1 00:00:12,555 --> 00:00:15,516 DS. Adatraktár. 2 00:00:36,204 --> 00:00:38,206 Nekem is volt egy kutyám. 3 00:00:39,332 --> 00:00:40,792 Umul volt a neve. 4 00:00:41,793 --> 00:00:43,836 A Nagy Szárazságban pusztult el. 5 00:00:45,254 --> 00:00:46,506 Mi szél hozta ide? 6 00:00:49,842 --> 00:00:52,470 Nincs az ajtón. A földön van. 7 00:00:54,263 --> 00:00:55,139 Tessék? 8 00:00:56,474 --> 00:00:59,185 A Balhae Állomás adatraktárának táblája 9 00:01:00,061 --> 00:01:01,229 a földön van. 10 00:01:13,866 --> 00:01:19,372 A NETFLIX SOROZATA 11 00:02:38,868 --> 00:02:43,873 3. EPIZÓD: A HALÁL OKA 12 00:03:14,195 --> 00:03:15,154 Dr. Song! 13 00:03:22,411 --> 00:03:23,246 Igen? 14 00:03:24,372 --> 00:03:26,916 Lee Gisu úr nem reagál a rádióra. 15 00:03:26,999 --> 00:03:28,084 Vele van? 16 00:03:30,795 --> 00:03:33,881 Ő készenlétben van a bejáratnál, én meg… 17 00:03:34,548 --> 00:03:36,467 szétnézek a környéken. 18 00:03:37,343 --> 00:03:39,387 Ó, és mi van a biojellel? 19 00:03:40,221 --> 00:03:44,016 Átkutatom a közeli területet, de mintha valami hiba történt volna. 20 00:03:55,486 --> 00:03:58,406 Nemsokára visszajövök. Azonnal csatlakozzon Lee úrhoz! 21 00:03:59,448 --> 00:04:00,449 Kérem, ne… 22 00:04:01,826 --> 00:04:03,077 cselekedjen önfejűen. 23 00:04:03,786 --> 00:04:05,037 Oké. Visszamegyek. 24 00:04:41,282 --> 00:04:42,283 Mi? 25 00:04:43,367 --> 00:04:44,201 Ez víz? 26 00:04:57,423 --> 00:04:59,717 Kettes csapat visszatér a parancsnoki központba. 27 00:05:09,268 --> 00:05:10,478 Gong parancsnok, hol van? 28 00:05:10,561 --> 00:05:13,898 Hiba lehet a gépezetben. Visszamegyek a raktárba. 29 00:05:13,981 --> 00:05:15,232 Hol van Dr. Song? 30 00:05:15,316 --> 00:05:17,693 Elhagyta a környéket, de most jön vissza. 31 00:05:21,906 --> 00:05:23,532 Megyünk a Hármas Raktárba. 32 00:05:23,616 --> 00:05:24,617 Igen, uram. 33 00:06:12,665 --> 00:06:13,791 Gisu! 34 00:06:25,803 --> 00:06:27,388 A fenébe… 35 00:07:01,630 --> 00:07:02,965 Gisu! 36 00:07:20,441 --> 00:07:21,275 Gisu! 37 00:08:17,039 --> 00:08:17,873 Dr. Song! 38 00:08:57,162 --> 00:09:00,207 Az azonnali halált súlyos gerinctörés okozta. 39 00:09:00,291 --> 00:09:01,875 Azonnal meghalt. 40 00:09:01,959 --> 00:09:04,503 Eltört a koponyája, a jobb karja, a bokája… 41 00:09:05,462 --> 00:09:07,089 Az egész teste megsérült. 42 00:09:10,426 --> 00:09:12,177 Még ha a plafonról is esett volna le, 43 00:09:13,345 --> 00:09:15,848 nem sérülhetett meg ennyire. 44 00:09:16,640 --> 00:09:18,892 Tehát nem csupán az esésbe halt bele. 45 00:09:19,393 --> 00:09:21,270 Elhiszi, amit Dr. Song mondott? 46 00:09:26,442 --> 00:09:27,818 Akárhogy is, 47 00:09:28,819 --> 00:09:29,945 a test állapota 48 00:09:30,863 --> 00:09:32,615 egybeesik azzal, amit mondott. 49 00:09:37,995 --> 00:09:40,831 Soohyuk és én megoldjuk a többit. Kérem, menjen vissza! 50 00:09:42,583 --> 00:09:43,417 Oké. 51 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Ne lankadjon az ébersége az úton! 52 00:09:46,170 --> 00:09:47,713 Igen. Értettem, kapitány. 53 00:10:23,749 --> 00:10:26,001 Miért volt egyedül a másodpilóta a raktárban? 54 00:10:27,670 --> 00:10:29,672 Miért nem jelentette ezt? 55 00:10:31,006 --> 00:10:32,800 Most kihallgat engem? 56 00:10:32,883 --> 00:10:36,095 Amint helyreállítják a kommunikációt, jelentenem kell, hogy miért 57 00:10:36,178 --> 00:10:38,472 vesztettem el két emberem egy óra alatt. 58 00:10:39,556 --> 00:10:41,392 Ezért tudnom kell, pontosan mi történt. 59 00:10:53,904 --> 00:10:55,197 Én csak… 60 00:10:57,199 --> 00:10:58,992 szétnéztem a környéken. 61 00:10:59,702 --> 00:11:01,495 Az én hibám, hogy nem jelentettem. Én… 62 00:11:01,578 --> 00:11:02,913 Nem kell kifogás. 63 00:11:04,123 --> 00:11:06,166 Tudni fogom, amint megnézem a testkameráját. 64 00:11:27,312 --> 00:11:28,814 Felejtsük el a küldetést! 65 00:11:29,815 --> 00:11:32,067 Egész nap a holttesteket fogjuk pakolni. 66 00:11:34,319 --> 00:11:37,990 Kiskoromban felnéztem a Holdra, és kívántam. 67 00:11:38,991 --> 00:11:41,118 De ez egy kísérteties hely. 68 00:11:43,162 --> 00:11:47,207 És mi van Dr. Songgal? Mit akar tenni? 69 00:11:47,291 --> 00:11:50,753 Először az itteniek halálának oka miatt tett minket is idegessé, 70 00:11:50,836 --> 00:11:52,546 aztán egyedül kóborolt. 71 00:11:52,629 --> 00:11:55,799 Mit képzel magáról, ki ő, hogy ekkora bajt okozzon? 72 00:11:55,883 --> 00:11:58,969 Nem bajt akart okozni. 73 00:11:59,052 --> 00:12:01,472 Csak megosztotta a véleményét tudósként. 74 00:12:03,390 --> 00:12:05,017 Magamban beszéltem. 75 00:12:05,100 --> 00:12:06,268 És gondolják át! 76 00:12:06,351 --> 00:12:09,062 A legkevesebb, amit tehetünk, hogy összedolgozunk. 77 00:12:09,146 --> 00:12:11,815 Folyamatosan kukacoskodik és lehangol minket. 78 00:12:11,899 --> 00:12:12,900 Nekem mondod? 79 00:12:13,734 --> 00:12:17,404 Ki gondolta volna, hogy egyetlen ép minta sem maradt a raktárakban? 80 00:12:18,781 --> 00:12:21,617 A kapitányunk nem az a fajta ember, aki csak úgy feladja. 81 00:12:21,700 --> 00:12:24,870 Át fogjuk kutatni az egész állomást. 82 00:12:27,831 --> 00:12:30,876 SONG JIAN 83 00:12:30,959 --> 00:12:32,002 BETÖLTÉS… 84 00:12:41,261 --> 00:12:42,137 Gisu! 85 00:12:46,016 --> 00:12:47,226 Látta ezt? 86 00:12:47,976 --> 00:12:49,603 Valami berángatta. 87 00:13:01,573 --> 00:13:02,407 Gisu! 88 00:13:04,201 --> 00:13:06,078 Várjon, itt! Most! 89 00:13:08,705 --> 00:13:09,873 Ez nem egy minta? 90 00:13:11,083 --> 00:13:12,709 A kapszula ép. 91 00:13:14,503 --> 00:13:17,673 Mintha valami oldatban lett volna tárolva. 92 00:13:19,591 --> 00:13:20,551 Várjon! 93 00:13:43,240 --> 00:13:45,742 Itt a Balhae Állomás. Központ, jelentkezz! 94 00:13:45,826 --> 00:13:46,869 Itt a Balhae Állomás. 95 00:13:51,248 --> 00:13:54,251 A kommunikációs eszközeink összetörtek, és az állomásé nem működik. 96 00:13:54,334 --> 00:13:55,711 És most? Mit tegyünk? 97 00:13:55,794 --> 00:13:57,337 Nem hiszem, 98 00:13:57,421 --> 00:13:59,715 hogy valami baj van a belső rendszerrel. 99 00:14:00,507 --> 00:14:02,968 Az adótoronnyal lehet a gond. 100 00:14:03,051 --> 00:14:05,470 Akkor is küldenének mentőhajót, nem? 101 00:14:05,554 --> 00:14:07,055 Persze, biztosan fognak. 102 00:14:07,139 --> 00:14:10,726 Biztos vagyok benne, hogy már intézkednek. 103 00:14:11,852 --> 00:14:12,686 Te jó ég! 104 00:14:19,109 --> 00:14:20,611 Nézd ezt a semmirekellőt! Alszik. 105 00:14:23,113 --> 00:14:23,947 Soochan! 106 00:14:25,073 --> 00:14:25,908 Alszol? 107 00:14:26,950 --> 00:14:28,869 Nem hiszem el, hogy te… 108 00:14:30,037 --> 00:14:31,204 Hé! 109 00:14:32,122 --> 00:14:33,248 Mi ütött beléd? 110 00:14:34,124 --> 00:14:36,627 Mi történt az arcoddal? 111 00:14:36,710 --> 00:14:38,754 Beteg vagy? Hé! 112 00:15:05,030 --> 00:15:06,198 Mi lehet az? 113 00:15:06,281 --> 00:15:07,950 Nem embernek tűnt, uram. 114 00:15:09,785 --> 00:15:12,704 De elvitte a mintát. 115 00:15:13,956 --> 00:15:16,750 Ha az a lény tudott a minták értékéről, 116 00:15:17,584 --> 00:15:19,544 valószínűleg ember. 117 00:15:24,758 --> 00:15:29,471 Akkor lehet, hogy egy behatoló, mint az a halott zsoldos a kapunál. 118 00:15:30,597 --> 00:15:31,890 Elkapjuk és kiderítjük. 119 00:15:36,269 --> 00:15:37,688 A végén kanyar van. 120 00:15:49,074 --> 00:15:51,201 Folytatódik az átjáró. Máris menjünk utána? 121 00:15:51,994 --> 00:15:53,412 Nem juthatott messzire. 122 00:15:54,746 --> 00:15:56,665 Kapitány, hol van? 123 00:15:56,748 --> 00:15:59,209 Soochan az. Soochan összeesett! 124 00:16:24,192 --> 00:16:25,360 És most? 125 00:16:27,320 --> 00:16:28,947 Dr. Hong, hol van? 126 00:16:30,240 --> 00:16:31,825 Mindjárt ott vagyok! 127 00:16:31,908 --> 00:16:33,660 Ne érjenek hozzá! 128 00:16:33,744 --> 00:16:35,328 Vegyék fel a védőruhát és várjanak! 129 00:16:57,100 --> 00:16:58,810 Mi tart neki eddig? 130 00:16:58,894 --> 00:17:01,063 Ne aggódj, Soochan! Hamarosan itt lesz. 131 00:17:02,481 --> 00:17:04,691 - Kifelé! Tűnés kifelé, mindenki! - Dr. Hong! 132 00:17:04,775 --> 00:17:07,360 - Maradjanak kint! Kifelé! - Mi történik? 133 00:17:07,444 --> 00:17:09,112 - Menjünk! - A fenébe! 134 00:17:19,873 --> 00:17:21,708 Mi történik vele? 135 00:18:44,416 --> 00:18:46,042 - Kapitány! - Mi történt? 136 00:19:04,978 --> 00:19:06,021 Soochan! 137 00:19:08,064 --> 00:19:08,899 Soochan! 138 00:19:09,733 --> 00:19:11,359 Soochan, tarts ki! 139 00:19:19,326 --> 00:19:21,411 - Nem mehet be! - Ne, eressz! 140 00:19:22,537 --> 00:19:24,664 Egy pillanat. Eresszen el! 141 00:19:27,167 --> 00:19:29,002 Soochan! Tarts ki! 142 00:19:29,628 --> 00:19:32,297 Gong Soochan! Tarts ki! 143 00:19:32,797 --> 00:19:34,341 Soochan, tarts ki! 144 00:19:40,055 --> 00:19:41,348 Tarts ki kérlek! 145 00:19:46,394 --> 00:19:47,562 Tarts ki! 146 00:19:53,777 --> 00:19:57,197 Soochan, maradj velem! Gong Soochan! 147 00:20:07,624 --> 00:20:09,167 Gong Soochan! 148 00:20:09,251 --> 00:20:11,253 Maradj velem, Soochan! 149 00:20:25,225 --> 00:20:26,518 Gong Soochan! 150 00:20:30,313 --> 00:20:31,606 Dr. Hong! 151 00:20:31,690 --> 00:20:32,816 Dr. Hong! 152 00:20:33,358 --> 00:20:34,526 Mi folyik itt? 153 00:20:35,777 --> 00:20:36,695 Soochan! 154 00:20:40,156 --> 00:20:41,783 Ébredj, Soochan! 155 00:20:43,451 --> 00:20:44,661 Soochan! 156 00:20:44,744 --> 00:20:46,538 Ébredj, Soochan! 157 00:21:03,513 --> 00:21:05,640 Légisztító rendszer aktiválva. 158 00:21:27,078 --> 00:21:27,912 Dr. Hong! 159 00:21:29,706 --> 00:21:31,624 Látott már ehhez hasonlót? 160 00:21:31,708 --> 00:21:34,294 Még sose láttam ehhez foghatót. 161 00:21:36,713 --> 00:21:37,547 Jelenleg… 162 00:21:39,841 --> 00:21:41,801 karanténban kell tartanunk, 163 00:21:42,677 --> 00:21:46,014 amíg meg nem találjuk a halál pontos okát. Túl veszélyes a többieknek. 164 00:21:46,598 --> 00:21:49,809 Be kellene vinnünk a gyengélkedőbe, 165 00:21:50,477 --> 00:21:52,771 és most azonnal boncolást kell végeznem. 166 00:21:55,565 --> 00:21:59,027 Beszéljek Gong parancsnokkal? 167 00:22:00,737 --> 00:22:02,238 Beszélek vele. 168 00:22:08,536 --> 00:22:10,455 Légtisztítás kész. 169 00:22:36,523 --> 00:22:37,690 Sajnálom. 170 00:22:40,527 --> 00:22:45,031 Fel kell boncolnunk, hogy megtudjuk a pontos okot… 171 00:23:07,929 --> 00:23:09,222 Dr. Hong! 172 00:23:10,515 --> 00:23:11,349 Igen? 173 00:23:11,433 --> 00:23:16,438 Ha lenne rá mód, hogy kiderítse, mi történt itt, mit tenne? 174 00:23:18,648 --> 00:23:19,732 Hogy érti? 175 00:23:22,152 --> 00:23:23,278 Van egy adatraktár… 176 00:23:25,321 --> 00:23:26,948 valahol az állomáson. 177 00:23:32,912 --> 00:23:34,456 Mennyi időbe telik? 178 00:23:34,956 --> 00:23:37,959 A boncolás egy-két óráig tart. 179 00:23:39,043 --> 00:23:42,046 De időbe telik, mire megtalálom a halál pontos okát. 180 00:23:42,589 --> 00:23:46,134 Szeretném megvizsgálni a kórtörténeteket és a többi testet. 181 00:23:47,010 --> 00:23:47,969 És? 182 00:23:49,012 --> 00:23:50,221 Kell még valami? 183 00:23:50,305 --> 00:23:53,725 Nem, csak az engedélyére lenne szükségem a nyomozáshoz. 184 00:23:53,808 --> 00:23:55,768 Azt hittem, nem kell az engedélyem. 185 00:23:56,811 --> 00:23:58,271 A saját feje után ment. 186 00:24:00,815 --> 00:24:03,443 Még mindig nem érti? 187 00:24:04,819 --> 00:24:08,156 Hogy kapjunk válaszokat, ha nem kérdezősködünk? 188 00:24:26,966 --> 00:24:28,259 Tudom, hogy ez nehéz. 189 00:24:29,010 --> 00:24:30,845 De a küldetésünk ugyanaz, 190 00:24:31,513 --> 00:24:33,723 - amíg nem lesz kapcsolatunk Földdel. - Kapitány, 191 00:24:34,682 --> 00:24:36,226 felmondhatunk? 192 00:24:37,227 --> 00:24:40,688 Nem tudjuk, miért halt meg, vagy hogy mi ölte meg. 193 00:24:43,525 --> 00:24:46,402 A betolakodó elmenekült az INP-07-es szellőzőnyíláson át. 194 00:24:46,486 --> 00:24:49,113 Áthalad az állomás minden fontos létesítményén. 195 00:24:51,324 --> 00:24:53,493 Soohyuk és E2, ti kutassátok át velem az aknát! 196 00:24:53,993 --> 00:24:57,038 Taesuk és Sun, mindenáron állítsátok vissza a kapcsolatot! 197 00:24:57,121 --> 00:25:01,292 Azután vagy erősítést kérünk, vagy leállítjuk az akciót. 198 00:25:01,918 --> 00:25:03,002 Igenis, kapitány. 199 00:25:16,641 --> 00:25:18,643 A kapitánynak is nehéz ez. 200 00:25:21,354 --> 00:25:22,605 De egyelőre 201 00:25:23,439 --> 00:25:25,817 nincs más választásunk, mint hogy tesszük a dolgunk. 202 00:26:43,394 --> 00:26:46,230 Meg kell néznem az alaplapot. 203 00:26:46,314 --> 00:26:47,732 A kapcsolat még mindig nem jó. 204 00:26:54,697 --> 00:26:56,532 Igazi meteoritból készült? 205 00:26:58,660 --> 00:27:00,203 Köveknek néznek ki, igaz? 206 00:27:00,870 --> 00:27:02,080 De ezek igaziak. 207 00:27:04,499 --> 00:27:07,126 Akár egy babona. 208 00:27:07,210 --> 00:27:09,879 A meteoritok a Földre hullanak, 209 00:27:10,421 --> 00:27:11,631 de jól vannak. 210 00:27:12,882 --> 00:27:16,010 Szóval azért viseljük ezt, hogy túléljünk, akárhová is csapódunk be. 211 00:27:16,636 --> 00:27:18,930 Ez amolyan ima az univerzum istenségének. 212 00:27:21,974 --> 00:27:23,935 Soochannal együtt kaptuk, 213 00:27:24,894 --> 00:27:26,354 de csak én éltem túl. 214 00:27:26,437 --> 00:27:27,897 Miért nem élhetünk mindketten? 215 00:27:28,481 --> 00:27:30,900 Miért hiszel ilyesmiben? 216 00:27:32,193 --> 00:27:33,903 - Mi? - Gondolj bele! 217 00:27:34,779 --> 00:27:38,408 Ha meghalsz, meghalsz. Ha élsz, akkor élsz. 218 00:27:38,491 --> 00:27:40,451 Nincs olyan dolog, hogy istenség. 219 00:27:45,039 --> 00:27:46,916 A gépház van a legközelebb. 220 00:27:46,999 --> 00:27:49,001 A nyugati szárny a folyosó végén van. 221 00:27:50,586 --> 00:27:52,880 Én leszek elöl. E2, fedezz minket! 222 00:27:52,964 --> 00:27:53,923 Igenis, uram! 223 00:28:27,623 --> 00:28:30,251 Egészen a balesetig vannak feljegyzések, 224 00:28:30,334 --> 00:28:32,295 de nem látok semmilyen nyomot. 225 00:28:33,796 --> 00:28:35,214 Ez esetben 226 00:28:35,965 --> 00:28:38,885 nem lehet, hogy tényleg sugárszivárgás ölte meg őket? 227 00:28:53,024 --> 00:28:55,485 SONG WONKYUNG, 1-ES SZINT 228 00:28:58,237 --> 00:28:59,530 SONG WONKYUNG, 1-ES SZINT 229 00:28:59,614 --> 00:29:00,531 BELÉPÉS ELUTASÍTVA 230 00:29:03,326 --> 00:29:05,661 1-ES SZINTŰ BIZTONSÁGI OSZTÁLY: ADJA MEG A JELSZÓT 231 00:29:05,745 --> 00:29:07,413 Egek, nem bírom nézni. 232 00:29:10,583 --> 00:29:11,918 Talált valamit? 233 00:29:13,336 --> 00:29:16,339 Néhány akta zárolva van. 234 00:29:17,298 --> 00:29:18,424 Értem. 235 00:29:18,508 --> 00:29:21,427 Valószínűleg nem nézheti meg a fejesek feljegyzéseit. 236 00:29:21,511 --> 00:29:22,470 Gondolom. 237 00:29:28,017 --> 00:29:30,978 A tünetek egyeznek, mind egy napon… 238 00:29:32,605 --> 00:29:34,023 Gyorsan terjed, 239 00:29:34,607 --> 00:29:36,192 és magas a halálozási ráta. 240 00:29:43,115 --> 00:29:46,994 Biztosítanunk kell a többi test szöveteit. 241 00:29:47,537 --> 00:29:51,123 Visszakövetem Soochan tüneteinek megjelenését. 242 00:29:52,542 --> 00:29:54,460 Meg fogja nézni a testeket? 243 00:29:56,712 --> 00:29:59,382 Mehetek egyedül. Itt maradhat Dr. Honggal. 244 00:30:03,427 --> 00:30:05,847 Nem, nem mehet egyedül. 245 00:30:05,930 --> 00:30:07,056 Önnel megyek. 246 00:30:16,274 --> 00:30:18,860 Nem lesz baj, ha egy pillanatra magára hagyjuk? 247 00:30:19,443 --> 00:30:20,444 Nem. 248 00:30:20,528 --> 00:30:21,654 Hamarosan találkozunk. 249 00:31:16,959 --> 00:31:18,044 Kapitány! 250 00:31:34,352 --> 00:31:35,269 Kapitány, 251 00:31:35,895 --> 00:31:37,897 egy biojel közelít felénk szemből. 252 00:31:43,027 --> 00:31:44,070 Biztos ebben? 253 00:31:45,196 --> 00:31:47,573 Igen, itt van előttünk. 254 00:31:55,164 --> 00:31:56,415 Épp itt ment el. 255 00:32:05,299 --> 00:32:06,759 És jön is vissza! 256 00:32:09,637 --> 00:32:10,888 Balra. Balra, uram! 257 00:32:15,059 --> 00:32:16,560 1-ES SZINT 258 00:32:26,654 --> 00:32:28,948 Nem nézett ki valami jól. 259 00:32:29,031 --> 00:32:30,616 Iszonyúan izzadt, 260 00:32:31,200 --> 00:32:32,618 és mindig le volt maradva. 261 00:32:33,786 --> 00:32:35,788 Elbambult, és a falat bámulta. 262 00:32:37,456 --> 00:32:39,542 Ha belegondolok, egy picit furcsa volt. 263 00:32:41,168 --> 00:32:42,169 Várjon! 264 00:32:43,295 --> 00:32:45,423 Azt hiszem, én is hozzáértem. 265 00:32:46,632 --> 00:32:48,926 Ez nem fertőző, vagy valami, ugye? 266 00:32:49,969 --> 00:32:52,221 Dr. Song, jöjjön ide egy percre! 267 00:32:54,056 --> 00:32:56,559 Miért? Még mintákat gyűjtök. 268 00:32:56,642 --> 00:32:57,727 Nem fog sokáig tartani. 269 00:32:57,810 --> 00:32:59,854 Azonnal megyek. 270 00:32:59,937 --> 00:33:03,441 Nincs szükségem önre. Csak Dr. Songra van szükségem egy pillanatra. 271 00:33:03,524 --> 00:33:05,026 Maradhat és gyűjthet mintákat. 272 00:33:06,027 --> 00:33:08,112 Mivel nincs sok dolgom itt… 273 00:33:08,195 --> 00:33:09,238 Mindjárt jövök. 274 00:33:10,156 --> 00:33:10,990 Dr. Song! 275 00:33:15,327 --> 00:33:16,871 Siessen! 276 00:33:23,127 --> 00:33:24,295 {\an8}GÉPTEREM ROVER PARKOLÓ 277 00:35:01,475 --> 00:35:02,476 Dr. Song! 278 00:35:06,730 --> 00:35:08,065 Miről van szó? 279 00:35:08,649 --> 00:35:09,650 Semmiség. 280 00:35:10,151 --> 00:35:11,110 Menjünk! 281 00:35:11,819 --> 00:35:15,531 Egyébként, Dr. Song! Ez ugye nem fertőző? 282 00:35:15,614 --> 00:35:17,491 Hirtelen mindenem viszketni kezdett. 283 00:35:24,206 --> 00:35:25,124 {\an8}CSAK ENGEDÉLLYEL 284 00:35:26,750 --> 00:35:27,877 Mi van benne? 285 00:35:27,960 --> 00:35:30,921 Nincsenek jelzések az Egyes Szintű létesítményekre. 286 00:35:31,505 --> 00:35:34,466 A gépterem mellett van. 287 00:35:38,012 --> 00:35:38,888 Kapitány! 288 00:35:40,890 --> 00:35:41,932 Visszatért a kapcsolat? 289 00:35:43,184 --> 00:35:46,604 Kitaláltam, hogy tudnám megoldani, de nem stimmel pár dolog. 290 00:35:48,480 --> 00:35:49,481 Oké. 291 00:35:50,900 --> 00:35:52,651 Menjünk vissza a parancsnokságra! 292 00:35:52,735 --> 00:35:53,861 - Igenis! - Igenis! 293 00:35:59,617 --> 00:36:01,577 Biztos, hogy itt mindenki 294 00:36:02,369 --> 00:36:05,164 elkapott valami betegséget. 295 00:36:05,789 --> 00:36:09,168 Különben hogy végezhették volna így egyik napról a másikra? 296 00:37:06,934 --> 00:37:08,310 Köszönöm, Dr. Hong. 297 00:37:10,354 --> 00:37:12,815 Utána kellene néznünk mindennek, aminek csak lehet. 298 00:37:16,402 --> 00:37:20,197 Mindenesetre, az eredmények olyanok, mint amikre számítottam. 299 00:37:20,281 --> 00:37:23,784 Nyálkás habot találtam a légutak körül. 300 00:37:23,867 --> 00:37:28,038 És a szervein keresztül átszivárgó víz is nyomot hagyott. 301 00:37:28,122 --> 00:37:30,291 Vagyis a teste tele volt vízzel. 302 00:37:30,374 --> 00:37:31,208 Akkor… 303 00:37:32,042 --> 00:37:33,544 tényleg megfulladt. 304 00:37:34,420 --> 00:37:35,504 Igen. 305 00:37:36,088 --> 00:37:38,090 Nincs nyoma külső sérülésnek. 306 00:37:38,173 --> 00:37:41,927 Vagyis a víz belülről emelkedett fel, 307 00:37:42,553 --> 00:37:46,056 és olyan gyorsan történt, hogy a hörgői feldagadtak. 308 00:37:46,932 --> 00:37:49,518 Más testeken is hasonlóak a tünetek. 309 00:37:51,603 --> 00:37:53,564 Sosem láttam ehhez hasonlót. 310 00:37:54,857 --> 00:37:58,319 Honnan jön ez a sok víz? Látott már ehhez hasonlót? 311 00:38:18,881 --> 00:38:20,215 Nincs ott semmi. 312 00:38:22,634 --> 00:38:24,178 Mi nincs ott? 313 00:38:24,762 --> 00:38:26,305 Semmi szokatlan. 314 00:38:28,057 --> 00:38:30,976 Nincsenek fertőző részecskék, például vírusok vagy baktériumok, 315 00:38:31,060 --> 00:38:33,645 vagy toxinok, amik a szervsérülést okozhatták. 316 00:38:34,146 --> 00:38:36,565 A legénység minden tagja egészséges volt. 317 00:38:48,994 --> 00:38:50,162 Ezt nézze! 318 00:38:51,288 --> 00:38:52,539 Ez Soochan vére. 319 00:38:54,833 --> 00:38:56,919 Van még egy réteg. 320 00:38:57,503 --> 00:39:00,047 A vérben? Mi ez? 321 00:39:04,259 --> 00:39:07,763 Probléma van a kommunikációs toronyhoz csatlakozó digitális egységgel. 322 00:39:09,431 --> 00:39:11,392 Kell valaki, aki kicseréli az eszközt, 323 00:39:11,475 --> 00:39:13,769 míg egy másik megszerkeszti a protokollt, 324 00:39:13,852 --> 00:39:15,145 és újraindítja a rendszert. 325 00:39:15,229 --> 00:39:17,106 De én vagyok itt az egyetlen mérnök, 326 00:39:17,189 --> 00:39:19,316 így nem csinálhatom a két végét egyszerre. 327 00:39:21,860 --> 00:39:24,196 - Ez a digitális egység? - Igen. 328 00:39:24,279 --> 00:39:25,489 De van egy bökkenő. 329 00:39:25,572 --> 00:39:29,785 Amíg az állomás működött, lehetett használni a liftet, 330 00:39:29,868 --> 00:39:32,579 de jelenleg nem működik. 331 00:39:33,247 --> 00:39:35,958 Az állomást a baleset után öt évig elhanyagolták, 332 00:39:36,041 --> 00:39:37,668 ezért lehetnek gondok. 333 00:39:37,751 --> 00:39:41,088 Csak úgy lehet odajutni, ha kilépünk a kapun, 334 00:39:41,171 --> 00:39:44,716 megfogjuk a lift sínét és lemászunk. De ez… 335 00:39:44,800 --> 00:39:47,052 Tudunk horgonyt állítani és úgy lemenni. 336 00:39:49,555 --> 00:39:50,931 Nem lesz nehéz. 337 00:39:51,014 --> 00:39:52,015 Nem, nem tudnak. 338 00:39:52,099 --> 00:39:54,268 Jobb lenne várni, amíg megérkezik a mentőhajó. 339 00:39:54,351 --> 00:39:56,228 - Túl veszélyes. - Majd én megcsinálom. 340 00:40:00,315 --> 00:40:02,234 Mondd meg, mit tegyek, amint odaértem. 341 00:40:02,317 --> 00:40:03,819 Rendben lesz? 342 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 El kell érnem Choi igazgatót, amint lehet! 343 00:40:22,087 --> 00:40:24,131 EGYSZER HASZNÁLATOS 344 00:40:37,352 --> 00:40:38,562 Megtalálta az okot? 345 00:40:38,645 --> 00:40:41,732 Vizsgáljuk az anyagot, amit Soochan vérében találtunk. 346 00:40:43,817 --> 00:40:44,818 Amint lesz kapcsolat, 347 00:40:44,902 --> 00:40:48,280 kérelmezni fogom Choi igazgatónál a baleset újravizsgálását. 348 00:40:49,865 --> 00:40:52,117 Csak ha találunk mintákat, és lesz elég időnk. 349 00:40:53,243 --> 00:40:55,954 És ehhez ki kellene deríteni, hogy miért halt meg Soochan. 350 00:40:56,955 --> 00:40:57,915 Értettem. 351 00:40:59,374 --> 00:41:00,250 Kapitány! 352 00:41:01,210 --> 00:41:02,419 Tényleg odamegy? 353 00:41:03,378 --> 00:41:04,379 Igen. 354 00:41:09,009 --> 00:41:10,010 Várjon! 355 00:41:15,390 --> 00:41:17,226 Valami aggaszt. 356 00:41:20,103 --> 00:41:21,313 A betolakodó. 357 00:41:22,898 --> 00:41:24,399 Nem akart bántani. 358 00:41:25,651 --> 00:41:27,402 Hogy lehet ennyire biztos ebben? 359 00:41:27,486 --> 00:41:29,446 Van, amit úgy hívnak, kritikus távolság. 360 00:41:29,530 --> 00:41:33,242 Ha az állatok betolakodót találnak a territóriumukban, 361 00:41:33,325 --> 00:41:34,868 először megnézik őket. 362 00:41:35,577 --> 00:41:38,747 Aztán egy bizonyos távolságon belül megtámadják a betolakodót. 363 00:41:39,665 --> 00:41:42,626 Ezért nagyon fontos a megfelelő távolság. 364 00:41:43,669 --> 00:41:46,046 Ráadásul az aknákon keresztül közlekedik, 365 00:41:46,129 --> 00:41:49,091 és mindig sikerül elmenekülnie, mert egy lépéssel előrébb jár. 366 00:41:49,758 --> 00:41:51,134 Olyan, mintha ismerné 367 00:41:51,885 --> 00:41:53,470 a belső szerkezetet. 368 00:41:54,054 --> 00:41:55,889 Lehet, hogy egy túlélő? 369 00:42:00,435 --> 00:42:03,188 Ha lett volna túlélő, az állam tudna róla. 370 00:42:04,773 --> 00:42:06,567 Mindemellett, több mint öt év telt el. 371 00:42:06,650 --> 00:42:08,569 Hogy lehet túlélő? 372 00:42:08,652 --> 00:42:10,571 Nem teljesen lehetetlen. 373 00:42:11,238 --> 00:42:14,074 A sugárkezelési szint normálisnak bizonyult, 374 00:42:14,700 --> 00:42:17,077 szóval ha beosztotta a vizet és az élelmet, 375 00:42:17,661 --> 00:42:19,371 akkor lehet, hogy van egy túlélő. 376 00:42:19,454 --> 00:42:22,332 Miért nem tájékoztatnak minket azóta sem? 377 00:42:23,292 --> 00:42:26,336 És ha nem betolakodó volt, nem lenne oka ellopni a mintát. 378 00:42:26,420 --> 00:42:27,963 Ha tényleg egy túlélő lenne, 379 00:42:29,298 --> 00:42:31,508 üdvözölnie kellene minket támadás helyett. 380 00:42:37,014 --> 00:42:38,932 OXIGÉN, ŰRRUHAÁLLAPOT 381 00:43:53,048 --> 00:43:57,803 LIFTKAPU, BALHAE HOLD-KUTATÓÁLLOMÁS 382 00:46:57,941 --> 00:46:59,401 MINDEN SZEREPLŐ, HELY, INTÉZMÉNY, NÉV ÉS BALESET 383 00:46:59,484 --> 00:47:00,735 KÉPZELET SZÜLEMÉNYE, VAGY FIKCIÓ. 384 00:47:00,819 --> 00:47:02,028 BÁRMILYEN HASONLÓSÁG A VALÓSÁGGAL A VÉLETLEN MŰVE. 385 00:47:02,112 --> 00:47:07,117 A feliratot fordította: Máté Márk