1 00:00:12,555 --> 00:00:15,516 ‫مستودع البيانات.‬ 2 00:00:36,287 --> 00:00:38,206 ‫كان لديّ كلب أيضًا.‬ 3 00:00:39,373 --> 00:00:40,792 ‫كان اسمه "أومول".‬ 4 00:00:42,293 --> 00:00:43,836 ‫مات في الجفاف العظيم.‬ 5 00:00:45,254 --> 00:00:46,756 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 6 00:00:49,926 --> 00:00:52,428 ‫ليست على الباب، بل على الأرض.‬ 7 00:00:54,263 --> 00:00:55,098 ‫عفوًا؟‬ 8 00:00:56,474 --> 00:00:59,185 ‫لافتة مستودع البيانات في محطة "بالهاي"‬ 9 00:01:00,061 --> 00:01:01,229 ‫موجودة على الأرض.‬ 10 00:01:13,866 --> 00:01:20,832 ‫"مسلسلات NETFLEX"‬ 11 00:02:38,993 --> 00:02:43,873 ‫"الحلقة الثالثة، (سبب الوفاة)"‬ 12 00:03:14,320 --> 00:03:15,238 ‫دكتورة "سونغ".‬ 13 00:03:22,411 --> 00:03:23,246 ‫نعم؟‬ 14 00:03:24,372 --> 00:03:26,916 ‫السيد "غيسو لي" لا يردّ على اللاسلكي.‬ 15 00:03:26,999 --> 00:03:28,084 ‫هل أنت معه؟‬ 16 00:03:30,795 --> 00:03:33,881 ‫إنه ينتظر عند المدخل وأنا…‬ 17 00:03:34,674 --> 00:03:36,467 ‫أتفقد المنطقة المحيطة.‬ 18 00:03:37,343 --> 00:03:39,387 ‫ماذا عن الإشارة الحيوية؟‬ 19 00:03:40,221 --> 00:03:44,016 ‫أنا أبحث في المنطقة المجاورة،‬ ‫لكن يبدو أنه كان هناك خطأ.‬ 20 00:03:55,569 --> 00:03:58,406 ‫سأعود بعد قليل، انضمّي إلى السيد "لي" حالًا.‬ 21 00:03:59,448 --> 00:04:00,449 ‫أرجوك‬ 22 00:04:01,826 --> 00:04:03,077 ‫ألّا تتصرفي من تلقاء نفسك.‬ 23 00:04:03,828 --> 00:04:05,037 ‫حسنًا، سأعود.‬ 24 00:04:41,449 --> 00:04:42,283 ‫ماذا؟‬ 25 00:04:43,492 --> 00:04:44,660 ‫أهذا ماء؟‬ 26 00:04:57,423 --> 00:04:59,717 ‫سيعود الفريق الثاني إلى مركز القيادة.‬ 27 00:05:09,268 --> 00:05:10,478 ‫أين أنت يا رئيس "غونغ"؟‬ 28 00:05:10,561 --> 00:05:13,939 ‫يبدو أن هناك خطأ في الجهاز،‬ ‫أنا عائد إلى المستودع.‬ 29 00:05:14,023 --> 00:05:15,399 ‫أين الدكتورة "سونغ"؟‬ 30 00:05:15,483 --> 00:05:17,693 ‫غادرت المنطقة لكنها ستعود الآن.‬ 31 00:05:21,906 --> 00:05:23,532 ‫سنذهب إلى المستودع الثالث.‬ 32 00:05:23,616 --> 00:05:24,617 ‫أمرك يا سيدي.‬ 33 00:06:12,748 --> 00:06:13,791 ‫"غيسو".‬ 34 00:06:25,803 --> 00:06:27,388 ‫اللعنة.‬ 35 00:07:01,755 --> 00:07:02,965 ‫"غيسو".‬ 36 00:07:20,608 --> 00:07:21,484 ‫"غيسو"!‬ 37 00:08:17,039 --> 00:08:17,873 ‫دكتورة "سونغ".‬ 38 00:08:57,162 --> 00:09:01,041 ‫السبب المباشر لموته‬ ‫هو كسر في الفقرات العنقية. مات على الفور.‬ 39 00:09:01,959 --> 00:09:04,503 ‫كُسرت جمجمته وذراعه اليمنى وكاحلاه.‬ 40 00:09:05,462 --> 00:09:07,089 ‫تعرّض جسده بالكامل للأذية.‬ 41 00:09:10,426 --> 00:09:12,177 ‫حتى لو سقط من السقف،‬ 42 00:09:13,429 --> 00:09:15,264 ‫لا يمكن أن يُصاب إصابة خطيرة هكذا.‬ 43 00:09:17,141 --> 00:09:18,892 ‫هذا يعني أنه لم يمت بسبب السقوط.‬ 44 00:09:19,893 --> 00:09:21,562 ‫أتصدقين ما قالته الدكتورة "سونغ"؟‬ 45 00:09:26,442 --> 00:09:27,818 ‫على أي حال،‬ 46 00:09:28,819 --> 00:09:29,945 ‫حالة جسده‬ 47 00:09:30,863 --> 00:09:32,615 ‫تتوافق مع ما قالته.‬ 48 00:09:38,162 --> 00:09:40,914 ‫سنهتم أنا و"سوهيوك" بالباقي،‬ ‫عودا إلى مركز القيادة رجاءً.‬ 49 00:09:42,666 --> 00:09:43,500 ‫حسنًا.‬ 50 00:09:44,084 --> 00:09:46,170 ‫لا تغفل عن توخي الحذر في الطريق.‬ 51 00:09:46,253 --> 00:09:47,713 ‫حاضر. مفهوم أيها النقيب.‬ 52 00:10:23,749 --> 00:10:26,001 ‫لماذا كان مساعد الطيار في المستودع وحده؟‬ 53 00:10:27,670 --> 00:10:29,672 ‫لماذا لم تُبلغينا عندما ضللت الطريق؟‬ 54 00:10:31,006 --> 00:10:32,800 ‫هل تستجوبني؟‬ 55 00:10:33,384 --> 00:10:34,718 ‫حالما تُستعاد الاتصالات،‬ 56 00:10:34,802 --> 00:10:38,472 ‫يجب أن أبلغهم عن أسباب فقداني‬ ‫لعضوين من الطاقم في أقل من ساعة.‬ 57 00:10:39,556 --> 00:10:41,392 ‫لذا أريد أن أعرف ما حدث بالضبط.‬ 58 00:10:53,904 --> 00:10:55,197 ‫كنت…‬ 59 00:10:57,199 --> 00:10:58,992 ‫أبحث في أرجاء المنطقة.‬ 60 00:10:59,702 --> 00:11:01,495 ‫إنه خطئي لأنني لم أُبلغ عن ذلك، أنا…‬ 61 00:11:01,578 --> 00:11:02,913 ‫لا أحتاج إلى عذر.‬ 62 00:11:04,123 --> 00:11:06,583 ‫سأعرف حالما أتفقّد كاميرا الجسم الخاصة بك.‬ 63 00:11:27,312 --> 00:11:28,814 ‫انسيا أمر المهمة.‬ 64 00:11:29,815 --> 00:11:32,067 ‫سنمضي كل وقتنا في نقل الجثث.‬ 65 00:11:34,319 --> 00:11:37,990 ‫عندما كنت طفلًا،‬ ‫كنت أنظر إلى القمر وأتمنى أمنيات.‬ 66 00:11:38,991 --> 00:11:41,118 ‫لكن هذا المكان غريب.‬ 67 00:11:43,162 --> 00:11:47,207 ‫وما الذي يجري مع الدكتورة "سونغ"؟‬ ‫ما الذي تحاول فعله؟‬ 68 00:11:47,291 --> 00:11:52,546 ‫في البداية، جعلتنا نتوتر بشأن سبب الوفاة،‬ ‫ثم جابت الأرجاء وحدها.‬ 69 00:11:52,629 --> 00:11:55,466 ‫من تظن نفسها لتفتعل مثل هذه المشكلات؟‬ 70 00:11:56,049 --> 00:11:58,969 ‫لم تكن تحاول إثارة المشكلات.‬ 71 00:11:59,052 --> 00:12:01,472 ‫شاركت رأيها فقط كعالمة.‬ 72 00:12:03,891 --> 00:12:05,017 ‫كنت أتحدث إلى نفسي.‬ 73 00:12:05,100 --> 00:12:06,268 ‫وفكّر في الأمر مليًا.‬ 74 00:12:06,351 --> 00:12:09,062 ‫أقل ما يمكننا فعله‬ ‫هو العمل معًا كوحدة متكاملة.‬ 75 00:12:09,146 --> 00:12:11,815 ‫إنها تدقق في كل شيء وتستمر في عرقلتنا.‬ 76 00:12:11,899 --> 00:12:12,900 ‫أعرف هذا.‬ 77 00:12:13,901 --> 00:12:17,404 ‫من كان ليعلم أنه لن تكون هناك‬ ‫أي عينات سليمة في المستودعات؟‬ 78 00:12:18,781 --> 00:12:21,617 ‫النقيب ليس من النوع‬ ‫الذي يستسلم بهذه السهولة.‬ 79 00:12:21,700 --> 00:12:24,870 ‫سيجعلنا في النهاية نفتش المحطة بأكملها.‬ 80 00:12:27,831 --> 00:12:30,876 ‫"(جيان سونغ)، (كيه 140604)"‬ 81 00:12:30,959 --> 00:12:32,002 ‫"جار التحميل…"‬ 82 00:12:41,261 --> 00:12:42,137 ‫"غيسو".‬ 83 00:12:46,016 --> 00:12:47,226 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 84 00:12:48,060 --> 00:12:49,603 ‫جذبه شيء ما إلى الداخل.‬ 85 00:13:01,657 --> 00:13:02,574 ‫"غيسو"!‬ 86 00:13:04,701 --> 00:13:06,078 ‫انتظر، هنا تمامًا، الآن.‬ 87 00:13:08,705 --> 00:13:09,873 ‫أليست هذه عيّنة؟‬ 88 00:13:11,124 --> 00:13:12,709 ‫الكبسولة سليمة.‬ 89 00:13:14,503 --> 00:13:17,673 ‫يبدو أنها حُفظت في محلول من نوع ما.‬ 90 00:13:19,591 --> 00:13:20,551 ‫مهلًا.‬ 91 00:13:43,740 --> 00:13:45,742 ‫هنا محطة "بالهاي"، إلى مركز التحكّم، أجب.‬ 92 00:13:45,826 --> 00:13:46,869 ‫هنا محطة "بالهاي".‬ 93 00:13:51,373 --> 00:13:54,251 ‫تحطمت أجهزة اتصالاتنا،‬ ‫وأجهزة المحطة لا تعمل.‬ 94 00:13:54,334 --> 00:13:55,711 ‫ماذا الآن؟ ماذا نفعل؟‬ 95 00:13:55,794 --> 00:13:59,715 ‫لا أظن أن هناك مشكلة في النظام الداخلي.‬ 96 00:14:00,507 --> 00:14:02,968 ‫قد تكون هناك مشكلة‬ ‫ببرج اللاسلكي في الخارج.‬ 97 00:14:03,051 --> 00:14:05,470 ‫لكنّهم سيرسلون سفينة إنقاذ، صحيح؟‬ 98 00:14:05,554 --> 00:14:07,055 ‫بالطبع، سيفعلون.‬ 99 00:14:07,139 --> 00:14:10,726 ‫أنا واثق من أنهم يحاولون التوصل‬ ‫إلى إجراء ما.‬ 100 00:14:11,852 --> 00:14:12,686 ‫عجبًا.‬ 101 00:14:19,109 --> 00:14:20,611 ‫انظر إلى ذلك الوغد، إنه نائم.‬ 102 00:14:23,113 --> 00:14:23,947 ‫"سوتشان".‬ 103 00:14:25,073 --> 00:14:25,908 ‫هل أنت نائم؟‬ 104 00:14:26,950 --> 00:14:28,869 ‫يا رجل، لا أصدق أن بوسعك…‬ 105 00:14:30,037 --> 00:14:31,204 ‫أنت.‬ 106 00:14:32,122 --> 00:14:33,248 ‫ما خطبك؟‬ 107 00:14:34,124 --> 00:14:38,754 ‫مهلًا، ما خطب وجهك؟ هل أنت مريض؟‬ 108 00:15:04,947 --> 00:15:06,114 ‫ماذا يمكن أن يكون؟‬ 109 00:15:06,198 --> 00:15:07,824 ‫لم يبد لي بشريًا يا سيدي.‬ 110 00:15:09,785 --> 00:15:12,704 ‫لكنه أخذ العيّنة.‬ 111 00:15:13,956 --> 00:15:16,750 ‫إن كان ذلك المخلوق يدرك قيمة العيّنة،‬ 112 00:15:17,584 --> 00:15:19,544 ‫فمن المرجّح أنه بشري.‬ 113 00:15:24,675 --> 00:15:29,471 ‫إذًا قد يكون دخيلًا‬ ‫مثل ذلك المرتزق الميت عند البوابة.‬ 114 00:15:30,597 --> 00:15:31,890 ‫سنمسك به ونكتشف الأمر.‬ 115 00:15:36,645 --> 00:15:37,729 ‫إنه منحن عند النهاية.‬ 116 00:15:49,408 --> 00:15:51,910 ‫يبدو أن الممر يمتد طويلًا،‬ ‫هل علينا أن نلاحقه حالًا؟‬ 117 00:15:51,994 --> 00:15:53,996 ‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد كثيرًا.‬ 118 00:15:54,746 --> 00:15:56,581 ‫أيها النقيب، أين أنت؟‬ 119 00:15:56,665 --> 00:15:59,209 ‫إنه "سوتشان"، انهار "سوتشان" للتو!‬ 120 00:16:24,192 --> 00:16:25,360 ‫ماذا الآن؟‬ 121 00:16:27,362 --> 00:16:28,947 ‫أيتها الطبيبة "هونغ"، أين أنت؟‬ 122 00:16:30,323 --> 00:16:31,867 ‫أوشكت على الوصول!‬ 123 00:16:31,950 --> 00:16:33,660 ‫لا تقتربوا منه!‬ 124 00:16:33,744 --> 00:16:35,328 ‫ارتدوا بدلات واقية وانتظروا!‬ 125 00:16:57,100 --> 00:16:58,935 ‫ما الذي يؤخرها هكذا؟‬ 126 00:16:59,019 --> 00:17:01,063 ‫لا تقلق يا "سوتشان". ستصل قريبًا.‬ 127 00:17:02,689 --> 00:17:04,691 ‫- اخرجوا جميعًا من هنا!‬ ‫- الطبيبة "هونغ".‬ 128 00:17:04,775 --> 00:17:07,360 ‫- ابقوا في الخارج، اخرجوا!‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 129 00:17:07,444 --> 00:17:09,112 ‫- هيا بنا.‬ ‫- اللعنة.‬ 130 00:17:19,873 --> 00:17:21,708 ‫ماذا يحدث له؟‬ 131 00:18:44,541 --> 00:18:46,042 ‫- أيها النقيب.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 132 00:19:04,978 --> 00:19:06,021 ‫"سوتشان".‬ 133 00:19:08,064 --> 00:19:08,899 ‫"سوتشان".‬ 134 00:19:09,733 --> 00:19:11,359 ‫"سوتشان"، تماسك.‬ 135 00:19:19,367 --> 00:19:21,411 ‫- لا يمكنك الدخول.‬ ‫- لا، اتركني.‬ 136 00:19:22,537 --> 00:19:24,664 ‫لحظة واحدة، هلّا تركتني.‬ 137 00:19:27,209 --> 00:19:29,002 ‫"سوتشان"، اصمد!‬ 138 00:19:29,628 --> 00:19:32,297 ‫"سوتشان غونغ"! اصمد.‬ 139 00:19:32,797 --> 00:19:34,341 ‫"سوتشان"، تماسك.‬ 140 00:19:40,055 --> 00:19:41,348 ‫أرجوك أن تصمد.‬ 141 00:19:46,394 --> 00:19:47,562 ‫اصمد.‬ 142 00:19:53,777 --> 00:19:57,197 ‫"سوتشان"، ابق معي، "سوتشان غونغ"!‬ 143 00:20:07,582 --> 00:20:09,167 ‫"سوتشان غونغ"!‬ 144 00:20:09,251 --> 00:20:11,253 ‫ابق معي يا "سوتشان"!‬ 145 00:20:25,308 --> 00:20:26,518 ‫"سوتشان غونغ"!‬ 146 00:20:30,397 --> 00:20:31,606 ‫أيتها الطبيبة "هونغ".‬ 147 00:20:31,690 --> 00:20:32,816 ‫أيتها الطبيبة "هونغ".‬ 148 00:20:33,358 --> 00:20:34,526 ‫ماذا يجري؟‬ 149 00:20:35,777 --> 00:20:36,695 ‫"سوتشان".‬ 150 00:20:40,240 --> 00:20:41,783 ‫استيقظ يا "سوتشان".‬ 151 00:20:43,451 --> 00:20:44,744 ‫"سوتشان"!‬ 152 00:20:44,828 --> 00:20:46,538 ‫استيقظ يا "سوتشان"!‬ 153 00:21:03,680 --> 00:21:05,640 ‫تم تفعيل نظام تنقية الهواء.‬ 154 00:21:27,162 --> 00:21:28,496 ‫أيتها الطبيبة "هونغ".‬ 155 00:21:29,706 --> 00:21:31,041 ‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟‬ 156 00:21:32,208 --> 00:21:34,294 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 157 00:21:36,713 --> 00:21:37,547 ‫في هذه المرحلة…‬ 158 00:21:39,966 --> 00:21:41,801 ‫يجب أن نبقيه في الحجر الصحي‬ 159 00:21:42,677 --> 00:21:46,014 ‫حتى نعرف سبب الوفاة الحقيقي،‬ ‫فهذا خطر جدًا على الآخرين.‬ 160 00:21:46,598 --> 00:21:49,809 ‫يجب أن ننقله إلى مشفى المختبر الرئيسي‬ 161 00:21:50,477 --> 00:21:52,771 ‫وسأضطر إلى إجراء تشريح حالًا.‬ 162 00:21:56,066 --> 00:21:59,027 ‫هل يجب أن أتحدث إلى الرئيس "غونغ"؟‬ 163 00:22:00,737 --> 00:22:02,238 ‫سأتحدث إليه أنا.‬ 164 00:22:08,787 --> 00:22:10,455 ‫اكتمال تنقية الهواء.‬ 165 00:22:36,606 --> 00:22:37,690 ‫أنا آسف.‬ 166 00:22:40,527 --> 00:22:45,031 ‫علينا إجراء تشريح لنعرف السبب بالضبط.‬ 167 00:23:07,929 --> 00:23:09,222 ‫أيتها الطبيبة "هونغ".‬ 168 00:23:10,515 --> 00:23:11,349 ‫نعم؟‬ 169 00:23:11,433 --> 00:23:16,438 ‫لو كانت هناك طريقة لمعرفة كل ما حدث هنا،‬ ‫فماذا ستفعلين؟‬ 170 00:23:18,773 --> 00:23:19,732 ‫ماذا تعنين؟‬ 171 00:23:22,152 --> 00:23:23,278 ‫هناك مستودع بيانات…‬ 172 00:23:25,321 --> 00:23:26,948 ‫في مكان ما في هذه المحطة.‬ 173 00:23:32,996 --> 00:23:34,456 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 174 00:23:34,956 --> 00:23:37,959 ‫سيستغرق تشريح الجثة ساعة أو ساعتين.‬ 175 00:23:39,043 --> 00:23:42,046 ‫لكن إيجاد سبب الوفاة‬ ‫سيستغرق معي وقتًا طويلًا.‬ 176 00:23:42,714 --> 00:23:46,134 ‫أريد معاينة السجلات الطبية والجثث الأخرى.‬ 177 00:23:47,010 --> 00:23:47,969 ‫ثم؟‬ 178 00:23:49,012 --> 00:23:50,221 ‫هل تحتاجين إلى شيء آخر؟‬ 179 00:23:50,305 --> 00:23:53,725 ‫لا، أحتاج إلى إذنك لإجراء تحقيق وحسب.‬ 180 00:23:53,808 --> 00:23:55,768 ‫ظننتك لن تحتاجي إلى إذني.‬ 181 00:23:56,853 --> 00:23:58,271 ‫فقد كنت تتحركين كما يحلو لك.‬ 182 00:24:00,815 --> 00:24:03,443 ‫ألم تفهم الأمر بعد؟‬ 183 00:24:04,819 --> 00:24:07,989 ‫كيف نحصل على إجابات إن لم نطرح أي أسئلة؟‬ 184 00:24:27,091 --> 00:24:28,259 ‫أعرف أن هذا صعب.‬ 185 00:24:29,010 --> 00:24:30,845 ‫لكن مهمتنا تظل كما هي‬ 186 00:24:31,513 --> 00:24:33,723 ‫- إلى أن نتواصل مع "الأرض".‬ ‫- أيها النقيب.‬ 187 00:24:34,682 --> 00:24:36,226 ‫هل يمكننا أن نتوقف؟‬ 188 00:24:37,227 --> 00:24:40,688 ‫لا نعرف سبب موته ولا ما الذي قتله.‬ 189 00:24:43,525 --> 00:24:46,402 ‫هرب الدخيل عبر فتحة التهوية "آي إن بي-07".‬ 190 00:24:46,486 --> 00:24:49,113 ‫إنها تمرّ عبر كل المرافق الرئيسية‬ ‫في هذه المحطة.‬ 191 00:24:51,324 --> 00:24:53,493 ‫"سوهيوك" و"إي 2"، ستفتشان الفتحة معي.‬ 192 00:24:53,993 --> 00:24:57,038 ‫"تايسوك" و"هيسون "،‬ ‫أعيدا تشغيل نظام الاتصال مهما كلّف الأمر.‬ 193 00:24:57,121 --> 00:25:01,292 ‫سنطلب الدعم أو نوقف العملية بعد ذلك.‬ 194 00:25:02,001 --> 00:25:03,002 ‫أمرك أيها النقيب.‬ 195 00:25:16,766 --> 00:25:18,643 ‫لا بد أن الأمر صعب على النقيب أيضًا.‬ 196 00:25:21,354 --> 00:25:22,605 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ 197 00:25:23,439 --> 00:25:25,817 ‫ليس لدينا خيار آخر سوى القيام بعملنا.‬ 198 00:26:43,645 --> 00:26:46,230 ‫يجب أن أُلقي نظرة على اللوح الرئيسي.‬ 199 00:26:46,314 --> 00:26:47,732 ‫ما زال نظام الاتصال معطلًا.‬ 200 00:26:55,198 --> 00:26:56,532 ‫أهذا مصنوع من نيزك حقيقي؟‬ 201 00:26:59,160 --> 00:27:00,203 ‫تبدو كالصخور، صحيح؟‬ 202 00:27:00,870 --> 00:27:02,080 ‫لكن هذه حقيقية.‬ 203 00:27:04,499 --> 00:27:07,126 ‫الأمر أشبه بخرافة.‬ 204 00:27:07,210 --> 00:27:09,879 ‫تسقط النيازك على الأرض،‬ 205 00:27:10,421 --> 00:27:11,631 ‫وتكون سليمة.‬ 206 00:27:13,049 --> 00:27:16,678 ‫لذا نضع هذه طلبًا للنجاة بصرف النظر‬ ‫عن المكان الذي سنضطر إلى الهبوط فيه.‬ 207 00:27:16,761 --> 00:27:18,930 ‫إنها شكل من أشكال الصلاة لرب الكون.‬ 208 00:27:21,974 --> 00:27:23,935 ‫أخذتها مع "سوتشان"‬ 209 00:27:24,977 --> 00:27:26,354 ‫لكن أنا فقط نجوت.‬ 210 00:27:26,437 --> 00:27:27,897 ‫لماذا لم نستطع أن نعيش كلانا؟‬ 211 00:27:28,481 --> 00:27:30,900 ‫لماذا قد تصدّق شيئًا كهذا؟‬ 212 00:27:32,193 --> 00:27:33,903 ‫- ماذا؟‬ ‫- فكّر في الأمر.‬ 213 00:27:34,779 --> 00:27:38,408 ‫إن مت فستموت، وإن عشت فستعيش.‬ 214 00:27:38,491 --> 00:27:40,451 ‫لا وجود لقوة ربانية.‬ 215 00:27:45,039 --> 00:27:46,916 ‫غرفة الآلات هي الأقرب إلى هنا.‬ 216 00:27:46,999 --> 00:27:48,876 ‫الجناح الغربي للمهجع في نهاية الرواق.‬ 217 00:27:50,670 --> 00:27:52,964 ‫سأتقدم، "إي 2"، احمنا.‬ 218 00:27:53,047 --> 00:27:53,923 ‫أمرك يا سيدي.‬ 219 00:28:27,623 --> 00:28:30,251 ‫ثمة سجلات لما حدث‬ ‫لغاية ما قبل الحادث مباشرةً،‬ 220 00:28:30,334 --> 00:28:32,295 ‫لكنني لا أرى أي أدلة محددة.‬ 221 00:28:34,297 --> 00:28:35,214 ‫في هذه الحالة،‬ 222 00:28:35,965 --> 00:28:38,885 ‫ألا تظنين أنهم ماتوا حقًا‬ ‫بسبب تسرّب إشعاعي؟‬ 223 00:28:53,024 --> 00:28:55,485 ‫"(وونكيونغ سونغ)، المستوى الأول"‬ 224 00:28:59,363 --> 00:29:00,531 ‫"الدخول مرفوض"‬ 225 00:29:03,326 --> 00:29:05,661 ‫"حماية من المستوى الأول: أدخل كلمة المرور"‬ 226 00:29:05,745 --> 00:29:07,663 ‫عجبًا، لا يمكنني مشاهدة هذا.‬ 227 00:29:10,750 --> 00:29:11,918 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 228 00:29:13,336 --> 00:29:16,339 ‫بعض الملفات مقفلة.‬ 229 00:29:17,298 --> 00:29:18,424 ‫فهمت.‬ 230 00:29:18,508 --> 00:29:20,760 ‫ربما لا يمكنك البحث‬ ‫في سجلات كبار المسؤولين.‬ 231 00:29:21,511 --> 00:29:22,470 ‫أظن ذلك.‬ 232 00:29:28,017 --> 00:29:30,978 ‫ظهرت كل الأعراض ذاتها في اليوم نفسه…‬ 233 00:29:32,605 --> 00:29:34,023 ‫وتتطور بسرعة‬ 234 00:29:34,607 --> 00:29:36,192 ‫ونسبة الوفاة بسببها عالية.‬ 235 00:29:43,199 --> 00:29:46,994 ‫يجب أن نؤمّن‬ ‫أنسجة الجثث الأخرى بقدر المستطاع.‬ 236 00:29:47,662 --> 00:29:51,123 ‫وسأحقق فيما حدث في الوقت‬ ‫الذي ظهرت فيه أعراض "سوتشان".‬ 237 00:29:52,542 --> 00:29:54,460 ‫هل ستفحصين الجثث؟‬ 238 00:29:56,796 --> 00:29:59,966 ‫يمكنني الذهاب بمفردي،‬ ‫يمكنك البقاء هنا مع الطبيبة "هونغ".‬ 239 00:30:03,511 --> 00:30:06,013 ‫لا، لا يمكنك أن تتحركي لوحدك.‬ 240 00:30:06,097 --> 00:30:07,056 ‫سآتي معك.‬ 241 00:30:16,274 --> 00:30:18,860 ‫هل يمكننا أن نتركك وحدك قليلًا؟‬ 242 00:30:19,443 --> 00:30:20,444 ‫بالطبع.‬ 243 00:30:20,528 --> 00:30:21,654 ‫أراكما لاحقًا.‬ 244 00:31:16,792 --> 00:31:17,877 ‫أيها النقيب.‬ 245 00:31:34,435 --> 00:31:35,269 ‫أيها النقيب،‬ 246 00:31:36,020 --> 00:31:37,897 ‫يقترب منا مؤشر حيوي من الأمام.‬ 247 00:31:42,860 --> 00:31:44,070 ‫هل أنت متأكد؟‬ 248 00:31:45,279 --> 00:31:47,573 ‫نعم، إنه أمامنا مباشرةً.‬ 249 00:31:55,289 --> 00:31:56,332 ‫مرّ بنا للتو.‬ 250 00:32:05,383 --> 00:32:06,759 ‫إنه يتحرك إلى الأمام ثانيةً!‬ 251 00:32:09,345 --> 00:32:10,888 ‫يسارًا، إلى اليسار يا سيدي.‬ 252 00:32:15,059 --> 00:32:16,560 ‫"المستوى الأول"‬ 253 00:32:26,654 --> 00:32:28,948 ‫لم يبد بخير.‬ 254 00:32:29,031 --> 00:32:30,616 ‫كان يتعرّق بغزارة‬ 255 00:32:31,325 --> 00:32:32,618 ‫واستمرّ في التراجع.‬ 256 00:32:33,869 --> 00:32:35,788 ‫كان يشرد بعيدًا ويحدّق إلى الحائط.‬ 257 00:32:37,957 --> 00:32:39,959 ‫حين أفكر في الأمر، أجده غريبًا قليلًا.‬ 258 00:32:41,252 --> 00:32:42,169 ‫مهلًا.‬ 259 00:32:43,421 --> 00:32:45,423 ‫أظن أنني لامسته أيضًا.‬ 260 00:32:46,716 --> 00:32:48,926 ‫ليس هذا مُعديًا أو ما شابه، صحيح؟‬ 261 00:32:49,969 --> 00:32:52,221 ‫أيتها الدكتورة "سونغ"، أريدك هنا للحظة.‬ 262 00:32:54,265 --> 00:32:56,559 ‫لماذا؟ ما زلت أجمع العيّنات.‬ 263 00:32:56,642 --> 00:32:57,810 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 264 00:32:57,893 --> 00:33:00,062 ‫سآتي في الحال.‬ 265 00:33:00,146 --> 00:33:03,566 ‫لا أحتاج إليك، أحتاج إلى أن تأتي‬ ‫الدكتورة "سونغ" إلى هنا قليلًا.‬ 266 00:33:03,649 --> 00:33:05,443 ‫يمكنك البقاء وجمع العيّنات.‬ 267 00:33:06,027 --> 00:33:08,112 ‫ليس لديّ الكثير لأفعله هنا، لذا…‬ 268 00:33:08,195 --> 00:33:09,238 ‫سأعود حالًا.‬ 269 00:33:10,156 --> 00:33:10,990 ‫دكتورة "سونغ".‬ 270 00:33:15,828 --> 00:33:16,871 ‫فلتعودي بسرعة!‬ 271 00:33:22,877 --> 00:33:24,295 {\an8}‫"غرفة الآلات، موقف الحوّامات"‬ 272 00:35:01,475 --> 00:35:02,726 ‫دكتورة "سونغ"!‬ 273 00:35:06,856 --> 00:35:08,065 ‫ما كان الأمر هذه المرة؟‬ 274 00:35:08,732 --> 00:35:09,650 ‫لا شيء.‬ 275 00:35:10,151 --> 00:35:11,110 ‫هيا بنا.‬ 276 00:35:11,861 --> 00:35:15,531 ‫على أي حال أيتها الدكتورة "سونغ"،‬ ‫إنه ليس مُعديًا، صحيح؟‬ 277 00:35:15,614 --> 00:35:17,491 ‫أشعر فجأة بالحكة في كل مكان.‬ 278 00:35:23,122 --> 00:35:25,124 {\an8}‫"للموظفين ذوي تصريح المستوى الأول فقط"‬ 279 00:35:26,876 --> 00:35:27,877 ‫ماذا يوجد هنا؟‬ 280 00:35:27,960 --> 00:35:30,921 ‫لا توجد دلائل على منشآت المستوى الأول.‬ 281 00:35:31,505 --> 00:35:34,466 ‫إنه يقع بجوار غرفة الآلات.‬ 282 00:35:38,095 --> 00:35:38,971 ‫أيها النقيب.‬ 283 00:35:41,015 --> 00:35:42,516 ‫هل أُعيد تشغيل نظام الاتصال؟‬ 284 00:35:43,350 --> 00:35:46,604 ‫وجدت طريقة لإصلاحه،‬ ‫لكن الأمور لا تبدو جيدة جدًا.‬ 285 00:35:48,480 --> 00:35:49,481 ‫حسنًا.‬ 286 00:35:51,108 --> 00:35:52,651 ‫فلنعد إلى مركز القيادة.‬ 287 00:35:52,735 --> 00:35:54,028 ‫أمرك يا سيدي.‬ 288 00:35:59,742 --> 00:36:01,577 ‫أنا واثق من أن الجميع هنا‬ 289 00:36:02,369 --> 00:36:05,164 ‫أُصيبوا بمرض من نوع ما.‬ 290 00:36:06,290 --> 00:36:09,168 ‫وإلا كيف انتهى الأمر بهم هكذا‬ ‫في ليلة وضحاها؟‬ 291 00:36:45,579 --> 00:36:47,331 ‫"(سونغ)"‬ 292 00:36:56,924 --> 00:36:57,758 ‫"(إيونهي سونغ)"‬ 293 00:37:07,017 --> 00:37:08,727 ‫شكرًا لك أيتها الطبيبة "هونغ".‬ 294 00:37:10,354 --> 00:37:12,815 ‫أظن أن علينا أن نبحث‬ ‫في أكبر عدد ممكن من الأمور.‬ 295 00:37:16,527 --> 00:37:20,322 ‫على أي حال، كانت النتيجة كما توقعت.‬ 296 00:37:20,406 --> 00:37:23,867 ‫وجدت رغوة مخاطية‬ ‫حول مجرى الهواء وشعبتا القصبة الهوائية.‬ 297 00:37:23,951 --> 00:37:28,038 ‫وكانت هناك دلائل‬ ‫على تسرّب الماء عبر أعضائه الداخلية.‬ 298 00:37:28,122 --> 00:37:30,291 ‫هذا يعني أن جسده كان مليئًا بالماء.‬ 299 00:37:30,374 --> 00:37:31,208 ‫إذًا…‬ 300 00:37:32,167 --> 00:37:33,544 ‫غرق حتى الموت فعلًا.‬ 301 00:37:34,420 --> 00:37:35,504 ‫نعم.‬ 302 00:37:36,088 --> 00:37:38,090 ‫لا يوجد أثر لأضرار خارجية.‬ 303 00:37:38,173 --> 00:37:41,927 ‫هذا يعني أن الماء ارتفع من الداخل،‬ 304 00:37:42,720 --> 00:37:46,056 ‫وحدث ذلك بسرعة كبيرة لدرجة‬ ‫أن شعبتي قصبته الهوائية تورمتا.‬ 305 00:37:47,057 --> 00:37:49,518 ‫أظهرت الجثث الأخرى أعراضًا مشابهة.‬ 306 00:37:51,729 --> 00:37:53,564 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 307 00:37:54,857 --> 00:37:58,319 ‫من أين أتت كل هذه المياه؟‬ ‫هل رأيت شيئًا كهذا من قبل؟‬ 308 00:38:18,881 --> 00:38:20,215 ‫لا يوجد شيء.‬ 309 00:38:22,634 --> 00:38:24,178 ‫ما الذي لا يوجد؟‬ 310 00:38:24,845 --> 00:38:26,305 ‫لا شيء خارج عن المألوف.‬ 311 00:38:28,182 --> 00:38:30,976 ‫لا توجد جزيئات معدية‬ ‫مثل الفيروسات أو البكتيريا‬ 312 00:38:31,060 --> 00:38:33,645 ‫أو سموم متعلقة بتلف الأعضاء.‬ 313 00:38:34,146 --> 00:38:36,565 ‫كان أفراد طاقم العمل جميعهم بصحة جيدة.‬ 314 00:38:49,078 --> 00:38:50,162 ‫انظري إلى هذا.‬ 315 00:38:51,372 --> 00:38:52,539 ‫هذا دم "سوتشان".‬ 316 00:38:54,833 --> 00:38:56,919 ‫هناك طبقة أخرى.‬ 317 00:38:57,503 --> 00:39:00,047 ‫في الدم؟ ما هذا؟‬ 318 00:39:04,259 --> 00:39:07,763 ‫هناك مشكلة في الوحدة الرقمية‬ ‫المتصلة ببرج الاتصالات.‬ 319 00:39:09,431 --> 00:39:13,769 ‫نحتاج إلى شخص ليشغّل المعدّات‬ ‫بينما يعدّل آخر البروتوكول،‬ 320 00:39:13,852 --> 00:39:15,145 ‫ثم نعيد تشغيل النظام.‬ 321 00:39:15,229 --> 00:39:17,106 ‫لكنني المهندس الوحيد هنا،‬ 322 00:39:17,189 --> 00:39:19,650 ‫لذا لا يمكنني القيام بكلتا المهمتين‬ ‫في الوقت ذاته.‬ 323 00:39:21,860 --> 00:39:24,405 ‫- هل هذه هي الوحدة الرقمية؟‬ ‫- نعم.‬ 324 00:39:24,488 --> 00:39:25,489 ‫لكن هناك مشكلة.‬ 325 00:39:26,073 --> 00:39:29,785 ‫حين كانت المحطة تعمل،‬ ‫كان استخدام مصعد الجناح المشترك ممكنًا،‬ 326 00:39:29,868 --> 00:39:32,579 ‫لكنه لا يعمل حاليًا.‬ 327 00:39:33,247 --> 00:39:35,958 ‫أُهملت المحطة لخمس سنوات بعد الحادث،‬ 328 00:39:36,041 --> 00:39:37,668 ‫لذا يبدو أن هناك بعض المشكلات.‬ 329 00:39:38,252 --> 00:39:41,088 ‫السبيل الوحيد للوصول إلى هناك‬ ‫هو عبر الخروج إلى البوابة،‬ 330 00:39:41,171 --> 00:39:44,716 ‫والإمساك بحاجز المصعد في الخارج،‬ ‫ثم النزول عليه، لكن هذا…‬ 331 00:39:44,800 --> 00:39:47,052 ‫يمكننا أن نضع مرساة وننزل.‬ 332 00:39:49,555 --> 00:39:50,931 ‫لن يكون الأمر صعبًا.‬ 333 00:39:51,014 --> 00:39:54,268 ‫لا، لا يمكنك فعل هذا.‬ ‫من الأفضل أن ننتظر وصول سفينة الإنقاذ.‬ 334 00:39:54,351 --> 00:39:56,228 ‫- الوضع خطر جدًا.‬ ‫- سأفعل أنا ذلك.‬ 335 00:40:00,566 --> 00:40:03,819 ‫- أخبرني بما عليّ فعله عندما أصل إلى هناك.‬ ‫- هل ستكون بخير؟‬ 336 00:40:06,113 --> 00:40:08,365 ‫يجب أن أتحدث إلى المديرة "تشوي"‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 337 00:40:37,352 --> 00:40:38,562 ‫هل عرفتما السبب؟‬ 338 00:40:38,645 --> 00:40:41,732 ‫إننا نحلل المادة التي وجدناها‬ ‫في دم "سوتشان".‬ 339 00:40:43,817 --> 00:40:48,280 ‫حالما يتم تشغيل نظام الاتصال، سأتقدم بطلب‬ ‫للمديرة "تشوي" لإعادة التحقيق في الحادث.‬ 340 00:40:49,865 --> 00:40:52,701 ‫إن تمكنّا من إيجاد عيّنات‬ ‫وأُتيح لنا الوقت الكافي فحسب.‬ 341 00:40:53,368 --> 00:40:55,954 ‫وحتى نفعل هذا،‬ ‫من المهم أن نعرف سبب وفاة "سوتشان".‬ 342 00:40:56,955 --> 00:40:57,915 ‫مفهوم.‬ 343 00:40:59,374 --> 00:41:00,250 ‫أيها النقيب.‬ 344 00:41:01,210 --> 00:41:02,419 ‫هل ستخرج إلى هناك حقًا؟‬ 345 00:41:03,378 --> 00:41:04,379 ‫نعم.‬ 346 00:41:09,009 --> 00:41:10,010 ‫مهلًا.‬ 347 00:41:15,891 --> 00:41:17,226 ‫ثمة أمر يقلقني.‬ 348 00:41:20,187 --> 00:41:21,313 ‫إنه الدخيل.‬ 349 00:41:22,898 --> 00:41:24,399 ‫لم يحاول إيذائي.‬ 350 00:41:25,651 --> 00:41:27,402 ‫كيف يمكنك التأكد من ذلك؟‬ 351 00:41:27,486 --> 00:41:29,446 ‫ثمة ظاهرة تُسمّى المسافة الحرجة.‬ 352 00:41:29,530 --> 00:41:33,283 ‫عندما تجد الحيوانات دخلاء في منطقة نفوذها،‬ 353 00:41:33,367 --> 00:41:34,868 ‫تراقبهم أولًا.‬ 354 00:41:35,577 --> 00:41:38,747 ‫ثم تهاجم الدخيل‬ ‫عندما يقترب من مسافة معينة.‬ 355 00:41:39,665 --> 00:41:42,626 ‫لهذا من المهم أن نحافظ على مسافة مناسبة.‬ 356 00:41:43,794 --> 00:41:46,046 ‫كما أنه يتحرك باستخدام قنوات التهوية،‬ 357 00:41:46,129 --> 00:41:49,091 ‫ودائمًا ما يتمكن من الفرار‬ ‫لأنه يسبقنا بخطوة.‬ 358 00:41:49,883 --> 00:41:51,134 ‫يبدو أنه يعرف‬ 359 00:41:51,885 --> 00:41:53,470 ‫الهيكل الداخلي.‬ 360 00:41:54,054 --> 00:41:56,473 ‫أتظنين أنه من الممكن أن يكون أحد الناجين؟‬ 361 00:42:00,435 --> 00:42:03,188 ‫كانت الحكومة ستعرف لو كان هناك ناج.‬ 362 00:42:04,773 --> 00:42:08,569 ‫والأهم من ذلك، مرّت أكثر من خمس سنوات.‬ ‫فكيف يمكن أن يكون هناك ناج؟‬ 363 00:42:08,652 --> 00:42:10,571 ‫الأمر ليس مستحيلًا تمامًا.‬ 364 00:42:11,238 --> 00:42:14,074 ‫تبيّن أن مستوى الإشعاع هنا طبيعي،‬ 365 00:42:14,700 --> 00:42:17,077 ‫لذا لو اقتصدوا في الطعام والماء،‬ 366 00:42:17,661 --> 00:42:19,371 ‫فقد يكون هناك ناج.‬ 367 00:42:19,454 --> 00:42:22,332 ‫إذًا لماذا لم يُعلمونا حتى هذا اليوم؟‬ 368 00:42:23,834 --> 00:42:26,336 ‫وإن لم يكن هناك دخيل،‬ ‫فلا مبرر لسرقة العيّنة.‬ 369 00:42:26,420 --> 00:42:27,963 ‫لو كان ناجيًا حقًا،‬ 370 00:42:29,506 --> 00:42:31,508 ‫يجب أن يرحّب بنا بدلًا من أن يهاجمنا.‬ 371 00:42:37,014 --> 00:42:38,932 ‫"الأكسجين، حالة البدلة"‬ 372 00:43:53,048 --> 00:43:57,803 ‫"بوابة المصعد (إيه)،‬ ‫محطة (بالهاي لونار) للأبحاث"‬ 373 00:46:58,191 --> 00:47:00,235 ‫"الشخصيات والأماكن والمنظمات والأسماء‬ ‫والأحداث من نسج الخيال‬ 374 00:47:00,318 --> 00:47:02,028 ‫أو استُخدمت بشكل وهمي.‬ ‫أي تشابه بالواقع هو محض صدفة."‬ 375 00:47:02,112 --> 00:47:07,117 ‫ترجمة "أحمد منصور"‬