi.
208
00:27:07,210 --> 00:27:09,879
Thiên thạch dù rơi xuống Trái Đất
209
00:27:10,421 --> 00:27:11,631
vẫn không hề hấn gì.
210
00:27:12,882 --> 00:27:16,010
Tôi cũng mong có một phép màu
giúp chúng ta sống sót kể cả khi bị rơi
211
00:27:16,636 --> 00:27:18,930
nên thử cầu xin thần linh vũ trụ.
212
00:27:21,974 --> 00:27:23,935
Tôi đã mua cái này cùng Soochan.
213
00:27:24,894 --> 00:27:26,312
Nhưng chỉ có tôi ở lại.
214
00:27:26,396 --> 00:27:27,897
Cả hai đều phải sống chứ.
215
00:27:28,481 --> 00:27:30,900
Anh tin mấy chuyện đó thì có ích gì đâu?
216
00:27:32,193 --> 00:27:33,903
- Sao?
- Anh nghĩ xem.
217
00:27:34,779 --> 00:27:38,408
Sống là sống, còn chết là chết thôi.
218
00:27:38,491 --> 00:27:40,451
Trên đời này làm gì có thần linh.
219
00:27:45,039 --> 00:27:46,916
Cửa ra gần nhất là phòng máy.
220
00:27:46,999 --> 00:27:49,252
Đi tiếp sẽ ra cánh tây
của phòng sinh hoạt.
221
00:27:50,586 --> 00:27:52,880
Tôi đi trước. E2 hỗ trợ phía sau.
222
00:27:52,964 --> 00:27:53,923
Rõ ạ.
223
00:28:27,623 --> 00:28:30,251
Dữ liệu được lưu lại cho đến
trước đêm xảy ra vụ tai nạn,
224
00:28:30,334 --> 00:28:32,462
nhưng tôi không thấy gì khác thường.
225
00:28:34,172 --> 00:28:35,214
Nếu là vậy,
226
00:28:35,965 --> 00:28:38,885
họ không chết vì nhiễm phóng xạ thật sao?
227
00:28:53,024 --> 00:28:55,485
SONG WONKYUNG, CẤP 1
228
00:28:58,237 --> 00:28:59,447
SONG WONKYUNG, CẤP 1
229
00:28:59,530 --> 00:29:00,531
TỪ CHỐI TRUY CẬP
230
00:29:03,326 --> 00:29:05,661
TỪ CHỐI TRUY CẬP
BẢO MẬT CẤP 1: NHẬP MẬT KHẨU
231
00:29:05,745 --> 00:29:07,413
Không xem nổi mất thôi.
232
00:29:10,583 --> 00:29:11,918
Cô tìm được gì rồi sao?
233
00:29:13,336 --> 00:29:16,339
Có một số tài liệu bị khóa.
234
00:29:17,298 --> 00:29:18,424
Ra vậy.
235
00:29:18,508 --> 00:29:21,427
Có lẽ ta không xem được dữ liệu
của thành viên cấp cao hơn.
236
00:29:21,511 --> 00:29:22,470
Chắc là vậy.
237
00:29:28,017 --> 00:29:30,978
Những triệu chứng y hệt nhau
trong cùng một ngày…
238
00:29:32,605 --> 00:29:34,023
Tiến triển nhanh
239
00:29:34,607 --> 00:29:36,192
và tỷ lệ tử vong cao.
240
00:29:43,115 --> 00:29:46,994
Tôi cần lấy mô sống
từ các thi thể càng nhiều càng tốt.
241
00:29:47,537 --> 00:29:51,123
Tôi sẽ tìm hiểu xem các triệu chứng
của Soochan bắt đầu khi nào luôn.
242
00:29:52,542 --> 00:29:54,752
Cô sẽ đi kiểm tra các thi thể đó sao?
243
00:29:56,712 --> 00:29:59,382
Tôi đi một mình cũng được.
Anh ở lại cùng bác sĩ Hong đi.
244
00:30:03,427 --> 00:30:05,847
Không, cô không được hành động đơn lẻ.
245
00:30:05,930 --> 00:30:07,056
Tôi sẽ đi cùng cô.
246
00:30:16,274 --> 00:30:18,860
Cô có thể ở một mình một lúc được không?
247
00:30:19,443 --> 00:30:20,444
Ừ.
248
00:30:20,528 --> 00:30:21,654
Hai người đi nhé.
249
00:31:16,792 --> 00:31:17,877
Chỉ huy.
250
00:31:34,352 --> 00:31:35,269
Chỉ huy.
251
00:31:35,811 --> 00:31:37,897
Có tín hiệu tiến đến từ phía trước.
252
00:31:42,860 --> 00:31:43,903
Cậu chắc chứ?
253
00:31:45,196 --> 00:31:47,573
Vâng, đang ở ngay trước mắt rồi.
254
00:31:55,289 --> 00:31:56,332
Vừa đi qua chúng ta.
255
00:32:05,299 --> 00:32:06,801
Đang quay lại phía trước.
256
00:32:09,345 --> 00:32:10,888
Rẽ trái rồi ạ.
257
00:32:15,059 --> 00:32:16,560
CẤP 1
258
00:32:26,654 --> 00:32:28,948
Lúc đó trông sắc mặt cậu ấy không khỏe.
259
00:32:29,031 --> 00:32:30,616
Đổ mồ hôi liên hồi.
260
00:32:31,200 --> 00:32:32,618
Còn liên tục bị chậm lại.
261
00:32:33,786 --> 00:32:35,788
Cậu ta cứ ngẩn ngơ rồi dán mắt lên tường.
262
00:32:37,456 --> 00:32:39,542
Tôi cũng thấy có chút kỳ lạ.
263
00:32:41,168 --> 00:32:42,169
Chờ đã.
264
00:32:43,295 --> 00:32:45,423
Tôi nghĩ mình đã tiếp xúc với cậu ấy rồi.
265
00:32:46,632 --> 00:32:48,926
Đây không phải bệnh truyền nhiễm nhỉ?
266
00:32:49,969 --> 00:32:52,221
Tiến sĩ Song, quay lại đây một lát đi.
267
00:32:54,056 --> 00:32:56,559
Sao vậy? Tôi đang lấy mẫu.
268
00:32:56,642 --> 00:32:57,727
Nhanh thôi.
269
00:32:57,810 --> 00:32:59,854
Vâng, tôi sẽ quay lại ngay.
270
00:32:59,937 --> 00:33:03,441
Cậu quay lại làm gì.
Tôi cần gặp tiến sĩ Song một lát thôi.
271
00:33:03,524 --> 00:33:05,026
Cậu ở đó lấy mẫu tiếp đi.
272
00:33:06,027 --> 00:33:08,112
Nhưng ở đây tôi cũng không biết làm gì.
273
00:33:08,195 --> 00:33:09,280
Tôi quay lại ngay.
274
00:33:10,156 --> 00:33:10,990
Tiến sĩ Song.
275
00:33:15,327 --> 00:33:16,871
Mau quay lại nhé!
276
00:33:22,877 --> 00:33:24,295
{\an8}PHÒNG MÁY
BÃI ĐỖ ROVER
277
00:35:01,475 --> 00:35:02,726
Tiến sĩ Song!
278
00:35:06,730 --> 00:35:08,065
Có chuyện gì vậy?
279
00:35:08,649 --> 00:35:09,650
Không có gì.
280
00:35:10,151 --> 00:35:11,110
Mau đi thôi.
281
00:35:11,819 --> 00:35:15,531
Nhưng mà, tiến sĩ này.
Bệnh này không lây thật chứ?
282
00:35:15,614 --> 00:35:17,491
Tự nhiên tôi thấy ngứa khắp người.
283
00:35:23,622 --> 00:35:25,124
{\an8}CẤP 1
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
284
00:35:26,750 --> 00:35:27,877
Đây là phòng gì?
285
00:35:27,960 --> 00:35:30,921
Ta không thể biết
phòng cấp một gồm những gì.
286
00:35:31,505 --> 00:35:34,466
Chỗ này nằm ngay bên cạnh phòng máy.
287
00:35:38,012 --> 00:35:38,888
Chỉ huy.
288
00:35:40,890 --> 00:35:41,932
Kết nối lại được chưa?
289
00:35:43,184 --> 00:35:46,604
Tôi đã tìm ra cách sửa,
nhưng tình hình không khả quan lắm.
290
00:35:48,480 --> 00:35:49,481
Tôi hiểu rồi.
291
00:35:50,900 --> 00:35:52,651
Về phòng điều khiển trước đã.
292
00:35:52,735 --> 00:35:54,028
- Vâng, đã rõ.
- Vâng.
293
00:35:59,617 --> 00:36:01,577
Những người này
294
00:36:02,369 --> 00:36:05,164
chắc chắn đã mắc chung một căn bệnh kỳ lạ.
295
00:36:05,789 --> 00:36:09,168
Nếu không, sao lại thành ra thế này
chỉ sau một đêm được?
296
00:36:45,579 --> 00:36:47,331
SONG
297
00:36:56,840 --> 00:36:57,758
SONG EUNHYE
298
00:37:06,934 --> 00:37:08,310
Cảm ơn cô, bác sĩ Hong.
299
00:37:10,354 --> 00:37:12,815
Tôi nghĩ từ giờ chúng ta
cần kiểm tra tất cả mọi thứ.
300
00:37:16,402 --> 00:37:20,197
Tóm lại, kết quả khám nghiệm
đúng như tôi dự đoán.
301
00:37:20,281 --> 00:37:23,784
Tìm thấy bọt nhầy ở quanh
khí quản và cuống phổi.
302
00:37:23,867 --> 00:37:28,038
Các cơ quan khác cũng có dấu hiệu
bị nước xâm nhập vào.
303
00:37:28,122 --> 00:37:30,291
Cơ thể cậu ấy gần như chứa đầy nước.
304
00:37:30,374 --> 00:37:31,208
Vậy đúng là
305
00:37:32,042 --> 00:37:33,544
cậu ấy đã chết đuối.
306
00:37:34,420 --> 00:37:35,504
Ừ.
307
00:37:36,088 --> 00:37:38,090
Không có dấu hiệu tổn thương bên ngoài.
308
00:37:38,173 --> 00:37:41,927
Điều đó có nghĩa
nước dâng lên từ trong cơ thể
309
00:37:42,553 --> 00:37:46,056
và tốc độ diễn ra nhanh
khiến cuống phổi cậu ấy phồng lên.
310
00:37:46,932 --> 00:37:49,518
Các thi thể khác
cũng ở tình trạng tương tự.
311
00:37:51,603 --> 00:37:53,564
Tôi chưa bao giờ chứng kiến chuyện này.
312
00:37:54,857 --> 00:37:58,485
Rốt cuộc chừng ấy nước từ đâu ra?
Cô từng gặp chuyện này chưa?
313
00:38:18,881 --> 00:38:20,215
Không có gì cả.
314
00:38:22,634 --> 00:38:24,178
Phải có gì mới được ạ?
315
00:38:24,762 --> 00:38:26,305
Không có điểm nào khác thường.
316
00:38:28,057 --> 00:38:30,976
Không có các phân tử truyền nhiễm
như vi khuẩn hay virus,
317
00:38:31,060 --> 00:38:33,645
hoặc chất độc gây tổn thương nội tạng.
318
00:38:34,146 --> 00:38:36,565
Tất cả nhân viên
đều trong tình trạng khỏe mạnh.
319
00:38:48,994 --> 00:38:50,162
Cô xem này.
320
00:38:51,288 --> 00:38:52,539
Đây là máu của Soochan.
321
00:38:54,833 --> 00:38:56,919
Có thêm một lớp chất lỏng.
322
00:38:57,503 --> 00:39:00,047
Trong máu sao? Đây là gì?
323
00:39:04,259 --> 00:39:07,763
Đã xảy ra sự cố với thiết bị kỹ thuật số
được kết nối với tháp viễn thông.
324
00:39:09,431 --> 00:39:11,392
Cần có người ra ngoài thay thiết bị,
325
00:39:11,475 --> 00:39:13,769
đồng thời sửa giao thức
truyền thông ở bên trong
326
00:39:13,852 --> 00:39:15,145
rồi khởi động lại hệ thống.
327
00:39:15,229 --> 00:39:17,106
Nhưng hiện giờ chỉ có mình tôi là kỹ sư,
328
00:39:17,189 --> 00:39:19,316
tôi không thể đảm nhận
cả hai việc cùng lúc.
329
00:39:21,860 --> 00:39:24,196
- Thiết bị kỹ thuật số ở đây à?
- Vâng.
330
00:39:24,279 --> 00:39:25,489
Nhưng có một vấn đề.
331
00:39:25,572 --> 00:39:29,785
Vốn dĩ có thể sử dụng thang máy để lên đó,
332
00:39:29,868 --> 00:39:32,579
nhưng hiện tại thang máy
đã bị ngưng hoạt động.
333
00:39:33,247 --> 00:39:35,958
Nơi này bị bỏ hoang suốt năm năm
kể từ sau vụ tai nạn
334
00:39:36,041 --> 00:39:37,668
nên chắc đã phát sinh nhiều vấn đề.
335
00:39:37,751 --> 00:39:41,088
Cách duy nhất là đi ra ở cổng,
336
00:39:41,171 --> 00:39:44,716
đến cầu thang bên ngoài
rồi leo xuống. Nhưng…
337
00:39:44,800 --> 00:39:47,052
Cố định một đầu của thiết bị
rồi leo xuống.
338
00:39:49,555 --> 00:39:50,931
Sẽ không khó lắm đâu.
339
00:39:51,014 --> 00:39:52,015
Không được đâu ạ.
340
00:39:52,099 --> 00:39:54,268
Ta nên đợi tàu cứu hộ đến thì hơn.
341
00:39:54,351 --> 00:39:56,228
- Chuyện này quá nguy hiểm.
- Tôi sẽ làm.
342
00:40:00,315 --> 00:40:02,234
Nói cho tôi biết cần làm gì khi lên đó.
343
00:40:02,317 --> 00:40:03,819
Anh sẽ không sao chứ?
344
00:40:06,113 --> 00:40:08,198
Phải mau chóng liên lạc
với Cục trưởng Choi.
345
00:40:22,087 --> 00:40:24,131
CHỈ SỬ DỤNG MỘT LẦN
346
00:40:37,352 --> 00:40:38,562
Tìm ra nguyên nhân chưa?
347
00:40:38,645 --> 00:40:41,732
Chúng tôi đang phân tích chất lỏng
có trong máu của Soochan.
348
00:40:43,817 --> 00:40:44,818
Khi nào liên lạc được,
349
00:40:44,902 --> 00:40:48,280
tôi sẽ yêu cầu Cục trưởng Choi
điều tra lại nguyên nhân vụ tai nạn.
350
00:40:49,865 --> 00:40:52,117
Nếu ta tìm được mẫu vật
và còn đủ thời gian.
351
00:40:53,243 --> 00:40:55,954
Vì vậy, quan trọng là
phải tìm ra lý do Soochan tử vong.
352
00:40:56,955 --> 00:40:57,915
Vâng.
353
00:40:59,374 --> 00:41:00,250
Chỉ huy.
354
00:41:01,210 --> 00:41:02,419
Anh sẽ ra ngoài thật sao?
355
00:41:03,378 --> 00:41:04,379
Vâng.
356
00:41:09,009 --> 00:41:10,010
Chờ một chút.
357
00:41:15,390 --> 00:41:17,226
Có một điều làm tôi băn khoăn.
358
00:41:20,103 --> 00:41:21,313
Kẻ đột nhập.
359
00:41:22,898 --> 00:41:24,399
Thứ đó không định tấn công tôi.
360
00:41:25,651 --> 00:41:27,402
Sao cô dám chắc về điều đó?
361
00:41:27,486 --> 00:41:29,446
Có thứ gọi là khoảng cách tới hạn.
362
00:41:29,530 --> 00:41:33,283
Khi động vật phát hiện
có kẻ đột nhập vào lãnh thổ của mình,
363
00:41:33,367 --> 00:41:34,910
chúng sẽ quan sát kẻ đó trước.
364
00:41:35,577 --> 00:41:38,872
Rồi chúng tấn công
khi kẻ đó tiến vào một phạm vi cụ thể.
365
00:41:39,665 --> 00:41:42,626
Do đó việc giữ khoảng cách phù hợp
là quan trọng nhất.
366
00:41:43,669 --> 00:41:46,046
Hơn nữa, thứ đó còn di chuyển
trong lối thông gió
367
00:41:46,129 --> 00:41:49,091
nhưng luôn trốn thoát được
vì đi trước ta một bước.
368
00:41:49,758 --> 00:41:51,134
Có vẻ như thứ đó
369
00:41:51,843 --> 00:41:53,470
đã quen với cấu trúc ở đây.
370
00:41:54,054 --> 00:41:55,889
Cô nghĩ có khả năng là người ư?
371
00:42:00,435 --> 00:42:03,188
Chính phủ hẳn sẽ biết nếu còn ai sống sót.
372
00:42:04,773 --> 00:42:06,567
Từ đó đến nay đã được năm năm.
373
00:42:06,650 --> 00:42:08,569
Cô thấy chuyện đó có lý không?
374
00:42:08,652 --> 00:42:10,571
Đó không là chuyện bất khả thi.
375
00:42:11,238 --> 00:42:14,074
Mức độ phóng xạ trong trạm
hoàn toàn bình thường.
376
00:42:14,700 --> 00:42:17,077
Nếu dùng tiết kiệm số thức ăn
và nước uống còn lại,
377
00:42:17,661 --> 00:42:19,371
hoàn toàn có thể sống sót.
378
00:42:19,454 --> 00:42:22,332
Vậy sao lại không thông báo
cho chúng ta rằng họ còn sống?
379
00:42:23,292 --> 00:42:26,336
Nếu không phải là kẻ đột nhập,
không lý gì phải ăn cắp mẫu vật.
380
00:42:26,420 --> 00:42:27,963
Nếu đó thật sự là người còn sống,
381
00:42:29,298 --> 00:42:31,508
lẽ ra nên hoan nghênh
thay vì tấn công chúng ta.
382
00:42:37,014 --> 00:42:38,932
OXY - TÌNH TRẠNG ĐỒ BẢO HỘ
383
00:43:53,048 --> 00:43:57,803
CỔNG THANG MÁY A
TRẠM NGHIÊN CỨU MẶT TRĂNG BALHAE
384
00:46:57,941 --> 00:47:00,735
CÁC NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, TỔ CHỨC,
TÊN GỌI VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM LÀ HƯ CẤU
385
00:47:00,819 --> 00:47:02,028
MỌI SỰ TRÙNG HỢP ĐỀU LÀ NGẪU NHIÊN
386
00:47:02,112 --> 00:47:07,117
Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn