1
00:00:12,555 --> 00:00:15,516
DS. Adatraktár.
2
00:00:36,204 --> 00:00:38,206
Nekem is volt egy kutyám.
3
00:00:39,332 --> 00:00:40,792
Umul volt a neve.
4
00:00:41,793 --> 00:00:43,836
A Nagy Szárazságban pusztult el.
5
00:00:45,254 --> 00:00:46,506
Mi szél hozta ide?
6
00:00:49,842 --> 00:00:52,470
Nincs az ajtón. A földön van.
7
00:00:54,263 --> 00:00:55,139
Tessék?
8
00:00:56,474 --> 00:00:59,185
A Balhae Állomás adatraktárának táblája
9
00:01:00,061 --> 00:01:01,229
a földön van.
10
00:01:13,866 --> 00:01:19,372
A NETFLIX SOROZATA
11
00:02:38,868 --> 00:02:43,873
3. EPIZÓD: A HALÁL OKA
12
00:03:14,195 --> 00:03:15,154
Dr. Song!
13
00:03:22,411 --> 00:03:23,246
Igen?
14
00:03:24,372 --> 00:03:26,916
Lee Gisu úr nem reagál a rádióra.
15
00:03:26,999 --> 00:03:28,084
Vele van?
16
00:03:30,795 --> 00:03:33,881
Ő készenlétben van a bejáratnál, én meg…
17
00:03:34,548 --> 00:03:36,467
szétnézek a környéken.
18
00:03:37,343 --> 00:03:39,387
Ó, és mi van a biojellel?
19
00:03:40,221 --> 00:03:44,016
Átkutatom a közeli területet,
de mintha valami hiba történt volna.
20
00:03:55,486 --> 00:03:58,406
Nemsokára visszajövök.
Azonnal csatlakozzon Lee úrhoz!
21
00:03:59,448 --> 00:04:00,449
Kérem, ne…
22
00:04:01,826 --> 00:04:03,077
cselekedjen önfejűen.
23
00:04:03,786 --> 00:04:05,037
Oké. Visszamegyek.
24
00:04:41,282 --> 00:04:42,283
Mi?
25
00:04:43,367 --> 00:04:44,201
Ez víz?
26
00:04:57,423 --> 00:04:59,717
Kettes csapat visszatér
a parancsnoki központba.
27
00:05:09,268 --> 00:05:10,478
Gong parancsnok, hol van?
28
00:05:10,561 --> 00:05:13,898
Hiba lehet a gépezetben.
Visszamegyek a raktárba.
29
00:05:13,981 --> 00:05:15,232
Hol van Dr. Song?
30
00:05:15,316 --> 00:05:17,693
Elhagyta a környéket, de most jön vissza.
31
00:05:21,906 --> 00:05:23,532
Megyünk a Hármas Raktárba.
32
00:05:23,616 --> 00:05:24,617
Igen, uram.
33
00:06:12,665 --> 00:06:13,791
Gisu!
34
00:06:25,803 --> 00:06:27,388
A fenébe…
35
00:07:01,630 --> 00:07:02,965
Gisu!
36
00:07:20,441 --> 00:07:21,275
Gisu!
37
00:08:17,039 --> 00:08:17,873
Dr. Song!
38
00:08:57,162 --> 00:09:00,207
Az azonnali halált
súlyos gerinctörés okozta.
39
00:09:00,291 --> 00:09:01,875
Azonnal meghalt.
40
00:09:01,959 --> 00:09:04,503
Eltört a koponyája,
a jobb karja, a bokája…
41
00:09:05,462 --> 00:09:07,089
Az egész teste megsérült.
42
00:09:10,426 --> 00:09:12,177
Még ha a plafonról is esett volna le,
43
00:09:13,345 --> 00:09:15,848
nem sérülhetett meg ennyire.
44
00:09:16,640 --> 00:09:18,892
Tehát nem csupán az esésbe halt bele.
45
00:09:19,393 --> 00:09:21,270
Elhiszi, amit Dr. Song mondott?
46
00:09:26,442 --> 00:09:27,818
Akárhogy is,
47
00:09:28,819 --> 00:09:29,945
a test állapota
48
00:09:30,863 --> 00:09:32,615
egybeesik azzal, amit mondott.
49
00:09:37,995 --> 00:09:40,831
Soohyuk és én megoldjuk a többit.
Kérem, menjen vissza!
50
00:09:42,583 --> 00:09:43,417
Oké.
51
00:09:44,084 --> 00:09:45,586
Ne lankadjon az ébersége az úton!
52
00:09:46,170 --> 00:09:47,713
Igen. Értettem, kapitány.
53
00:10:23,749 --> 00:10:26,001
Miért volt egyedül a
másodpilóta a raktárban?
54
00:10:27,670 --> 00:10:29,672
Miért nem jelentette ezt?
55
00:10:31,006 --> 00:10:32,800
Most kihallgat engem?
56
00:10:32,883 --> 00:10:36,095
Amint helyreállítják a kommunikációt,
jelentenem kell, hogy miért
57
00:10:36,178 --> 00:10:38,472
vesztettem el két emberem egy óra alatt.
58
00:10:39,556 --> 00:10:41,392
Ezért tudnom kell, pontosan mi történt.
59
00:10:53,904 --> 00:10:55,197
Én csak…
60
00:10:57,199 --> 00:10:58,992
szétnéztem a környéken.
61
00:10:59,702 --> 00:11:01,495
Az én hibám, hogy nem jelentettem. Én…
62
00:11:01,578 --> 00:11:02,913
Nem kell kifogás.
63
00:11:04,123 --> 00:11:06,166
Tudni fogom,
amint megnézem a testkameráját.
64
00:11:27,312 --> 00:11:28,814
Felejtsük el a küldetést!
65
00:11:29,815 --> 00:11:32,067
Egész nap a holttesteket fogjuk pakolni.
66
00:11:34,319 --> 00:11:37,990
Kiskoromban felnéztem a Holdra,
és kívántam.
67
00:11:38,991 --> 00:11:41,118
De ez egy kísérteties hely.
68
00:11:43,162 --> 00:11:47,207
És mi van Dr. Songgal? Mit akar tenni?
69
00:11:47,291 --> 00:11:50,753
Először az itteniek halálának oka miatt
tett minket is idegessé,
70
00:11:50,836 --> 00:11:52,546
aztán egyedül kóborolt.
71
00:11:52,629 --> 00:11:55,799
Mit képzel magáról, ki ő,
hogy ekkora bajt okozzon?
72
00:11:55,883 --> 00:11:58,969
Nem bajt akart okozni.
73
00:11:59,052 --> 00:12:01,472
Csak megosztotta a véleményét tudósként.
74
00:12:03,390 --> 00:12:05,017
Magamban beszéltem.
75
00:12:05,100 --> 00:12:06,268
És gondolják át!
76
00:12:06,351 --> 00:12:09,062
A legkevesebb, amit tehetünk,
hogy összedolgozunk.
77
00:12:09,146 --> 00:12:11,815
Folyamatosan kukacoskodik
és lehangol minket.
78
00:12:11,899 --> 00:12:12,900
Nekem mondod?
79
00:12:13,734 --> 00:12:17,404
Ki gondolta volna, hogy egyetlen ép minta
sem maradt a raktárakban?
80
00:12:18,781 --> 00:12:21,617
A kapitányunk nem az a fajta ember,
aki csak úgy feladja.
81
00:12:21,700 --> 00:12:24,870
Át fogjuk kutatni az egész állomást.
82
00:12:27,831 --> 00:12:30,876
SONG JIAN
83
00:12:30,959 --> 00:12:32,002
BETÖLTÉS…
84
00:12:41,261 --> 00:12:42,137
Gisu!
85
00:12:46,016 --> 00:12:47,226
Látta ezt?
86
00:12:47,976 --> 00:12:49,603
Valami berángatta.
87
00:13:01,573 --> 00:13:02,407
Gisu!
88
00:13:04,201 --> 00:13:06,078
Várjon, itt! Most!
89
00:13:08,705 --> 00:13:09,873
Ez nem egy minta?
90
00:13:11,083 --> 00:13:12,709
A kapszula ép.
91
00:13:14,503 --> 00:13:17,673
Mintha valami oldatban lett volna tárolva.
92
00:13:19,591 --> 00:13:20,551
Várjon!
93
00:13:43,240 --> 00:13:45,742
Itt a Balhae Állomás. Központ, jelentkezz!
94
00:13:45,826 --> 00:13:46,869
Itt a Balhae Állomás.
95
00:13:51,248 --> 00:13:54,251
A kommunikációs eszközeink összetörtek,
és az állomásé nem működik.
96
00:13:54,334 --> 00:13:55,711
És most? Mit tegyünk?
97
00:13:55,794 --> 00:13:57,337
Nem hiszem,
98
00:13:57,421 --> 00:13:59,715
hogy valami baj van a belső rendszerrel.
99
00:14:00,507 --> 00:14:02,968
Az adótoronnyal lehet a gond.
100
00:14:03,051 --> 00:14:05,470
Akkor is küldenének mentőhajót, nem?
101
00:14:05,554 --> 00:14:07,055
Persze, biztosan fognak.
102
00:14:07,139 --> 00:14:10,726
Biztos vagyok benne, hogy már intézkednek.
103
00:14:11,852 --> 00:14:12,686
Te jó ég!
104
00:14:19,109 --> 00:14:20,611
Nézd ezt a semmirekellőt! Alszik.
105
00:14:23,113 --> 00:14:23,947
Soochan!
106
00:14:25,073 --> 00:14:25,908
Alszol?
107
00:14:26,950 --> 00:14:28,869
Nem hiszem el, hogy te…
108
00:14:30,037 --> 00:14:31,204
Hé!
109
00:14:32,122 --> 00:14:33,248
Mi ütött beléd?
110
00:14:34,124 --> 00:14:36,627
Mi történt az arcoddal?
111
00:14:36,710 --> 00:14:38,754
Beteg vagy? Hé!
112
00:15:05,030 --> 00:15:06,198
Mi lehet az?
113
00:15:06,281 --> 00:15:07,950
Nem embernek tűnt, uram.
114
00:15:09,785 --> 00:15:12,704
De elvitte a mintát.
115
00:15:13,956 --> 00:15:16,750
Ha az a lény tudott a minták értékéről,
116
00:15:17,584 --> 00:15:19,544
valószínűleg ember.
117
00:15:24,758 --> 00:15:29,471
Akkor lehet, hogy egy behatoló,
mint az a halott zsoldos a kapunál.
118
00:15:30,597 --> 00:15:31,890
Elkapjuk és kiderítjük.
119
00:15:36,269 --> 00:15:37,688
A végén kanyar van.
120
00:15:49,074 --> 00:15:51,201
Folytatódik az átjáró.
Máris menjünk utána?
121
00:15:51,994 --> 00:15:53,412
Nem juthatott messzire.
122
00:15:54,746 --> 00:15:56,665
Kapitány, hol van?
123
00:15:56,748 --> 00:15:59,209
Soochan az. Soochan összeesett!
124
00:16:24,192 --> 00:16:25,360
És most?
125
00:16:27,320 --> 00:16:28,947
Dr. Hong, hol van?
126
00:16:30,240 --> 00:16:31,825
Mindjárt ott vagyok!
127
00:16:31,908 --> 00:16:33,660
Ne érjenek hozzá!
128
00:16:33,744 --> 00:16:35,328
Vegyék fel a védőruhát és várjanak!
129
00:16:57,100 --> 00:16:58,810
Mi tart neki eddig?
130
00:16:58,894 --> 00:17:01,063
Ne aggódj, Soochan! Hamarosan itt lesz.
131
00:17:02,481 --> 00:17:04,691
- Kifelé! Tűnés kifelé, mindenki!
- Dr. Hong!
132
00:17:04,775 --> 00:17:07,360
- Maradjanak kint! Kifelé!
- Mi történik?
133
00:17:07,444 --> 00:17:09,112
- Menjünk!
- A fenébe!
134
00:17:19,873 --> 00:17:21,708
Mi történik vele?
135
00:18:44,416 --> 00:18:46,042
- Kapitány!
- Mi történt?
136
00:19:04,978 --> 00:19:06,021
Soochan!
137
00:19:08,064 --> 00:19:08,899
Soochan!
138
00:19:09,733 --> 00:19:11,359
Soochan, tarts ki!
139
00:19:19,326 --> 00:19:21,411
- Nem mehet be!
- Ne, eressz!
140
00:19:22,537 --> 00:19:24,664
Egy pillanat. Eresszen el!
141
00:19:27,167 --> 00:19:29,002
Soochan! Tarts ki!
142
00:19:29,628 --> 00:19:32,297
Gong Soochan! Tarts ki!
143
00:19:32,797 --> 00:19:34,341
Soochan, tarts ki!
144
00:19:40,055 --> 00:19:41,348
Tarts ki kérlek!
145
00:19:46,394 --> 00:19:47,562
Tarts ki!
146
00:19:53,777 --> 00:19:57,197
Soochan, maradj velem! Gong Soochan!
147
00:20:07,624 --> 00:20:09,167
Gong Soochan!
148
00:20:09,251 --> 00:20:11,253
Maradj velem, Soochan!
149
00:20:25,225 --> 00:20:26,518
Gong Soochan!
150
00:20:30,313 --> 00:20:31,606
Dr. Hong!
151
00:20:31,690 --> 00:20:32,816
Dr. Hong!
152
00:20:33,358 --> 00:20:34,526
Mi folyik itt?
153
00:20:35,777 --> 00:20:36,695
Soochan!
154
00:20:40,156 --> 00:20:41,783
Ébredj, Soochan!
155
00:20:43,451 --> 00:20:44,661
Soochan!
156
00:20:44,744 --> 00:20:46,538
Ébredj, Soochan!
157
00:21:03,513 --> 00:21:05,640
Légisztító rendszer aktiválva.
158
00:21:27,078 --> 00:21:27,912
Dr. Hong!
159
00:21:29,706 --> 00:21:31,624
Látott már ehhez hasonlót?
160
00:21:31,708 --> 00:21:34,294
Még sose láttam ehhez foghatót.
161
00:21:36,713 --> 00:21:37,547
Jelenleg…
162
00:21:39,841 --> 00:21:41,801
karanténban kell tartanunk,
163
00:21:42,677 --> 00:21:46,014
amíg meg nem találjuk a halál pontos okát.
Túl veszélyes a többieknek.
164
00:21:46,598 --> 00:21:49,809
Be kellene vinnünk a gyengélkedőbe,
165
00:21:50,477 --> 00:21:52,771
és most azonnal boncolást kell végeznem.
166
00:21:55,565 --> 00:21:59,027
Beszéljek Gong parancsnokkal?
167
00:22:00,737 --> 00:22:02,238
Beszélek vele.
168
00:22:08,536 --> 00:22:10,455
Légtisztítás kész.
169
00:22:36,523 --> 00:22:37,690
Sajnálom.
170
00:22:40,527 --> 00:22:45,031
Fel kell boncolnunk,
hogy megtudjuk a pontos okot…
171
00:23:07,929 --> 00:23:09,222
Dr. Hong!
172
00:23:10,515 --> 00:23:11,349
Igen?
173
00:23:11,433 --> 00:23:16,438
Ha lenne rá mód, hogy kiderítse,
mi történt itt, mit tenne?
174
00:23:18,648 --> 00:23:19,732
Hogy érti?
175
00:23:22,152 --> 00:23:23,278
Van egy adatraktár…
176
00:23:25,321 --> 00:23:26,948
valahol az állomáson.
177
00:23:32,912 --> 00:23:34,456
Mennyi időbe telik?
178
00:23:34,956 --> 00:23:37,959
A boncolás egy-két óráig tart.
179
00:23:39,043 --> 00:23:42,046
De időbe telik, mire megtalálom
a halál pontos okát.
180
00:23:42,589 --> 00:23:46,134
Szeretném megvizsgálni
a kórtörténeteket és a többi testet.
181
00:23:47,010 --> 00:23:47,969
És?
182
00:23:49,012 --> 00:23:50,221
Kell még valami?
183
00:23:50,305 --> 00:23:53,725
Nem, csak az engedélyére lenne
szükségem a nyomozáshoz.
184
00:23:53,808 --> 00:23:55,768
Azt hittem, nem kell az engedélyem.
185
00:23:56,811 --> 00:23:58,271
A saját feje után ment.
186
00:24:00,815 --> 00:24:03,443
Még mindig nem érti?
187
00:24:04,819 --> 00:24:08,156
Hogy kapjunk válaszokat,
ha nem kérdezősködünk?
188
00:24:26,966 --> 00:24:28,259
Tudom, hogy ez nehéz.
189
00:24:29,010 --> 00:24:30,845
De a küldetésünk ugyanaz,
190
00:24:31,513 --> 00:24:33,723
- amíg nem lesz kapcsolatunk Földdel.
- Kapitány,
191
00:24:34,682 --> 00:24:36,226
felmondhatunk?
192
00:24:37,227 --> 00:24:40,688
Nem tudjuk, miért halt meg,
vagy hogy mi ölte meg.
193
00:24:43,525 --> 00:24:46,402
A betolakodó elmenekült
az INP-07-es szellőzőnyíláson át.
194
00:24:46,486 --> 00:24:49,113
Áthalad az állomás minden
fontos létesítményén.
195
00:24:51,324 --> 00:24:53,493
Soohyuk és E2,
ti kutassátok át velem az aknát!
196
00:24:53,993 --> 00:24:57,038
Taesuk és Sun, mindenáron
állítsátok vissza a kapcsolatot!
197
00:24:57,121 --> 00:25:01,292
Azután vagy erősítést kérünk,
vagy leállítjuk az akciót.
198
00:25:01,918 --> 00:25:03,002
Igenis, kapitány.
199
00:25:16,641 --> 00:25:18,643
A kapitánynak is nehéz ez.
200
00:25:21,354 --> 00:25:22,605
De egyelőre
201
00:25:23,439 --> 00:25:25,817
nincs más választásunk,
mint hogy tesszük a dolgunk.
202
00:26:43,394 --> 00:26:46,230
Meg kell néznem az alaplapot.
203
00:26:46,314 --> 00:26:47,732
A kapcsolat még mindig nem jó.
204
00:26:54,697 --> 00:26:56,532
Igazi meteoritból készült?
205
00:26:58,660 --> 00:27:00,203
Köveknek néznek ki, igaz?
206
00:27:00,870 --> 00:27:02,080
De ezek igaziak.
207
00:27:04,499 --> 00:27:07,126
Akár egy babona.
208
00:27:07,210 --> 00:27:09,879
A meteoritok a Földre hullanak,
209
00:27:10,421 --> 00:27:11,631
de jól vannak.
210
00:27:12,882 --> 00:27:16,010
Szóval azért viseljük ezt,
hogy túléljünk, akárhová is csapódunk be.
211
00:27:16,636 --> 00:27:18,930
Ez amolyan ima az univerzum istenségének.
212
00:27:21,974 --> 00:27:23,935
Soochannal együtt kaptuk,
213
00:27:24,894 --> 00:27:26,354
de csak én éltem túl.
214
00:27:26,437 --> 00:27:27,897
Miért nem élhetünk mindketten?
215
00:27:28,481 --> 00:27:30,900
Miért hiszel ilyesmiben?
216
00:27:32,193 --> 00:27:33,903
- Mi?
- Gondolj bele!
217
00:27:34,779 --> 00:27:38,408
Ha meghalsz, meghalsz.
Ha élsz, akkor élsz.
218
00:27:38,491 --> 00:27:40,451
Nincs olyan dolog, hogy istenség.
219
00:27:45,039 --> 00:27:46,916
A gépház van a legközelebb.
220
00:27:46,999 --> 00:27:49,001
A nyugati szárny a folyosó végén van.
221
00:27:50,586 --> 00:27:52,880
Én leszek elöl. E2, fedezz minket!
222
00:27:52,964 --> 00:27:53,923
Igenis, uram!
223
00:28:27,623 --> 00:28:30,251
Egészen a balesetig vannak feljegyzések,
224
00:28:30,334 --> 00:28:32,295
de nem látok semmilyen nyomot.
225
00:28:33,796 --> 00:28:35,214
Ez esetben
226
00:28:35,965 --> 00:28:38,885
nem lehet,
hogy tényleg sugárszivárgás ölte meg őket?
227
00:28:53,024 --> 00:28:55,485
SONG WONKYUNG, 1-ES SZINT
228
00:28:58,237 --> 00:28:59,530
SONG WONKYUNG, 1-ES SZINT
229
00:28:59,614 --> 00:29:00,531
BELÉPÉS ELUTASÍTVA
230
00:29:03,326 --> 00:29:05,661
1-ES SZINTŰ BIZTONSÁGI OSZTÁLY:
ADJA MEG A JELSZÓT
231
00:29:05,745 --> 00:29:07,413
Egek, nem bírom nézni.
232
00:29:10,583 --> 00:29:11,918
Talált valamit?
233
00:29:13,336 --> 00:29:16,339
Néhány akta zárolva van.
234
00:29:17,298 --> 00:29:18,424
Értem.
235
00:29:18,508 --> 00:29:21,427
Valószínűleg nem nézheti meg
a fejesek feljegyzéseit.
236
00:29:21,511 --> 00:29:22,470
Gondolom.
237
00:29:28,017 --> 00:29:30,978
A tünetek egyeznek, mind egy napon…
238
00:29:32,605 --> 00:29:34,023
Gyorsan terjed,
239
00:29:34,607 --> 00:29:36,192
és magas a halálozási ráta.
240
00:29:43,115 --> 00:29:46,994
Biztosítanunk kell a többi test szöveteit.
241
00:29:47,537 --> 00:29:51,123
Visszakövetem Soochan tüneteinek
megjelenését.
242
00:29:52,542 --> 00:29:54,460
Meg fogja nézni a testeket?
243
00:29:56,712 --> 00:29:59,382
Mehetek egyedül. Itt maradhat Dr. Honggal.
244
00:30:03,427 --> 00:30:05,847
Nem, nem mehet egyedül.
245
00:30:05,930 --> 00:30:07,056
Önnel megyek.
246
00:30:16,274 --> 00:30:18,860
Nem lesz baj,
ha egy pillanatra magára hagyjuk?
247
00:30:19,443 --> 00:30:20,444
Nem.
248
00:30:20,528 --> 00:30:21,654
Hamarosan találkozunk.
249
00:31:16,959 --> 00:31:18,044
Kapitány!
250
00:31:34,352 --> 00:31:35,269
Kapitány,
251
00:31:35,895 --> 00:31:37,897
egy biojel közelít felénk szemből.
252
00:31:43,027 --> 00:31:44,070
Biztos ebben?
253
00:31:45,196 --> 00:31:47,573
Igen, itt van előttünk.
254
00:31:55,164 --> 00:31:56,415
Épp itt ment el.
255
00:32:05,299 --> 00:32:06,759
És jön is vissza!
256
00:32:09,637 --> 00:32:10,888
Balra. Balra, uram!
257
00:32:15,059 --> 00:32:16,560
1-ES SZINT
258
00:32:26,654 --> 00:32:28,948
Nem nézett ki valami jól.
259
00:32:29,031 --> 00:32:30,616
Iszonyúan izzadt,
260
00:32:31,200 --> 00:32:32,618
és mindig le volt maradva.
261
00:32:33,786 --> 00:32:35,788
Elbambult, és a falat bámulta.
262
00:32:37,456 --> 00:32:39,542
Ha belegondolok, egy picit furcsa volt.
263
00:32:41,168 --> 00:32:42,169
Várjon!
264
00:32:43,295 --> 00:32:45,423
Azt hiszem, én is hozzáértem.
265
00:32:46,632 --> 00:32:48,926
Ez nem fertőző, vagy valami, ugye?
266
00:32:49,969 --> 00:32:52,221
Dr. Song, jöjjön ide egy percre!
267
00:32:54,056 --> 00:32:56,559
Miért? Még mintákat gyűjtök.
268
00:32:56,642 --> 00:32:57,727
Nem fog sokáig tartani.
269
00:32:57,810 --> 00:32:59,854
Azonnal megyek.
270
00:32:59,937 --> 00:33:03,441
Nincs szükségem önre. Csak Dr. Songra
van szükségem egy pillanatra.
271
00:33:03,524 --> 00:33:05,026
Maradhat és gyűjthet mintákat.
272
00:33:06,027 --> 00:33:08,112
Mivel nincs sok dolgom itt…
273
00:33:08,195 --> 00:33:09,238
Mindjárt jövök.
274
00:33:10,156 --> 00:33:10,990
Dr. Song!
275
00:33:15,327 --> 00:33:16,871
Siessen!
276
00:33:23,127 --> 00:33:24,295
{\an8}GÉPTEREM
ROVER PARKOLÓ
277
00:35:01,475 --> 00:35:02,476
Dr. Song!
278
00:35:06,730 --> 00:35:08,065
Miről van szó?
279
00:35:08,649 --> 00:35:09,650
Semmiség.
280
00:35:10,151 --> 00:35:11,110
Menjünk!
281
00:35:11,819 --> 00:35:15,531
Egyébként, Dr. Song! Ez ugye nem fertőző?
282
00:35:15,614 --> 00:35:17,491
Hirtelen mindenem viszketni kezdett.
283
00:35:24,206 --> 00:35:25,124
{\an8}CSAK ENGEDÉLLYEL
284
00:35:26,750 --> 00:35:27,877
Mi van benne?
285
00:35:27,960 --> 00:35:30,921
Nincsenek jelzések
az Egyes Szintű létesítményekre.
286
00:35:31,505 --> 00:35:34,466
A gépterem mellett van.
287
00:35:38,012 --> 00:35:38,888
Kapitány!
288
00:35:40,890 --> 00:35:41,932
Visszatért a kapcsolat?
289
00:35:43,184 --> 00:35:46,604
Kitaláltam, hogy tudnám megoldani,
de nem stimmel pár dolog.
290
00:35:48,480 --> 00:35:49,481
Oké.
291
00:35:50,900 --> 00:35:52,651
Menjünk vissza a parancsnokságra!
292
00:35:52,735 --> 00:35:53,861
- Igenis!
- Igenis!
293
00:35:59,617 --> 00:36:01,577
Biztos, hogy itt mindenki
294
00:36:02,369 --> 00:36:05,164
elkapott valami betegséget.
295
00:36:05,789 --> 00:36:09,168
Különben hogy végezhették volna így
egyik napról a másikra?
296
00:37:06,934 --> 00:37:08,310
Köszönöm, Dr. Hong.
297
00:37:10,354 --> 00:37:12,815
Utána kellene néznünk mindennek,
aminek csak lehet.
298
00:37:16,402 --> 00:37:20,197
Mindenesetre, az eredmények olyanok,
mint amikre számítottam.
299
00:37:20,281 --> 00:37:23,784
Nyálkás habot találtam a légutak körül.
300
00:37:23,867 --> 00:37:28,038
És a szervein keresztül átszivárgó víz
is nyomot hagyott.
301
00:37:28,122 --> 00:37:30,291
Vagyis a teste tele volt vízzel.
302
00:37:30,374 --> 00:37:31,208
Akkor…
303
00:37:32,042 --> 00:37:33,544
tényleg megfulladt.
304
00:37:34,420 --> 00:37:35,504
Igen.
305
00:37:36,088 --> 00:37:38,090
Nincs nyoma külső sérülésnek.
306
00:37:38,173 --> 00:37:41,927
Vagyis a víz belülről emelkedett fel,
307
00:37:42,553 --> 00:37:46,056
és olyan gyorsan történt,
hogy a hörgői feldagadtak.
308
00:37:46,932 --> 00:37:49,518
Más testeken is hasonlóak a tünetek.
309
00:37:51,603 --> 00:37:53,564
Sosem láttam ehhez hasonlót.
310
00:37:54,857 --> 00:37:58,319
Honnan jön ez a sok víz?
Látott már ehhez hasonlót?
311
00:38:18,881 --> 00:38:20,215
Nincs ott semmi.
312
00:38:22,634 --> 00:38:24,178
Mi nincs ott?
313
00:38:24,762 --> 00:38:26,305
Semmi szokatlan.
314
00:38:28,057 --> 00:38:30,976
Nincsenek fertőző részecskék,
például vírusok vagy baktériumok,
315
00:38:31,060 --> 00:38:33,645
vagy toxinok,
amik a szervsérülést okozhatták.
316
00:38:34,146 --> 00:38:36,565
A legénység minden tagja egészséges volt.
317
00:38:48,994 --> 00:38:50,162
Ezt nézze!
318
00:38:51,288 --> 00:38:52,539
Ez Soochan vére.
319
00:38:54,833 --> 00:38:56,919
Van még egy réteg.
320
00:38:57,503 --> 00:39:00,047
A vérben? Mi ez?
321
00:39:04,259 --> 00:39:07,763
Probléma van a kommunikációs toronyhoz
csatlakozó digitális egységgel.
322
00:39:09,431 --> 00:39:11,392
Kell valaki, aki kicseréli az eszközt,
323
00:39:11,475 --> 00:39:13,769
míg egy másik megszerkeszti a protokollt,
324
00:39:13,852 --> 00:39:15,145
és újraindítja a rendszert.
325
00:39:15,229 --> 00:39:17,106
De én vagyok itt az egyetlen mérnök,
326
00:39:17,189 --> 00:39:19,316
így nem csinálhatom a két végét egyszerre.
327
00:39:21,860 --> 00:39:24,196
- Ez a digitális egység?
- Igen.
328
00:39:24,279 --> 00:39:25,489
De van egy bökkenő.
329
00:39:25,572 --> 00:39:29,785
Amíg az állomás működött,
lehetett használni a liftet,
330
00:39:29,868 --> 00:39:32,579
de jelenleg nem működik.
331
00:39:33,247 --> 00:39:35,958
Az állomást a baleset után öt évig
elhanyagolták,
332
00:39:36,041 --> 00:39:37,668
ezért lehetnek gondok.
333
00:39:37,751 --> 00:39:41,088
Csak úgy lehet odajutni,
ha kilépünk a kapun,
334
00:39:41,171 --> 00:39:44,716
megfogjuk a lift sínét és lemászunk.
De ez…
335
00:39:44,800 --> 00:39:47,052
Tudunk horgonyt állítani és úgy lemenni.
336
00:39:49,555 --> 00:39:50,931
Nem lesz nehéz.
337
00:39:51,014 --> 00:39:52,015
Nem, nem tudnak.
338
00:39:52,099 --> 00:39:54,268
Jobb lenne várni,
amíg megérkezik a mentőhajó.
339
00:39:54,351 --> 00:39:56,228
- Túl veszélyes.
- Majd én megcsinálom.
340
00:40:00,315 --> 00:40:02,234
Mondd meg, mit tegyek, amint odaértem.
341
00:40:02,317 --> 00:40:03,819
Rendben lesz?
342
00:40:06,113 --> 00:40:08,198
El kell érnem Choi igazgatót, amint lehet!
343
00:40:22,087 --> 00:40:24,131
EGYSZER HASZNÁLATOS
344
00:40:37,352 --> 00:40:38,562
Megtalálta az okot?
345
00:40:38,645 --> 00:40:41,732
Vizsgáljuk az anyagot,
amit Soochan vérében találtunk.
346
00:40:43,817 --> 00:40:44,818
Amint lesz kapcsolat,
347
00:40:44,902 --> 00:40:48,280
kérelmezni fogom Choi igazgatónál
a baleset újravizsgálását.
348
00:40:49,865 --> 00:40:52,117
Csak ha találunk mintákat,
és lesz elég időnk.
349
00:40:53,243 --> 00:40:55,954
És ehhez ki kellene deríteni,
hogy miért halt meg Soochan.
350
00:40:56,955 --> 00:40:57,915
Értettem.
351
00:40:59,374 --> 00:41:00,250
Kapitány!
352
00:41:01,210 --> 00:41:02,419
Tényleg odamegy?
353
00:41:03,378 --> 00:41:04,379
Igen.
354
00:41:09,009 --> 00:41:10,010
Várjon!
355
00:41:15,390 --> 00:41:17,226
Valami aggaszt.
356
00:41:20,103 --> 00:41:21,313
A betolakodó.
357
00:41:22,898 --> 00:41:24,399
Nem akart bántani.
358
00:41:25,651 --> 00:41:27,402
Hogy lehet ennyire biztos ebben?
359
00:41:27,486 --> 00:41:29,446
Van, amit úgy hívnak, kritikus távolság.
360
00:41:29,530 --> 00:41:33,242
Ha az állatok betolakodót találnak
a territóriumukban,
361
00:41:33,325 --> 00:41:34,868
először megnézik őket.
362
00:41:35,577 --> 00:41:38,747
Aztán egy bizonyos távolságon belül
megtámadják a betolakodót.
363
00:41:39,665 --> 00:41:42,626
Ezért nagyon fontos a megfelelő távolság.
364
00:41:43,669 --> 00:41:46,046
Ráadásul az aknákon keresztül közlekedik,
365
00:41:46,129 --> 00:41:49,091
és mindig sikerül elmenekülnie,
mert egy lépéssel előrébb jár.
366
00:41:49,758 --> 00:41:51,134
Olyan, mintha ismerné
367
00:41:51,885 --> 00:41:53,470
a belső szerkezetet.
368
00:41:54,054 --> 00:41:55,889
Lehet, hogy egy túlélő?
369
00:42:00,435 --> 00:42:03,188
Ha lett volna túlélő, az állam tudna róla.
370
00:42:04,773 --> 00:42:06,567
Mindemellett, több mint öt év telt el.
371
00:42:06,650 --> 00:42:08,569
Hogy lehet túlélő?
372
00:42:08,652 --> 00:42:10,571
Nem teljesen lehetetlen.
373
00:42:11,238 --> 00:42:14,074
A sugárkezelési szint
normálisnak bizonyult,
374
00:42:14,700 --> 00:42:17,077
szóval ha beosztotta
a vizet és az élelmet,
375
00:42:17,661 --> 00:42:19,371
akkor lehet, hogy van egy túlélő.
376
00:42:19,454 --> 00:42:22,332
Miért nem tájékoztatnak minket azóta sem?
377
00:42:23,292 --> 00:42:26,336
És ha nem betolakodó volt,
nem lenne oka ellopni a mintát.
378
00:42:26,420 --> 00:42:27,963
Ha tényleg egy túlélő lenne,
379
00:42:29,298 --> 00:42:31,508
üdvözölnie kellene minket támadás helyett.
380
00:42:37,014 --> 00:42:38,932
OXIGÉN, ŰRRUHAÁLLAPOT
381
00:43:53,048 --> 00:43:57,803
LIFTKAPU, BALHAE HOLD-KUTATÓÁLLOMÁS
382
00:46:57,941 --> 00:46:59,401
MINDEN SZEREPLŐ, HELY, INTÉZMÉNY,
NÉV ÉS BALESET
383
00:46:59,484 --> 00:47:00,735
KÉPZELET SZÜLEMÉNYE, VAGY FIKCIÓ.
384
00:47:00,819 --> 00:47:02,028
BÁRMILYEN HASONLÓSÁG A VALÓSÁGGAL
A VÉLETLEN MŰVE.
385
00:47:02,112 --> 00:47:07,117
A feliratot fordította: Máté Márk