1 00:00:02,460 --> 00:00:04,462 ‫سيداتي وسادتي، الأعظم على الإطلاق،‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By Nelka 2 00:00:04,921 --> 00:00:06,381 ‫السيد "ديف شابيل".‬ 3 00:00:07,048 --> 00:00:08,508 ‫"مسرح العاصمة الارتجالي"‬ 4 00:00:13,138 --> 00:00:15,515 ‫"...الليلة التي سبقت حصول (ديف شابيل)‬ ‫على جائزة (مارك توين)."‬ 5 00:00:15,598 --> 00:00:16,474 ‫شكرًا لكم.‬ 6 00:00:16,641 --> 00:00:17,517 ‫شكرًا لكم.‬ 7 00:00:19,352 --> 00:00:20,437 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 8 00:00:21,479 --> 00:00:23,023 ‫ليجلس الجميع، اهدؤوا.‬ 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,610 ‫غدًا ستكون ليلة مهمة جدًا‬ ‫في تاريخ الكوميديا.‬ 10 00:00:28,194 --> 00:00:31,364 ‫أنا مندهش جدًا للحصول على هذه الجائزة‬ ‫في مثل هذه السن الصغيرة،‬ 11 00:00:32,574 --> 00:00:34,701 ‫لكنني أؤكد لكم أنني أستحقها.‬ 12 00:00:40,248 --> 00:00:44,252 ‫رباه، ليست لديكم أدنى فكرة‬ ‫عن طبيعة هذه المهنة.‬ 13 00:00:44,627 --> 00:00:49,090 ‫نشأت وأنا أشاهد أفضل الكوميديين‬ ‫الذين شهدهم هذا العالم.‬ 14 00:00:49,591 --> 00:00:52,010 ‫كل صاحب رأي في هذا البلد‬ 15 00:00:52,093 --> 00:00:53,803 ‫سيجد كوميديًا‬ 16 00:00:53,887 --> 00:00:55,555 ‫يقوّض وجهة نظره.‬ 17 00:00:56,431 --> 00:00:59,976 ‫لكن تبًا، لا أريد العيش في بلد ذي روح هشة،‬ 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,228 ‫بل أريد العيش بين أناس يتحملون السخرية.‬ 19 00:01:05,523 --> 00:01:07,734 ‫"اليوم التالي، يمنح مركز (كينيدي)‬ ‫(ديف شابيل)‬ 20 00:01:07,817 --> 00:01:09,402 ‫أعلى جائزة شرفية في الكوميديا."‬ 21 00:01:09,778 --> 00:01:11,446 ‫"جائزة (مارك توين) - (ديف شابيل)"‬ 22 00:01:17,368 --> 00:01:18,953 ‫كيف تفوز بهذه الجائزة بهذه السن؟‬ 23 00:01:19,037 --> 00:01:21,623 ‫في الواقع، استغرقت 32 عامًا كي أفوز بها.‬ 24 00:01:22,373 --> 00:01:23,833 ‫- حسنًا الآن.‬ ‫- "ديف"، فقط...‬ 25 00:01:23,917 --> 00:01:25,376 ‫- "ديف" فقط...‬ ‫- صحبتكم السلامة.‬ 26 00:01:26,961 --> 00:01:28,421 ‫الهمج.‬ 27 00:01:31,591 --> 00:01:33,051 ‫لا أتذكّر كيف كانت تُعزف.‬ 28 00:01:38,223 --> 00:01:39,182 ‫مرحبًا.‬ 29 00:01:41,309 --> 00:01:43,937 ‫من النادر للغاية‬ ‫أن يتسنى لك الاجتماع بالجميع،‬ 30 00:01:44,854 --> 00:01:46,106 ‫دون وجود أي منغصات.‬ 31 00:01:46,898 --> 00:01:49,400 ‫أنا أقدّر هذا الجانب من الأمر بشدة.‬ 32 00:01:52,695 --> 00:01:53,738 ‫هل أنت متوتر؟‬ 33 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 ‫لحصولي على جائزة؟ لا.‬ 34 00:01:56,241 --> 00:02:00,495 ‫سأكون محاطًا بعباقرة الفن الليلة،‬ 35 00:02:00,578 --> 00:02:03,790 ‫وبجمهور لديه تقدير أعلى‬ 36 00:02:03,873 --> 00:02:06,000 ‫للفن عن الغالبية، في مركز "كينيدي".‬ 37 00:02:08,044 --> 00:02:10,213 ‫لا يشكّل هذا ضغطًا كبيرًا هنا.‬ 38 00:02:12,549 --> 00:02:14,134 ‫يستحق أناس كثيرون هذه اللحظات.‬ 39 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 ‫إنه لشرف أن أقابلك. شكرًا يا رجل.‬ 40 00:02:16,469 --> 00:02:18,429 ‫- أنت الأروع يا "ديف".‬ ‫- شكرًا يا صديقي.‬ 41 00:02:18,513 --> 00:02:20,431 ‫وقلة من الناس من ينالونها.‬ 42 00:02:20,515 --> 00:02:21,683 ‫"الغرفة الخضراء"‬ 43 00:02:22,433 --> 00:02:25,311 ‫أيّ سبب يجمعنا جميعًا معًا مقبول بالنسبة إليّ.‬ 44 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 ‫أيجب أن أرتدي حلية الأسنان أم...‬ 45 00:02:38,950 --> 00:02:40,201 ‫أحبائي الأعزاء،‬ 46 00:02:40,827 --> 00:02:42,829 ‫اجتمعنا هنا اليوم لنحضر تسليم‬ 47 00:02:42,912 --> 00:02:45,623 ‫جائزة العمر المسماة باسم "توين"،‬ 48 00:02:46,958 --> 00:02:50,128 ‫ونحتفل بأسطورة يُدعى "ديف".‬ 49 00:02:51,671 --> 00:02:53,381 ‫إنها كلمة مثيرة، "أسطورة".‬ 50 00:02:53,590 --> 00:02:56,968 ‫فهي تعني أن ذكرك سيبقى خالدًا إلى الأبد،‬ ‫وتلك فترة طويلة جدًا.‬ 51 00:02:57,051 --> 00:02:58,761 ‫لكنني هنا لأخبركم‬ 52 00:02:59,220 --> 00:03:03,224 ‫أن الليلة أكثر من مجرّد كونها احتفالًا‬ ‫بما فعله هذا الأسطورة،‬ 53 00:03:03,308 --> 00:03:05,894 ‫بل هي للابتهاج بما يفعله.‬ 54 00:03:05,977 --> 00:03:09,939 ‫وللإقرار بأنه بالنسبة إلى "ديف"،‬ ‫فما زال الأفضل لم يأت بعد.‬ 55 00:03:11,566 --> 00:03:13,276 ‫والآن أيها الفتية والفتيات،‬ 56 00:03:14,277 --> 00:03:15,695 ‫السيدات والسادة،‬ 57 00:03:16,988 --> 00:03:19,699 ‫وبكلمات "مارك توين" الخالدة،‬ 58 00:03:20,116 --> 00:03:22,410 ‫"ليُجن جنوننا!"‬ 59 00:03:24,621 --> 00:03:26,623 ‫من المدرسة التي كان "ديف" يرتادها،‬ 60 00:03:27,081 --> 00:03:30,668 ‫فرقة مدرسة‬ ‫"ديوك إلينغتون" للفنون الاستعراضية!‬ 61 00:03:39,010 --> 00:03:40,803 ‫أهذه فرقة مدرسة "ديوك إلينغتون"؟‬ 62 00:03:40,887 --> 00:03:42,889 ‫أجل، إنها هي.‬ 63 00:04:28,726 --> 00:04:29,686 ‫والآن،‬ 64 00:04:29,936 --> 00:04:31,646 ‫المتلقي الـ22‬ 65 00:04:31,729 --> 00:04:35,316 ‫لجائزة "مارك توين" للفكاهة الأمريكية‬ ‫من مركز "كينيدي"...‬ 66 00:04:35,900 --> 00:04:38,027 ‫"ديف شابيل"!‬ 67 00:05:26,034 --> 00:05:27,076 ‫مرحبًا يا جماعة!‬ 68 00:05:29,746 --> 00:05:31,956 ‫مرحبًا يا جماعة! اسمي "تيفاني هاديش".‬ 69 00:05:32,040 --> 00:05:34,625 ‫هذه اللحظة التي يجب أن تصفقوا‬ ‫وتتحمسوا فيها.‬ 70 00:05:34,709 --> 00:05:35,585 ‫سأنتظركم.‬ 71 00:05:42,508 --> 00:05:44,552 ‫"ديف"، فهمت سبب ارتدائك هذا الزي.‬ 72 00:05:44,635 --> 00:05:46,637 ‫إنه مريح جدًا.‬ 73 00:05:47,096 --> 00:05:48,431 ‫- أعرف.‬ ‫- انظروا.‬ 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,516 ‫انظروا إلى هذه القاعة. انظروا إليها.‬ 75 00:05:50,600 --> 00:05:53,561 ‫انظروا إلى الحاضرين هنا في هذه الحفلة.‬ 76 00:05:54,729 --> 00:05:55,563 ‫أجل!‬ 77 00:05:59,317 --> 00:06:01,778 ‫كوميديون وممثلون وموسيقيون،‬ 78 00:06:01,944 --> 00:06:03,738 ‫جميعهم هنا من أجل رجل واحد.‬ 79 00:06:03,821 --> 00:06:06,741 ‫نحن جميعًا هنا لأن "ديف" يجمع الناس معًا‬ 80 00:06:06,824 --> 00:06:09,994 ‫بطريقة ربما لا يمكن لأحد غيره في العالم‬ ‫أن يفعلها.‬ 81 00:06:10,578 --> 00:06:13,247 ‫التقيت "ديف" قبل أكثر من 20 عامًا،‬ 82 00:06:13,331 --> 00:06:15,083 ‫وأصبحنا صديقين منذ ذلك الوقت.‬ 83 00:06:15,333 --> 00:06:18,544 ‫"ديف"، لطالما كنت معلّمي وأخي الأكبر.‬ 84 00:06:18,961 --> 00:06:21,339 ‫وكلما صعدت على مسرح،‬ 85 00:06:21,422 --> 00:06:23,758 ‫في كل مرة، أفكر فيك لأنه...‬ 86 00:06:24,634 --> 00:06:26,928 ‫لطالما أردت أن أجعلك فخورًا، لأنك الأعظم.‬ 87 00:06:27,011 --> 00:06:28,471 ‫أتعرف؟ أنت الأعظم.‬ 88 00:06:32,016 --> 00:06:34,268 ‫ما أحبه في "ديف" هو عفويته.‬ 89 00:06:34,519 --> 00:06:38,022 ‫قصتي المفضلة مع "ديف"حصلت في عيد الميلاد.‬ 90 00:06:38,106 --> 00:06:41,401 ‫ذات عام، بعد أن انتهيت من إطعام المشردين‬ ‫في "لاف فاكتوري"...‬ 91 00:06:41,526 --> 00:06:44,987 ‫فأنا أفعل هذا كل عام‬ ‫لأنني لا أنسى أبدًا أين نشأت.‬ 92 00:06:45,154 --> 00:06:48,116 ‫ولا أعني "لاف فاكتوري"، بل المشردين.‬ 93 00:06:49,283 --> 00:06:50,493 ‫اتصل بي "ديف"‬ 94 00:06:50,785 --> 00:06:51,953 ‫كي أقابله لنحتسي شرابًا.‬ 95 00:06:52,036 --> 00:06:53,329 ‫وعندما وصلت،‬ 96 00:06:53,663 --> 00:06:55,998 ‫رأيته بصحبة "مارلون واينز"،‬ 97 00:06:56,290 --> 00:06:58,126 ‫وقلت حينها،‬ 98 00:06:58,209 --> 00:07:01,754 ‫"ماذا تفعلان أيها الأبوان هنا‬ ‫في عيد الميلاد؟‬ 99 00:07:01,838 --> 00:07:03,631 ‫ألا يجب أن تكونا مع أطفالكما؟"‬ 100 00:07:03,798 --> 00:07:04,841 ‫وأجاب "ديف"،‬ 101 00:07:04,924 --> 00:07:07,009 ‫"من تكونين، البخيلة؟ احتسي شرابًا."‬ 102 00:07:17,186 --> 00:07:19,897 ‫لذا ضحكنا ومزحنا معًا‬ ‫حتى حانت الـ1:00 صباحًا تقريبًا.‬ 103 00:07:20,148 --> 00:07:22,608 ‫وعندها قال "ديف"،‬ ‫"أتودان الذهاب للعب البولينغ؟"‬ 104 00:07:22,733 --> 00:07:23,609 ‫وكان ردنا،‬ 105 00:07:23,693 --> 00:07:27,530 ‫"لن نجد صالة بولينغ مفتوحة‬ ‫في هذا الوقت المتأخر ليلة عيد الميلاد.‬ 106 00:07:27,613 --> 00:07:29,407 ‫ماذا دهاك؟"‬ 107 00:07:29,490 --> 00:07:32,743 ‫فأخذ يضحك وقال،‬ ‫"أتدركان أنني (ديف شابيل)؟"‬ 108 00:07:36,998 --> 00:07:38,708 ‫وأجرى مكالمة هاتفية،‬ 109 00:07:38,791 --> 00:07:40,293 ‫وبعدها ركبنا سيارته الكبيرة،‬ 110 00:07:40,460 --> 00:07:42,545 ‫وسلكنا طريقنا صعودًا إلى أعلى تلك التلة،‬ 111 00:07:42,628 --> 00:07:44,797 ‫وبعدها توقّفنا أمام بوابات ضخمة.‬ 112 00:07:44,964 --> 00:07:46,382 ‫وأعني ضخمة فعلًا.‬ 113 00:07:46,466 --> 00:07:49,844 ‫وقلت، "هل سنلعب البولينغ أخيرًا‬ ‫في الحديقة الجوراسية؟"‬ 114 00:07:51,804 --> 00:07:52,972 ‫وترجلنا من السيارة،‬ 115 00:07:53,055 --> 00:07:54,182 ‫وذهبنا إلى الباب،‬ 116 00:07:54,265 --> 00:07:56,767 ‫وخمنوا من فتح لنا الباب؟ خمنوا من فتحه؟‬ 117 00:07:57,185 --> 00:07:58,895 ‫قلت، "خمنوا"، فلتخمنوا.‬ 118 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 ‫فتح "إيدي ميرفي" لنا الباب!‬ 119 00:08:04,317 --> 00:08:06,110 ‫أتسمعون ذلك؟ "إيدي ميرفي" يا جماعة!‬ 120 00:08:06,444 --> 00:08:08,196 ‫كنا أمام منزل "إيدي ميرفي"!‬ 121 00:08:09,071 --> 00:08:10,323 ‫وكنت متحمسة جدًا...‬ 122 00:08:15,703 --> 00:08:16,871 ‫وقال "ديف"، "اهدئي.‬ 123 00:08:16,954 --> 00:08:18,289 ‫اهدئي. ستتسببين في طردنا."‬ 124 00:08:18,372 --> 00:08:20,166 ‫فأجبته، "يا إلهي! لا أصدّق هذا.‬ 125 00:08:20,249 --> 00:08:23,461 ‫لدى (أكسل فولي) صالة بولينغ!"‬ 126 00:08:26,756 --> 00:08:30,468 ‫لا بد أننا تحدثنا وضحكنا‬ ‫وروينا القصص لساعات.‬ 127 00:08:30,635 --> 00:08:33,262 ‫وتلك هي طبيعة "ديف". إنه عفوي.‬ 128 00:08:33,971 --> 00:08:36,724 ‫وهو ساحر، وسيئ في لعب البولينغ.‬ 129 00:08:47,276 --> 00:08:49,570 ‫- أهلًا. أنا "بول بيلوسي". كيف حالك؟‬ ‫- أنا "تيفاني هاديش".‬ 130 00:08:49,654 --> 00:08:50,988 ‫- يسرني لقاؤك.‬ ‫- نعرف من تكونين.‬ 131 00:08:51,072 --> 00:08:52,031 ‫هذه زوجتي، "نانسي".‬ 132 00:08:52,323 --> 00:08:53,824 ‫- مرحبًا يا "نانسي".‬ ‫- أهلًا!‬ 133 00:08:53,908 --> 00:08:56,869 ‫- كنت رائعة. كان ذلك رائعًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 134 00:09:00,831 --> 00:09:02,458 ‫كنا متأثرين بقصتك يا عزيزتي.‬ 135 00:09:07,296 --> 00:09:09,632 ‫- أقمت أول عرض لي في هذا النادي.‬ ‫- ماذا؟‬ 136 00:09:10,299 --> 00:09:12,009 ‫كان ذلك عام 1992.‬ 137 00:09:13,177 --> 00:09:14,804 ‫- الوقت يمر بسرعة يا رجل.‬ ‫- أجل.‬ 138 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 ‫الوقت ليس مزحة.‬ 139 00:09:18,099 --> 00:09:21,811 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي،‬ 140 00:09:21,894 --> 00:09:26,315 ‫وأهلًا بكم في مسرح العاصمة الارتجالي!‬ 141 00:09:27,650 --> 00:09:29,193 ‫التدخين ممنوع هنا أيها الوغد.‬ 142 00:09:29,277 --> 00:09:30,903 ‫بحقك يا رجل. تعرف القواعد.‬ 143 00:09:32,446 --> 00:09:33,281 ‫إنها ليلة "ديف"،‬ 144 00:09:33,364 --> 00:09:34,824 ‫بل هي عطلة نهاية أسبوع "ديف".‬ 145 00:09:35,074 --> 00:09:35,908 ‫حسنًا.‬ 146 00:09:36,951 --> 00:09:39,328 ‫"ديف"، أنت الأروع. إنك تجمع الكل.‬ 147 00:09:40,913 --> 00:09:43,624 ‫"ديف شابيل". نال جائزة "مارك توين".‬ 148 00:09:43,708 --> 00:09:44,709 ‫صفقوا لـ"ديف".‬ 149 00:09:44,959 --> 00:09:47,670 ‫جائزة "مارك توين".‬ 150 00:09:48,921 --> 00:09:51,007 ‫ستجعله يجني الكثير من النقود.‬ 151 00:09:51,090 --> 00:09:54,302 ‫يعرف المرء أنه سيجني نقودًا كثيرة‬ ‫حين ينال جائزة "مارك توين".‬ 152 00:09:54,510 --> 00:09:57,597 ‫وأنا لست...‬ ‫أنا بالكاد أعرف من يكون "مارك توين".‬ 153 00:09:58,639 --> 00:10:00,516 ‫"(ديف شابيل)"‬ 154 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 ‫رباه، لا يسعني أن أخبركم‬ 155 00:10:06,856 --> 00:10:09,567 ‫معنى أن أنال تكريمًا كهذا‬ 156 00:10:09,650 --> 00:10:11,652 ‫في ذات المدينة التي بدأت منها مسيرتي.‬ 157 00:10:11,736 --> 00:10:12,570 ‫في الواقع...‬ 158 00:10:13,738 --> 00:10:15,031 ‫إليكم معلومة تافهة.‬ 159 00:10:15,448 --> 00:10:18,868 ‫أول عرض في هذه القاعة عينها،‬ 160 00:10:19,285 --> 00:10:21,287 ‫كنت أول كوميدي يصعد على المسرح.‬ 161 00:10:21,370 --> 00:10:24,081 ‫كنت أنا، وشخصًا يُدعى "بريان ريغان"،‬ 162 00:10:24,165 --> 00:10:26,334 ‫ومثلية تُدعى "إلين ديجينرس".‬ 163 00:10:31,922 --> 00:10:33,591 ‫لم نكن نعرف أنها مثلية آنذاك.‬ 164 00:10:33,674 --> 00:10:35,217 ‫كنا جميعًا نحاول مضاجعتها.‬ 165 00:10:36,552 --> 00:10:38,512 ‫آسف!‬ 166 00:10:38,596 --> 00:10:40,264 ‫حسبت أنني في ناد للكوميديا.‬ 167 00:10:41,432 --> 00:10:42,808 ‫سيداتي وسادتي،‬ 168 00:10:42,892 --> 00:10:46,395 ‫قد يكون هذا آخر مكان آمن في "أمريكا"‬ 169 00:10:46,479 --> 00:10:48,689 ‫كي يصرّح المرء بما يشاء‬ 170 00:10:48,773 --> 00:10:51,400 ‫ويضحك على ما يشاء بحرّية.‬ 171 00:10:52,610 --> 00:10:54,695 ‫هذا مكان مقدس.‬ 172 00:10:57,698 --> 00:11:01,327 ‫عروض الكوميديا الحية‬ ‫هي أكثر شيء مذهل في العالم بالنسبة إليّ.‬ 173 00:11:01,786 --> 00:11:04,246 ‫يقف المرء على المسرح كمصارع.‬ 174 00:11:04,455 --> 00:11:07,333 ‫وربما يكون هذا الوقت الوحيد‬ ‫الذي أشعر فيه أنني على سجيتي.‬ 175 00:11:08,918 --> 00:11:12,088 ‫في سن الـ19، كان أصغر كوميدي‬ ‫في تاريخ برنامج "ستار سيرش".‬ 176 00:11:12,171 --> 00:11:13,005 ‫"(ستار سيرش) - 1993"‬ 177 00:11:13,089 --> 00:11:15,466 ‫قادمًا من العاصمة "واشنطن"، إليكم "ديف"...‬ 178 00:11:17,343 --> 00:11:20,012 ‫"المتحدي - (ديف شابيل)"‬ 179 00:11:20,763 --> 00:11:21,597 ‫مرحبًا!‬ 180 00:11:22,181 --> 00:11:23,766 ‫لا أعرف إن كان "إد" قد ذكر هذا.‬ 181 00:11:23,849 --> 00:11:26,936 ‫لكنني ظهرت مؤخرًا‬ ‫على محطة "بلاك إنترتينمنت" و...‬ 182 00:11:27,603 --> 00:11:30,356 ‫ويراودني شعور‬ ‫أن معظمكم لم يشاهد ذلك. أنا...‬ 183 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 ‫لا أعرف السبب.‬ 184 00:11:31,982 --> 00:11:33,776 ‫كنت أعتقد أن كل البيض‬ 185 00:11:33,859 --> 00:11:34,860 ‫"(ديف كوميدي جام) - 1995"‬ 186 00:11:34,944 --> 00:11:35,778 ‫سعداء.‬ 187 00:11:36,904 --> 00:11:38,072 ‫لمجرد كونهم بيض البشرة.‬ 188 00:11:38,906 --> 00:11:41,325 ‫خلت أنكم جميعًا تقولون لأنفسكم،‬ ‫"رائع، أنا أبيض."‬ 189 00:11:44,495 --> 00:11:45,579 ‫هذا رائع.‬ 190 00:11:47,123 --> 00:11:47,957 ‫تاكسي!‬ 191 00:11:48,416 --> 00:11:49,333 ‫كنت أتأكد فحسب.‬ 192 00:11:49,834 --> 00:11:53,045 ‫كنت في مدرستي الثانوية القديمة،‬ ‫وقلت لهؤلاء الطلاب صراحةً،‬ 193 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 ‫"إن كنتم جادين بشأن الخروج‬ ‫من حي الأقليات هذا،‬ 194 00:11:56,215 --> 00:11:57,591 ‫فعليكم التركيز.‬ 195 00:11:57,717 --> 00:12:00,302 ‫عليكم أن تكفّوا عن لوم البيض بسبب مشكلاتكم،‬ 196 00:12:00,928 --> 00:12:03,431 ‫وعليكم أن تتعلموا كيفية...‬ 197 00:12:03,931 --> 00:12:06,559 ‫غناء الراب أو لعب كرة السلة أو ما شابه،‬ ‫فأنتم عالقون!‬ 198 00:12:06,642 --> 00:12:07,893 ‫أنتم عالقون.‬ 199 00:12:08,310 --> 00:12:11,063 ‫إما فعل هذا، أو بيع الكوكايين.‬ ‫لا خيار آخر أمامكم.‬ 200 00:12:11,147 --> 00:12:12,857 ‫لم أر طرقًا أخرى ناجحة غير ذلك.‬ 201 00:12:12,982 --> 00:12:15,943 ‫يجدر بكم أن تسلّوا هؤلاء البيض.‬ ‫اشرعوا في الرقص."‬ 202 00:12:17,737 --> 00:12:19,864 ‫اعتدت مشاهدة برنامج رسوم متحركة خلال صباي‬ 203 00:12:19,947 --> 00:12:20,865 ‫"(أيج أوف سبين) - 2017"‬ 204 00:12:20,948 --> 00:12:22,199 ‫اسمه "كير بيرز".‬ 205 00:12:24,076 --> 00:12:26,162 ‫كانت دببة محشوة، لكنها أشبه بالناس.‬ 206 00:12:26,245 --> 00:12:29,331 ‫وكانت جميعًا تتجول وهي تبدي الاهتمام.‬ 207 00:12:29,790 --> 00:12:31,792 ‫كانت تهتم ببعضها،‬ 208 00:12:31,876 --> 00:12:33,335 ‫وبكل شيء آخر.‬ 209 00:12:35,379 --> 00:12:38,090 ‫وعندما كانت الأمور تسوء حقًا،‬ ‫يرتسم على وجوهها التصميم.‬ 210 00:12:39,425 --> 00:12:42,845 ‫وكان قائدها يقول، "هيا يا جماعة. حان الوقت‬ 211 00:12:43,220 --> 00:12:46,307 ‫لتحديق (كير بير)!"‬ 212 00:12:46,849 --> 00:12:47,850 ‫أتتذكرون هذا؟‬ 213 00:12:51,228 --> 00:12:53,898 ‫وكانت تلك الدببة تشبّك أذرعها،‬ 214 00:12:55,024 --> 00:12:56,984 ‫وتحدّق في المشكلة،‬ 215 00:12:57,818 --> 00:12:59,570 ‫وأنا لست أبالغ،‬ 216 00:13:00,571 --> 00:13:03,616 ‫كانت تنبع من صدورها محبة حقيقية.‬ 217 00:13:06,535 --> 00:13:07,578 ‫وعندما كبرنا،‬ 218 00:13:07,661 --> 00:13:09,789 ‫أردنا أن نكون مثل تلك الدببة.‬ 219 00:13:10,790 --> 00:13:12,500 ‫ثم انفطرت قلوبنا.‬ 220 00:13:12,583 --> 00:13:15,961 ‫لأننا اكتشفنا أن الحياة‬ ‫لم تكن ستسمح لنا بفعل ذلك.‬ 221 00:13:16,420 --> 00:13:17,713 ‫وأن من المستحيل‬ 222 00:13:18,047 --> 00:13:20,424 ‫أن تطلق المحبة من صدرك.‬ 223 00:13:21,509 --> 00:13:22,384 ‫لكنني...‬ 224 00:13:22,927 --> 00:13:25,513 ‫قذفت المحبة على صدر امرأة من قبل.‬ 225 00:13:29,809 --> 00:13:33,229 ‫نوفمبر... 2003.‬ 226 00:13:33,813 --> 00:13:36,273 ‫كنت طالبًا في السنة الأولى‬ ‫في جامعة "نيويورك".‬ 227 00:13:36,357 --> 00:13:39,109 ‫وكنت أؤدي العروض الارتجالية،‬ ‫ربما قبلها بعامين.‬ 228 00:13:39,777 --> 00:13:41,028 ‫واتصلت بي أمي وقالت،‬ 229 00:13:41,111 --> 00:13:44,490 ‫"(عزيز)، هل ستعود إلى المنزل‬ ‫في عيد الشكر؟"‬ 230 00:13:44,949 --> 00:13:48,410 ‫وأجبتها، "أمي، أتعرفين النقود‬ ‫التي كنت أدخرها لأعود في عيد الشكر؟‬ 231 00:13:48,494 --> 00:13:49,912 ‫حدث تغيير في الخطة.‬ 232 00:13:49,995 --> 00:13:53,916 ‫يقدّم (ديف شابيل)‬ ‫بعض العروض في (سان فرانسيسكو)‬ 233 00:13:54,291 --> 00:13:57,044 ‫في نادي (بانش لاين)، ولا بد لي أن أحضرها."‬ 234 00:13:57,628 --> 00:13:59,755 ‫وأجابتني، "من يكون (ديف شابيل)؟"‬ 235 00:13:59,880 --> 00:14:02,466 ‫فأجبتها، "ربما هو أعظم ممثل كوميدي حي."‬ 236 00:14:02,967 --> 00:14:06,178 ‫فقالت، "أهو الرجل الذي يقول‬ ‫إنه عاهرة (ريك جيمس)؟"‬ 237 00:14:10,432 --> 00:14:11,475 ‫فأجبت، "أجل".‬ 238 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 ‫فقالت، "إنه مضحك جدًا. فلتحظ بوقت ممتع."‬ 239 00:14:14,562 --> 00:14:17,189 ‫وحضرت تلك العروض.‬ 240 00:14:17,481 --> 00:14:20,568 ‫شاهدتها كلها...‬ ‫قدّم نحو 6 عروض في "بانش لاين".‬ 241 00:14:20,734 --> 00:14:22,653 ‫وكانت تلك من عروض "ديف" في النوادي،‬ 242 00:14:22,736 --> 00:14:24,905 ‫حيث قدّم فقرات طويلة جدًا‬ 243 00:14:24,989 --> 00:14:27,074 ‫كانت تدوم حتى الـ4 أو الـ5 فجرًا،‬ 244 00:14:27,157 --> 00:14:28,784 ‫وكانت مضحكة جدًا،‬ 245 00:14:29,285 --> 00:14:30,619 ‫ومثيرة للفكر،‬ 246 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 ‫ومذهلة.‬ 247 00:14:32,830 --> 00:14:33,789 ‫ومن بعدها،‬ 248 00:14:33,873 --> 00:14:35,916 ‫حظيت بفرصة التعرف على "ديف" كصديق.‬ 249 00:14:36,000 --> 00:14:37,376 ‫قدّمنا عروضًا معًا.‬ 250 00:14:37,459 --> 00:14:39,461 ‫وبالإضافة إلى كونه مؤديًا مذهلًا،‬ 251 00:14:39,545 --> 00:14:42,214 ‫فهو إنسان مذهل أيضًا.‬ 252 00:14:42,298 --> 00:14:44,592 ‫أتذكّر ذات مرة كنا في حفلة،‬ 253 00:14:45,009 --> 00:14:47,428 ‫وأتى شخص إليه وطلب أن يلتقط صورة.‬ 254 00:14:47,928 --> 00:14:49,430 ‫وأجابه قائلًا، "اسمع.‬ 255 00:14:49,930 --> 00:14:51,432 ‫لسنا هنا...‬ 256 00:14:52,558 --> 00:14:53,767 ‫لنلتقط الصور.‬ 257 00:14:53,851 --> 00:14:55,352 ‫بل نحن هنا لنصنع الذكريات."‬ 258 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 ‫وهذا شعور جميل.‬ 259 00:14:57,354 --> 00:14:58,772 ‫وهكذا يعيش حياته.‬ 260 00:14:58,856 --> 00:15:02,067 ‫إنه يعامل كل لحظة وكأنها يمكن‬ 261 00:15:02,401 --> 00:15:04,153 ‫أن تتحول إلى ذكرى جميلة.‬ 262 00:15:04,528 --> 00:15:06,906 ‫أتعرفون؟ في وقت سابق هذا العام،‬ ‫قدّمت أنا و"ديف"‬ 263 00:15:06,989 --> 00:15:10,451 ‫بعض العروض معًا في "أوستن" بولاية "تكساس".‬ 264 00:15:11,035 --> 00:15:13,954 ‫وأنهينا العروض،‬ ‫وكنا نستريح في الغرفة الخضراء معًا،‬ 265 00:15:14,038 --> 00:15:18,584 ‫وقال "ديف"، "كيف ستقضي ليلتك يا (عزيز)؟"‬ 266 00:15:18,959 --> 00:15:21,253 ‫فأجبته، "سأستريح على الأرجح.‬ 267 00:15:21,337 --> 00:15:24,465 ‫سهرنا طويلًا بالأمس، ولدينا عروض غدًا."‬ 268 00:15:24,673 --> 00:15:27,301 ‫فقال، "أتريد أن تأكل هذا الفطر المخدر‬ ‫الذي معي؟‬ 269 00:15:27,384 --> 00:15:28,761 ‫يُفترض أن يكون رائعًا."‬ 270 00:15:33,307 --> 00:15:34,934 ‫عذرًا يا عائلة "ديف".‬ 271 00:15:43,484 --> 00:15:45,110 ‫وأجبته، "لا أدري يا (ديف).‬ 272 00:15:45,361 --> 00:15:46,862 ‫ربما سأسترخي فحسب،‬ 273 00:15:46,946 --> 00:15:48,572 ‫وأرتاح بعض الشيء من أجل الغد."‬ 274 00:15:48,822 --> 00:15:51,533 ‫فقال، "في الواقع يا (عزيز)،‬ ‫لا أحد يعرف هذا،‬ 275 00:15:51,617 --> 00:15:55,955 ‫لكن غدًا سيعلنون أنني الفائز‬ 276 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 ‫بجائزة (مارك توين) للفكاهة الأمريكية."‬ 277 00:16:03,712 --> 00:16:04,797 ‫وقال بعدها،‬ 278 00:16:05,506 --> 00:16:09,593 ‫"ماذا ستقول لأولادك‬ ‫بعد 20 عامًا من الآن يا (عزيز)؟‬ 279 00:16:09,843 --> 00:16:14,014 ‫هل ستخبرهم أنك كنت موجودًا‬ ‫يوم عرف (ديف شابيل)‬ 280 00:16:14,098 --> 00:16:17,893 ‫أنه فاز بجائزة (مارك توين)‬ ‫وأننا أكلنا الفطر معًا‬ 281 00:16:17,977 --> 00:16:20,270 ‫وحظينا بليلة العمر؟‬ 282 00:16:20,437 --> 00:16:23,107 ‫أم ستخبرهم أنك نلت قسطًا من النوم؟"‬ 283 00:16:30,614 --> 00:16:32,199 ‫وأجبته، "أنت محق يا (ديف).‬ 284 00:16:32,282 --> 00:16:33,659 ‫لنأكل هذا الفطر.‬ 285 00:16:34,493 --> 00:16:35,536 ‫في صحة (توين)!"‬ 286 00:16:41,417 --> 00:16:42,334 ‫هذا أمر حقيقي.‬ 287 00:16:42,418 --> 00:16:44,920 ‫لو كان بوسع الكلاب الكلام،‬ ‫وأعني الكلاب المنبوذة،‬ 288 00:16:45,004 --> 00:16:46,880 ‫سيبدو صوتها مثل صوت "ديف شابيل".‬ 289 00:16:50,050 --> 00:16:50,884 ‫أعني...‬ 290 00:16:51,844 --> 00:16:53,762 ‫إن تركته في الباحة الخلفية طويلًا،‬ 291 00:16:53,846 --> 00:16:54,888 ‫فسيشتكي ويقول،‬ 292 00:16:55,014 --> 00:16:57,391 ‫"تبًا يا بنيّ.‬ ‫أريد أن يأتي أحد إلى الخلف هنا.‬ 293 00:16:57,474 --> 00:16:58,851 ‫لا أحد يطعمني!"‬ 294 00:17:03,939 --> 00:17:05,482 ‫أجل، السترة جديدة تمامًا.‬ 295 00:17:05,566 --> 00:17:07,901 ‫مرحبًا يا "رون". كيف حالك؟‬ 296 00:17:08,986 --> 00:17:11,488 ‫تبدو وكأنك عدت للتو من ضرب بعض الأوغاد.‬ 297 00:17:13,490 --> 00:17:17,202 ‫أول من سمح لي بالصعود على مسرح‬ ‫كان شخصًا يُدعى "جاي تي نيوتن".‬ 298 00:17:17,286 --> 00:17:19,163 ‫لا أعرف حتى... هل "جاي تي" حي؟‬ 299 00:17:19,913 --> 00:17:20,831 ‫جديًا؟‬ 300 00:17:20,998 --> 00:17:23,500 ‫- إنه يعيش في "لونغ آيلاند".‬ ‫- هذا خبر جيد.‬ 301 00:17:26,462 --> 00:17:29,631 ‫أسبق أن ظننتم أن شخصًا ما مات،‬ ‫لكنه كان يعيش في "لونغ آيلاند"؟‬ 302 00:17:32,760 --> 00:17:35,971 ‫دخلت ناديًا للكوميديا مع أعز صديق لي.‬ 303 00:17:36,055 --> 00:17:37,848 ‫وما زلنا صديقين حتى اليوم.‬ 304 00:17:38,348 --> 00:17:40,476 ‫أتينا مبكرًا، فقد كانت الساعة الـ5.‬ 305 00:17:40,559 --> 00:17:43,979 ‫وآنذاك، كان كل ما على المرء فعله‬ ‫ليصبح كوميديًا أن يأتي مبكرًا جدًا‬ 306 00:17:44,063 --> 00:17:45,189 ‫ليسجل اسمه في القائمة.‬ 307 00:17:45,355 --> 00:17:46,565 ‫كان بها 20 خانة.‬ 308 00:17:46,648 --> 00:17:48,233 ‫وقد ذهبت بعد المدرسة مباشرةً.‬ 309 00:17:48,692 --> 00:17:49,777 ‫واخترت الخانة الـ7.‬ 310 00:17:50,527 --> 00:17:52,780 ‫واختار صديقي المقرب آنذاك الخانة الـ5.‬ 311 00:17:54,364 --> 00:17:55,240 ‫ولم يفلح الأمر.‬ 312 00:17:57,618 --> 00:17:58,577 ‫لم يتمكن من المجيء.‬ 313 00:18:01,830 --> 00:18:03,040 ‫وقدّمني "جاي تي".‬ 314 00:18:03,123 --> 00:18:06,293 ‫وقال، "يا رفاق، يتعين أن يبدأ أي شخص‬ ‫من مكان ما، والليلة،‬ 315 00:18:06,376 --> 00:18:07,878 ‫سيبدأ هذا الشاب مسيرته هنا."‬ 316 00:18:07,961 --> 00:18:09,588 ‫أتذكّر الأمر كما لو أنه حدث أمس.‬ 317 00:18:09,963 --> 00:18:13,133 ‫وقال، "ربما تشهدون ولادة نجم لامع.‬ 318 00:18:13,509 --> 00:18:16,261 ‫رحبوا رجاءً بـ(ديف شابل)."‬ 319 00:18:22,601 --> 00:18:25,062 ‫كنت قد ذهبت بمفردي‬ ‫لكن بحلول وقت صعودي على المسرح،‬ 320 00:18:25,145 --> 00:18:27,189 ‫كانت أمي، الحاضرة هنا الليلة،‬ 321 00:18:30,526 --> 00:18:33,153 ‫وأمها، التي لم تعد معنا على قيد الحياة،‬ 322 00:18:33,529 --> 00:18:34,363 ‫قد أتيتا.‬ 323 00:18:34,446 --> 00:18:35,864 ‫توسلت إليكما كي لا تجيئا.‬ 324 00:18:37,116 --> 00:18:39,034 ‫توسلت إليهما ألّا يجيئا.‬ 325 00:18:41,036 --> 00:18:42,996 ‫قلت، "مواجهة الأمر هي الحل الوحيد."‬ 326 00:18:43,080 --> 00:18:46,542 ‫لذا ذهبت إلى جدتي وقلت لها،‬ ‫"اسمعي يا جدتي. اسمعي.‬ 327 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 ‫الليلة سأقول بعض الأمور التي...‬ 328 00:18:51,380 --> 00:18:53,048 ‫لم تسمعيني أقولها قط."‬ 329 00:18:56,677 --> 00:18:58,053 ‫وستقدّرين هذا يا أمي.‬ 330 00:18:58,137 --> 00:19:00,055 ‫هل تتذكرين ما قالته والدتك لي؟‬ 331 00:19:00,430 --> 00:19:01,723 ‫قالت، "سمعت ما هو أسوأ."‬ 332 00:19:01,807 --> 00:19:03,392 ‫لا. قالت،‬ 333 00:19:03,475 --> 00:19:05,727 ‫"عزيزي، قدّم هذه الترهات."‬ 334 00:19:10,023 --> 00:19:10,983 ‫بدأ الأمر بالفعل.‬ 335 00:19:11,817 --> 00:19:14,403 ‫أظن أن ما أحاول قوله لك يا أمي،‬ ‫ليس فقط أن أشكرك،‬ 336 00:19:14,486 --> 00:19:15,696 ‫بل لقد سبق وأن حذّرتك.‬ 337 00:19:24,454 --> 00:19:25,372 ‫أجل يا "ديف".‬ 338 00:19:27,624 --> 00:19:28,750 ‫نحن نحبك يا أخي.‬ 339 00:19:29,918 --> 00:19:30,752 ‫نعم.‬ 340 00:19:33,839 --> 00:19:34,673 ‫نعم.‬ 341 00:20:23,889 --> 00:20:25,140 ‫ماذا؟ غنّوا معنا.‬ 342 00:20:49,831 --> 00:20:51,250 ‫"ديف"، أنت الأعظم يا عزيزي.‬ 343 00:20:51,333 --> 00:20:52,251 ‫إننا نحبك.‬ 344 00:20:52,751 --> 00:20:54,044 ‫أنت الأعظم يا أخي.‬ 345 00:20:54,461 --> 00:20:55,420 ‫أنت مصدر إلهام لنا.‬ 346 00:20:57,756 --> 00:20:59,174 ‫سيداتي وسادتي،‬ 347 00:21:00,050 --> 00:21:01,969 ‫الفذّ "جون ليجند".‬ 348 00:21:06,473 --> 00:21:07,891 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 349 00:21:12,729 --> 00:21:13,605 ‫مرحبًا!‬ 350 00:21:19,486 --> 00:21:21,405 ‫بالإضافة إلى كوني من المعجبين بـ"ديف"،‬ 351 00:21:21,488 --> 00:21:25,617 ‫فأنا أيضًا قد نشأت في "سبرينغفيلد"،‬ ‫في "أوهايو"... أجل.‬ 352 00:21:26,535 --> 00:21:29,830 ‫على بعد 15 دقيقة تقريبًا‬ ‫من مكان سكن "ديف" الحالي‬ 353 00:21:29,913 --> 00:21:31,540 ‫والذي قضى فيه معظم فترة طفولته.‬ 354 00:21:31,623 --> 00:21:33,125 ‫أعلم أننا في العاصمة،‬ 355 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 ‫وهو أمضى الكثير من الوقت هنا أيضًا.‬ 356 00:21:39,172 --> 00:21:42,009 ‫لكن "ديف" من "أوهايو"، اتفقنا؟‬ 357 00:21:44,136 --> 00:21:45,387 ‫نطالب بحق انتمائه إلينا.‬ 358 00:21:46,722 --> 00:21:52,185 ‫معظم الأسماء البارزة والرنّانة‬ ‫تشتهر بعد مغادرة "أوهايو".‬ 359 00:21:53,437 --> 00:21:56,481 ‫يمكنني أن أزعم أن مغادرة "أوهايو"‬ ‫شرط للنجاح.‬ 360 00:21:58,108 --> 00:21:59,359 ‫لكن من المدهش‬ 361 00:21:59,860 --> 00:22:03,363 ‫أن "ديف" ما زال يعيش في "أوهايو".‬ 362 00:22:06,992 --> 00:22:08,201 ‫ما زال يعيش‬ 363 00:22:08,577 --> 00:22:10,912 ‫في بلدة تجعل الناس يتساءلون،‬ 364 00:22:11,371 --> 00:22:14,416 ‫"لماذا يعيش (ديف شابيل) في تلك البلدة؟"‬ 365 00:22:16,251 --> 00:22:18,879 ‫إنه يعيش‬ ‫في منطقة يُطلق عليها "(أمريكا) المنسيّة".‬ 366 00:22:19,338 --> 00:22:20,589 ‫لكن "ديف" لم ينسها قط.‬ 367 00:22:21,048 --> 00:22:23,425 ‫لقد أحضر العالم إلى "أوهايو".‬ 368 00:22:24,009 --> 00:22:26,178 ‫جلسات عزفه السنوية‬ 369 00:22:26,261 --> 00:22:28,930 ‫في مزرعة محلية هي أمر أسطوري.‬ 370 00:22:29,306 --> 00:22:32,267 ‫لقد جمّع بعض أعظم المواهب في العالم معًا‬ 371 00:22:32,351 --> 00:22:34,019 ‫للاحتفال بالحياة هناك.‬ 372 00:22:34,102 --> 00:22:36,813 ‫ومؤخرًا، بعد إطلاق النار الجماعي‬ ‫في "دايتون"،‬ 373 00:22:37,105 --> 00:22:39,483 ‫للتعزية بعد المأساة.‬ 374 00:22:44,321 --> 00:22:45,530 ‫وبالطبع،‬ 375 00:22:46,406 --> 00:22:51,078 ‫جلسة العزف الأسطورية الخالدة‬ ‫والتي ستُسجل في التاريخ‬ 376 00:22:51,161 --> 00:22:52,788 ‫كانت في عام 2005.‬ 377 00:22:53,163 --> 00:22:57,542 ‫حين أخذ مجموعة من مسقط رأسه في "أوهايو"،‬ ‫من بينهم طلاب‬ 378 00:22:57,626 --> 00:23:00,587 ‫من جامعة السود المحلية التاريخية،‬ ‫"سنترال ستيت"،‬ 379 00:23:00,921 --> 00:23:02,589 ‫في حافلة إلى "بروكلين".‬ 380 00:23:03,382 --> 00:23:04,216 ‫أجل!‬ 381 00:23:06,134 --> 00:23:07,761 ‫وعندما وصلوا إلى "بروكلين"،‬ 382 00:23:08,512 --> 00:23:12,015 ‫خلق "ديف" لحظة مذهلة جدًا‬ ‫من ثقافة موسيقى البوب.‬ 383 00:23:12,099 --> 00:23:14,768 ‫جمّع بعضًا من أهم...‬ 384 00:23:14,851 --> 00:23:17,687 ‫فناني الهيب هوب والنيو سول في العالم،‬ 385 00:23:18,480 --> 00:23:21,400 ‫لحفل موسيقي ملحمي مزج بين كوميديا "ديف"‬ 386 00:23:21,608 --> 00:23:23,402 ‫وذوقه الرفيع في الموسيقى.‬ 387 00:23:24,319 --> 00:23:27,239 ‫كان عمل الكوميديين والموسيقيين متشابكًا.‬ 388 00:23:27,447 --> 00:23:30,158 ‫فكل كوميدي يريد أن يكون موسيقيًا.‬ 389 00:23:31,076 --> 00:23:32,119 ‫وكل موسيقي‬ 390 00:23:32,536 --> 00:23:33,412 ‫يعتقد أنه مضحك.‬ 391 00:23:33,495 --> 00:23:35,580 ‫لدى أمي 3 أثداء. ثدي للحليب، وآخر للماء،‬ 392 00:23:35,664 --> 00:23:37,624 ‫والثالث معطّل.اعزفوا الموسيقى!‬ 393 00:23:38,208 --> 00:23:40,627 ‫كما ترون، الدعابة ليست مضحكة.‬ ‫لكن عزف الموسيقى...‬ 394 00:23:40,710 --> 00:23:42,295 ‫أنجح الأمر.‬ 395 00:23:42,379 --> 00:23:44,548 ‫ليس لأحد 3 أثداء. هذا سخيف.‬ 396 00:23:45,132 --> 00:23:48,677 ‫قبل أن أقابل‬ ‫كل المشاركين في هذا الحفل الموسيقي‬ 397 00:23:48,760 --> 00:23:50,220 ‫كنت من معجبيهم.‬ 398 00:23:50,303 --> 00:23:51,805 ‫لذا كوني أعمل معهم‬ 399 00:23:52,139 --> 00:23:53,974 ‫في وضع كهذا، هو حلم يتحقق.‬ 400 00:23:54,057 --> 00:23:56,351 ‫هذا هو الحفل الموسيقي‬ ‫الذي أردت أن أراه دومًا.‬ 401 00:24:11,867 --> 00:24:13,034 ‫لقد أذهلنا العالم.‬ 402 00:24:13,827 --> 00:24:15,162 ‫لقد أذهلنا العالم!‬ 403 00:24:21,168 --> 00:24:22,127 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 404 00:24:22,210 --> 00:24:23,962 ‫"(كيو تيب)"‬ 405 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 ‫اسمي "كيو تيب". أنا...‬ 406 00:24:27,466 --> 00:24:29,217 ‫أنا فخور لكوني...‬ 407 00:24:29,301 --> 00:24:32,012 ‫المخرج الفني للهيب هوب‬ 408 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 ‫هنا في مركز "كينيدي".‬ 409 00:24:35,265 --> 00:24:37,267 ‫أريد التحدث مع أخي، وصديقي.‬ 410 00:24:38,101 --> 00:24:39,269 ‫أنت أخي.‬ 411 00:24:40,979 --> 00:24:41,813 ‫أحبك.‬ 412 00:24:42,189 --> 00:24:44,691 ‫أعرف هذا الرجل منذ بداية مسيرته.‬ 413 00:24:44,941 --> 00:24:47,569 ‫وكان ذلك في عام 1992 أو 1993،‬ 414 00:24:47,652 --> 00:24:49,696 ‫وأتى إلى الحافلة وقال،‬ 415 00:24:49,779 --> 00:24:52,449 ‫"مرحبًا، أنا (ديف شابيل)"‬ ‫فقلت، "مرحى! أنت (ديف شابيل)!‬ 416 00:24:52,657 --> 00:24:55,327 ‫أعرف من تكون.‬ ‫رأيت فيلم (روبن هود: مين إن تايتس)."‬ 417 00:24:55,952 --> 00:24:57,996 ‫ربما كنت مغني الراب الوحيد‬ 418 00:24:58,079 --> 00:25:00,081 ‫الذي يشاهد "ميل بروكس" آنذاك.‬ 419 00:25:04,294 --> 00:25:06,922 ‫اشتريت لـ"ديف" أولى بدله‬ ‫حين استضافه "ليترمان"‬ 420 00:25:07,005 --> 00:25:08,757 ‫- في عام 1995.‬ ‫- عجبًا.‬ 421 00:25:08,840 --> 00:25:09,799 ‫ربما كان عام 1994.‬ 422 00:25:09,883 --> 00:25:11,843 ‫- أخذته إلى متجر "بارني" مع قريبي.‬ ‫- عجبًا.‬ 423 00:25:11,927 --> 00:25:13,595 ‫كان لا يزال يرتدي  ملابس "كروس كلرز".‬ 424 00:25:15,764 --> 00:25:18,808 ‫الآن، لا تتوتروا.‬ ‫لا أريدكم أن تظنوا أنني رجل أسود غاضب.‬ 425 00:25:18,892 --> 00:25:20,560 ‫أنا رجل أسود غاضب بالفعل، لكن...‬ 426 00:25:21,394 --> 00:25:22,812 ‫أتفهمون قصدي؟ من حقي‬ 427 00:25:22,896 --> 00:25:25,357 ‫أن أكون رجلًا أسود غاضبًا.‬ ‫كان الأمر مختلفًا معي.‬ 428 00:25:25,941 --> 00:25:29,027 ‫لا أعرف‬ ‫إن كنتم تؤمنون بتناسخ الأرواح أم لا،‬ 429 00:25:29,903 --> 00:25:32,864 ‫لكنني كنت رجلًا أسود في 4 حيوات متتالية.‬ 430 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 ‫أحتاج إلى استراحة.‬ 431 00:25:39,829 --> 00:25:42,207 ‫رجاءً رحبوا على المسرح‬ 432 00:25:42,290 --> 00:25:44,292 ‫بالمؤلف المساعد لـ"شابيلز شو"،‬ 433 00:25:44,668 --> 00:25:46,628 ‫المتفرد "نيل برينان"!‬ 434 00:26:01,268 --> 00:26:02,143 ‫مرحبًا يا "ديف".‬ 435 00:26:03,687 --> 00:26:06,106 ‫بصراحة، لا أعرف كيف حلت هذه الليلة.‬ 436 00:26:06,189 --> 00:26:08,233 ‫لا يحب "ديف" الأحداث الرسمية.‬ 437 00:26:08,316 --> 00:26:10,610 ‫عادةً ما يرتدي ملابس مثل منظّفي النوافذ.‬ 438 00:26:14,114 --> 00:26:15,782 ‫أتخيل أن زوجته "إيلين" قالت له،‬ 439 00:26:15,865 --> 00:26:18,660 ‫"عزيزي، كيف يمكنني‬ ‫أن أجعلك تتوقف عن التدخين لساعتين؟"‬ 440 00:26:18,743 --> 00:26:21,871 ‫أجاب "ديف"، وهو يفترض أن هذا لن يحدث أبدًا،‬ 441 00:26:22,747 --> 00:26:26,668 ‫"يجب أن تجعلي (جون ستيوارت)،‬ ‫(سارة سيلفرمان)، (نيل)،‬ 442 00:26:27,127 --> 00:26:29,087 ‫(كيو تيب)، (تيفاني هاديش)،‬ 443 00:26:29,296 --> 00:26:31,590 ‫(وارن مايكلز)، (جون ليجند)، (برادلي كوبر)،‬ 444 00:26:31,673 --> 00:26:33,800 ‫و"مورغان فريمان" مثلًا...‬ 445 00:26:41,391 --> 00:26:43,643 ‫يسافرون إلى العاصمة ويكرّمون موهبتي. "‬ 446 00:26:43,727 --> 00:26:45,979 ‫قالت "إيلين"،‬ ‫"عظيم. موعدنا يوم 27 أكتوبر."‬ 447 00:26:46,062 --> 00:26:47,397 ‫فقال "ديف"، "تبًا"!‬ 448 00:26:52,736 --> 00:26:54,696 ‫منحني "ديف" مهنة.‬ 449 00:26:55,030 --> 00:26:56,906 ‫تقابلنا عام 1992‬ 450 00:26:56,990 --> 00:26:59,534 ‫في ناد للكوميديا في مدينة "نيويورك".‬ 451 00:26:59,618 --> 00:27:01,828 ‫تشاركنا في كتابة بعض النكات على مر السنين،‬ 452 00:27:01,911 --> 00:27:04,080 ‫لكنني لطالما تمنيت أن نقوم بشيء أكبر.‬ 453 00:27:04,164 --> 00:27:06,458 ‫ثم في عام 1997، اتصل بي "ديف" وقال،‬ 454 00:27:06,541 --> 00:27:09,836 ‫"مرحبًا. إذا تلقيت اتصالًا من (يونيفرسال)،‬ 455 00:27:09,961 --> 00:27:12,297 ‫أخبرهم أننا نكتب فيلمًا عن الحشيش معًا."‬ 456 00:27:19,721 --> 00:27:21,806 ‫فقلت، "عن أيّ فيلم تتحدث؟"‬ 457 00:27:22,349 --> 00:27:24,392 ‫قال، "لا تقلق."‬ 458 00:27:26,186 --> 00:27:28,813 ‫بعدها، اتصل بي شخص من "يونيفرسال" وسألني،‬ 459 00:27:28,897 --> 00:27:31,399 ‫"هل تكتب فيلمًا عن الحشيش مع (ديف شابيل)؟"‬ 460 00:27:31,775 --> 00:27:33,485 ‫أجبته، "نعم".‬ 461 00:27:34,527 --> 00:27:36,237 ‫فقال، "متى يمكنك عرضه علينا؟"‬ 462 00:27:36,321 --> 00:27:39,032 ‫قلت، "بعد 30 يومًا."‬ 463 00:27:45,330 --> 00:27:47,457 ‫لذا، كان لدينا شهر‬ ‫لنؤلّف فكرة نعرضها عليهم،‬ 464 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 ‫وأخيرًا في اليوم الـ29،‬ ‫اتصلت بـ"ديف" وقلت له،‬ 465 00:27:50,085 --> 00:27:51,961 ‫"يجب أن نتدبر أمر فيلم الحشيش."‬ 466 00:27:55,131 --> 00:27:56,800 ‫فقال، "عن أيّ فيلم تتحدث؟"‬ 467 00:28:05,225 --> 00:28:07,936 ‫على أي حال، قبل العرض بيوم واحد،‬ ‫كتبنا فكرة "هاف بكيد".‬ 468 00:28:08,019 --> 00:28:10,980 ‫استغرق الأمر اليوم بأكمله، 16 ساعة تقريبًا.‬ 469 00:28:11,189 --> 00:28:13,942 ‫وقد ظهرت هذه الدقة في الفيلم بشكل جليّ.‬ 470 00:28:16,986 --> 00:28:19,447 ‫لا أعرف كيف تشعران،‬ ‫لكنني لا أستطيع أن أتحرك حتى.‬ 471 00:28:19,531 --> 00:28:20,573 ‫"(هاف بكيد) - 1998"‬ 472 00:28:20,657 --> 00:28:22,492 ‫أشعر كأنني عالق هنا.‬ 473 00:28:27,872 --> 00:28:30,166 ‫وسريعًا إلى يناير من عام 1998،‬ 474 00:28:30,250 --> 00:28:32,919 ‫حين عُرض "هاف بكيد"‬ ‫في نفس الموسم مع "غود ويل هانتينغ"،‬ 475 00:28:38,133 --> 00:28:39,259 ‫"واغ ذا دوغ"،‬ 476 00:28:40,385 --> 00:28:41,511 ‫"آذ جود آذ إت غيتس"،‬ 477 00:28:42,470 --> 00:28:44,889 ‫وأجل، "تايتانيك".‬ 478 00:28:50,478 --> 00:28:51,354 ‫أجل.‬ 479 00:28:53,648 --> 00:28:55,233 ‫وفشل الفيلم تجاريًا وفنيًا،‬ 480 00:28:55,316 --> 00:28:57,235 ‫وصراحةً، إنه ليس فيلمًا جيدًا.‬ 481 00:28:59,404 --> 00:29:01,531 ‫بعدها ببضع سنوات، وبعد تلاشي آثار فشلنا،‬ 482 00:29:01,614 --> 00:29:03,658 ‫على الصعيدين المهني والشخصي،‬ 483 00:29:04,075 --> 00:29:07,412 ‫كنت أهاتف "ديف" مجددًا،‬ ‫وهو أمر كان معتادًا بين الناس فيما مضى.‬ 484 00:29:09,205 --> 00:29:10,582 ‫وقال لي، "يا رجل.‬ 485 00:29:10,665 --> 00:29:13,251 ‫يجب أن نقدّم عرضًا تلفزيونيًا‬ ‫مثل (بلايبوي أفتر دارك)."‬ 486 00:29:13,418 --> 00:29:16,588 ‫الآن، إن كنت تتذكر‬ ‫عرض "بلايبوي أفتر دارك"،‬ 487 00:29:17,213 --> 00:29:20,091 ‫فلتنظّم شؤونك المالية لأنك على وشك الموت.‬ 488 00:29:23,136 --> 00:29:25,597 ‫أما إن كنت لا تتذكر "بلايبوي أفتر دارك"،‬ 489 00:29:25,680 --> 00:29:29,100 ‫فقد كان عرضًا تلفزيونيًا هادئًا جدًا‬ ‫في السبعينيات،‬ 490 00:29:29,267 --> 00:29:32,312 ‫يقدّمه "هيو هيفنر"، وهو ناشر مجلة‬ 491 00:29:32,395 --> 00:29:33,938 ‫ويعمل قليلًا في الاتجار بالجنس.‬ 492 00:29:37,484 --> 00:29:39,778 ‫مثل "جيفري إبستين" في وجود مغارة سرّية.‬ 493 00:29:49,204 --> 00:29:51,915 ‫على أي حال، توصلت أنا و"ديف"‬ ‫إلى شكل تقريبي‬ 494 00:29:51,998 --> 00:29:53,708 ‫لما أصبح بعد ذلك "شابيلز شو".‬ 495 00:29:53,792 --> 00:29:55,877 ‫عرضنا الفكرة على بضع شبكات تلفزيونية.‬ 496 00:29:55,960 --> 00:29:57,462 ‫رفضت شبكة "إتش بي أو".‬ 497 00:29:58,087 --> 00:30:00,340 ‫قالت المرأة لـ"ديف" حرفيًا، وأقتبس كلامها،‬ 498 00:30:00,423 --> 00:30:02,801 ‫"ما حاجتنا إليك ولدينا (كريس روك)؟"‬ 499 00:30:05,053 --> 00:30:08,973 ‫أترون، آنذاك، كان من المستحيل وجود‬ ‫أكثر من كوميدي أسود واحد مشهور في كل جيل.‬ 500 00:30:10,433 --> 00:30:12,811 ‫على عكس اليوم،‬ ‫حيث من الممكن أن يصل العدد إلى 3.‬ 501 00:30:17,398 --> 00:30:20,610 ‫بعد بضع دقائق، عرضنا الفكرة‬ ‫على محطة "كوميدي سنترال"، وقبلوها.‬ 502 00:30:20,693 --> 00:30:22,570 ‫صنعنا حلقة تجريبية من "شابيلز شو".‬ 503 00:30:22,821 --> 00:30:24,030 ‫تم اختيارنا لإنتاج سلسلة حلقات،‬ 504 00:30:24,113 --> 00:30:25,865 ‫وسار العرض بشكل جيد.‬ 505 00:30:25,949 --> 00:30:27,367 ‫وأعني، جيد بشكل مذهل.‬ 506 00:30:27,450 --> 00:30:30,537 ‫للدرجة التي جعلته يغادر الدولة.‬ 507 00:30:33,623 --> 00:30:34,666 ‫أهم الأخبار.‬ 508 00:30:34,874 --> 00:30:37,919 ‫كما تعلمون، وافق الكونغرس مؤخرًا‬ ‫على دفع أكثر من تريليون دولار‬ 509 00:30:38,002 --> 00:30:40,505 ‫للأمريكيين الأفارقة كتعويض عن العبودية.‬ 510 00:30:40,755 --> 00:30:42,757 ‫الآن لديّ ما يكفي من السجائر لي ولعائلتي‬ 511 00:30:42,841 --> 00:30:44,384 ‫لبقية حياتنا!‬ 512 00:30:44,968 --> 00:30:47,095 ‫أنا ثري أيتها الساقطة!‬ 513 00:30:48,012 --> 00:30:49,180 ‫عندما بدأنا العرض،‬ 514 00:30:49,389 --> 00:30:51,432 ‫عرفت أن "ديف" هو أكثر شخص مضحك‬ ‫قابلته في حياتي.‬ 515 00:30:51,516 --> 00:30:52,684 ‫في نهاية العرض،‬ 516 00:30:52,767 --> 00:30:55,520 ‫عرفت أن "ديف"‬ ‫كان أحد أكثر الناس المضحكين في التاريخ.‬ 517 00:30:55,603 --> 00:30:57,647 ‫في بعض الأحيان كان يرتجل شيئًا‬ 518 00:30:57,730 --> 00:30:59,691 ‫لم نتحدث عنه من قبل،‬ 519 00:30:59,774 --> 00:31:01,734 ‫ربما لم نفكر فيه من قبل حتى.‬ 520 00:31:01,818 --> 00:31:05,989 ‫خطب "كلايتون بيغسبي" بأكملها‬ ‫عن تنفس هواء الرجل الأبيض،‬ 521 00:31:06,155 --> 00:31:08,700 ‫ومسلسل "ويل آند غريس"، كلها مرتجلة.‬ 522 00:31:09,492 --> 00:31:10,952 ‫إن كنت لا تحب "ويل آند غريس"،‬ 523 00:31:11,035 --> 00:31:12,996 ‫هذا لا يعني أن ثمة خللًا ما فيك.‬ 524 00:31:13,162 --> 00:31:15,373 ‫إنما الخلل في "ويل".‬ 525 00:31:15,999 --> 00:31:17,000 ‫إنه مثلي.‬ 526 00:31:19,335 --> 00:31:22,881 ‫خطبة "تايرون بيغومز" للأطفال‬ ‫عن تعاطي المخدرات مع "ميكي ماوس".‬ 527 00:31:22,964 --> 00:31:24,215 ‫مختلقة بالكامل.‬ 528 00:31:24,465 --> 00:31:25,300 ‫أنتم!‬ 529 00:31:25,967 --> 00:31:28,595 ‫هل تعرفون مذاق طعام الكلاب؟ أتعرفون؟‬ 530 00:31:29,012 --> 00:31:31,222 ‫مذاقه مثل رائحته!‬ 531 00:31:32,223 --> 00:31:33,057 ‫لذيذ.‬ 532 00:31:33,808 --> 00:31:35,727 ‫قول "ريك جيمس" إنه احتفال،‬ 533 00:31:36,019 --> 00:31:37,103 ‫وتبًا لأريكتك.‬ 534 00:31:37,186 --> 00:31:38,938 ‫اشتر أريكة أخرى أيها الوغد الثري!‬ 535 00:31:39,022 --> 00:31:40,607 ‫تبًا لأريكتك الآن!‬ 536 00:31:40,690 --> 00:31:42,191 ‫تبًا لأريكتك!‬ 537 00:31:42,775 --> 00:31:44,736 ‫وما الذي تقوله الأصابع الـ5 للوجه؟‬ 538 00:31:45,194 --> 00:31:46,112 ‫صفعة!‬ 539 00:31:48,114 --> 00:31:49,490 ‫اختلق كل هذا.‬ 540 00:31:49,866 --> 00:31:52,201 ‫أحيانًا كانت الكتابة والإخراج لـ"ديف"‬ ‫أمرًا بسيطًا‬ 541 00:31:52,285 --> 00:31:54,787 ‫اقتصر على أن أقف في موقع التصوير‬ ‫فاتحًا فمي لأقول،‬ 542 00:31:55,997 --> 00:31:56,873 ‫"أوقفوا التصوير."‬ 543 00:31:59,042 --> 00:32:01,085 ‫الشيء الذي أحببته في "شابيلز شو"‬ 544 00:32:01,169 --> 00:32:03,546 ‫هو أنه منح "ديف" الفرصة ليكون على سجيّته.‬ 545 00:32:03,838 --> 00:32:07,050 ‫للتعبير عن ذكائه، وغضبه، وأخلاقه،‬ 546 00:32:07,133 --> 00:32:11,888 ‫وسخفه، ونفاقه، وحزنه، وموهبته الساطعة.‬ 547 00:32:12,055 --> 00:32:13,431 ‫كان عرض "شابيلز شو" فريدًا.‬ 548 00:32:13,806 --> 00:32:15,892 ‫كان وثيقة كاملة الأوجه‬ 549 00:32:16,017 --> 00:32:18,770 ‫عن إنسان يعيش‬ ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬ 550 00:32:18,853 --> 00:32:22,190 ‫وفي نفس الوقت يخوض تجربة غريبة‬ ‫كون بشرته سوداء.‬ 551 00:32:22,899 --> 00:32:25,193 ‫كما تعلمون...‬ ‫تمامًا مثل "بلايبوي أفتر دارك".‬ 552 00:32:27,487 --> 00:32:29,238 ‫وأيضًا، كان العرض شخصيًا.‬ 553 00:32:29,322 --> 00:32:32,116 ‫لطالما شعرت أن "ديف" كان يلومني‬ ‫على فشل "هاف بكيد".‬ 554 00:32:32,200 --> 00:32:33,701 ‫لذا، ذات يوم كنا نصور مشهدًا‬ 555 00:32:33,785 --> 00:32:36,621 ‫حيث ترك "ديف" العرض لأنه جعل "أوبرا" حبلى.‬ 556 00:32:37,163 --> 00:32:38,122 ‫و...‬ 557 00:32:40,667 --> 00:32:42,251 ‫وكنا نمثّل مشهدًا‬ 558 00:32:42,335 --> 00:32:45,880 ‫حيث يتجول عبر المكاتب مخرّبًا ويصل إليّ‬ 559 00:32:45,964 --> 00:32:47,674 ‫ويرمي القمامة فوق رأسي.‬ 560 00:32:48,007 --> 00:32:50,843 ‫وما يجعلني أشك أنه ألقى‬ ‫باللوم عليّ في فشل "هاف بكيد"،‬ 561 00:32:50,927 --> 00:32:52,887 ‫أنه بينما كان يرمي القمامة فوق رأسي،‬ 562 00:32:53,012 --> 00:32:54,764 ‫قال، "هذا بسبب (هاف بكيد)."‬ 563 00:33:00,395 --> 00:33:01,729 ‫حسنًا، كما ترون،‬ 564 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 ‫إنه يزعم أنني من ألّفت تلك الجملة،‬ 565 00:33:03,982 --> 00:33:05,149 ‫وطلبت منه أن يقولها.‬ 566 00:33:05,316 --> 00:33:06,150 ‫أجل، هذا ما حدث!‬ 567 00:33:06,234 --> 00:33:08,569 ‫وهذه هي المرة الوحيدة في هذا المساء‬ 568 00:33:08,653 --> 00:33:11,364 ‫التي سيُنسب إليّ أيّ فضل‬ ‫بشأن دوري في "شابيلز شو".‬ 569 00:33:16,911 --> 00:33:18,246 ‫كنت أنا و"ديف" من العاصمة،‬ 570 00:33:18,329 --> 00:33:20,164 ‫مما يعني أننا بدأنا مسيرتنا المهنية‬ 571 00:33:20,248 --> 00:33:22,375 ‫مستقلين القطار إلى عروض الكوميديا.‬ 572 00:33:23,209 --> 00:33:26,838 ‫"ديف شابيل"‬ ‫هو أقدم كوميدي شاب في هذا المجال.‬ 573 00:33:27,797 --> 00:33:31,300 ‫"عمري 44 عامًا،‬ ‫أعمل في الكوميديا منذ 43 عامًا!"‬ 574 00:33:34,470 --> 00:33:35,888 ‫وُلد هذا الوغد،‬ 575 00:33:35,972 --> 00:33:36,806 ‫وخرج يقول،‬ 576 00:33:37,348 --> 00:33:38,808 ‫"اسمع هذه النكتة أيها الوغد!"‬ 577 00:33:44,313 --> 00:33:46,649 ‫وكان ممسكًا بسيجارة في نفس الوقت.‬ 578 00:33:48,276 --> 00:33:49,694 ‫عرض "ديف شابيل".‬ 579 00:33:50,111 --> 00:33:51,612 ‫مشاركتي في العرض غيرت حياتي.‬ 580 00:33:51,696 --> 00:33:53,781 ‫وشخصية واحدة بالتحديد، "آشي لاري".‬ 581 00:33:53,865 --> 00:33:55,825 ‫كثيرون يتذكرونني في دور "آشي لاري".‬ 582 00:33:58,411 --> 00:33:59,579 ‫وقتها قال "ديف"،‬ 583 00:33:59,662 --> 00:34:02,707 ‫"(دونيل)، ما الذي ستفعله للتحضير‬ ‫لدور (آشي لاري)؟"‬ 584 00:34:02,790 --> 00:34:04,459 ‫أجبته، "سأستحم، أيها الحقير، ‬ 585 00:34:06,002 --> 00:34:09,505 ‫وأتنشّف. وسأكون أروع (آشي) في (هوليوود)."‬ 586 00:34:11,257 --> 00:34:13,676 ‫أنا من العاصمة "واشنطن".‬ 587 00:34:14,719 --> 00:34:16,554 ‫"مدينة الشوكولاتة".‬ 588 00:34:19,057 --> 00:34:20,600 ‫اعتدنا سماع لقب "زنجي".‬ 589 00:34:23,102 --> 00:34:24,562 ‫لا نشعر بالإهانة بسهولة.‬ 590 00:34:25,563 --> 00:34:27,857 ‫لا نخجل من النكات.‬ 591 00:34:27,982 --> 00:34:31,694 ‫في الواقع، كانت الدعابة هي سبيلنا للبقاء.‬ 592 00:34:31,778 --> 00:34:35,490 ‫السبب الوحيد‬ ‫الذي جعلني لا أُضرب في هذه الشوارع‬ 593 00:34:35,573 --> 00:34:37,241 ‫هو أن الحقراء عرفوا...‬ 594 00:34:37,825 --> 00:34:38,993 ‫أنني مضحك.‬ 595 00:34:44,624 --> 00:34:46,417 ‫كنت أستعد لبدء المرحلة الثانوية.‬ 596 00:34:46,793 --> 00:34:48,377 ‫كان لدينا مدير يُدعى "رالف نيل".‬ 597 00:34:48,461 --> 00:34:52,882 ‫كان ذلك الحقير قد شاهد مؤخرًا "لين أون مي"‬ ‫وأخذ يتجول ممسكًا ببوق متشبهًا ببطل الفيلم.‬ 598 00:34:57,303 --> 00:34:59,388 ‫كنت قد التحقت بمدرسة إعدادية في "أوهايو".‬ 599 00:34:59,472 --> 00:35:02,391 ‫قمت بارتيادها لـ3 سنوات.‬ ‫وفي تلك السنوات الـ3،‬ 600 00:35:02,475 --> 00:35:03,601 ‫ظهر التصدّع.‬ 601 00:35:03,935 --> 00:35:05,561 ‫عدت إلى "واشنطن".‬ 602 00:35:06,062 --> 00:35:08,773 ‫لا بد أنكم تتذكرون هذا التصدع، أليس كذلك؟‬ 603 00:35:10,942 --> 00:35:12,860 ‫تتذكرون ما حل بهذه المدينة بسببه.‬ 604 00:35:13,402 --> 00:35:15,488 ‫لهذا السبب من الغريب رؤية بيض كثيرين‬ 605 00:35:15,571 --> 00:35:17,949 ‫يركضون ويدفعون عربات الأطفال وما إلى ذلك.‬ 606 00:35:18,825 --> 00:35:21,744 ‫كانت الأعمال الشاقة‬ ‫من نصيب الزنوج في العاصمة.‬ 607 00:35:22,620 --> 00:35:24,163 ‫تولّينا المهام المرهقة.‬ 608 00:35:25,123 --> 00:35:26,582 ‫هذه مدينة تنتمي إلى السود.‬ 609 00:35:27,416 --> 00:35:29,335 ‫يسمّونها "مدينة الشوكولاتة"، ليس...‬ 610 00:35:29,418 --> 00:35:31,587 ‫لا علاقة للاسم بالشوكولاتة.‬ 611 00:35:34,465 --> 00:35:35,758 ‫بل انتشار الزنوج هو السر.‬ 612 00:35:39,053 --> 00:35:42,181 ‫قابلت "ديف" هنا في العاصمة "واشنطن".‬ 613 00:35:43,015 --> 00:35:43,850 ‫نعم.‬ 614 00:35:45,434 --> 00:35:47,812 ‫كان عمري 19 عامًا.‬ 615 00:35:47,937 --> 00:35:49,188 ‫وكان هو يبلغ 17 عامًا.‬ 616 00:35:49,272 --> 00:35:51,858 ‫كنا نقيم حفلًا في ناد يُدعى "غارفينز".‬ 617 00:35:52,150 --> 00:35:54,735 ‫وأتذكّر أنني ذهبت مع "ديف" إلى "ماكدونالدز"‬ 618 00:35:55,236 --> 00:35:58,114 ‫بين العروض، وتحدثنا عن الكوميديا،‬ 619 00:35:58,322 --> 00:36:01,534 ‫ومستقبله، وخططه القادمة، وقلت له،‬ 620 00:36:01,617 --> 00:36:03,327 ‫"تعال إلى مدينة (نيويورك)."‬ 621 00:36:03,870 --> 00:36:07,331 ‫وبعد أن تخرّج من المدرسة الثانوية،‬ 622 00:36:09,417 --> 00:36:10,251 ‫فعل ذلك.‬ 623 00:36:10,877 --> 00:36:11,961 ‫أتى إلى "نيويورك"‬ 624 00:36:12,044 --> 00:36:13,796 ‫وعملنا معًا في نفس نادي الكوميديا،‬ 625 00:36:13,880 --> 00:36:15,381 ‫نادي "بوسطن" للكوميديا.‬ 626 00:36:15,840 --> 00:36:16,799 ‫و...‬ 627 00:36:17,508 --> 00:36:18,509 ‫حسنًا.‬ 628 00:36:18,759 --> 00:36:20,386 ‫أعرف أن الأمر محيّر بعض الشيء.‬ 629 00:36:20,469 --> 00:36:23,222 ‫كان ناديًا في "نيويورك"‬ ‫واسمه نادي "بوسطن" للكوميديا.‬ 630 00:36:23,306 --> 00:36:25,808 ‫لست من يقترح الأسماء.‬ ‫هذه مهمة مدمني الكوكايين.‬ 631 00:36:28,769 --> 00:36:29,896 ‫لكن في "نيويورك"،‬ 632 00:36:29,979 --> 00:36:32,481 ‫أصبح "ديف" محبوبًا بسرعة‬ 633 00:36:32,565 --> 00:36:35,151 ‫من قبل مجتمع الكوميديا الارتجالية، وأتذكّر‬ 634 00:36:35,234 --> 00:36:38,070 ‫أنه حصل على دور في فيلم "ميل بروكس"،‬ 635 00:36:38,154 --> 00:36:40,531 ‫"روبن هود: مين إن تايتس"، وقلنا جميعًا،‬ 636 00:36:40,615 --> 00:36:41,782 ‫"ها قد نجح (ديف)!"‬ 637 00:36:43,492 --> 00:36:45,620 ‫"(روبن هود: مين إن تايتس) - 1993"‬ 638 00:36:48,039 --> 00:36:50,208 ‫- من الشخص البارع هنا؟‬ ‫- اذهب.‬ 639 00:36:50,541 --> 00:36:52,919 ‫عاد من "لوس أنجلوس"،‬ 640 00:36:53,169 --> 00:36:56,297 ‫وصعد على المسرح ليتحدث عن رحلته إلى الغرب،‬ 641 00:36:56,631 --> 00:36:59,133 ‫وكيف أنه ذهب أخيرًا إلى "كومبتون"،‬ 642 00:36:59,217 --> 00:37:01,552 ‫بعد سماع الكثير عنها.‬ 643 00:37:02,136 --> 00:37:03,387 ‫وكان...‬ 644 00:37:03,888 --> 00:37:07,266 ‫مذهولًا لرؤية أن الناس هناك يمتلكون أفنية.‬ 645 00:37:10,269 --> 00:37:12,313 ‫كل جاذبية "كومبتون"،‬ 646 00:37:12,730 --> 00:37:15,358 ‫وما أعجبه‬ ‫هو أن الناس هناك يجزّون حشائش أفنيتهم.‬ 647 00:37:17,526 --> 00:37:19,028 ‫بالطبع كانوا يفعلون ذلك.‬ 648 00:37:19,320 --> 00:37:22,740 ‫لكن ما أثار انتباهه‬ ‫هو تلك التفصيلة الصغيرة،‬ 649 00:37:22,823 --> 00:37:24,533 ‫وهذه عادته. إنه...‬ 650 00:37:24,617 --> 00:37:27,662 ‫يمنح لنفسه فرصة المفاجأة مما يتعلمه،‬ 651 00:37:27,995 --> 00:37:30,623 ‫ثم يدعونا لمشاركته‬ 652 00:37:30,831 --> 00:37:33,251 ‫وهو ينظر إلى الأمر من كل الجوانب.‬ 653 00:37:33,334 --> 00:37:35,711 ‫جوانب لا يراها معظمنا.‬ 654 00:37:36,420 --> 00:37:39,924 ‫أليس غريبًا أن يبدأ هذا المرض في عام 1980‬ 655 00:37:40,049 --> 00:37:42,885 ‫ولا يقتل سوى الزنوج، والمثليين،‬ ‫ومدمني المخدرات؟‬ 656 00:37:42,969 --> 00:37:46,013 ‫أليست مصادفة مذهلة‬ 657 00:37:46,097 --> 00:37:49,183 ‫أن هذا المرض يمقت كل شخص يكرهه البيض؟‬ 658 00:37:52,395 --> 00:37:53,980 ‫أظن أنه إما أن الرب من البيض،‬ 659 00:37:54,063 --> 00:37:56,607 ‫أو أن الحكومة أخفت هذا الميكروب‬ ‫في كرات الديسكو.‬ 660 00:37:58,234 --> 00:37:59,610 ‫إنه دائم التفكير،‬ 661 00:37:59,694 --> 00:38:01,404 ‫ويفحص كل شيء.‬ 662 00:38:01,737 --> 00:38:03,030 ‫وهو بالفعل...‬ 663 00:38:03,531 --> 00:38:05,074 ‫يدخل إلى عالمه الخاص.‬ 664 00:38:06,117 --> 00:38:07,702 ‫أدركت حينها أنني في حي سيئ.‬ 665 00:38:07,785 --> 00:38:09,787 ‫لا يحدث هذا سوى في أسوأ حي.‬ 666 00:38:09,870 --> 00:38:11,497 ‫تذكروا أن ذلك كان في الـ3 صباحًا.‬ 667 00:38:11,580 --> 00:38:13,249 ‫الساعة الـ3 صباحًا.‬ 668 00:38:13,874 --> 00:38:15,126 ‫نظرت من النافذة...‬ 669 00:38:17,044 --> 00:38:19,505 ‫كان هنالك طفل يقف عند الزاوية.‬ 670 00:38:24,176 --> 00:38:27,179 ‫ولم يبد الطفل خائفًا حتى.‬ ‫كان يقف هناك فحسب...‬ 671 00:38:32,768 --> 00:38:34,854 ‫جعلني ذلك حزينًا. بالفعل.‬ 672 00:38:34,937 --> 00:38:36,564 ‫لأنني أردت مساعدة الطفل.‬ 673 00:38:37,982 --> 00:38:40,234 ‫قلت، "لا أثق بك أيضًا. آسف."‬ ‫وأغلقت النافذة.‬ 674 00:38:41,027 --> 00:38:41,861 ‫أغلقت النافذة.‬ 675 00:38:43,738 --> 00:38:45,948 ‫أتذكّر أننا كنا معًا في "فانكوفر"،‬ 676 00:38:46,407 --> 00:38:48,367 ‫وأتى لتدخين سيجارة.‬ 677 00:38:48,659 --> 00:38:49,535 ‫و...‬ 678 00:38:50,202 --> 00:38:52,163 ‫وهذا ما فعله بالضبط.‬ 679 00:38:52,288 --> 00:38:53,414 ‫جاء...‬ 680 00:38:56,625 --> 00:38:58,502 ‫ودخن سيجارة.‬ 681 00:38:59,837 --> 00:39:00,796 ‫كلها.‬ 682 00:39:03,049 --> 00:39:04,300 ‫بمفرده.‬ 683 00:39:06,552 --> 00:39:09,472 ‫بينما نتحدث عن كل المشكلات التي في العالم.‬ 684 00:39:09,555 --> 00:39:12,600 ‫سأقول لكم ما هي مشكلة العالم:‬ ‫عدم مشاركة الآخرين.‬ 685 00:39:14,268 --> 00:39:15,311 ‫إن الأمر...‬ 686 00:39:15,853 --> 00:39:17,730 ‫أظن أن قاعدة التدخين تقتضي المشاركة،‬ 687 00:39:17,813 --> 00:39:20,107 ‫لا أن تدخن وحدك.‬ 688 00:39:22,818 --> 00:39:23,903 ‫"ديف"، أتصدّق هذا؟‬ 689 00:39:23,986 --> 00:39:26,947 ‫ستحصل على جائزة "مارك توين".‬ 690 00:39:27,073 --> 00:39:28,240 ‫لا أصدّق هذا.‬ 691 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 ‫أنت تستحق الجائزة.‬ 692 00:39:33,037 --> 00:39:34,705 ‫إنه قرار صائب.‬ 693 00:39:34,955 --> 00:39:37,750 ‫إنه أمر مثالي أن تنال جائزة "مارك توين"،‬ 694 00:39:37,833 --> 00:39:41,379 ‫لأن كليكما كنتما تفضّلان‬ ‫استخدام ألفاظ نابية في روائعكما الفنية.‬ 695 00:39:44,465 --> 00:39:45,424 ‫لماذا‬ 696 00:39:45,508 --> 00:39:49,512 ‫يمكنني أن أقول كلمة "زنجي" بحرّية‬ 697 00:39:49,595 --> 00:39:50,721 ‫"(ستيكس آند ستونز) - 2019"‬ 698 00:39:52,348 --> 00:39:53,599 ‫لكن لا يمكنني قول كلمة‬ 699 00:39:54,016 --> 00:39:54,850 ‫"شاذ"؟‬ 700 00:39:57,144 --> 00:39:59,313 ‫فأجابت، "لأنك يا (ديفيد)،‬ 701 00:39:59,605 --> 00:40:02,149 ‫لست مثليًا."‬ 702 00:40:04,151 --> 00:40:05,486 ‫قلت، "(رينيه)،‬ 703 00:40:08,864 --> 00:40:10,282 ‫أنا لست زنجيًا أيضًا."‬ 704 00:40:16,914 --> 00:40:20,167 ‫تواجدك هنا هو كل ما أحتاج إليه.‬ 705 00:40:20,960 --> 00:40:23,587 ‫أحب "ديف شابيل" بشكل مطلق.‬ 706 00:40:24,422 --> 00:40:25,714 ‫التقيت بـ"ديف" في...‬ 707 00:40:26,048 --> 00:40:27,508 ‫التسعينيات، أوائل التسعينيات.‬ 708 00:40:27,842 --> 00:40:29,093 ‫كان فتى عمره 17 عامًا،‬ 709 00:40:30,302 --> 00:40:31,637 ‫قادمًا إلى مدينة "نيويورك"،‬ 710 00:40:32,513 --> 00:40:34,640 ‫أنهى لتوّه المرحلة الثانوية، ليبدأ مسيرته‬ 711 00:40:34,723 --> 00:40:36,600 ‫في بعض من أصعب قاعات الكوميديا‬ 712 00:40:37,768 --> 00:40:38,602 ‫في الدولة.‬ 713 00:40:38,686 --> 00:40:40,020 ‫وكان‬ 714 00:40:41,188 --> 00:40:42,731 ‫يمتلك موهبة ناضجة بشكل صادم‬ 715 00:40:43,732 --> 00:40:45,860 ‫وهو بعمر 17 سنة، ولو كنت...‬ 716 00:40:45,943 --> 00:40:48,696 ‫من قدامى الكوميديين الكبار سنًا‬ ‫والشيّاب هناك،‬ 717 00:40:48,779 --> 00:40:51,866 ‫لانتابك الغضب‬ 718 00:40:52,825 --> 00:40:55,369 ‫من هذه المعجزة الشابة،‬ 719 00:40:56,287 --> 00:40:57,455 ‫"موزارت" الشاب.‬ 720 00:40:58,497 --> 00:41:00,249 ‫ورغم ذلك، كنت ستحبه...‬ 721 00:41:01,041 --> 00:41:04,545 ‫بسبب لطفه، وشخصيته، و...‬ 722 00:41:05,129 --> 00:41:08,716 ‫حتى في ذلك الوقت، أدركت كم كان مضحكًا، و...‬ 723 00:41:09,258 --> 00:41:11,552 ‫ذا بصيرة. أتذكّر...‬ 724 00:41:11,844 --> 00:41:13,304 ‫أننا عملنا معًا في الألفينيات.‬ 725 00:41:13,387 --> 00:41:15,473 ‫عمل كلانا في محطة "كوميدي سنترال".‬ ‫أنا في "ذا ديلي شو".‬ 726 00:41:15,556 --> 00:41:16,932 ‫و"ديف" في "شابيلز شو".‬ 727 00:41:17,016 --> 00:41:18,809 ‫وكان "شابيلز شو"‬ 728 00:41:18,893 --> 00:41:21,228 ‫بمثابة السفينة الصاروخية التي اخترعها.‬ 729 00:41:22,688 --> 00:41:24,398 ‫وأصبح البرنامج ظاهرة...‬ 730 00:41:25,357 --> 00:41:26,275 ‫ثقافية.‬ 731 00:41:27,610 --> 00:41:30,571 ‫وكانت "كوميدي سنترال" مستعدة لفعل أي شيء‬ ‫ليستمر البرنامج.‬ 732 00:41:30,863 --> 00:41:32,364 ‫وعرضوا على "ديف"‬ 733 00:41:32,448 --> 00:41:33,908 ‫50 مليون دولار‬ 734 00:41:34,742 --> 00:41:36,869 ‫ليقدّم موسمًا آخر. "قدّم لنا موسمًا آخر."‬ 735 00:41:37,036 --> 00:41:39,580 ‫لكن "ديف"، في تلك اللحظة، كان مرتبكًا،‬ 736 00:41:40,164 --> 00:41:43,042 ‫بسبب صعوبة التحضير للبرنامج،‬ 737 00:41:43,542 --> 00:41:46,295 ‫لأنه تساءل عن تأثيره‬ 738 00:41:46,587 --> 00:41:49,089 ‫على الجمهور المستهدف.‬ 739 00:41:50,090 --> 00:41:51,175 ‫وابتعد عن الساحة.‬ 740 00:41:52,843 --> 00:41:54,345 ‫وفي تلك اللحظة،‬ 741 00:41:55,346 --> 00:41:56,972 ‫أتذكّر أنني قلت لنفسي،‬ 742 00:41:57,890 --> 00:42:01,560 ‫"هل تملك محطة (كوميدي سنترال)‬ ‫50 مليون دولار؟"‬ 743 00:42:17,451 --> 00:42:21,539 ‫لم يكن هؤلاء الأوغاد ليوفّروا لنا‬ ‫الوجبات الخفيفة في "ذا ديلي شو".‬ 744 00:42:22,915 --> 00:42:27,586 ‫وها هم يمتلكون 50 مليون دولار.‬ 745 00:42:32,925 --> 00:42:34,385 ‫في هذا التوقيت، قام "ديف"...‬ 746 00:42:35,052 --> 00:42:35,928 ‫بمغادرة البلد.‬ 747 00:42:36,554 --> 00:42:38,222 ‫طفح كيله. لكنني أدركت...‬ 748 00:42:38,889 --> 00:42:40,808 ‫أن هذا المال يجب أن يذهب إلى مكان آمن.‬ 749 00:42:47,314 --> 00:42:48,524 ‫"ديف"، أريدك أن...‬ 750 00:42:49,483 --> 00:42:50,359 ‫عذرًا.‬ 751 00:42:52,278 --> 00:42:53,737 ‫أريدك أن تعلم الليلة‬ 752 00:42:53,821 --> 00:42:56,240 ‫أنني لم أجد مكانًا أكثر أمانًا‬ ‫من خزينة بيتي.‬ 753 00:43:02,705 --> 00:43:05,708 ‫هذا الرجل لا يُصدّق.‬ ‫أنا لا أتحدث عن عروضه الكوميدية فحسب.‬ 754 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 ‫بل وكيف يتفاعل مع الناس.‬ ‫مع مختلف الأشخاص والمعجبين.‬ 755 00:43:09,336 --> 00:43:11,380 ‫كنا في "مينيابوليس"، في "مينيسوتا".‬ 756 00:43:11,797 --> 00:43:13,340 ‫صرخ غلام أبيض مذهولًا،‬ 757 00:43:13,507 --> 00:43:14,842 ‫"يا إلهي!‬ 758 00:43:15,259 --> 00:43:16,677 ‫(ديف شابيل)!"‬ 759 00:43:16,760 --> 00:43:18,262 ‫جُن جنونه.‬ 760 00:43:18,470 --> 00:43:20,889 ‫قلت، "اهدأ. لا تنفعل."‬ 761 00:43:20,973 --> 00:43:23,684 ‫ولأنني ضخم الجثة،‬ ‫فالناس تظن أنني من فريق حراسته.‬ 762 00:43:23,976 --> 00:43:25,769 ‫قلت، "اهدأ". فقال، "بحقك يا رجل.‬ 763 00:43:25,894 --> 00:43:27,730 ‫يا إلهي! (ديف شابيل)!‬ 764 00:43:27,813 --> 00:43:29,398 ‫أرجوك تعال إلى شقتي.‬ 765 00:43:29,481 --> 00:43:30,649 ‫لديّ حشيش."‬ 766 00:43:33,193 --> 00:43:35,154 ‫نظر إليّ "ديف"، وبادلته النظرة بأخرى.‬ 767 00:43:35,237 --> 00:43:37,406 ‫قلت، "لقد نفد مني الحشيش يا أخي. لنر...‬ 768 00:43:38,574 --> 00:43:41,160 ‫على الأقل لنتأمل الوضع،‬ 769 00:43:42,161 --> 00:43:43,829 ‫ولنر إلى أين سينتهي بنا المطاف."‬ 770 00:43:43,912 --> 00:43:44,997 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 771 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 ‫لذا صعدنا إلى شقته. دخلت،‬ 772 00:43:47,416 --> 00:43:50,544 ‫ورأيت جرة عملاقة مليئة بالحشيش،‬ ‫كما هي عادة البيض.‬ 773 00:43:50,836 --> 00:43:53,380 ‫ثم أخذت قطعة حشيش، وقلت، "شكرًا جزيلًا لك."‬ 774 00:43:53,464 --> 00:43:54,965 ‫وكنا نهمّ بالرحيل.‬ 775 00:43:55,049 --> 00:43:58,135 ‫وطوال الوقت،‬ ‫كان الغلام يطرق على باب غرفة زميل سكنه،‬ 776 00:43:59,553 --> 00:44:01,972 ‫"استيقظ يا أخي! استيقظ!‬ 777 00:44:02,056 --> 00:44:06,769 ‫جاء (ديف شابيل) إلى شقتنا!"‬ 778 00:44:07,311 --> 00:44:10,356 ‫لكنه فشل في إيقاظه تمامًا.‬ 779 00:44:10,439 --> 00:44:11,940 ‫وكنا سنغادر. قال،‬ 780 00:44:12,358 --> 00:44:13,776 ‫"اسمح لي بصورة من فضلك.‬ 781 00:44:14,151 --> 00:44:16,153 ‫دعني ألتقط صورة معك رجاءً."‬ 782 00:44:16,403 --> 00:44:19,114 ‫فقال "ديف"، "يا صاح. سنغادر ليلًا الآن.‬ 783 00:44:19,490 --> 00:44:21,283 ‫لأسباب أمنية...‬ 784 00:44:23,535 --> 00:44:24,870 ‫لا يمكننا التقاط صورة."‬ 785 00:44:25,579 --> 00:44:27,748 ‫بدأنا ننزل الدرج،‬ 786 00:44:27,831 --> 00:44:30,501 ‫وصرخ الغلام من الأعلى،‬ 787 00:44:30,751 --> 00:44:35,381 ‫"لن يصدّقني أحد!"‬ 788 00:44:38,300 --> 00:44:39,677 ‫كنت مذهلًا.‬ 789 00:44:39,760 --> 00:44:40,636 ‫كنت مذهلًا.‬ 790 00:44:41,220 --> 00:44:44,390 ‫رحبوا بـ"موريل باوزر"،‬ ‫عمدة العاصمة "واشنطن".‬ 791 00:44:48,227 --> 00:44:49,603 ‫يجب أن أقول لك‬ 792 00:44:50,604 --> 00:44:52,940 ‫إنك شخص مميز جدًا بالنسبة إليّ.‬ 793 00:44:53,565 --> 00:44:55,442 ‫الفرق في عمرينا سنة واحدة،‬ 794 00:44:55,776 --> 00:44:57,069 ‫وأنت تديرين مدينتنا...‬ 795 00:44:57,528 --> 00:44:58,946 ‫- أجل!‬ ‫- ...بشكل مذهل.‬ 796 00:44:59,780 --> 00:45:01,699 ‫ذهبت إلى مدرستي الثانوية القديمة.‬ 797 00:45:02,866 --> 00:45:04,618 ‫رتّبت العمدة "موريل"‬ 798 00:45:04,702 --> 00:45:08,372 ‫عملية تجديد بقيمة 150 مليون دولار ‬ 799 00:45:08,455 --> 00:45:10,541 ‫لمدرسة "ديوك إلينغتون" للفنون.‬ 800 00:45:11,709 --> 00:45:13,919 ‫شعرت بالغيرة من الطلاب هناك.‬ 801 00:45:14,420 --> 00:45:15,921 ‫أقدّرك كثيرًا،‬ 802 00:45:16,004 --> 00:45:18,507 ‫وقد أسديت معروفًا لهذه المدينة.‬ 803 00:45:18,590 --> 00:45:22,010 ‫شكرًا لك. بصدق.‬ 804 00:45:25,264 --> 00:45:26,932 ‫لم أصوت في "واشنطن" قط،‬ 805 00:45:27,015 --> 00:45:28,809 ‫لكن تبًا، إن كنت سأصوت،‬ 806 00:45:30,602 --> 00:45:32,604 ‫لمنحتك صوتي. ولأخبرك أمرًا.‬ 807 00:45:33,939 --> 00:45:36,400 ‫حتى وإن كنت تتعاطين الكوكايين،‬ ‫كنت سأصوت لك أيضًا.‬ 808 00:45:37,776 --> 00:45:38,944 ‫أعرف أنك لن تفعلي ذلك.‬ 809 00:45:39,403 --> 00:45:40,738 ‫لكن إن أردت ذلك يومًا،‬ 810 00:45:41,321 --> 00:45:44,283 ‫دللي نفسك.‬ ‫أمنحك مساحة من الحرية لتغيير رأيك.‬ 811 00:45:51,874 --> 00:45:53,792 ‫كانت بداية تعارفي على "ديف شابيل"‬ 812 00:45:53,876 --> 00:45:56,503 ‫قبل الجزء الأول‬ ‫من فيلم "ذا نوتي بروفيسور"،‬ 813 00:45:56,879 --> 00:45:59,047 ‫لأنه كان من المفترض‬ ‫أن ألعب الدور الذي لعبه.‬ 814 00:45:59,465 --> 00:46:01,467 ‫ثم رأيته، وقلت،‬ 815 00:46:01,550 --> 00:46:03,010 ‫"ذلك الشاب هناك، ذلك الفتى.‬ 816 00:46:03,093 --> 00:46:05,596 ‫ذلك الفتى سيكون مضحكًا وهو يؤدي هذا الدور."‬ 817 00:46:05,679 --> 00:46:07,222 ‫حاولت أن أكون مسالمًا.‬ 818 00:46:07,431 --> 00:46:08,891 ‫لكن حان الوقت الآن‬ 819 00:46:08,974 --> 00:46:11,310 ‫لـ"ريجي" ليركل مؤخرتك.‬ 820 00:46:12,644 --> 00:46:15,397 ‫"ديف" أذكى من الجميع.‬ 821 00:46:16,231 --> 00:46:17,232 ‫"ديف"...‬ 822 00:46:18,025 --> 00:46:21,570 ‫هو أحد أكثر الكوميديين ذكاءً،‬ ‫إن لم يكن الأذكى على الإطلاق.‬ 823 00:46:21,695 --> 00:46:24,072 ‫تطلّب الأمر 400 عام لنكتشف، كشعب،‬ 824 00:46:25,616 --> 00:46:27,910 ‫أن نقطة ضعف البيض طوال الوقت...‬ 825 00:46:28,911 --> 00:46:30,913 ‫كانت هي الركوع أثناء النشيد الوطني.‬ 826 00:46:34,792 --> 00:46:36,293 ‫هذه روح هشة.‬ 827 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 ‫هذا صحيح.‬ 828 00:46:42,341 --> 00:46:44,885 ‫ماذا تفعلون أيها الزنوج؟ قفوا!‬ 829 00:46:45,677 --> 00:46:47,262 ‫لقد وسّع إطار الفن،‬ 830 00:46:47,638 --> 00:46:50,098 ‫وتأثيره على الثقافة...‬ 831 00:46:51,350 --> 00:46:54,061 ‫إنه صوت جيله بلا شك.‬ 832 00:46:54,144 --> 00:46:55,813 ‫بفارق كبير عن الآخرين.‬ 833 00:47:09,535 --> 00:47:10,369 ‫عجبًا.‬ 834 00:47:11,578 --> 00:47:13,121 ‫حسنًا.‬ 835 00:47:13,831 --> 00:47:16,166 ‫ابنتي في الكواليس، وأنا ممتن جدًا يا "ديف"‬ 836 00:47:16,250 --> 00:47:18,961 ‫لأنني تعرفت عليك قبل أن أنجب ابنتي.‬ 837 00:47:19,837 --> 00:47:21,129 ‫لا، هذا أمر إيجابي.‬ 838 00:47:21,755 --> 00:47:23,632 ‫لأنك علّمتني كيف أكون رجلًا أفضل.‬ 839 00:47:23,715 --> 00:47:25,425 ‫تعلّمني كيف أكون رجلًا أفضل.‬ 840 00:47:26,134 --> 00:47:27,970 ‫أدركت هذا الآن.‬ 841 00:47:33,392 --> 00:47:34,768 ‫هذا هو، صحيح؟ هذا ابنك؟‬ 842 00:47:34,852 --> 00:47:35,686 ‫"(إيه ستار إذ بورن)"‬ 843 00:47:36,103 --> 00:47:36,937 ‫"جاي".‬ 844 00:47:37,020 --> 00:47:38,313 ‫إنه الآن في سن مماثل...‬ 845 00:47:39,648 --> 00:47:41,441 ‫لسنك حين قابلتك.‬ 846 00:47:43,402 --> 00:47:44,236 ‫شاهدتك على "يوتيوب".‬ 847 00:47:45,153 --> 00:47:46,822 ‫الفيديو الذي كنت فيه مع الفتاة.‬ 848 00:47:47,197 --> 00:47:48,031 ‫نعم.‬ 849 00:47:49,908 --> 00:47:51,159 ‫أسعدني ذلك.‬ 850 00:47:51,243 --> 00:47:53,996 ‫كنت على طبيعتك. كنت...‬ 851 00:47:55,372 --> 00:47:56,582 ‫تؤدي بسلاسة يا أخي.‬ 852 00:47:57,457 --> 00:47:59,793 ‫يجب أن أقرّ، جديًا، على الأرجح هذا أفضل مشهد‬ 853 00:47:59,877 --> 00:48:01,628 ‫مثّلته مع ممثل آخر.‬ 854 00:48:02,045 --> 00:48:02,921 ‫حقًا.‬ 855 00:48:06,049 --> 00:48:07,259 ‫كتبت النص من أجلك.‬ 856 00:48:07,926 --> 00:48:09,136 ‫استغرق الأمر عامين،‬ 857 00:48:09,219 --> 00:48:11,388 ‫لكنك مثّلت بكل قلبك في ذلك اليوم.‬ 858 00:48:11,471 --> 00:48:13,891 ‫وحقيقة أنك شاركت. لم أستطع تصديق ذلك.‬ 859 00:48:13,974 --> 00:48:16,059 ‫لم أصدّق أنك أسديتني ذلك الصنيع.‬ 860 00:48:16,268 --> 00:48:18,478 ‫ولن أنسى هذا أبدًا.‬ 861 00:48:18,562 --> 00:48:21,982 ‫كان ذلك... ويعجبني وجود الصورة على الشاشة‬ ‫لوقت طويل،‬ 862 00:48:22,399 --> 00:48:24,192 ‫لأن المشهد كان رائعًا.‬ 863 00:48:24,318 --> 00:48:27,404 ‫وكانت المجموعة كلها تضجّ بالحديث عمّا يحدث‬ 864 00:48:27,487 --> 00:48:29,031 ‫حين يتعامل شخص مع "ديف شابيل".‬ 865 00:48:29,281 --> 00:48:32,284 ‫لذا فهو شخص فريد جدًا.‬ 866 00:48:33,660 --> 00:48:35,829 ‫أريد أيضًا أن أقول‬ ‫إنني أجهل كيف شُكّلت شخصيته.‬ 867 00:48:35,913 --> 00:48:37,706 ‫لا أعرف الجينات،‬ 868 00:48:37,915 --> 00:48:40,542 ‫النشأة في العاصمة، مدرسة "ديوك إلينغتون"،‬ 869 00:48:40,626 --> 00:48:44,296 ‫تقديم أول عرض كوميدي في الـ8 من العمر.‬ ‫لا أعرف التركيبة‬ 870 00:48:44,379 --> 00:48:45,923 ‫التي صنعت هويتك،‬ 871 00:48:46,006 --> 00:48:48,342 ‫لكنني محظوظ جدًا لأنني أعيش في نفس جيلك،‬ 872 00:48:48,425 --> 00:48:50,677 ‫لأتمكن من متابعتك كإنسان وفنان.‬ 873 00:48:54,348 --> 00:48:55,182 ‫و…‬ 874 00:48:55,641 --> 00:48:57,017 ‫نكرر هذا المصطلح كثيرًا...‬ 875 00:48:57,100 --> 00:48:59,436 ‫نفرط في استخدام مصطلح "عبقري".‬ 876 00:48:59,853 --> 00:49:03,523 ‫عندما أفكر في العباقرة، ترتسم في الذهن‬ ‫صورة شخص منعزل، وغير واع اجتماعيًا.‬ 877 00:49:03,607 --> 00:49:07,194 ‫لكنك عبقري فريد من نوعك‬ ‫لأن لديك صفة تميزك،‬ 878 00:49:07,569 --> 00:49:09,571 ‫وهي التعاطف.‬ 879 00:49:10,238 --> 00:49:12,199 ‫تتعامل مع الجميع بمساواة.‬ 880 00:49:12,282 --> 00:49:14,242 ‫هذه أكثر صفة تعجبني فيك.‬ 881 00:49:14,701 --> 00:49:15,869 ‫لذا، شكرًا لك يا صديقي.‬ 882 00:49:15,953 --> 00:49:17,454 ‫ما زلت غاضبًا بسبب "ساترداي نايت لايف".‬ 883 00:49:17,788 --> 00:49:20,457 ‫ذكرت في المونولوج‬ ‫أنك كنت في "البيت الأبيض"...‬ 884 00:49:20,540 --> 00:49:21,917 ‫وكان هنالك حفل كبير.‬ 885 00:49:22,709 --> 00:49:24,044 ‫وكان كل الحاضرين من السود،‬ 886 00:49:24,127 --> 00:49:26,254 ‫باستثناء "برادلي كوبر"، لسبب أجهله.‬ 887 00:49:27,089 --> 00:49:28,173 ‫وقد رأيت وجوهًا كثيرة.‬ 888 00:49:28,256 --> 00:49:29,758 ‫وأنا الشخص الأبيض الوحيد، قلت،‬ 889 00:49:29,841 --> 00:49:31,802 ‫" عجبًا! (برادلي كوبر) هنا."‬ ‫ذهبنا معًا أيها الوغد.‬ 890 00:49:31,885 --> 00:49:33,053 ‫ماذا دهاك؟‬ 891 00:49:38,016 --> 00:49:39,059 ‫أحبك يا أخي.‬ 892 00:49:39,393 --> 00:49:40,268 ‫أحبك.‬ 893 00:49:49,194 --> 00:49:51,071 ‫"(إريكا بادو)"‬ 894 00:50:04,751 --> 00:50:08,130 ‫معظم أصدقائي‬ ‫من الطبقة الاجتماعية والاقتصادية الدنيا،‬ 895 00:50:08,672 --> 00:50:10,632 ‫ثم وصلوا إلى الطبقة المتوسطة والعليا.‬ 896 00:50:18,348 --> 00:50:19,808 ‫لذا فكلنا قطعنا مشوارًا طويلًا.‬ 897 00:50:41,079 --> 00:50:42,247 ‫أحب العودة إلى هنا.‬ 898 00:50:42,497 --> 00:50:44,291 ‫عدت إلى هنا عدة مرات، لكن ليس…‬ 899 00:50:45,333 --> 00:50:46,376 ‫للاحتفال بنجاحي.‬ 900 00:51:05,020 --> 00:51:05,979 ‫أحبك يا "ديف".‬ 901 00:51:07,147 --> 00:51:08,190 ‫نحن هنا لندعمك.‬ 902 00:51:09,149 --> 00:51:11,985 ‫سنظل موجودين لندعمك،‬ ‫لأنك لطالما كنت موجودًا لدعمنا.‬ 903 00:51:13,028 --> 00:51:14,404 ‫وأنا أحبك بشدة يا أخي.‬ 904 00:51:19,493 --> 00:51:23,288 ‫كان "ريتشارد بريور"‬ ‫أول من حصل على جائزة "توين".‬ 905 00:51:23,705 --> 00:51:26,917 ‫عندما بدأت "ساترداي نايت لايف"،‬ ‫كان هو أول شخص طلبت استضافته.‬ 906 00:51:27,584 --> 00:51:30,420 ‫في صيف عام 2016،‬ ‫مع اقتراب موعد الانتخابات الرئاسية،‬ 907 00:51:30,796 --> 00:51:34,800 ‫كان هنالك شخص آخر صممت أيضًا على استضافته.‬ 908 00:51:35,050 --> 00:51:37,177 ‫أدركت أن ضيف حلقة 12 نوفمبر،‬ 909 00:51:37,677 --> 00:51:38,595 ‫بعد الانتخابات،‬ 910 00:51:39,096 --> 00:51:40,555 ‫لا بد وأن يكون "ديف شابيل".‬ 911 00:51:40,680 --> 00:51:42,015 ‫شكرًا لكم.‬ 912 00:51:42,099 --> 00:51:44,643 ‫كنت أعلم أنني أحتاج إلى شخص ليشرح‬ 913 00:51:44,935 --> 00:51:46,103 ‫ما حدث مؤخرًا.‬ 914 00:51:48,814 --> 00:51:52,025 ‫كان عليّ استضافة "ديف" لنفس السبب‬ ‫الذي استضفت "ريتشارد" من أجله.‬ 915 00:51:52,442 --> 00:51:53,693 ‫لأنه شخص صادق،‬ 916 00:51:53,985 --> 00:51:55,987 ‫وأكثر فنان مضحك في جيله.‬ 917 00:51:56,738 --> 00:51:59,783 ‫كانت هذه ستصبح لحظة مهمة‬ ‫في تاريخ البرنامج ومسيرته.‬ 918 00:52:00,283 --> 00:52:03,286 ‫كنت أعرف أنه عندما يحين الوقت،‬ ‫سيكون "ديف" جاهزًا.‬ 919 00:52:04,204 --> 00:52:05,705 ‫أنهت "أمريكا" الأمر. في الواقع...‬ 920 00:52:05,789 --> 00:52:09,000 ‫وقعنا في فخ جدالات الإنترنت‬ ‫وانتخبنا رئيسنا.‬ 921 00:52:13,547 --> 00:52:14,714 ‫البيض غاضبون.‬ 922 00:52:15,465 --> 00:52:16,550 ‫لأول مرة أرى وضعًا كهذا.‬ 923 00:52:16,633 --> 00:52:19,052 ‫لم أر البيض بهذا الغضب‬ ‫منذ الحكم ببراءة "أو جاي".‬ 924 00:52:19,803 --> 00:52:22,180 ‫هنالك شاشة مقسّمة لأشخاص بيض على الجانبين.‬ 925 00:52:29,354 --> 00:52:30,647 ‫لا أقصد أنني أستمتع بهذا.‬ 926 00:52:30,730 --> 00:52:33,191 ‫كل ما هنالك أنني لم أر هذا من قبل.‬ 927 00:52:33,483 --> 00:52:37,195 ‫شاهدت على التلفاز أحداث شغب للبيض‬ ‫في "بورتلاند"، "أوريغون"، في تلك الليلة.‬ 928 00:52:39,030 --> 00:52:41,032 ‫ذلك الأربعاء، اليوم الذي تلى الانتخابات،‬ 929 00:52:41,116 --> 00:52:42,993 ‫كانت لدينا جلسة لقراءة نص الحلقة.‬ 930 00:52:43,451 --> 00:52:44,995 ‫كانت الأجواء مفعمة بالكآبة.‬ 931 00:52:45,370 --> 00:52:48,290 ‫كان الناس يشعرون بالتوتر والضعف.‬ 932 00:52:48,748 --> 00:52:49,583 ‫كان الوضع فوضويًا.‬ 933 00:52:49,958 --> 00:52:51,543 ‫جلس "ديف" بجانبي،‬ 934 00:52:51,626 --> 00:52:54,337 ‫ونظر إلى الجميع،‬ ‫وأدرك الشعور السائد في الغرفة.‬ 935 00:52:54,796 --> 00:52:57,299 ‫سأل إن كان بوسعه قراءة مقولة‬ ‫لـ"توني موريسون".‬ 936 00:52:58,049 --> 00:52:59,217 ‫نص المقولة،‬ 937 00:52:59,676 --> 00:53:02,554 ‫"هذا بالضبط هو الوقت‬ ‫الذي يجب أن يقوم الفنانون فيه بدورهم.‬ 938 00:53:03,555 --> 00:53:04,973 ‫لا يوجد وقت لليأس،‬ 939 00:53:05,223 --> 00:53:06,391 ‫ولا مجال للرثاء للذات.‬ 940 00:53:07,058 --> 00:53:08,351 ‫لا داعي للصمت،‬ 941 00:53:08,768 --> 00:53:10,061 ‫ولا حيز للخوف.‬ 942 00:53:10,770 --> 00:53:13,440 ‫يجب أن نتكلم ونكتب ونستخدم لغاتنا.‬ 943 00:53:13,982 --> 00:53:15,942 ‫هكذا تتعافى الحضارات."‬ 944 00:53:16,443 --> 00:53:18,195 ‫عرفت حينها أننا سنكون بخير.‬ 945 00:53:19,070 --> 00:53:22,782 ‫بدأت الحلقة بأداء "كيت ماكينون"‬ ‫لأغنية "هللويا" وكأنها "هيلاري كلينتون"،‬ 946 00:53:23,450 --> 00:53:24,868 ‫ثم صعد "ديف" إلى المسرح.‬ 947 00:53:25,619 --> 00:53:27,704 ‫لم تكن لديّ فكرة عمّا سيقدّمه.‬ 948 00:53:29,623 --> 00:53:31,875 ‫أود أن أظن‬ ‫أنه كان يعلم ما سيقدّمه، لكنني...‬ 949 00:53:32,959 --> 00:53:34,753 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 950 00:53:35,837 --> 00:53:38,006 ‫قدّم أداءً خلّابًا. كان عبقريًا.‬ 951 00:53:38,089 --> 00:53:39,674 ‫كانت حلقة تاريخية.‬ 952 00:53:40,508 --> 00:53:42,093 ‫أتمنى التوفيق لـ"دونالد ترامب".‬ 953 00:53:42,719 --> 00:53:44,679 ‫وسأمنحه فرصة،‬ 954 00:53:45,472 --> 00:53:48,850 ‫ونحن، المحرومين من حقوقنا تاريخيًا،‬ 955 00:53:49,184 --> 00:53:51,978 ‫نطالبه بأن يمنحنا فرصة أيضًا.‬ 956 00:53:52,812 --> 00:53:53,897 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 957 00:53:55,523 --> 00:53:57,901 ‫قدرتك على التعبير عن آرائك،‬ 958 00:53:58,068 --> 00:54:00,237 ‫بغض النظر عن شعور أي شخص حيالها،‬ 959 00:54:00,737 --> 00:54:01,863 ‫تلك الجسارة‬ 960 00:54:02,447 --> 00:54:04,491 ‫لتقديم الترفيه على طريقتك الخاصة‬ 961 00:54:05,367 --> 00:54:07,744 ‫اخترقت حياتي بالتأكيد،‬ 962 00:54:08,370 --> 00:54:09,913 ‫للدرجة التي فيها لعبت دور‬ 963 00:54:10,163 --> 00:54:12,249 ‫مصمم رقصات مستذئبين ليلة أمس.‬ 964 00:54:15,835 --> 00:54:17,462 ‫وكنت فخورًا جدًا بذلك.‬ 965 00:54:19,422 --> 00:54:21,675 ‫وتعلمت كل ذلك منك.‬ 966 00:54:22,133 --> 00:54:23,134 ‫لأخبرك أمرًا،‬ 967 00:54:23,218 --> 00:54:26,096 ‫قارنت أول موسمين من "شابيلز شو"‬ 968 00:54:26,179 --> 00:54:29,140 ‫بكل العروض المسرحية الكوميدية‬ ‫في التاريخ تقريبًا،‬ 969 00:54:29,224 --> 00:54:30,267 ‫وهو مذهل حقًا.‬ 970 00:54:31,268 --> 00:54:32,644 ‫"قرعة عرقية - (شابيلز شو) - 2004"‬ 971 00:54:32,727 --> 00:54:35,146 ‫طاب مساؤكم، وأهلًا بكم في أول، وربما آخر،‬ 972 00:54:35,230 --> 00:54:36,606 ‫قرعة عرقية هنا في مدينة "نيويورك".‬ 973 00:54:37,691 --> 00:54:40,360 ‫وأنا متحمس لمعرفة من سيتم اختياره‬ ‫ولأي عرق ينتمي.‬ 974 00:54:40,777 --> 00:54:43,571 ‫وقد فاز السود بالفعل في الاختيار الأول.‬ 975 00:54:43,655 --> 00:54:46,825 ‫عجبًا. هذه هي أول قرعة  يفوز بها شخص أسود‬ ‫منذ وقت طويل يا "بيلي".‬ 976 00:54:46,908 --> 00:54:48,994 ‫أجل، وربما لن يكفّوا عن الشكوى.‬ 977 00:54:50,078 --> 00:54:51,037 ‫تبًا لك يا رجل.‬ 978 00:54:51,538 --> 00:54:52,747 ‫تفويض السود...‬ 979 00:54:56,042 --> 00:54:56,960 ‫اختاروا "تايغر وودز".‬ 980 00:54:57,043 --> 00:55:00,171 ‫الرياضي الأثرى والأكثر هيمنة في العالم،‬ 981 00:55:00,338 --> 00:55:02,757 ‫أصبح الآن من السود رسميًا.‬ 982 00:55:02,841 --> 00:55:04,134 ‫وداعًا للعنصرية ضد الآسيويين.‬ 983 00:55:04,217 --> 00:55:05,468 ‫مرحبًا بالعنصرية ضد السود.‬ 984 00:55:05,677 --> 00:55:06,928 ‫أحبك يا أبي!‬ 985 00:55:08,388 --> 00:55:11,266 ‫لم أكن أعرف أن لديك الكثير‬ ‫من المعجبين البيض كبار السن.‬ 986 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 ‫ماذا؟‬ 987 00:55:16,104 --> 00:55:19,065 ‫أشعر وكأنني مت‬ ‫وذهبت إلى متجر "بروكس براذرز"، لكن...‬ 988 00:55:22,402 --> 00:55:24,446 ‫أعتقد أن الناس تتكلم كثيرًا عن الصدق.‬ 989 00:55:24,529 --> 00:55:26,865 ‫يتحدثون عن الصدق والكوميديا، لكن،‬ 990 00:55:27,073 --> 00:55:30,285 ‫كثير من الكوميديين العظماء‬ ‫لا يقولون الحقيقة دائمًا.‬ 991 00:55:31,453 --> 00:55:32,954 ‫قرأت عن "رودني دانجرفيلد"‬ 992 00:55:33,038 --> 00:55:34,998 ‫وكان ذا مكانة مرموقة بالفعل.‬ 993 00:55:38,376 --> 00:55:39,961 ‫كان يكذب طوال الوقت.‬ 994 00:55:42,422 --> 00:55:44,007 ‫عندما نتحدث عن الصدق، نقصد‬ 995 00:55:44,090 --> 00:55:47,677 ‫عدم الخوف من إخبار الناس‬ ‫بحقيقة ما نشعر به،‬ 996 00:55:47,761 --> 00:55:49,387 ‫لأن هذه هي العلاقة‬ 997 00:55:49,721 --> 00:55:51,222 ‫التي تربط بين الكوميديين والجمهور.‬ 998 00:55:51,306 --> 00:55:54,184 ‫وأظن أنه لا أحد يفعل ذلك أفضل منك، مطلقًا.‬ 999 00:55:54,267 --> 00:55:56,686 ‫وهذا نموذج نتعلم منه،‬ 1000 00:55:57,312 --> 00:56:00,398 ‫لأننا نعلم جميعًا أننا جزء من الدعابة.‬ 1001 00:56:01,024 --> 00:56:02,067 ‫يجعل "ديف"...‬ 1002 00:56:03,943 --> 00:56:05,570 ‫إنه قادر على السخرية من الجميع.‬ 1003 00:56:05,653 --> 00:56:09,699 ‫سواء كنت أبيض أو مثليًا.‬ ‫وهذه نهاية القائمة. إنه...‬ 1004 00:56:15,413 --> 00:56:17,415 ‫يحبني الجميع وأنا أحب الجميع.‬ 1005 00:56:17,499 --> 00:56:20,251 ‫لديّ صديقات مثليات،‬ ‫لديّ أصدقاء ثنائيو التوجه الجنسي،‬ 1006 00:56:20,335 --> 00:56:22,962 ‫ولديّ أصدقاء مثليون. لكن...‬ 1007 00:56:23,296 --> 00:56:26,383 ‫لكن المتحولون جنسيًا يمقتونني بشدة.‬ 1008 00:56:31,763 --> 00:56:32,931 ‫ولا ألومهم.‬ 1009 00:56:33,014 --> 00:56:34,641 ‫ليست غلطتهم بل غلطتي.‬ 1010 00:56:34,808 --> 00:56:38,061 ‫لا أستطيع التوقف عن سرد الدعابات‬ ‫عن هذه الأمور.‬ 1011 00:56:39,771 --> 00:56:42,857 ‫لا أريد تأليف تلك الدعابات،‬ ‫لكنني لا أستطيع التوقف!‬ 1012 00:56:45,610 --> 00:56:47,654 ‫من الغريب أن أتحدث معك عن الكوميديا،‬ 1013 00:56:47,737 --> 00:56:49,823 ‫لأنه يمكنك إخبار جميع من في هذه القاعة‬ 1014 00:56:49,906 --> 00:56:52,158 ‫بكل ما يخص الكوميديا، لكن ثمة شيء واحد‬ 1015 00:56:52,242 --> 00:56:54,369 ‫لن تعرفه عن الكوميديا أبدًا.‬ 1016 00:56:54,452 --> 00:56:56,204 ‫وهو أن تقديم الكوميديا‬ 1017 00:56:56,871 --> 00:56:58,832 ‫على طريقة "ديف شابيل" هو مثال يُحتذى به.‬ 1018 00:56:58,915 --> 00:57:00,750 ‫لذا، شكرًا لك من أجل ذلك. شكرًا جزيلًا.‬ 1019 00:57:00,834 --> 00:57:01,793 ‫أجل.‬ 1020 00:57:10,343 --> 00:57:12,971 ‫وأنا هنا للاحتفال بـ"مارك توين".‬ 1021 00:57:13,054 --> 00:57:14,472 ‫"(كولين جوست)"‬ 1022 00:57:23,440 --> 00:57:25,191 ‫هذه هي الكوميديا من وجهة نظري.‬ 1023 00:57:28,695 --> 00:57:31,072 ‫إن كنتم لا تصدّقونني‬ ‫بشأن أن "مارك توين" مضحك،‬ 1024 00:57:31,156 --> 00:57:33,241 ‫فسأقرأ لكم فقرة قصيرة‬ 1025 00:57:33,324 --> 00:57:34,826 ‫من رواية "هاكلبيري فين".‬ 1026 00:57:37,871 --> 00:57:38,705 ‫حسنًا.‬ 1027 00:57:39,706 --> 00:57:40,582 ‫لا بأس.‬ 1028 00:57:42,041 --> 00:57:42,876 ‫انتبهوا.‬ 1029 00:57:43,168 --> 00:57:44,002 ‫"(هاك)...‬ 1030 00:57:45,253 --> 00:57:47,672 ‫طلب (هاك فين) مساعدة صديقه (جيم).‬ 1031 00:57:48,339 --> 00:57:49,883 ‫أو كما ندعوه..."‬ 1032 00:57:50,091 --> 00:57:52,135 ‫أظن أنه ليس عليّ قراءة الفقرة بأكملها.‬ 1033 00:58:03,146 --> 00:58:04,314 ‫أجل، أنا سعيد جدًا.‬ 1034 00:58:04,439 --> 00:58:05,273 ‫أترون هذا جميعًا؟‬ 1035 00:58:07,650 --> 00:58:09,277 ‫هل سنمارس الجنس الليلة؟‬ 1036 00:58:10,778 --> 00:58:12,197 ‫كصديقين!‬ 1037 00:58:13,114 --> 00:58:14,407 ‫رائحتك رائعة.‬ 1038 00:58:15,325 --> 00:58:18,495 ‫لأنني أحبه كثيرًا، أنا...‬ ‫أنا شخصية عاطفية جدًا.‬ 1039 00:58:18,578 --> 00:58:20,205 ‫تعرفين هذا. سأبكي لك.‬ 1040 00:58:23,208 --> 00:58:25,752 ‫أقسم إنني لم أر قط فنًا‬ 1041 00:58:26,377 --> 00:58:27,962 ‫أنقى من الكوميديا الارتجالية.‬ 1042 00:58:28,505 --> 00:58:31,966 ‫أتعجّب من حيرة الناس‬ ‫بشأن وجوب اعتباره نوعًا من الفنون أم لا.‬ 1043 00:58:32,800 --> 00:58:35,011 ‫بحقكم، التفوه بالترهات هو فن.‬ 1044 00:58:36,221 --> 00:58:37,597 ‫التفوه بالترهات هو فن.‬ 1045 00:58:37,805 --> 00:58:39,390 ‫أليس كذلك يا "موريل"؟‬ 1046 00:58:45,104 --> 00:58:46,981 ‫كل فناني الكوميديا الارتجالية هنا،‬ 1047 00:58:47,065 --> 00:58:48,358 ‫أريد فقط أن أذكّركم،‬ 1048 00:58:48,566 --> 00:58:50,485 ‫أؤكد لكم، ولطالما قلت ذلك،‬ 1049 00:58:50,568 --> 00:58:52,278 ‫نحظى بأفضل صنف من الفنون.‬ 1050 00:58:52,362 --> 00:58:54,864 ‫ليس علينا أن نعرف أكثر مما نعرفه.‬ 1051 00:58:55,406 --> 00:58:58,117 ‫وكل ما نعرفه هو ذو قيمة‬ 1052 00:58:58,368 --> 00:58:59,869 ‫لأننا نستخدمه بالشكل الأمثل.‬ 1053 00:59:00,370 --> 00:59:01,788 ‫ابقوا صادقين مع أنفسكم.‬ 1054 00:59:02,580 --> 00:59:03,581 ‫أبلوا حسنًا.‬ 1055 00:59:04,249 --> 00:59:05,416 ‫ستجنون النقود.‬ 1056 00:59:05,500 --> 00:59:07,001 ‫لن ينجح معظمكم.‬ 1057 00:59:09,879 --> 00:59:11,005 ‫سأكون صريحًا معكم.‬ 1058 00:59:12,423 --> 00:59:15,635 ‫سمعت مقابلة‬ ‫مع الكوميدي الشهير "باتون أوزوالت".‬ 1059 00:59:15,718 --> 00:59:17,637 ‫بدأ مسيرته قبلي بأسبوع واحد.‬ 1060 00:59:18,012 --> 00:59:20,265 ‫قال "باتون" في مقابلته مع "تيري غروس".‬ 1061 00:59:20,431 --> 00:59:22,392 ‫تعرفون كيف تتكلم "تيري"، "أيضًا، أجل..."‬ 1062 00:59:27,313 --> 00:59:29,148 ‫قال "باتون" لـ"تيري غروس"،‬ 1063 00:59:29,732 --> 00:59:32,735 ‫"(تيري)، لا أحد يبلي حسنًا‬ ‫في أول عرض كوميديا ارتجالية يقدّمه."‬ 1064 00:59:32,860 --> 00:59:36,698 ‫ساد الصمت. كنت أقود السيارة مستمعًا‬ ‫إلى هذه المقابلة. ثم قال،‬ 1065 00:59:37,198 --> 00:59:39,033 ‫"حسنًا. أبلى (ديف شابيل) حسنًا‬ 1066 00:59:40,159 --> 00:59:42,161 ‫في أول عرض كوميديا ارتجالية له."‬ 1067 00:59:42,870 --> 00:59:44,622 ‫فابتسمت ابتسامة عريضة.‬ 1068 00:59:45,456 --> 00:59:46,958 ‫ما لم يذكره "باتون" لـ"تيري"،‬ 1069 00:59:47,375 --> 00:59:49,210 ‫هو أن العروض الـ7 أو الـ8 التالية‬ 1070 00:59:49,586 --> 00:59:50,712 ‫كانت مزرية.‬ 1071 00:59:52,213 --> 00:59:53,381 ‫لكن أول عرض...‬ 1072 00:59:54,007 --> 00:59:55,758 ‫كان مذهلًا.‬ 1073 00:59:56,092 --> 00:59:58,219 ‫مثل أول مرة تمارس فيها الجنس.‬ 1074 00:59:58,386 --> 01:00:00,346 ‫ثم في المرة الثانية بينما تمارس الجنس،‬ 1075 01:00:00,430 --> 01:00:02,390 ‫يضربك أحدهم على رأسك بمطرقة.‬ 1076 01:00:03,933 --> 01:00:06,644 ‫"لا، هذه ليست جيدة بقدر المرة الأولى."‬ 1077 01:00:07,312 --> 01:00:09,606 ‫لكن أتعرفون؟ ربما لم يضربني أحد على رأسي‬ 1078 01:00:09,689 --> 01:00:12,442 ‫بمطرقة في المرة الـ9 أو الـ10.‬ 1079 01:00:14,736 --> 01:00:17,113 ‫لا أؤمن بالسياسة بشكل مطلق.‬ 1080 01:00:17,238 --> 01:00:19,324 ‫لكنني أظن أن الثقة في السياسة‬ 1081 01:00:19,407 --> 01:00:21,784 ‫احتياج ملحّ للدولة.‬ 1082 01:00:22,577 --> 01:00:25,705 ‫يواصل الرئيس "بوش" تقديم حجته‬ ‫لغزو "العراق".‬ 1083 01:00:26,289 --> 01:00:29,334 ‫بعد فحص المنطقة جيدًا، اتفقت أنا ومستشاريّ‬ 1084 01:00:29,417 --> 01:00:32,086 ‫أن المنطقة جاهزة تمامًا لتغيير النظام.‬ 1085 01:00:32,170 --> 01:00:33,004 ‫أجل.‬ 1086 01:00:33,338 --> 01:00:35,340 ‫ذلك الحقير حاول قتل والدي!‬ 1087 01:00:35,840 --> 01:00:37,759 ‫رباه، "لينكولن" رئيس فاشل.‬ 1088 01:00:38,009 --> 01:00:38,843 ‫تبًا.‬ 1089 01:00:38,926 --> 01:00:40,595 ‫"ترومان" رئيس فاشل.‬ 1090 01:00:41,304 --> 01:00:43,723 ‫يا للهول، "كارتر" رئيس فاشل.‬ 1091 01:00:44,474 --> 01:00:46,559 ‫"جورج واشنطن" هو أسوأ رئيس على الإطلاق.‬ 1092 01:00:46,643 --> 01:00:47,644 ‫"(فور وات إتس ورث) - 2004"‬ 1093 01:00:47,727 --> 01:00:48,895 ‫ها قد أعلنتها صراحةً.‬ 1094 01:00:49,312 --> 01:00:51,898 ‫"نحن نؤمن أن هذه الحقائق بديهية.‬ 1095 01:00:52,106 --> 01:00:54,567 ‫إن جميع البشر قد خُلقوا سواسية."‬ 1096 01:00:55,485 --> 01:00:57,403 ‫"أحضر لي شطيرة أيها الزنجي، وإلا سأقتلك."‬ 1097 01:00:58,738 --> 01:01:00,073 ‫"الحرية والعدل حق للجميع."‬ 1098 01:01:00,156 --> 01:01:03,951 ‫شاهدت "دونالد ترامب" في مؤتمر صحفي.‬ 1099 01:01:04,786 --> 01:01:08,081 ‫"سأعيد تعدين الفحم."‬ 1100 01:01:08,164 --> 01:01:09,624 ‫"فحم"؟‬ 1101 01:01:11,918 --> 01:01:13,378 ‫لا أبالغ.‬ 1102 01:01:13,836 --> 01:01:15,129 ‫لم يسبق لي قط...‬ 1103 01:01:15,838 --> 01:01:19,550 ‫في كل حياتي، لم أر كتلة فحم واحدة!‬ 1104 01:01:20,343 --> 01:01:23,513 ‫إن كنت ستجعل الأوغاد ينقّبون في الوحل‬ ‫ليبحثوا عن شيء،‬ 1105 01:01:23,930 --> 01:01:26,891 ‫جد لي فطر الكمأ أيها الحقير. هذا ما يهمني.‬ 1106 01:01:26,974 --> 01:01:28,559 ‫هذه انتخابات خطيرة.‬ 1107 01:01:28,643 --> 01:01:29,727 ‫يجب أن نصبح جادين.‬ 1108 01:01:29,811 --> 01:01:34,399 ‫على كل أمريكي إفريقي بصحة جيدة‬ ‫أن يسجل طلبًا‬ 1109 01:01:34,774 --> 01:01:36,693 ‫للحصول على سلاح مرخّص.‬ 1110 01:01:37,902 --> 01:01:40,029 ‫إنها الوسيلة الوحيدة لتغيير القانون.‬ 1111 01:01:42,782 --> 01:01:45,118 ‫رغم أن "أمريكا" هي أعظم أمة في العالم،‬ 1112 01:01:45,201 --> 01:01:47,537 ‫ما زلنا نواجه الكثير من المشاكل الحديثة.‬ 1113 01:01:48,079 --> 01:01:49,497 ‫الرعاية الصحية في حالة فوضى.‬ 1114 01:01:49,914 --> 01:01:51,165 ‫برنامج "ميديكيد" لا ينجح.‬ 1115 01:01:51,249 --> 01:01:55,378 ‫في هذه الأثناء، لدى جيراننا في "كندا"‬ ‫نظام رعاية صحية مجاني لجميع المواطنين.‬ 1116 01:01:55,878 --> 01:01:57,088 ‫إذًا، ما الذي أقترحه؟‬ 1117 01:01:57,755 --> 01:02:00,133 ‫بطاقات هوية كندية مزيفة لكل الأمريكيين.‬ 1118 01:02:00,967 --> 01:02:02,051 ‫أنا "ديف شابيل".‬ 1119 01:02:03,010 --> 01:02:04,345 ‫وأريد أن أكون ممثلكم.‬ 1120 01:02:06,305 --> 01:02:07,265 ‫يقول الناس لي دومًا،‬ 1121 01:02:07,348 --> 01:02:10,268 ‫"بدا برنامج (شابيلز شو) مبهجًا.‬ ‫هل كان الأمر ممتعًا؟"‬ 1122 01:02:10,393 --> 01:02:11,227 ‫لم يكن ممتعًا.‬ 1123 01:02:11,310 --> 01:02:12,311 ‫"(نيل برينان)"‬ 1124 01:02:12,395 --> 01:02:14,397 ‫لم يكن ممتعًا إطلاقًا. بل كان شاقًا.‬ 1125 01:02:14,939 --> 01:02:16,983 ‫كان علينا السهر لمدة 48 ساعة متواصلة،‬ 1126 01:02:17,066 --> 01:02:18,443 ‫للالتزام بجدول المواعيد.‬ 1127 01:02:18,526 --> 01:02:21,362 ‫تعبنا واستُنفدت طاقتنا. أُصبنا بالإعياء.‬ 1128 01:02:21,487 --> 01:02:23,281 ‫عانى كلانا من ضعف في الانتصاب.‬ 1129 01:02:25,366 --> 01:02:26,993 ‫أخبرت "ديف" عن مشكلتي، فقال،‬ 1130 01:02:27,076 --> 01:02:29,287 ‫"هذا لأننا نستخدم‬ ‫الحواسيب المحمولة كثيرًا."‬ 1131 01:02:32,790 --> 01:02:35,376 ‫ثم قال،‬ ‫"كما أننا لم نعد شبابًا كما في السابق."‬ 1132 01:02:35,460 --> 01:02:37,545 ‫أولًا، ليست هنالك علاقة‬ 1133 01:02:37,628 --> 01:02:40,173 ‫بين استخدام الحاسوب المحمول وضعف الانتصاب.‬ 1134 01:02:40,631 --> 01:02:42,675 ‫ثانيًا، وقتها كنا نبلغ 29 عامًا.‬ 1135 01:02:46,345 --> 01:02:49,223 ‫غيّر "ديف شابيل" حياتي بالكامل.‬ 1136 01:02:49,390 --> 01:02:52,268 ‫أقرضني ألف دولار لأنتقل إلى "لوس أنجلوس".‬ 1137 01:02:52,518 --> 01:02:55,605 ‫طلب مني كتابة فيلم معه‬ ‫عندما كنت أفتقر إلى الخبرة.‬ 1138 01:02:55,730 --> 01:02:57,273 ‫آمن "ديف شابيل" بقدراتي‬ 1139 01:02:57,356 --> 01:02:59,942 ‫في وقت كان هو الوحيد الذي فعل ذلك.‬ 1140 01:03:00,735 --> 01:03:02,862 ‫لدينا جميعًا أصدقاء يتصلون بنا فجأةً‬ 1141 01:03:02,945 --> 01:03:04,280 ‫من أجل أمور غريبة أحيانًا.‬ 1142 01:03:04,363 --> 01:03:06,824 ‫تخيلوا كيف هي رسائله النصية‬ ‫ومكالماته الهاتفية.‬ 1143 01:03:08,534 --> 01:03:10,953 ‫ذات مرة،‬ ‫اتصل بي بعد ظهر أحد أيام الثلاثاء وقال،‬ 1144 01:03:11,037 --> 01:03:13,998 ‫"مرحبًا. انتهيت للتو‬ ‫من مشاهدة فيلم (توّلف ييرز إيه سليف).‬ 1145 01:03:14,415 --> 01:03:17,251 ‫على أي حال،‬ ‫أتظن أن العبيد جلدوا أولادهم يومًا؟"‬ 1146 01:03:20,671 --> 01:03:23,257 ‫بعد ظهر أحد أيام الثلاثاء.‬ 1147 01:03:25,551 --> 01:03:26,552 ‫في الختام،‬ 1148 01:03:26,636 --> 01:03:29,347 ‫إن كنتم ستتذكرون شيئًا من كلمتي الليلة،‬ 1149 01:03:29,430 --> 01:03:31,766 ‫آمل أن يكون أن "شابيلز شو" كان عملًا شاقًا.‬ 1150 01:03:33,893 --> 01:03:36,270 ‫لكنه كان عظيمًا،‬ ‫وربما مستحيل إنتاج ما هو أفضل.‬ 1151 01:03:36,646 --> 01:03:39,690 ‫والفضل يرجع لذلك الرجل الجالس هناك.‬ 1152 01:03:47,949 --> 01:03:48,783 ‫حسنًا، كان...‬ 1153 01:03:49,408 --> 01:03:51,160 ‫ذلك رائعًا.‬ 1154 01:03:54,247 --> 01:03:56,791 ‫لا أدري ماذا أقول.‬ 1155 01:03:56,874 --> 01:03:58,876 ‫لكنني لا أريد أن تنتهي هذه الليلة.‬ 1156 01:04:04,632 --> 01:04:05,967 ‫أؤكد لكم،‬ 1157 01:04:06,843 --> 01:04:09,011 ‫أيًا كان من يهتم أكثر،‬ 1158 01:04:09,303 --> 01:04:11,681 ‫فأنا أهتم بنفس قدره على أقلّ تقدير.‬ 1159 01:04:12,223 --> 01:04:13,599 ‫أعرف إمكانياتي جيدًا،‬ 1160 01:04:13,933 --> 01:04:15,268 ‫لأنني سبق وأن خسرتها كلها.‬ 1161 01:04:17,520 --> 01:04:19,063 ‫يجب أن أخبركم بشيء.‬ 1162 01:04:19,272 --> 01:04:20,857 ‫ولا أتحدث عن هذا كثيرًا.‬ 1163 01:04:21,232 --> 01:04:23,359 ‫هل سبق وأن عملتم طوال حياتكم لتحقيق هدف،‬ 1164 01:04:23,442 --> 01:04:25,069 ‫ولم تنجحوا؟‬ 1165 01:04:26,195 --> 01:04:27,363 ‫حصل ذلك معي.‬ 1166 01:04:29,282 --> 01:04:30,241 ‫كان الأمر صعبًا.‬ 1167 01:04:30,825 --> 01:04:31,659 ‫فكروا في الأمر.‬ 1168 01:04:32,368 --> 01:04:36,122 ‫لقد غبت عن الساحة لمدة 12 عامًا.‬ 1169 01:04:36,914 --> 01:04:38,541 ‫إنها ليست فترة قصيرة.‬ 1170 01:04:39,542 --> 01:04:40,668 ‫كان هذا جحيمًا.‬ 1171 01:04:40,918 --> 01:04:45,131 ‫شاهدت زملاء آخرين أعرفهم‬ ‫يصلون إلى دائرة الشهرة.‬ 1172 01:04:45,882 --> 01:04:48,009 ‫شاهدت العالم يمضي قدمًا في غيابي.‬ 1173 01:04:48,593 --> 01:04:50,511 ‫حزنت على خسارتي،‬ 1174 01:04:50,928 --> 01:04:52,305 ‫وبعد فترة،‬ 1175 01:04:53,139 --> 01:04:54,390 ‫لم أهتم.‬ 1176 01:04:55,433 --> 01:04:57,810 ‫كانت العودة مرعبة.‬ 1177 01:04:58,895 --> 01:05:00,479 ‫أدرك هويتي.‬ 1178 01:05:01,063 --> 01:05:03,024 ‫بالفعل، أكثر من أي شخص آخر.‬ 1179 01:05:03,316 --> 01:05:05,276 ‫أقصد أنهم حين سيؤرّخون حياتي، سأكون...‬ 1180 01:05:05,359 --> 01:05:07,820 ‫سأكون ميتًا، وبينما أقرأ، سأقول،‬ ‫"أجل، عرفت أنهم سيكتبون ذلك."‬ 1181 01:05:11,407 --> 01:05:14,160 ‫يقولون إنه لا يمكن لشخص أن يحلم بوجه‬ 1182 01:05:14,952 --> 01:05:15,912 ‫لم يره من قبل.‬ 1183 01:05:17,246 --> 01:05:18,748 ‫لا أصدّق أن هذا صحيح.‬ 1184 01:05:19,290 --> 01:05:20,625 ‫على الأرجح هذا صحيح.‬ 1185 01:05:22,043 --> 01:05:24,003 ‫رباه، محفور في ذهني عدد هائل من الوجوه.‬ 1186 01:05:24,670 --> 01:05:25,504 ‫32 عامًا،‬ 1187 01:05:25,588 --> 01:05:27,924 ‫يمكنني أن أغمض عينيّ،‬ ‫يمكنني التفكير في أي ليلة،‬ 1188 01:05:28,007 --> 01:05:29,383 ‫أتذكّر وجوهًا كثيرة.‬ 1189 01:05:29,800 --> 01:05:30,801 ‫كل ليلة…‬ 1190 01:05:31,135 --> 01:05:33,971 ‫معظم الليالي،‬ ‫كان الجميع ينظرون إليّ مبتسمين.‬ 1191 01:05:36,682 --> 01:05:39,393 ‫ليس لديهم فكرة كيف يبدو العالم من هنا.‬ 1192 01:05:39,477 --> 01:05:42,897 ‫بشر من مختلف الأعراق والألوان، والمعتقدات.‬ 1193 01:05:42,980 --> 01:05:47,068 ‫ينظرون إليّ، ويبتسمون طوال 32 عامًا،‬ ‫ليلة تلو الأخرى.‬ 1194 01:05:54,116 --> 01:05:56,369 ‫يجب ألّا يعتبر الكوميدي أن هذا أمر بديهي.‬ 1195 01:05:56,953 --> 01:06:00,915 ‫أقسم إن هذه قد تكون أنبل مهنة.‬ 1196 01:06:01,165 --> 01:06:03,501 ‫كان لدى "روبن ويليامز"‬ ‫تعليق لاذع أحببته. قال،‬ 1197 01:06:03,584 --> 01:06:08,172 ‫"الكوميديا هي الوظيفة الوحيدة‬ ‫التي يمكنك من خلالها استخدام كل ما تعرفه."‬ 1198 01:06:09,131 --> 01:06:10,091 ‫وهذا صحيح.‬ 1199 01:06:10,633 --> 01:06:12,218 ‫يمكن أن نستخدم أكثر مما نعرفه.‬ 1200 01:06:12,301 --> 01:06:13,511 ‫نستخدم أفكارنا.‬ 1201 01:06:14,053 --> 01:06:14,887 ‫استخدموها.‬ 1202 01:06:15,930 --> 01:06:17,014 ‫لا تخافوا،‬ 1203 01:06:17,682 --> 01:06:20,226 ‫لا تدعوا هؤلاء الحقراء الأوغاد‬ ‫يحجرون على آرائكم.‬ 1204 01:06:21,394 --> 01:06:22,561 ‫عبّروا عنها مهما حدث.‬ 1205 01:06:27,108 --> 01:06:28,943 ‫إن كنت تشاهدنا من المنزل،‬ 1206 01:06:29,402 --> 01:06:30,903 ‫ولم تعرف ما هو رأيك في الحفل‬ 1207 01:06:30,987 --> 01:06:34,156 ‫لأنك لم تتفقد "تويتر" بعد،‬ ‫لتعرف كيف تشعر...‬ 1208 01:06:36,993 --> 01:06:38,035 ‫يمكنك...‬ 1209 01:06:40,413 --> 01:06:42,707 ‫لا. لا تقلق، ثق بي.‬ 1210 01:06:42,790 --> 01:06:45,710 ‫تفقدته بالفعل.‬ ‫ورأيك أنه حفل منعش بشكل مبهج.‬ 1211 01:06:48,045 --> 01:06:49,588 ‫إليكم الأمر المهم بشأن "ديف".‬ 1212 01:06:49,672 --> 01:06:52,883 ‫لم يصبح "ديف" مضحكًا مؤخرًا.‬ 1213 01:06:53,134 --> 01:06:55,136 ‫لكنه كان مضحكًا دائمًا.‬ 1214 01:06:55,428 --> 01:06:57,388 ‫وهو يحافظ على تألقه.‬ 1215 01:06:57,471 --> 01:07:01,225 ‫لماذا؟ لأنه يتطور باستمرار، إنه ينمو.‬ 1216 01:07:01,767 --> 01:07:05,271 ‫أو أحيانًا يقوم‬ ‫بأمور مختلفة بنفس الأجر، لكن...‬ 1217 01:07:06,313 --> 01:07:09,734 ‫دائمًا يفعلها بمنظور جديد.‬ 1218 01:07:10,234 --> 01:07:11,694 ‫تفكيره الناقد‬ 1219 01:07:12,361 --> 01:07:13,738 ‫هو فنه.‬ 1220 01:07:14,280 --> 01:07:16,699 ‫عروضه الكوميدية تذهلني.‬ 1221 01:07:16,782 --> 01:07:19,326 ‫إنها تغيّر طريقة تفكيري.‬ 1222 01:07:19,660 --> 01:07:22,621 ‫وأحيانًا أختلف معه تمامًا،‬ 1223 01:07:22,705 --> 01:07:24,498 ‫ولكن هذا ما أحبه في "ديف".‬ 1224 01:07:24,582 --> 01:07:25,958 ‫هذا ما يعجبني في الفن.‬ 1225 01:07:27,376 --> 01:07:30,129 ‫الطريقة الوحيدة لتعرف مكان الحدود‬ ‫هي عبورها.‬ 1226 01:07:30,212 --> 01:07:33,924 ‫وأتساءل ما قيمة الحياة،‬ ‫إن امتنع الجميع عن عبور الحدود؟‬ 1227 01:07:34,300 --> 01:07:35,134 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1228 01:07:35,217 --> 01:07:37,803 ‫تشددوا وإلا لن تصمدوا حتى نهاية هذا العرض.‬ 1229 01:07:38,387 --> 01:07:39,638 ‫تشددوا وحسب.‬ 1230 01:07:40,514 --> 01:07:42,516 ‫"كوني أرتدي هذه الملابس لا يعني..."‬ 1231 01:07:42,600 --> 01:07:43,601 ‫"(كيلنغ ذم سوفتلي) - 2000"‬ 1232 01:07:43,684 --> 01:07:44,852 ‫"بالضرورة...‬ 1233 01:07:47,229 --> 01:07:48,689 ‫أنني عاهرة."‬ 1234 01:07:50,566 --> 01:07:51,776 ‫سيكون هذا مشابهًا لحالتي،‬ 1235 01:07:51,942 --> 01:07:53,277 ‫"ديف شابيل" الكوميدي‬ 1236 01:07:53,360 --> 01:07:55,654 ‫يتجول في الشوارع مرتديًا زي الشرطة.‬ 1237 01:07:56,614 --> 01:07:58,032 ‫وربما يركض أحدهم نحوي قائلًا،‬ 1238 01:07:58,699 --> 01:08:00,618 ‫"حمدًا للّه! ساعدنا أيها الضابط.‬ 1239 01:08:00,701 --> 01:08:02,703 ‫هيا، إنهم هناك. ساعدنا!"‬ 1240 01:08:04,080 --> 01:08:05,331 ‫فأقول، "عجبًا!‬ 1241 01:08:06,207 --> 01:08:08,084 ‫كوني أرتدي هذه الملابس لا يعني...‬ 1242 01:08:09,251 --> 01:08:12,338 ‫بالضرورة أنني ضابط شرطة."‬ 1243 01:08:13,172 --> 01:08:14,757 ‫ينطبق عليّ اللقب الشائع‬ 1244 01:08:15,174 --> 01:08:16,675 ‫"لوّام الضحايا."‬ 1245 01:08:16,759 --> 01:08:17,760 ‫"(ستيكس آند ستونز) - 2019"‬ 1246 01:08:19,053 --> 01:08:22,098 ‫تبًا! كان "مايكل جاكسون" يتحرش بالأطفال!‬ 1247 01:08:22,181 --> 01:08:24,725 ‫حسنًا، وماذا كان يرتدي هؤلاء الأطفال وقتها؟‬ 1248 01:08:26,060 --> 01:08:27,353 ‫السبب الوحيد‬ 1249 01:08:27,436 --> 01:08:29,855 ‫لحديث الجميع عن المتحولين جنسيًا‬ 1250 01:08:29,939 --> 01:08:33,067 ‫هو أن الرجال البيض هم من يريدون التحول.‬ 1251 01:08:33,442 --> 01:08:34,276 ‫هذا صحيح.‬ 1252 01:08:34,693 --> 01:08:35,861 ‫ها قد قلتها بوضوح.‬ 1253 01:08:37,780 --> 01:08:40,074 ‫إن كانت النساء فقط هن من يشعرن بهذا،‬ 1254 01:08:40,157 --> 01:08:44,120 ‫أو أن الرجال السود والمكسيكيين قالوا،‬ ‫"يا رفاق. نشعر في أعماقنا بأننا فتيات."‬ 1255 01:08:44,203 --> 01:08:46,914 ‫سيقولون، "اصمتوا أيها الحقراء.‬ ‫لم يسألكم أحد عن شعوركم.‬ 1256 01:08:47,331 --> 01:08:49,333 ‫هيا جميعًا. حان وقت قطف الفراولة."‬ 1257 01:08:51,544 --> 01:08:53,170 ‫يفوح من الأمر سطوة البيض.‬ 1258 01:08:54,004 --> 01:08:57,925 ‫ألم تسألوا أنفسكم قط‬ ‫لماذا كانت مهمة "بروس جينر" لتغيير جنسه‬ 1259 01:08:58,008 --> 01:09:01,512 ‫أسهل من تغيير "كاسيوس كلاي" لاسمه؟‬ 1260 01:09:03,180 --> 01:09:05,516 ‫يغضب الجميع لأنني أقول هذه النكات.‬ 1261 01:09:05,683 --> 01:09:08,602 ‫لكنكم تفهمون أن هذا أفضل وقت لقولها.‬ 1262 01:09:09,103 --> 01:09:10,479 ‫أكثر من أي وقت مضى.‬ 1263 01:09:10,563 --> 01:09:13,190 ‫تقع على عاتقي مسؤولية أن أتحدث بتهور.‬ 1264 01:09:13,899 --> 01:09:17,278 ‫وإلا فلن يعرف أطفالي معنى الحديث بتهور.‬ 1265 01:09:17,903 --> 01:09:19,280 ‫متعة أن أكون مخطئًا.‬ 1266 01:09:20,197 --> 01:09:21,782 ‫لم آت إلى هنا لأكون على صواب.‬ 1267 01:09:22,116 --> 01:09:23,450 ‫بل أتيت لأعبث وحسب.‬ 1268 01:09:25,035 --> 01:09:26,036 ‫الشجاعة‬ 1269 01:09:26,662 --> 01:09:29,415 ‫الواجب توافرها في شخصية المؤدي أو الفنان‬ 1270 01:09:29,915 --> 01:09:33,252 ‫للدفاع عن هويته الحقيقية،‬ 1271 01:09:34,086 --> 01:09:36,046 ‫والمراهنة على قدراته...‬ 1272 01:09:37,965 --> 01:09:42,386 ‫هي سبب آخر يجعلنا جميعًا نحب ونحترم‬ 1273 01:09:42,970 --> 01:09:44,263 ‫وننبهر بهذا الرجل.‬ 1274 01:09:44,513 --> 01:09:45,890 ‫وسأخبركم بأمر،‬ 1275 01:09:45,973 --> 01:09:48,184 ‫لم أتأكد من هذا‬ ‫إلا بعد جولتنا قبل بضع سنوات،‬ 1276 01:09:48,267 --> 01:09:49,643 ‫حين حظيت بفرصة‬ 1277 01:09:49,727 --> 01:09:52,021 ‫معايشته عن قرب.‬ 1278 01:09:52,396 --> 01:09:54,148 ‫لطالما تخيلته راكبًا على جرّار،‬ 1279 01:09:54,523 --> 01:09:56,942 ‫في "أوهايو"، يستمع إلى الموسيقار "برنس".‬ 1280 01:09:58,444 --> 01:10:01,488 ‫لكن لأنه "ديف"، فمن الواضح‬ ‫أنني تخيلت أن "برنس" بنفسه هناك،‬ 1281 01:10:01,572 --> 01:10:02,907 ‫لأن هذه كانت طبيعة...‬ 1282 01:10:03,490 --> 01:10:05,409 ‫حياة "ديف".‬ 1283 01:10:05,492 --> 01:10:08,704 ‫حدثت الأمور في عالم "ديف" الخاص‬ ‫بطريقة لا يمكن رؤيتها‬ 1284 01:10:09,330 --> 01:10:10,289 ‫في مكان آخر.‬ 1285 01:10:11,332 --> 01:10:13,292 ‫في الواقع، آخر مرة… كان هذا في...‬ 1286 01:10:13,626 --> 01:10:16,670 ‫عام 2008، على ما أظن، وكنت في العاصمة.‬ 1287 01:10:17,338 --> 01:10:18,839 ‫في مؤخرة...‬ 1288 01:10:19,340 --> 01:10:23,802 ‫هذا المطعم الصغير‬ ‫تواجد رجل نبيل اسمه "ديف شابيل".‬ 1289 01:10:24,511 --> 01:10:25,387 ‫ففكرت،‬ 1290 01:10:26,347 --> 01:10:27,932 ‫"لماذا يتواجد (ديف شابيل) هنا؟"‬ 1291 01:10:29,183 --> 01:10:30,226 ‫ثم قلت، "(ديف)، ماذا..."‬ 1292 01:10:30,392 --> 01:10:32,311 ‫لم أره منذ وقت طويل. قلت، "كيف حالك؟"‬ 1293 01:10:32,394 --> 01:10:34,271 ‫وتحدثنا معًا، وقلت له،‬ 1294 01:10:34,521 --> 01:10:36,941 ‫"(ديف )، في الواقع،‬ ‫سأذهب إلى معهد (والتر ريد)."‬ 1295 01:10:37,024 --> 01:10:40,444 ‫كان هذا في ذروة حرب "العراق"،‬ ‫وكنت ذاهبًا إلى "والتر ريد".‬ 1296 01:10:40,527 --> 01:10:45,032 ‫وكان قد أحضرت معي مجموعة كبيرة‬ ‫من أسطوانات الفيديو لبرنامج "شابيلز شو".‬ 1297 01:10:45,532 --> 01:10:47,868 ‫لأنهم يحبونه،‬ ‫أما "ذا ديلي شو" فلا يكترثون له.‬ 1298 01:10:52,248 --> 01:10:55,417 ‫كانت معي أسطوانات الفيديو‬ ‫لبرنامج "شابيلز شو" وقلت لـ"ديف"،‬ 1299 01:10:55,501 --> 01:10:58,629 ‫"(ديف)، سأتوجه لمقابلة هؤلاء الرجال،‬ 1300 01:10:59,129 --> 01:11:01,674 ‫هؤلاء المحاربون الجرحى،‬ ‫ومعي أسطوانات برنامجك.‬ 1301 01:11:03,550 --> 01:11:06,095 ‫ماذا تفعل الآن؟ ما رأيك؟"‬ ‫وتعرفون أنه شخصية عفويّة.‬ 1302 01:11:07,221 --> 01:11:08,973 ‫قلت، "لنذهب معًا. لنفاجئهم."‬ 1303 01:11:09,056 --> 01:11:11,016 ‫فنظر إليّ، ولن أنسى هذا أبدًا...‬ 1304 01:11:11,600 --> 01:11:13,727 ‫نظر إليّ، وقال، "كلا، لا أريد."‬ 1305 01:11:19,608 --> 01:11:21,902 ‫احترمت ما فعله كثيرًا.‬ 1306 01:11:23,612 --> 01:11:26,282 ‫إنه أكثر شخص أعرفه يهتم‬ 1307 01:11:26,615 --> 01:11:27,741 ‫بشدة،‬ 1308 01:11:28,826 --> 01:11:31,370 ‫وأكثر شخص لا يبالي إطلاقًا.‬ 1309 01:11:38,002 --> 01:11:40,212 ‫"ديف" هو النموذج‬ 1310 01:11:40,921 --> 01:11:42,965 ‫لأنه باحث عن المعرفة.‬ 1311 01:11:43,048 --> 01:11:45,884 ‫إنه رجل يبحث بشغف عن الناس،‬ 1312 01:11:46,260 --> 01:11:48,470 ‫والخبرة، والمعرفة،‬ 1313 01:11:48,554 --> 01:11:52,057 ‫ويريد أن يتلامس معها، ويشعر بها،‬ ‫ويتعايش معها على أرض الواقع،‬ 1314 01:11:52,141 --> 01:11:55,311 ‫حتى يتمكن من نقل ذلك عبر فنه،‬ 1315 01:11:55,394 --> 01:11:56,895 ‫وإعادة توجيهه إليكم‬ 1316 01:11:56,979 --> 01:12:00,149 ‫في صورة مختلفة تمامًا وجديدة.‬ 1317 01:12:00,858 --> 01:12:02,026 ‫أؤكد لكم.‬ 1318 01:12:02,109 --> 01:12:04,403 ‫ثمة شخص واحد يمكنه أن يقول،‬ 1319 01:12:04,486 --> 01:12:05,988 ‫"مهلًا. أنا في حاجة إليك."‬ 1320 01:12:06,280 --> 01:12:07,781 ‫وحينها سأكون إلى جواره‬ 1321 01:12:08,324 --> 01:12:09,491 ‫أيًا كان الموقف،‬ 1322 01:12:09,867 --> 01:12:10,993 ‫أو المكان.‬ 1323 01:12:11,827 --> 01:12:15,706 ‫وعندما اتصل بي مؤخرًا وقال،‬ ‫"أنا في حاجة إليك."‬ 1324 01:12:16,081 --> 01:12:18,167 ‫بعدها بأسبوع، وقفت مع "ديف"‬ 1325 01:12:18,876 --> 01:12:21,712 ‫على مسرح في "دايتون"، في "أوهايو"،‬ 1326 01:12:23,213 --> 01:12:24,381 ‫على بعد 30 مترًا‬ 1327 01:12:25,382 --> 01:12:29,053 ‫من موقع أحد أسوأ حوادث إطلاق النار الجماعي‬ ‫في التاريخ الأمريكي.‬ 1328 01:12:30,512 --> 01:12:32,139 ‫وشاهدت هذا الرجل‬ 1329 01:12:32,681 --> 01:12:34,308 ‫وهو يساعد مدينة‬ 1330 01:12:35,851 --> 01:12:39,271 ‫على الشفاء من جرح سبّبه العنف،‬ 1331 01:12:40,731 --> 01:12:42,191 ‫والألم.‬ 1332 01:12:44,401 --> 01:12:47,404 ‫وبينما كنا نجلس‬ ‫ونشاهد "ستيفي وندر" يغني "ماي شيري آمور"،‬ 1333 01:12:47,488 --> 01:12:51,241 ‫وكان كل الحاضرين متحمسين للغاية،‬ ‫وشاعرين بأنهم يستردّون مدينتهم،‬ 1334 01:12:51,658 --> 01:12:53,535 ‫التفت إليّ على المسرح وقال،‬ 1335 01:12:53,827 --> 01:12:55,287 ‫"هذا ما سيظل في ذاكرتهم الآن.‬ 1336 01:12:56,330 --> 01:12:57,539 ‫هذا ما سيظل في ذاكرتهم."‬ 1337 01:13:25,943 --> 01:13:29,154 ‫أقول هذا كلما جئت إلى "إلينغتون"،‬ ‫آمل أن تتذكروا هذا.‬ 1338 01:13:29,238 --> 01:13:31,073 ‫لا غنى عنكم الآن.‬ 1339 01:13:32,199 --> 01:13:34,493 ‫هذا موسم للفنانين.‬ 1340 01:13:34,993 --> 01:13:37,287 ‫لأخبركم سرًا، أكوّن جيشًا من الفنانين.‬ 1341 01:13:37,746 --> 01:13:40,207 ‫وأريدكم جميعًا أن تخرجوا وتقاتلوا في الجيش.‬ 1342 01:13:40,290 --> 01:13:41,750 ‫إنها ليست معركة عنف،‬ 1343 01:13:41,959 --> 01:13:43,877 ‫إنما معركة كشف.‬ 1344 01:13:44,128 --> 01:13:48,173 ‫يجب أن تكشفوا للناس أعماقهم‬ ‫عن طريق كشف أنفسكم بفنكم.‬ 1345 01:14:06,984 --> 01:14:09,361 ‫بصراحة، النظر إليكم يلهمني.‬ 1346 01:14:09,945 --> 01:14:11,822 ‫تذكّرونني بنفسي.‬ 1347 01:14:15,033 --> 01:14:17,536 ‫إن كان بإمكاني العودة إلى الماضي‬ ‫والتحدث إلى نفسي،‬ 1348 01:14:18,704 --> 01:14:21,039 ‫كنت سأقول لنفسي ما أقوله لكم الآن،‬ 1349 01:14:21,623 --> 01:14:23,333 ‫"كونوا لطفاء، ولا تخافوا."‬ 1350 01:14:31,633 --> 01:14:32,468 ‫شكرًا لكم!‬ 1351 01:14:37,139 --> 01:14:40,392 ‫استُحدثت جائزة "مارك توين"‬ ‫على شرف ساخر عظيم‬ 1352 01:14:40,476 --> 01:14:43,437 ‫ومراقب متهكم للعصر الذي عاش فيه.‬ 1353 01:14:44,021 --> 01:14:47,441 ‫وبتكريمنا لـ"ديف شابيل" هذا المساء‬ ‫بمنحه جائزة "مارك توين"،‬ 1354 01:14:47,524 --> 01:14:50,277 ‫نكرّم فنانًا كوميديًا في قمة عطائه.‬ 1355 01:14:50,402 --> 01:14:53,864 ‫شخص يمتلك تاريخًا من النجاح البارز بالفعل،‬ 1356 01:14:54,114 --> 01:14:57,493 ‫ولكنه يعد بمزيد من النجاح‬ ‫في العقود المقبلة.‬ 1357 01:14:57,826 --> 01:15:02,247 ‫ولهذه الأسباب، يفتخر مركز "كينيدي"‬ ‫بمنح "ديف شابيل"‬ 1358 01:15:02,498 --> 01:15:04,750 ‫أسمى جائزة للكوميديا في البلاد،‬ 1359 01:15:04,875 --> 01:15:07,336 ‫جائزة "مارك توين" من مركز "كينيدي".‬ 1360 01:15:27,231 --> 01:15:28,065 ‫شكرًا لكم!‬ 1361 01:15:29,608 --> 01:15:30,651 ‫شكرًا لكم!‬ 1362 01:15:31,860 --> 01:15:32,819 ‫شكرًا لكم!‬ 1363 01:15:35,864 --> 01:15:38,742 ‫أحب أنني لا أعرف ما سيحدث.‬ 1364 01:15:40,285 --> 01:15:41,537 ‫أحب صناعة الذكريات.‬ 1365 01:15:41,620 --> 01:15:45,040 ‫أحيانًا أقوم بكل هذه الأمور المجنونة‬ ‫مع زملائي‬ 1366 01:15:45,123 --> 01:15:47,793 ‫وهدفي الوحيد أن يخبروا أصدقاءهم‬ ‫أنني فعلت ذلك.‬ 1367 01:15:50,254 --> 01:15:52,089 ‫لن أتحدث عن نفسي،‬ 1368 01:15:52,172 --> 01:15:55,884 ‫لكن بإيجاز، سأتحدث عن صنف الفن الذي أقدّمه.‬ 1369 01:15:56,385 --> 01:15:57,636 ‫الكوميديا الارتجالية‬ 1370 01:15:58,053 --> 01:16:01,056 ‫هي صنف فني أمريكي مذهل.‬ 1371 01:16:01,223 --> 01:16:03,016 ‫لا أعتقد أن أي بلد آخر‬ 1372 01:16:03,350 --> 01:16:05,185 ‫يمكنه إخراج هذا العدد من الكوميديين.‬ 1373 01:16:05,269 --> 01:16:07,646 ‫وربما يجهل كثيرون من الحاضرين هذا،‬ 1374 01:16:07,729 --> 01:16:11,358 ‫لكنني لا أظن أن هنالك وجهة نظر موجودة‬ ‫في هذا البلد‬ 1375 01:16:11,441 --> 01:16:14,403 ‫ليست ممثلة في ناد للكوميديا‬ 1376 01:16:14,736 --> 01:16:15,821 ‫من قبل شخص ما.‬ 1377 01:16:16,196 --> 01:16:17,823 ‫كل واحد منكم‬ 1378 01:16:17,948 --> 01:16:20,033 ‫لديه بطله الخاص في القاعة.‬ 1379 01:16:21,493 --> 01:16:23,662 ‫نشاهدكم وأنتم تتعاركون.‬ 1380 01:16:24,329 --> 01:16:25,706 ‫لكن عندما نكون معًا،‬ 1381 01:16:25,998 --> 01:16:27,124 ‫نتناقش ونسوّي الخلافات.‬ 1382 01:16:27,666 --> 01:16:29,835 ‫أعرف كوميديين يتّصفون بالعنصرية الشديدة.‬ 1383 01:16:30,002 --> 01:16:32,588 ‫وأشاهدهم وهم على المسرح، والجميع يضحكون،‬ 1384 01:16:32,671 --> 01:16:35,173 ‫وأقول، "هذا الوغد يقصد ذلك."‬ 1385 01:16:39,720 --> 01:16:42,431 ‫لا تغضب منهم، ولا تكرههم.‬ 1386 01:16:42,514 --> 01:16:44,182 ‫نذهب إلى الأعلى ونحتسي الجعة،‬ 1387 01:16:44,266 --> 01:16:47,352 ‫بل وأحيانًا أقدّر مهارتهم‬ 1388 01:16:47,436 --> 01:16:49,688 ‫في توضيح آرائهم العنصرية.‬ 1389 01:16:50,647 --> 01:16:52,524 ‫ليس الأمر بهذه الجدية يا صاح.‬ 1390 01:16:53,108 --> 01:16:55,611 ‫من المنطقي أن ينص التعديل الأول‬ ‫على منح الحريات.‬ 1391 01:16:55,777 --> 01:17:00,115 ‫وأن ينص التعديل الثاني على حمل السلاح‬ ‫تحسبًا لفشل التعديل الأول.‬ 1392 01:17:04,828 --> 01:17:07,331 ‫يجب أن نهدأ.‬ 1393 01:17:07,414 --> 01:17:08,957 ‫البلد مشحونة بالتوتر.‬ 1394 01:17:09,041 --> 01:17:11,376 ‫لأول مرة في حياتي أشعر بهذا.‬ 1395 01:17:11,960 --> 01:17:13,086 ‫لذا الليلة.‬ 1396 01:17:13,420 --> 01:17:15,047 ‫يشرّفني‬ 1397 01:17:15,213 --> 01:17:16,798 ‫أن زملائي هنا،‬ 1398 01:17:17,090 --> 01:17:18,091 ‫في الكوميديا،‬ 1399 01:17:18,925 --> 01:17:20,927 ‫وفي الموسيقى.‬ 1400 01:17:26,850 --> 01:17:29,311 ‫وأريد من الجميع في "أمريكا"‬ ‫أن ينظروا إليّ الآن.‬ 1401 01:17:29,478 --> 01:17:31,188 ‫انظروا إليّ وأنا أدخن في داخل مبنى.‬ 1402 01:17:33,815 --> 01:17:36,652 ‫لم أسأل أحدًا، فعلت ذلك وحسب.‬ ‫ما الذي يستطيعون فعله؟‬ 1403 01:17:36,735 --> 01:17:38,362 ‫أسيطردونني قبل أن أنال الجائزة؟‬ 1404 01:17:38,445 --> 01:17:40,447 ‫لا، هذا يُسمّى استغلال النفوذ.‬ 1405 01:17:46,078 --> 01:17:47,704 ‫أكثر ما أعجبني الليلة‬ 1406 01:17:47,788 --> 01:17:50,707 ‫هو أنني رأيت الكثير من الناس‬ ‫من مراحل مختلفة في حياتي.‬ 1407 01:17:50,791 --> 01:17:53,168 ‫أصدقاء نشأت معهم هنا في العاصمة،‬ 1408 01:17:53,627 --> 01:17:56,421 ‫أصدقائي من "أوهايو"، القدامى والحاليين،‬ 1409 01:17:56,797 --> 01:17:58,256 ‫أصدقائي من نوادي الكوميديا،‬ 1410 01:17:59,049 --> 01:18:01,593 ‫كل الموسيقيين الذين أذهلوني.‬ 1411 01:18:01,677 --> 01:18:03,804 ‫أنتم لا تعرفون‬ 1412 01:18:04,388 --> 01:18:05,639 ‫كيف تلهمونني.‬ 1413 01:18:05,722 --> 01:18:09,685 ‫أريد تقديم تحية خاصة‬ ‫للفنان الأصيل "توني وودز".‬ 1414 01:18:09,768 --> 01:18:11,978 ‫"مايلز ديفيس" لديه مقولة.‬ 1415 01:18:15,399 --> 01:18:18,652 ‫إنها من المقولات المفضلة لديّ.‬ ‫قال "مايلز ديفيس" أشياء رائعة كثيرة.‬ 1416 01:18:18,735 --> 01:18:20,987 ‫لكن أحد الأشياء التي قالها،‬ ‫ولطالما أحببتها،‬ 1417 01:18:21,071 --> 01:18:23,073 ‫قال، "استغرقت سنوات طويلة لأتعلّم‬ 1418 01:18:23,323 --> 01:18:25,117 ‫كيف أعزف على طريقتي الخاصة."‬ 1419 01:18:25,534 --> 01:18:27,160 ‫لا بد أنه شاهد موسيقيين آخرين،‬ 1420 01:18:27,244 --> 01:18:29,246 ‫ثم حاول أن يعزف مثل "ديزي"، أو "بيرد"،‬ 1421 01:18:29,329 --> 01:18:30,706 ‫وكل هؤلاء العظماء وقتها.‬ 1422 01:18:30,789 --> 01:18:33,458 ‫"توني وودز" بالنسبة إليّ‬ ‫مثل "ديزي" و"بيرد" بالنسبة إلى "مايلز".‬ 1423 01:18:33,542 --> 01:18:34,710 ‫كنت أحاول تقليد أدائك.‬ 1424 01:18:34,793 --> 01:18:36,712 ‫كنت أول شخص رأيته‬ 1425 01:18:37,129 --> 01:18:38,422 ‫يقدّم أداءً نموذجيًا.‬ 1426 01:18:38,922 --> 01:18:41,133 ‫لم تعرف الخوف، وقلت الحقيقة.‬ 1427 01:18:41,216 --> 01:18:43,885 ‫يوجد شيء حقيقي جدًا بشأن صنف الفن هذا،‬ 1428 01:18:44,136 --> 01:18:45,303 ‫حين يُقدّم بالشكل الصحيح،‬ 1429 01:18:45,804 --> 01:18:47,514 ‫حتى أنني سأحارب أي شخص‬ 1430 01:18:47,848 --> 01:18:51,435 ‫يعيق طريق مؤدّ صادق لهذا الفن،‬ 1431 01:18:51,560 --> 01:18:52,936 ‫لأنني أعرف أنه مخطئ.‬ 1432 01:18:53,353 --> 01:18:54,771 ‫هذه هي الحقيقة،‬ 1433 01:18:54,980 --> 01:18:56,732 ‫وأنت تعيقها.‬ 1434 01:18:57,399 --> 01:18:59,192 ‫إنني لا أتحدث عن المحتوى،‬ 1435 01:18:59,609 --> 01:19:01,278 ‫بل عن شكل الفن نفسه.‬ 1436 01:19:01,611 --> 01:19:02,529 ‫مفهوم؟‬ 1437 01:19:03,196 --> 01:19:04,448 ‫اتفقنا؟‬ 1438 01:19:07,951 --> 01:19:10,829 ‫وما أردت قوله الليلة،‬ ‫ويسرني أنني واقف على مسرح لأعلن ذلك،‬ 1439 01:19:10,912 --> 01:19:11,913 ‫أنا مثلي.‬ 1440 01:19:13,957 --> 01:19:15,584 ‫أنا مثلي، و...‬ 1441 01:19:16,293 --> 01:19:19,755 ‫وأتلهّف لمعرفة تأثير ذلك‬ ‫على مسيرتي المهنية، كوني مثليًا.‬ 1442 01:19:24,468 --> 01:19:25,927 ‫أريد تقديم تحيّات خاصة كثيرة.‬ 1443 01:19:26,011 --> 01:19:28,722 ‫واحد من أهم المخططين‬ ‫لأبرز عودة في هذا القرن،‬ 1444 01:19:29,264 --> 01:19:31,767 ‫هو أخي، ومعلّمي،‬ 1445 01:19:32,434 --> 01:19:34,060 ‫العظيم "ستان لاثان".‬ 1446 01:19:38,064 --> 01:19:39,274 ‫لم أكن أحلم قط‬ 1447 01:19:39,524 --> 01:19:41,693 ‫بأن أتمكن من العمل مع شخص عظيم مثلك.‬ 1448 01:19:42,402 --> 01:19:44,154 ‫هذه العروض الخاصة الـ5 الأخيرة‬ 1449 01:19:44,613 --> 01:19:45,989 ‫مذهلة.‬ 1450 01:19:46,323 --> 01:19:49,743 ‫لا أريد تقديم عروض خاصة أخرى‬ ‫مع شخص آخر سواك.‬ 1451 01:19:49,993 --> 01:19:52,204 ‫لذا تناول خضارك اللعين،‬ 1452 01:19:52,412 --> 01:19:54,122 ‫وعش طويلًا،‬ 1453 01:19:54,289 --> 01:19:56,666 ‫لأننا سنقدّم بعض العروض الخاصة الأخرى معًا.‬ 1454 01:20:00,837 --> 01:20:03,256 ‫"نيل برينان"، كلمتك جعلتني أبكي‬ 1455 01:20:03,799 --> 01:20:05,050 ‫لأنها ذكّرتني‬ 1456 01:20:05,675 --> 01:20:07,344 ‫بأيام العمل الشاقة،‬ 1457 01:20:08,303 --> 01:20:10,388 ‫وبالمال الذي لم أحصل عليه مقابلها.‬ 1458 01:20:11,807 --> 01:20:13,892 ‫التحية الخاصة الأخرى التي يجب أن أقدّمها،‬ 1459 01:20:13,975 --> 01:20:18,104 ‫للشخص الذي لولاه‬ ‫لما حققت أيًا من هذا، والدتي.‬ 1460 01:20:19,105 --> 01:20:19,940 ‫أمي.‬ 1461 01:20:23,568 --> 01:20:25,529 ‫والدتي.‬ 1462 01:20:29,533 --> 01:20:31,618 ‫أمي.‬ 1463 01:20:32,619 --> 01:20:34,996 ‫لا يمكنكم تخيّل‬ ‫ما عانت منه هذه المرأة بسببي.‬ 1464 01:20:36,623 --> 01:20:38,333 ‫لو اقتصر دورك على إنجابي فقط،‬ 1465 01:20:38,708 --> 01:20:40,377 ‫لاستحققت الشكر على ذلك.‬ 1466 01:20:40,460 --> 01:20:43,505 ‫لكن حقيقة أنك ربّيتني، وبشكل جيد...‬ 1467 01:20:43,880 --> 01:20:45,966 ‫كان لدينا تقليد شفهي في منزلنا.‬ 1468 01:20:46,049 --> 01:20:47,926 ‫عرفت كلمة "غريوت" حين كنت طفلًا صغيرًا.‬ 1469 01:20:48,009 --> 01:20:49,928 ‫كان "الغريوت" شخصًا في "إفريقيا"‬ 1470 01:20:50,554 --> 01:20:53,431 ‫تُعهد إليه مسؤولية الحفاظ على قصص القرية.‬ 1471 01:20:53,932 --> 01:20:57,269 ‫كان الجميع يخبرون "الغريوت" بالقصص،‬ ‫وكان عليه حفظها كلها‬ 1472 01:20:57,352 --> 01:20:59,104 ‫ليستطيع سردها على الأجيال القادمة.‬ 1473 01:20:59,187 --> 01:21:02,440 ‫وحين كانوا يكبرون في السن،‬ ‫كانوا يحكونها إلى شخص آخر.‬ 1474 01:21:02,524 --> 01:21:04,150 ‫ويقولون إنه، في "إفريقيا"،‬ 1475 01:21:04,359 --> 01:21:08,613 ‫وفاة "غريوت "واحد‬ ‫تعادل احتراق مكتبة بأكملها.‬ 1476 01:21:09,364 --> 01:21:12,158 ‫واعتادت أمي أن تقول لي‬ ‫قبل أن أفكر في تقديم الكوميديا.‬ 1477 01:21:12,242 --> 01:21:14,119 ‫كانت تقول، "يجب أن تكون (غريوت)."‬ 1478 01:21:14,703 --> 01:21:17,455 ‫وقد زوّدتني بكل قصص حياة السود.‬ 1479 01:21:17,539 --> 01:21:20,083 ‫لقد درست‬ ‫في معهد الدراسات الأمريكية الإفريقية.‬ 1480 01:21:20,166 --> 01:21:23,461 ‫وسمحت لي بفهم الظروف التي نشأت فيها.‬ 1481 01:21:23,545 --> 01:21:26,339 ‫وكيف أنني نشأت في بيئة عدائية‬ 1482 01:21:26,423 --> 01:21:27,799 ‫يجب أن أروّضها.‬ 1483 01:21:27,966 --> 01:21:31,136 ‫عندما بلغت 14 عامًا،‬ ‫كنت أرتاد الملاهي الليلية،‬ 1484 01:21:31,386 --> 01:21:34,431 ‫وأتقن عالم البالغين. كنت أشعر بالرعب.‬ 1485 01:21:35,015 --> 01:21:36,433 ‫كان تعاطي الكوكايين متفشّيًا،‬ 1486 01:21:36,516 --> 01:21:39,436 ‫وكانت أمي تُصاب بالذعر،‬ ‫كلما سمعت صوت طلقات نارية في الخارج.‬ 1487 01:21:39,519 --> 01:21:40,729 ‫"ربما ابني هو من أُصيب."‬ 1488 01:21:40,854 --> 01:21:42,272 ‫لكن في بداية مسيرتي المهنية،‬ 1489 01:21:42,689 --> 01:21:45,108 ‫إن كنت تتذكرين يا أمي،‬ ‫كنت تجلسين في النادي معي.‬ 1490 01:21:45,775 --> 01:21:47,485 ‫كان تضحي بيوم كامل من العمل،‬ 1491 01:21:47,569 --> 01:21:50,322 ‫لتجلس هناك ويغلبها النعاس وهي تنتظر فقرتي.‬ 1492 01:21:50,405 --> 01:21:52,574 ‫كانت تشاهد فقرتي كل ليلة.‬ 1493 01:21:52,699 --> 01:21:55,285 ‫أتعرفون المسافة التي كنا نقطعها‬ ‫للعودة إلى المنزل؟‬ 1494 01:22:00,498 --> 01:22:02,876 ‫كم شخصًا منكم سمع والدته تقول،‬ 1495 01:22:02,959 --> 01:22:05,462 ‫"أفرطت قليلًا‬ ‫في سرد النكات الإباحية الليلة يا بنيّ"؟‬ 1496 01:22:11,760 --> 01:22:13,178 ‫كنت طفلًا رقيقًا.‬ 1497 01:22:13,970 --> 01:22:16,306 ‫كنت حساسًا، وأبكي بسهولة،‬ 1498 01:22:16,389 --> 01:22:18,016 ‫وكنت أخاف من العراك بالأيدي حتى.‬ 1499 01:22:18,099 --> 01:22:19,893 ‫وكانت أمي تخبرني بهذا الأمر.‬ 1500 01:22:19,976 --> 01:22:22,854 ‫لا أعرف حتى إن كنت تتذكرين،‬ ‫لكنك قلت لي هذا أكثر من مرة.‬ 1501 01:22:22,938 --> 01:22:26,399 ‫قلت، "يا بنيّ، أحيانًا عليك أن تكون أسدًا،‬ 1502 01:22:26,483 --> 01:22:29,319 ‫حتى يمكنك أن تعيش هويتك الحقيقية كحمل."‬ 1503 01:22:30,654 --> 01:22:32,864 ‫أقدّم هذه العروض الارتجالية كأسد.‬ 1504 01:22:33,615 --> 01:22:34,991 ‫لا أخاف من أحد.‬ 1505 01:22:35,075 --> 01:22:36,660 ‫حين يتعلق الأمر بالكلمات،‬ 1506 01:22:36,743 --> 01:22:39,621 ‫سينطلق لساني بأفضلها،‬ 1507 01:22:40,163 --> 01:22:42,290 ‫حتى أهدأ وأكون على طبيعتي،‬ 1508 01:22:42,999 --> 01:22:44,584 ‫ولهذا أحب شكل الفن الذي أقدّمه.‬ 1509 01:22:44,668 --> 01:22:46,586 ‫لأنني أفهم كل من يمارسونه.‬ 1510 01:22:46,670 --> 01:22:47,963 ‫سواء كنت أتفق معهم أم لا،‬ 1511 01:22:48,088 --> 01:22:51,216 ‫أعرف دوافعهم.‬ ‫يريدون آذانًا تسمعهم، لديهم ما يقولونه،‬ 1512 01:22:51,299 --> 01:22:52,550 ‫هنالك شيء لاحظوه.‬ 1513 01:22:52,634 --> 01:22:54,594 ‫يريدون أن يفهمهم الآخرون.‬ 1514 01:22:54,970 --> 01:22:56,388 ‫أحب صنف الفن هذا.‬ 1515 01:22:56,930 --> 01:22:58,431 ‫أدين له بالكثير.‬ 1516 01:22:58,807 --> 01:23:00,976 ‫لذا الليلة يا أمي، أود أن أكرّمك‬ 1517 01:23:01,059 --> 01:23:04,145 ‫بطريقة مميزة جدًا لا يمكنني فعلها بمفردي.‬ 1518 01:23:04,479 --> 01:23:08,650 ‫لكن حيث أنني‬ ‫بتّ الآن رجلًا لديه أصدقاء رائعون ومؤثرون،‬ 1519 01:23:08,942 --> 01:23:13,196 ‫فأود أن أطلب من صديقي "ثندركات"‬ ‫أن يأتي إلى المسرح. "ثندركات".‬ 1520 01:23:13,488 --> 01:23:14,698 ‫والعظيم "موس ديف".‬ 1521 01:23:18,910 --> 01:23:20,745 ‫العاصمة "واشنطن"، شكرًا جزيلًا لك،‬ 1522 01:23:20,829 --> 01:23:23,039 ‫لمنحك إياي مكانًا لأستقر فيه، وأبدأ منه.‬ 1523 01:23:23,164 --> 01:23:26,459 ‫بشكل رسمي اليوم هو عيد "ديف شابيل"‬ ‫في العاصمة "واشنطن".‬ 1524 01:23:26,543 --> 01:23:28,128 ‫أعلنت العمدة ذلك ليلة أمس.‬ 1525 01:23:30,255 --> 01:23:32,007 ‫لذا، في المستقبل،‬ 1526 01:23:32,590 --> 01:23:35,927 ‫في عيد "ديف شابيل"،‬ ‫أطلب من كل الراغبين في الاحتفال به،‬ 1527 01:23:36,094 --> 01:23:38,638 ‫أن يصنعوا ذكرى مذهلة لأنفسهم،‬ 1528 01:23:38,930 --> 01:23:40,390 ‫أو لشخص آخر أو كلا الأمرين.‬ 1529 01:23:40,515 --> 01:23:41,516 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1530 01:23:41,599 --> 01:23:42,434 ‫طابت ليلتكم.‬ 1531 01:24:26,895 --> 01:24:28,188 ‫شكرًا لك يا أخي "ديف".‬ 1532 01:24:46,247 --> 01:24:48,166 ‫أم أطفالي‬ 1533 01:24:48,333 --> 01:24:50,376 ‫التي تساعدني وتمدّني بالقوة‬ 1534 01:24:50,752 --> 01:24:52,670 ‫لأفعل كل ما أفعله،‬ 1535 01:24:53,129 --> 01:24:54,005 ‫"إيلين"...‬ 1536 01:24:54,464 --> 01:24:56,841 ‫حمدًا للّه على وجودك في حياتي.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By Nelka 1537 01:25:03,264 --> 01:25:04,682 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By Nelka