1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,377 --> 00:00:04,838
Thưa quý vị,
một vĩ nhân kiệt xuất nhất mọi thời đại,
3
00:00:04,921 --> 00:00:06,381
anh Dave Chappelle.
4
00:00:07,048 --> 00:00:08,508
SÂN KHẤU HÀI KỊCH ỨNG TÁC DC
5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
6
00:00:13,138 --> 00:00:15,515
...ĐÊM TRƯỚC NGÀY DAVE CHAPPELLE
NHẬN GIẢI THƯỞNG MARK TWAIN.
7
00:00:15,598 --> 00:00:16,474
Xin cảm ơn.
8
00:00:16,641 --> 00:00:17,517
Cảm ơn quý vị.
9
00:00:19,352 --> 00:00:20,437
Cảm ơn rất nhiều.
10
00:00:21,354 --> 00:00:23,273
Xin mời quý vị ngồi và thư giãn.
11
00:00:24,399 --> 00:00:27,610
Đêm mai sẽ là một đêm
rất quan trọng của giới hài kịch.
12
00:00:28,194 --> 00:00:31,573
Tôi rất bất ngờ vì được nhận
giải thưởng này khi còn trẻ như vậy,
13
00:00:32,574 --> 00:00:34,701
nhưng tôi dám hứa là mình xứng đáng.
14
00:00:40,248 --> 00:00:44,252
Trời ạ, các bạn không biết
công việc này thế nào đâu.
15
00:00:44,586 --> 00:00:49,090
Từ nhỏ tôi đã theo dõi
những thánh xàm le giỏi nhất thế giới.
16
00:00:49,591 --> 00:00:52,010
Mọi quan điểm xuất hiện trên đất nước này
17
00:00:52,093 --> 00:00:55,555
đều phải đối mặt với một danh hài
đập tan luận điệu của ta.
18
00:00:56,431 --> 00:00:59,976
Nhưng mẹ kiếp, tôi không muốn sống
ở một đất nước nhu nhược.
19
00:01:00,477 --> 00:01:02,479
Tôi muốn sống giữa các chiến binh.
20
00:01:05,565 --> 00:01:07,692
NGÀY HÔM SAU, TRUNG TÂM KENNEDY
TRAO TẶNG DAVE CHAPPELLE
21
00:01:07,776 --> 00:01:09,277
GIẢI THƯỞNG HÀI KỊCH
DANH GIÁ NHẤT QUỐC GIA.
22
00:01:09,778 --> 00:01:11,446
GIẢI THƯỞNG MARK TWAIN
DAVE CHAPPELLE
23
00:01:17,368 --> 00:01:18,953
Sao trẻ thế mà đã nhận giải rồi?
24
00:01:19,037 --> 00:01:21,623
Tôi... Tôi phải đợi 32 năm đấy, anh bạn ạ.
25
00:01:22,290 --> 00:01:23,833
- Rồi, nào.
- Dave...
26
00:01:23,917 --> 00:01:25,418
- Dave...
- Chúc sức khỏe.
27
00:01:26,961 --> 00:01:28,421
Ôi! Ghê thế.
28
00:01:31,591 --> 00:01:33,259
Không nhớ đánh thế nào nữa.
29
00:01:38,223 --> 00:01:39,182
Chào.
30
00:01:41,226 --> 00:01:43,937
Hiếm khi ta được ngồi lại
với tất cả mọi người,
31
00:01:44,854 --> 00:01:46,189
và tất cả đều ổn.
32
00:01:46,397 --> 00:01:49,400
Tôi thực sự cảm kích khía cạnh đó.
33
00:01:52,695 --> 00:01:53,738
Anh hồi hộp chứ?
34
00:01:54,656 --> 00:01:56,074
Vì nhận giải ư? Không.
35
00:01:56,241 --> 00:02:00,495
Đêm nay tôi sẽ được ngồi
giữa các thiên tài nghệ thuật,
36
00:02:00,578 --> 00:02:03,790
và một nhóm khán giả
có khả năng thấu hiểu nghệ thuật
37
00:02:03,873 --> 00:02:06,084
sâu sắc hơn đại chúng,
ở Trung tâm Kennedy.
38
00:02:08,044 --> 00:02:10,213
Việc đó làm sao gây áp lực được.
39
00:02:12,257 --> 00:02:14,134
Nhiều người xứng đáng có khoảnh khắc này.
40
00:02:14,217 --> 00:02:16,052
Hân hạnh được gặp anh. Cảm ơn.
41
00:02:16,511 --> 00:02:18,429
- Khá lắm, Dave.
- Cảm ơn.
42
00:02:18,513 --> 00:02:20,431
Nhưng quá ít người chạm tới nó.
43
00:02:20,515 --> 00:02:21,683
PHÒNG NGHỈ
44
00:02:22,433 --> 00:02:25,311
Bất kể lý do gì cho chúng ta gặp nhau
tôi đều chấp nhận.
45
00:02:29,732 --> 00:02:31,442
Tôi có nên bọc răng hay...
46
00:02:38,950 --> 00:02:40,201
Các bạn thân mến...
47
00:02:40,827 --> 00:02:42,829
ta tụ họp ở đây hôm nay để chứng kiến
48
00:02:42,912 --> 00:02:45,623
một giải thưởng trọn đời mang tên Twain,
49
00:02:46,958 --> 00:02:50,003
và chúc mừng một huyền thoại
mang tên Dave.
50
00:02:51,671 --> 00:02:53,381
Một từ hoành tráng, "huyền thoại".
51
00:02:53,590 --> 00:02:56,968
Tức là bạn sẽ được ghi nhớ mãi,
và đó là khoảng thời gian rất dài.
52
00:02:57,051 --> 00:02:58,761
Nhưng để tôi nói với quý vị,
53
00:02:59,095 --> 00:03:03,224
đêm nay không chỉ là đêm chúc mừng
thành tựu của huyền thoại này.
54
00:03:03,308 --> 00:03:05,894
Mà là để chung vui
với những gì anh ấy đang làm.
55
00:03:05,977 --> 00:03:09,939
Và để thừa nhận một điều với Dave,
rằng chuyện hay còn ở phía sau.
56
00:03:11,566 --> 00:03:13,276
Nào, các cô các cậu...
57
00:03:14,277 --> 00:03:15,695
thưa quý ông quý bà...
58
00:03:16,988 --> 00:03:19,699
hãy nghe lời danh ngôn bất hủ
của Mark Twain,
59
00:03:20,116 --> 00:03:22,410
"Quẩy mạnh lên nào!"
60
00:03:24,621 --> 00:03:26,623
Từ ngôi trường Dave từng theo học,
61
00:03:27,081 --> 00:03:30,668
xin mời ban nhạc
trường Nghệ thuật Duke Ellington!
62
00:03:39,010 --> 00:03:40,803
BAN NHẠC CỦA DUKE ELLINGTON À?
63
00:03:40,887 --> 00:03:42,889
Đúng vậy. Đúng vậy.
64
00:03:46,851 --> 00:03:47,685
Yo
65
00:03:47,894 --> 00:03:49,062
Nếu bạn không thích
66
00:03:50,355 --> 00:03:51,856
Thế giới bạn đang sống
67
00:03:52,899 --> 00:03:54,359
Hãy nhìn quanh mà xem
68
00:03:55,151 --> 00:03:56,903
Ít ra bạn còn có bạn bè
69
00:03:57,487 --> 00:03:59,405
Bạn thấy đấy, tôi gọi bà già tôi
70
00:03:59,656 --> 00:04:01,407
Với biệt danh thân thiện
71
00:04:02,325 --> 00:04:04,577
Bà nhấc điện thoại lên
Và ném bịch xuống sàn
72
00:04:04,994 --> 00:04:07,163
"Ừ, ừ", tôi chỉ nghe có thế
73
00:04:07,622 --> 00:04:11,000
Ta định để thang máy
Đưa ta xuống dưới sao?
74
00:04:11,084 --> 00:04:12,585
Ôi không! Đi thôi!
75
00:04:13,670 --> 00:04:14,504
Đi thôi!
76
00:04:15,713 --> 00:04:19,550
Đi thôi!
Quẩy mạnh lên nào!
77
00:04:19,634 --> 00:04:21,052
Đi thôi!
Đi thôi!
78
00:04:21,135 --> 00:04:22,345
Đi thôi!
Đi thôi!
79
00:04:22,428 --> 00:04:24,555
Tiến sĩ Biết Tuốt sẽ ổn mà
Đi thôi!
80
00:04:28,726 --> 00:04:29,686
Và bây giờ,
81
00:04:29,936 --> 00:04:31,646
người thứ 22
82
00:04:31,729 --> 00:04:35,316
nhận Giải thưởng Mark Twain về hài kịch Mỹ
của Trung tâm Kennedy...
83
00:04:35,900 --> 00:04:38,027
Dave Chappelle!
84
00:05:26,034 --> 00:05:27,076
Chào mọi người!
85
00:05:29,746 --> 00:05:31,956
Xin chào! Tên tôi là Tiffany Haddish.
86
00:05:32,040 --> 00:05:34,625
Đây là lúc các bạn nên hoan hô và reo hò.
87
00:05:34,709 --> 00:05:35,668
Tôi sẽ đứng đợi.
88
00:05:42,508 --> 00:05:46,637
Dave, tôi hiểu vì sao anh hay mặc bộ này.
Mặc thoải mái cực kỳ.
89
00:05:47,096 --> 00:05:48,431
- Tôi biết.
- Nhìn đi.
90
00:05:48,514 --> 00:05:50,516
Mọi người hãy nhìn khán phòng này.
91
00:05:50,600 --> 00:05:53,561
Nhìn những người ngồi đây
trong bữa tiệc này.
92
00:05:54,729 --> 00:05:55,563
Tuyệt vời!
93
00:05:59,317 --> 00:06:01,778
Danh hài, diễn viên, nhạc sĩ
94
00:06:01,903 --> 00:06:03,738
đều góp mặt ở đây vì một người.
95
00:06:03,821 --> 00:06:06,741
Ta đều ngồi đây
vì Dave đưa mọi người đến với nhau
96
00:06:06,824 --> 00:06:09,994
theo cái cách mà không ai
trên thế giới này làm được.
97
00:06:10,578 --> 00:06:13,247
Tôi gặp Dave hơn 20 năm trước,
98
00:06:13,331 --> 00:06:15,291
và chúng tôi thân nhau từ hồi đó.
99
00:06:15,375 --> 00:06:18,544
Dave, anh luôn là người thầy
và người anh cả của tôi.
100
00:06:18,961 --> 00:06:21,339
Và mỗi lần tôi bước lên sân khấu,
101
00:06:21,422 --> 00:06:23,758
mỗi lần như thế, tôi nghĩ đến anh vì...
102
00:06:24,634 --> 00:06:26,928
tôi luôn muốn làm anh hãnh diện, vì anh
là vĩ nhân kiệt xuất nhất mọi thời đại.
103
00:06:27,011 --> 00:06:28,388
Anh biết chứ? Kiệt xuất nhất.
104
00:06:32,016 --> 00:06:34,268
Điều tôi thích ở Dave
là khả năng ngẫu hứng.
105
00:06:34,519 --> 00:06:38,022
Câu chuyện yêu thích giữa tôi và Dave
xảy ra vào Giáng Sinh.
106
00:06:38,106 --> 00:06:41,401
Một năm nọ, sau khi phát đồ ăn
cho người vô gia cư ở Laugh Factory...
107
00:06:41,526 --> 00:06:44,987
thông lệ hằng năm vì tôi không bao giờ
quên xuất thân của mình.
108
00:06:45,154 --> 00:06:48,116
Không phải Laugh Factory. Mà là vô gia cư.
109
00:06:49,283 --> 00:06:50,493
Dave gọi điện
110
00:06:50,785 --> 00:06:51,953
hẹn gặp tôi uống nước.
111
00:06:52,036 --> 00:06:53,329
Và khi tôi đến,
112
00:06:53,663 --> 00:06:55,998
tôi thấy anh ấy ở đó với Marlon Wayans,
113
00:06:56,290 --> 00:06:58,126
và tôi hỏi,
114
00:06:58,209 --> 00:07:01,754
"Mấy bố làm gì ở đây
vào Giáng Sinh thế này?
115
00:07:01,838 --> 00:07:03,673
Không phải nên ở nhà với vợ à?
116
00:07:03,798 --> 00:07:04,841
Và Dave nói,
117
00:07:04,924 --> 00:07:07,009
"Cô là ai, Scrooge? Làm một ly đi".
118
00:07:17,103 --> 00:07:20,064
Chúng tôi bật cười rồi pha trò
đến tầm 1 giờ sáng.
119
00:07:20,148 --> 00:07:22,608
Dave hỏi, "Đi chơi bowling không?"
120
00:07:22,733 --> 00:07:23,609
Tụi tôi bảo,
121
00:07:23,693 --> 00:07:27,530
"Làm gì có sàn bowling nào
mở cửa muộn thế này vào Giáng Sinh.
122
00:07:27,613 --> 00:07:29,407
Anh đang nói cái gì đấy?"
123
00:07:29,490 --> 00:07:32,743
Anh bật cười rồi bảo,
"Biết tôi là Dave Chappelle chứ?"
124
00:07:36,998 --> 00:07:38,708
Anh ấy gọi một cú điện thoại,
125
00:07:38,791 --> 00:07:40,293
rồi tụi tôi nhảy lên xe thể thao,
126
00:07:40,460 --> 00:07:42,545
bắt đầu đi lên ngọn đồi này,
127
00:07:42,628 --> 00:07:44,797
và đỗ lại trước cánh cổng lớn đó.
128
00:07:44,964 --> 00:07:46,382
Ý tôi là rất lớn ấy.
129
00:07:46,466 --> 00:07:49,844
Tôi nói, "Ta định chơi bowling
ở Công viên kỷ Jura à?"
130
00:07:51,804 --> 00:07:52,972
Chúng tôi xuống xe,
131
00:07:53,055 --> 00:07:54,182
đi tới trước cửa,
132
00:07:54,265 --> 00:07:56,767
và đoán xem ai mở cửa nào? Là ai nào?
133
00:07:57,185 --> 00:07:58,895
Tôi bảo, "Đoán đi", quý vị. Đoán đi.
134
00:08:01,856 --> 00:08:03,900
Eddie Murphy ra mở cửa!
135
00:08:04,317 --> 00:08:06,110
Rõ chưa? Eddie Murphy ấy!
136
00:08:06,360 --> 00:08:08,279
Tụi tôi đang ở nhà Eddie Murphy!
137
00:08:09,071 --> 00:08:10,323
Và tôi kiểu...
138
00:08:15,620 --> 00:08:18,289
Dave bảo, "Bình tĩnh.
Bình tĩnh, sẽ vui lắm đấy".
139
00:08:18,372 --> 00:08:20,166
Tôi tự nhủ, "Trời, không thể tin được.
140
00:08:20,249 --> 00:08:23,461
Axel Foley có sàn bowling!"
141
00:08:26,756 --> 00:08:30,468
Tụi tôi hẳn đã nói chuyện, cười đùa
và kể lể hàng giờ liền.
142
00:08:30,635 --> 00:08:33,262
Và Dave là người như thế đó.
Rất ngẫu hứng.
143
00:08:33,971 --> 00:08:36,807
Rất kỳ diệu,
và là một tay chơi bowling thảm hại.
144
00:08:46,984 --> 00:08:49,570
- Chào. Tôi là Paul Pelosi. Cô thế nào?
- Tiffany Haddish.
145
00:08:49,654 --> 00:08:50,988
- Hân hạnh.
- Tụi tôi biết cô.
146
00:08:51,072 --> 00:08:52,156
Vợ tôi đây, Nancy.
147
00:08:52,323 --> 00:08:53,824
- Chào Nancy!
- Chào!
148
00:08:53,908 --> 00:08:56,869
- Cô giỏi lắm. Rất giỏi.
- Cảm ơn cô nhiều.
149
00:09:00,831 --> 00:09:02,750
Chúng tôi nhún nhảy theo cô đấy.
150
00:09:07,296 --> 00:09:09,632
- Lần đầu tôi diễn là ở câu lạc bộ này.
- Gì cơ?
151
00:09:10,299 --> 00:09:12,009
Đó là vào năm 92.
152
00:09:13,177 --> 00:09:16,055
- Thời gian trôi nhanh mà.
- Phải. Thời gian không phải trò đùa.
153
00:09:18,099 --> 00:09:21,811
Chào buổi tối, thưa quý vị và các bạn,
154
00:09:21,894 --> 00:09:26,315
chào mừng
đến với Sân khấu Hài ứng tác D.C.!
155
00:09:27,650 --> 00:09:29,193
Ở đây cấm thuốc nhé anh bạn.
156
00:09:29,277 --> 00:09:30,903
Này. Phong cách của chúng ta mà.
157
00:09:32,363 --> 00:09:33,281
Đây là đêm của Dave,
158
00:09:33,364 --> 00:09:34,782
cuối tuần của Dave.
159
00:09:35,074 --> 00:09:35,908
Được rồi.
160
00:09:36,951 --> 00:09:39,328
Dave, chính là anh.
Anh giúp mọi người tự tin hơn.
161
00:09:40,913 --> 00:09:43,624
Dave Chappelle. Anh đã giành được
giải thưởng Mark Twain.
162
00:09:43,708 --> 00:09:44,709
Hoan hô Dave nào.
163
00:09:44,959 --> 00:09:47,670
Giải thưởng Mark Twain.
164
00:09:48,921 --> 00:09:51,007
Tự biến mình
thành nhân vật ưu tú tuyệt vời.
165
00:09:51,090 --> 00:09:54,427
Anh biết mình sẽ kiếm được khối tiền,
được nhận giải thưởng Mark Twain.
166
00:09:54,510 --> 00:09:57,597
Còn tôi... Tôi còn chả biết
cái ông Mark Twain là ai.
167
00:10:04,770 --> 00:10:06,772
Tôi không biết nói sao với các bạn
168
00:10:06,856 --> 00:10:09,567
cảm giác khi có được vinh dự này
169
00:10:09,650 --> 00:10:11,652
ở chính thành phố tôi khởi nghiệp.
170
00:10:11,736 --> 00:10:12,570
Thật ra...
171
00:10:13,738 --> 00:10:15,031
Bí mật nhé.
172
00:10:15,448 --> 00:10:18,868
Buổi diễn đầu tiên của tôi
ở trong khán phòng này,
173
00:10:19,285 --> 00:10:21,287
tôi là diễn viên hài đầu tiên biểu diễn.
174
00:10:21,370 --> 00:10:24,040
Có tôi, một anh chàng tên là Brian Regan,
175
00:10:24,123 --> 00:10:26,334
và 1 chị gái đồng tính gì đó
tên Ellen DeGeneres.
176
00:10:31,922 --> 00:10:33,591
Hồi đó chưa biết chị ấy đồng tính.
177
00:10:33,674 --> 00:10:35,217
Tụi tôi chỉ muốn chăn rau thôi.
178
00:10:36,552 --> 00:10:38,512
Ôi! Tôi xin lỗi.
179
00:10:38,596 --> 00:10:40,264
Cứ tưởng đây là câu lạc bộ hài kịch.
180
00:10:41,432 --> 00:10:42,808
Thưa quý vị,
181
00:10:42,892 --> 00:10:46,395
có lẽ đây là nơi an toàn cuối cùng
còn sót lại tại nước Mỹ
182
00:10:46,479 --> 00:10:48,689
để nói điều quý vị muốn nói
183
00:10:48,773 --> 00:10:51,400
và cười những gì quý vị muốn cười.
184
00:10:52,610 --> 00:10:54,695
Đây chính là thánh địa.
185
00:10:57,657 --> 00:11:01,327
Hài kịch sống là điều tuyệt vời nhất
với tôi trên thế gian này.
186
00:11:01,786 --> 00:11:04,246
Ta sẽ đứng trên đó như một đấu sĩ.
187
00:11:04,455 --> 00:11:07,333
Và có lẽ đó là lúc duy nhất
tôi cảm thấy là chính mình.
188
00:11:08,876 --> 00:11:12,088
Ở tuổi 19, anh là diễn viên hài trẻ nhất
của lịch sử Tìm Kiếm Ngôi Sao.
189
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
TÌM KIẾM NGÔI SAO (1993)
190
00:11:13,089 --> 00:11:15,466
Từ Washington D.C., xin mời Dave...
191
00:11:20,763 --> 00:11:21,597
Chào!
192
00:11:22,181 --> 00:11:23,766
Không biết Ed đã nói cái này chưa.
193
00:11:23,849 --> 00:11:26,936
Tôi vừa tham gia
Truyền hình Giải trí Da màu. Tôi...
194
00:11:27,603 --> 00:11:30,356
có cảm giác
là hầu hết các bạn chưa xem. Tôi...
195
00:11:30,898 --> 00:11:31,899
Tôi không biết vì sao.
196
00:11:31,982 --> 00:11:33,776
Tôi từng nghĩ tất cả người da trắng...
197
00:11:34,902 --> 00:11:35,778
đều rất hạnh phúc.
198
00:11:36,904 --> 00:11:38,114
Chỉ vì da màu da trắng.
199
00:11:38,948 --> 00:11:41,325
Tôi nghĩ các bạn sẽ ngồi buôn,
"Mẹ nó, tôi da trắng".
200
00:11:44,495 --> 00:11:45,746
Cảm giác thật tuyệt.
201
00:11:47,123 --> 00:11:47,957
Taxi!
202
00:11:48,332 --> 00:11:49,333
Kiểm tra thôi mà.
203
00:11:49,834 --> 00:11:53,045
Tôi đang ở trường cấp ba cũ,
và tôi nói thẳng với lũ nhóc,
204
00:11:53,129 --> 00:11:56,132
"Nếu thực sự
muốn thoát khỏi khu ổ chuột này,
205
00:11:56,215 --> 00:11:57,591
mấy đứa phải tập trung.
206
00:11:57,717 --> 00:12:00,302
Đừng đổ thừa cho người da trắng
vì các vấn đề mình gặp,
207
00:12:00,928 --> 00:12:03,431
và mấy đứa... Mấy đứa phải học cách...
208
00:12:03,931 --> 00:12:06,475
hát rap, chơi bóng rổ gì đó,
phải khác biệt!
209
00:12:06,559 --> 00:12:07,893
Mấy đứa cần khác biệt.
210
00:12:08,310 --> 00:12:11,063
Một là thế, hai là đi bán ma túy.
Hai lựa chọn duy nhất.
211
00:12:11,147 --> 00:12:12,898
Đó là cách duy nhất anh thấy hiệu quả.
212
00:12:12,982 --> 00:12:15,943
Mấy đứa nên chọc cười người da trắng.
Học nhảy đi".
213
00:12:17,695 --> 00:12:20,531
Hồi bé tôi từng xem
một bộ phim hoạt hình rất hay
214
00:12:20,948 --> 00:12:22,199
...có tên Care Bears.
215
00:12:24,076 --> 00:12:26,162
Chúng vừa giống gấu bông,
lại vừa giống người.
216
00:12:26,245 --> 00:12:29,331
Và chúng chỉ đi loanh quanh chăm sóc nhau.
217
00:12:29,790 --> 00:12:31,792
Chúng quan tâm đến nhau,
218
00:12:31,876 --> 00:12:33,335
và tất cả mọi thứ.
219
00:12:35,379 --> 00:12:36,714
Và khi có chuyện,
220
00:12:36,797 --> 00:12:37,965
chúng quyết tâm.
221
00:12:39,425 --> 00:12:42,845
Và con đầu đàn sẽ nói,
"Nào anh em. Đã đến lúc
222
00:12:43,220 --> 00:12:46,307
Care Bear bắn tia sáng rồi!"
223
00:12:46,891 --> 00:12:47,892
Nhớ câu đó không?
224
00:12:51,228 --> 00:12:53,898
Và các chú gấu bông nhỏ khoác tay nhau,
225
00:12:55,024 --> 00:12:56,984
nhìn thẳng vào vấn đề,
226
00:12:57,818 --> 00:12:59,570
và tôi không bịa đâu,
227
00:13:00,571 --> 00:13:03,616
tình yêu thật sự sẽ bắn ra từ ngực chúng.
228
00:13:06,452 --> 00:13:07,578
Và khi ta lớn lên,
229
00:13:07,661 --> 00:13:09,789
ta muốn giống như những chú gấu đó.
230
00:13:10,790 --> 00:13:12,500
Rồi trái tim ta tan vỡ.
231
00:13:12,583 --> 00:13:15,961
Vì ta phát hiện ra cuộc sống
không cho phép ta làm thế.
232
00:13:16,420 --> 00:13:17,963
Và bắn tình yêu ra từ ngực
233
00:13:18,047 --> 00:13:20,424
là một điều bất khả thi.
234
00:13:21,509 --> 00:13:22,384
Cơ mà...
235
00:13:22,927 --> 00:13:25,513
Tôi từng bắn tình yêu
lên ngực người khác rồi đấy.
236
00:13:29,809 --> 00:13:33,229
Tháng 11...năm 2003.
237
00:13:33,813 --> 00:13:36,273
Tôi là sinh viên năm ba Đại học New York,
238
00:13:36,357 --> 00:13:39,109
Tôi diễn hài độc thoại
có lẽ được hai năm rồi.
239
00:13:39,693 --> 00:13:41,070
Mẹ tôi gọi cho tôi hỏi,
240
00:13:41,153 --> 00:13:44,490
"Aziz, con có về nhà nghỉ Lễ Tạ Ơn không?"
241
00:13:44,949 --> 00:13:48,410
Tôi bảo, "Mẹ biết đấy, số tiền
con dành dụm để về nhà nghỉ Lễ Tạ Ơn ấy?
242
00:13:48,494 --> 00:13:49,912
Kế hoạch thay đổi rồi.
243
00:13:49,995 --> 00:13:53,916
Dave Chappelle sắp biểu diễn
ở San Francisco
244
00:13:53,999 --> 00:13:57,336
ở câu lạc bộ Punch Line,
và con nhất định phải đi xem".
245
00:13:57,586 --> 00:13:59,713
Mẹ tôi hỏi, "Dave Chappelle là ai?"
246
00:13:59,797 --> 00:14:02,800
Tôi bảo, "Anh ấy có lẽ
là danh hài vĩ đại nhất còn sống".
247
00:14:02,883 --> 00:14:06,470
Mẹ hỏi, "Có phải anh chàng nói câu,
'Tôi là Rick James, quý vị ạ' không?"
248
00:14:10,432 --> 00:14:11,475
"Vâng", tôi đáp.
249
00:14:11,976 --> 00:14:14,478
Mẹ nói, "Anh này hài mà. Đi chơi vui nhé".
250
00:14:14,562 --> 00:14:17,189
Và tôi đã đến buổi diễn.
251
00:14:17,481 --> 00:14:20,568
Tôi xem hết... Chắc là cả sáu buổi diễn
của anh ấy ở Punch Line.
252
00:14:20,734 --> 00:14:22,653
Có những buổi diễn câu lạc bộ của Dave,
253
00:14:22,736 --> 00:14:24,905
mà anh ấy diễn các tiết mục rất dài
254
00:14:24,989 --> 00:14:27,074
đến tận bốn năm giờ sáng,
255
00:14:27,157 --> 00:14:28,784
tiết mục thực sự hài hước,
256
00:14:29,285 --> 00:14:30,619
khiến người ta phải động não,
257
00:14:30,703 --> 00:14:32,288
và rất tuyệt vời.
258
00:14:32,830 --> 00:14:33,789
Và kể từ đó,
259
00:14:33,873 --> 00:14:35,958
tôi được làm bạn và quen biết Dave.
260
00:14:36,041 --> 00:14:37,376
Bọn tôi biểu diễn cùng nhau.
261
00:14:37,459 --> 00:14:39,461
Không chỉ là một nghệ sĩ xuất sắc,
262
00:14:39,545 --> 00:14:42,214
anh ấy còn là một con người phi thường.
263
00:14:42,298 --> 00:14:44,592
Tôi nhớ có lần chúng tôi đi dự tiệc.
264
00:14:45,009 --> 00:14:47,428
Có người đến gặp anh ấy xin kiểu ảnh.
265
00:14:47,928 --> 00:14:49,430
Anh ấy bảo, "Này.
266
00:14:49,930 --> 00:14:51,432
Ta không tới đây...
267
00:14:52,558 --> 00:14:53,767
để chụp ảnh.
268
00:14:53,851 --> 00:14:55,352
Mà để tạo ra kỉ niệm".
269
00:14:55,769 --> 00:14:57,271
Đó là cách nhìn nhận tuyệt vời.
270
00:14:57,354 --> 00:14:58,772
Và anh ấy đã sống như vậy đấy.
271
00:14:58,856 --> 00:15:02,318
Anh ấy coi trọng từng khoảnh khắc
như thể nó mang trong mình tiềm năng
272
00:15:02,401 --> 00:15:04,153
trở thành một kỷ niệm đẹp đẽ.
273
00:15:04,528 --> 00:15:06,906
Các bạn biết không?
Đầu năm nay, Dave và tôi,
274
00:15:06,989 --> 00:15:10,451
chúng tôi đã cùng nhau biểu diễn vài lần
ở Austin, Texas.
275
00:15:10,993 --> 00:15:13,954
Diễn xong, tụi tôi
ngồi cùng nhau trong phòng nghỉ,
276
00:15:14,038 --> 00:15:18,584
và Dave hỏi, "Cậu muốn đêm nay
là đêm thế nào, Aziz?"
277
00:15:18,959 --> 00:15:21,253
Tôi đáp, "Chắc chỉ thư giãn thôi.
278
00:15:21,337 --> 00:15:24,465
Hôm qua vất vả rồi. Mai lại diễn nữa".
279
00:15:24,673 --> 00:15:27,301
Rồi anh hỏi, "Cậu có muốn
ăn nấm ảo giác của tôi không?
280
00:15:27,384 --> 00:15:28,761
Sẽ ngon lắm đấy".
281
00:15:33,307 --> 00:15:34,934
Xin lỗi, gia đình Dave.
282
00:15:43,484 --> 00:15:45,110
Tôi bảo, "Không biết nữa, Dave.
283
00:15:45,361 --> 00:15:46,862
Có lẽ tôi sẽ thư giãn
284
00:15:46,946 --> 00:15:48,739
và nghỉ ngơi chuẩn bị cho ngày mai".
285
00:15:48,822 --> 00:15:51,533
Anh bảo, "Aziz à, bí mật nhé,
286
00:15:51,617 --> 00:15:55,955
nhưng ngày mai người ta sẽ công bố
tôi là người giành được
287
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
giải thưởng Mark Twain về Hài kịch Mỹ".
288
00:16:03,712 --> 00:16:04,797
Rồi anh bảo,
289
00:16:05,506 --> 00:16:09,593
"Cậu định nói gì với con mình
20 năm sau hả Aziz?
290
00:16:09,843 --> 00:16:14,014
Cậu có kể chúng nghe rằng, "Bố đã ở đó
vào cái ngày Dave Chappelle biết rằng
291
00:16:14,098 --> 00:16:17,893
mình sẽ giành giải Mark Twain,
và tụi bố đã cùng nhau ăn nấm
292
00:16:17,977 --> 00:16:20,270
rồi có một đêm cháy hết mình'?
293
00:16:20,437 --> 00:16:23,107
Hay cậu định kể là cậu đi ngủ?"
294
00:16:30,614 --> 00:16:32,199
Tôi nói, "Dave, anh có lý.
295
00:16:32,282 --> 00:16:33,659
Đi ăn nấm nào.
296
00:16:34,493 --> 00:16:35,536
Vì Twain!"
297
00:16:41,375 --> 00:16:42,334
Đây là thật này.
298
00:16:42,418 --> 00:16:44,878
Tôi nghĩ nếu chó, chó hoang ấy,
có thể nói chuyện,
299
00:16:44,962 --> 00:16:46,880
chúng sẽ nói như Dave Chappelle.
300
00:16:49,967 --> 00:16:50,884
Đại loại như...
301
00:16:51,844 --> 00:16:53,762
Nếu ta để nó ngoài sân sau quá lâu,
302
00:16:53,846 --> 00:16:54,888
nó sẽ phàn nàn, bảo,
303
00:16:55,014 --> 00:16:57,391
"Mẹ nó. Ai đó quay lại đây đi.
304
00:16:57,474 --> 00:16:58,851
Chả ai cho tôi ăn cả!"
305
00:17:03,939 --> 00:17:05,482
Ừ, cái áo khoác mới toanh.
306
00:17:05,566 --> 00:17:07,901
- Ôi!
- Chào Ron. Anh thế nào?
307
00:17:08,986 --> 00:17:11,488
Trông như anh vừa đi đánh lộn về vậy.
308
00:17:13,490 --> 00:17:15,993
Lần đầu tiên có người
đưa tôi lên sân khấu,
309
00:17:16,076 --> 00:17:17,202
một người tên JT Newton.
310
00:17:17,286 --> 00:17:19,455
Tôi còn không biết, JT còn sống hay không?
311
00:17:19,913 --> 00:17:20,831
Thật sao?
312
00:17:20,998 --> 00:17:23,500
- Anh ấy sống ở Long Island.
- Tin tốt đó.
313
00:17:26,462 --> 00:17:29,631
Có ai từng tưởng một gã đã chết
nhưng hắn lại sống ở Long Island?
314
00:17:32,760 --> 00:17:35,971
Tôi đến câu lạc bộ hài kịch
với cậu bạn thân của mình.
315
00:17:36,055 --> 00:17:37,848
Đến giờ vẫn là bạn.
316
00:17:38,348 --> 00:17:40,476
Chúng tôi đến sớm, lúc năm giờ.
317
00:17:40,559 --> 00:17:45,272
Hồi đó, muốn trở thành một diễn viên hài,
ta chỉ cần có mặt đủ sớm để đăng ký.
318
00:17:45,355 --> 00:17:46,565
Có 20 suất diễn.
319
00:17:46,648 --> 00:17:48,233
Tôi đến ngay sau giờ học.
320
00:17:48,692 --> 00:17:49,777
Tôi chọn số bảy.
321
00:17:50,527 --> 00:17:52,780
Bạn thân của tôi lúc đó chọn số năm.
322
00:17:54,364 --> 00:17:55,240
Nát bét.
323
00:17:57,618 --> 00:17:58,577
Cậu ấy thất bại.
324
00:18:01,830 --> 00:18:03,040
JT giới thiệu tôi.
325
00:18:03,123 --> 00:18:06,293
Anh ấy nói, "Mọi người,
ai cũng có một điểm bắt đầu, và đêm nay,
326
00:18:06,376 --> 00:18:07,878
cậu trai trẻ này bắt đầu từ đây".
327
00:18:07,961 --> 00:18:09,588
Tôi nhớ rõ như mới hôm qua.
328
00:18:09,671 --> 00:18:13,425
Anh bảo, "Có thể các bạn đang chứng kiến
sự ra đời của một ngôi sao.
329
00:18:13,509 --> 00:18:16,261
Hãy nồng nhiệt chào đón Dave Chapel".
330
00:18:22,643 --> 00:18:25,062
Tôi đi một mình, nhưng lúc lên sân khấu,
331
00:18:25,145 --> 00:18:27,189
mẹ tôi, người ở đây đêm nay,
332
00:18:30,526 --> 00:18:33,153
và mẹ của mẹ, người đã rời xa chúng tôi,
333
00:18:33,529 --> 00:18:34,363
xuất hiện.
334
00:18:34,446 --> 00:18:36,115
Cháu đã xin bà đừng đến rồi.
335
00:18:37,116 --> 00:18:39,034
Tôi xin họ đừng có đến.
336
00:18:41,036 --> 00:18:42,996
Tôi nghĩ,
"Cách xử lí duy nhất là đối mặt".
337
00:18:43,080 --> 00:18:46,542
Nên tôi đến trước mặt bà tôi và nói,
"Bà ơi, nghe này.
338
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
Đêm nay cháu sẽ nói những thứ mà bà...
339
00:18:51,380 --> 00:18:53,048
chưa từng nghe cháu nói".
340
00:18:56,593 --> 00:18:58,053
Mẹ sẽ phải cảm ơn điều này đấy.
341
00:18:58,137 --> 00:19:00,055
Mẹ nhớ bà nói gì với con chứ?
342
00:19:00,430 --> 00:19:01,723
Bà bảo, "Bà nghe lắm thứ tệ hơn cơ".
343
00:19:01,807 --> 00:19:03,392
Không. Bà bảo rằng,
344
00:19:03,475 --> 00:19:05,727
"Cháu ngoan cứ làm đi".
345
00:19:10,023 --> 00:19:10,983
Thế là bắt đầu.
346
00:19:11,817 --> 00:19:15,863
Chắc điều con đang muốn nói với mẹ,
không chỉ là cảm ơn, mà là con đã bảo mà.
347
00:19:19,575 --> 00:19:21,201
Có những lúc
348
00:19:22,161 --> 00:19:24,371
Khi bạn cần ai đó
349
00:19:24,454 --> 00:19:25,372
Vâng, Dave.
350
00:19:27,541 --> 00:19:28,917
Yêu anh, người anh em.
351
00:19:29,918 --> 00:19:30,752
Phải.
352
00:19:31,670 --> 00:19:34,673
- Một tia sáng, đang chiếu rọi
- Vâng.
353
00:19:35,257 --> 00:19:37,968
Chỉ riêng cho bạn và tôi
354
00:19:39,469 --> 00:19:42,598
Anh chưa bao giờ biết tình, tình tình
Một tình yêu như vậy
355
00:19:42,681 --> 00:19:45,017
Sẽ là cảm hứng để anh viết khúc ca
356
00:19:45,100 --> 00:19:46,977
Nữ hoàng, một phút không gặp em
357
00:19:47,060 --> 00:19:49,897
Anh đành viết thư
Rồi cuối cùng quyết định gửi đi
358
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
Ký tên, dán phong bao rồi gửi
Để ta cùng nhau già đi
359
00:19:52,482 --> 00:19:54,735
Yêu là không giới hạn,
Hãy cứ từ từ mà tận hưởng dài lâu
360
00:19:55,235 --> 00:19:57,571
Anh biết trái tim em hao mòn
Vì những tổn thương đám trai đểu để lại
361
00:19:57,654 --> 00:19:59,656
Anh sẽ không đánh họ đâu
Anh cũng từng thế mà
362
00:20:00,032 --> 00:20:02,159
Vì em, anh không dám xốc nổi
363
00:20:02,284 --> 00:20:04,912
Các anh em nhìn ra ánh sáng
Nhưng không chịu nổi hào quang
364
00:20:04,995 --> 00:20:07,331
Anh không phải kiểu mặc áo đôi
Cùng em đi dạo
365
00:20:07,414 --> 00:20:09,791
Nếu yêu đương là nỗ lực
Anh sẽ kết đôi với công việc của em
366
00:20:09,875 --> 00:20:12,544
Là người khiến em hạnh phúc nhất
Sẽ làm em đau lòng nhất
367
00:20:12,628 --> 00:20:14,546
Kết thúc rất gần rồi
Lại gần đây
368
00:20:14,630 --> 00:20:16,590
- Gần đâu cơ?
- Nơi đỉnh cao nhất
369
00:20:16,673 --> 00:20:18,842
Bất luận thế nào,
Hãy dựa vào Người
370
00:20:18,926 --> 00:20:21,386
- Có những lúc
- Yeah, yo
371
00:20:21,470 --> 00:20:23,805
Khi bạn cần ai đó
372
00:20:23,889 --> 00:20:27,976
- Gì cơ? Nói đi.
- Tôi sẽ đến bên bạn
373
00:20:28,518 --> 00:20:30,938
Phải. Cho họ biết về ánh sáng ấy,
Nào
374
00:20:31,021 --> 00:20:33,732
Một tia sáng, chiếu rọi
375
00:20:33,815 --> 00:20:34,733
Chiếu rọi,
376
00:20:34,816 --> 00:20:39,071
- Chỉ riêng bạn và tôi
- Yeah, yeah.
377
00:20:39,154 --> 00:20:41,740
Digga-da, digga-da, digga-digga-da-da
378
00:20:41,823 --> 00:20:44,201
Digga-da, digga-da, digga-digga-da-da
379
00:20:44,284 --> 00:20:46,620
Digga-da, digga-da, digga-digga-da-da
380
00:20:46,745 --> 00:20:49,456
Yo, chừng nào gặp em anh kể nốt nhé
Thân
381
00:20:49,831 --> 00:20:52,251
Dave, anh tuyệt nhất.
Chúng tôi yêu anh.
382
00:20:52,751 --> 00:20:54,044
Người tuyệt vời nhất.
383
00:20:54,461 --> 00:20:55,545
Một ngọn hải đăng.
384
00:20:57,756 --> 00:20:59,174
Thưa quý vị,
385
00:21:00,050 --> 00:21:01,969
John Legend độc nhất vô nhị.
386
00:21:06,473 --> 00:21:07,891
- Được rồi.
- Cảm ơn.
387
00:21:12,729 --> 00:21:13,605
Xin chào!
388
00:21:18,986 --> 00:21:21,405
Tôi không chỉ là fan cuồng của Dave,
389
00:21:21,488 --> 00:21:25,617
mà còn lớn lên
ở Springfield, Ohio,... Phải.
390
00:21:26,535 --> 00:21:29,830
Cách nơi Dave đang ở
và dành cả tuổi thơ ở đó
391
00:21:29,913 --> 00:21:31,540
khoảng 15 phút đi đường.
392
00:21:31,623 --> 00:21:33,125
Tôi biết ta đang ở D.C.,
393
00:21:33,417 --> 00:21:35,919
và anh ấy cũng dành nhiều thời gian ở đây.
394
00:21:39,172 --> 00:21:42,009
Nhưng Dave đến từ Ohio, được chứ?
395
00:21:44,052 --> 00:21:45,637
Chúng tôi khẳng định chủ quyền.
396
00:21:46,722 --> 00:21:48,015
Hầu hết những cái tên
397
00:21:48,098 --> 00:21:52,185
nổi bật, sáng giá đến từ Ohio
đều trở nên nổi tiếng sau khi rời Ohio.
398
00:21:53,437 --> 00:21:56,481
Người ta có thể bảo
họ phải rời Ohio để thành công.
399
00:21:58,108 --> 00:21:59,359
Nhưng ngạc nhiên là,
400
00:21:59,860 --> 00:22:03,363
Dave vẫn sống ở tiểu bang của Cây Dẻ Ngựa.
401
00:22:06,992 --> 00:22:08,201
Anh ấy vẫn sống
402
00:22:08,577 --> 00:22:10,912
ở một thị trấn khiến người ta tự hỏi,
403
00:22:11,371 --> 00:22:14,416
"Sao Dave Chappelle
lại sống ở thị trấn đó?"
404
00:22:16,251 --> 00:22:18,879
Anh ấy sống ở nơi được gọi là
"Nước Mỹ Bị Bỏ Quên".
405
00:22:19,338 --> 00:22:20,589
Dave vẫn nhớ điều đó.
406
00:22:21,048 --> 00:22:23,425
Anh ấy đã đưa cả thế giới đến Ohio.
407
00:22:24,009 --> 00:22:26,219
Buổi nhạc ứng tấu thường niên của anh
408
00:22:26,303 --> 00:22:29,139
ở trang trại địa phương
đã trở thành huyền thoại.
409
00:22:29,306 --> 00:22:32,267
Anh ấy đưa những tài năng
vĩ đại nhất thế giới đến với nhau
410
00:22:32,351 --> 00:22:34,019
để ăn mừng cuộc đời ở đó.
411
00:22:34,102 --> 00:22:36,813
Và gần đây,
để an ủi mất mát sau thảm kịch,
412
00:22:37,105 --> 00:22:39,483
sau vụ nổ súng hàng loạt ở Dayton.
413
00:22:44,321 --> 00:22:45,530
Và, tất nhiên,
414
00:22:46,406 --> 00:22:51,078
buổi ứng tấu biểu tượng nhất
và khó quên nhất trong lịch sử
415
00:22:51,161 --> 00:22:52,788
được tổ chức năm 2005.
416
00:22:53,163 --> 00:22:57,542
Anh ấy đưa một nhóm sinh viên
từ quê nhà ở Ohio,
417
00:22:57,626 --> 00:23:00,754
từ trường đại học da màu truyền thống
ở địa phương, Central State,
418
00:23:00,921 --> 00:23:02,589
lên xe buýt đến Brooklyn.
419
00:23:03,382 --> 00:23:04,216
Đúng thế!
420
00:23:06,134 --> 00:23:07,761
Và khi họ đến Brooklyn,
421
00:23:08,512 --> 00:23:12,015
khoảnh khắc văn hóa pop mà Dave tạo ra
thật tuyệt vời.
422
00:23:12,099 --> 00:23:14,768
Anh ấy đã tập hợp các nghệ sĩ hip hop
423
00:23:14,851 --> 00:23:17,687
và soul đương đại
quan trọng nhất thế giới,
424
00:23:18,480 --> 00:23:21,400
để tổ chức một đêm nhạc hoành tráng
kết hợp hài kịch của Dave
425
00:23:21,608 --> 00:23:23,693
và gu âm nhạc hoàn hảo của anh ấy.
426
00:23:24,319 --> 00:23:27,239
Diễn viên hài và nhạc sĩ từng như thế này.
427
00:23:27,447 --> 00:23:30,158
Diễn viên hài nào
cũng muốn trở thành nhạc sĩ.
428
00:23:31,076 --> 00:23:33,412
Nhạc sĩ nào cũng nghĩ mình hài hước.
429
00:23:33,495 --> 00:23:35,580
Mẹ có ba cái vếu.
Một chứa sữa, một chứa nước,
430
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
và một cái thì hỏng. Đập tay phát!
431
00:23:38,208 --> 00:23:40,585
Chuyện còn chẳng hài. Nhưng nút thắt...
432
00:23:40,669 --> 00:23:42,295
Đã đẩy chuyện lên cao trào.
433
00:23:42,379 --> 00:23:44,756
Chẳng ai có ba cái vếu cả. Buồn cười mà.
434
00:23:45,132 --> 00:23:48,677
Tất cả những người đến dự đêm nhạc
trước khi tôi gặp họ,
435
00:23:48,760 --> 00:23:50,220
tôi từng là fan của họ.
436
00:23:50,303 --> 00:23:51,805
Nên được làm việc với họ
437
00:23:52,139 --> 00:23:53,974
ở bối cảnh này, chính là mơ hóa thực.
438
00:23:54,057 --> 00:23:56,351
Đây là đêm nhạc tôi luôn mong chờ.
439
00:23:57,602 --> 00:23:59,187
Nếu nó chặn vòng quay của tôi
440
00:23:59,312 --> 00:24:02,941
Rồi có thể chặn đường tôi về quê hương
Thì mong nó sẽ giảm nhẹ tội lỗi của tôi
441
00:24:03,024 --> 00:24:04,860
Và mang đến cái ngày tôi hằng mơ ước
442
00:24:05,026 --> 00:24:07,487
Lần sau khi tôi đến câu lạc bộ
Tất cả đều reo hò
443
00:24:07,571 --> 00:24:09,322
Chúa Giêsu đi bộ
444
00:24:09,489 --> 00:24:11,450
Chúa chỉ đường cho tôi
Vì quỷ dữ đang muốn hủy hoại tôi...
445
00:24:11,825 --> 00:24:13,452
Ta làm khuynh đảo thế giới.
446
00:24:13,827 --> 00:24:15,495
Ta làm khuynh đảo thế giới!
447
00:24:21,251 --> 00:24:22,335
Mọi người sao rồi?
448
00:24:24,045 --> 00:24:26,006
Tên tôi là Q-Tip. Tôi...
449
00:24:27,466 --> 00:24:29,217
Tôi rất vinh dự được là
450
00:24:29,301 --> 00:24:32,012
giám đốc sáng tạo nghệ thuật cho hip hop,
451
00:24:32,095 --> 00:24:33,763
ở Trung tâm Kennedy này.
452
00:24:35,265 --> 00:24:37,642
Tôi muốn nói
với người anh em, người bạn của tôi.
453
00:24:38,101 --> 00:24:39,269
Anh là anh em.
454
00:24:40,979 --> 00:24:41,813
Tôi rất mến anh.
455
00:24:42,189 --> 00:24:44,691
Tôi quen anh ấy
từ khi anh ấy mới vào nghề.
456
00:24:44,941 --> 00:24:47,569
Đó là vào 1992 hoặc 1993,
457
00:24:47,652 --> 00:24:49,696
anh ấy lên xe buýt và nói, "Chào,
458
00:24:49,779 --> 00:24:52,574
tôi là Dave Chappelle".
Tôi nói, "Này, anh là Dave Chappelle!
459
00:24:52,657 --> 00:24:55,327
Tôi biết anh.
Tôi xem Chàng Robin Hood rồi.
460
00:24:55,952 --> 00:24:57,996
Có lẽ tôi là rapper duy nhất
461
00:24:58,079 --> 00:25:00,081
xem Mel Brooks hồi đó.
462
00:25:04,252 --> 00:25:06,922
Tôi mua tặng Dave bộ com lê đầu tiên
khi anh quay Letterman
463
00:25:07,005 --> 00:25:08,757
- năm 1995.
- Chà.
464
00:25:08,840 --> 00:25:09,799
Có thể là 1994.
465
00:25:09,883 --> 00:25:11,843
- Tôi và em họ đưa anh ấy đến Barney's.
- Ồ.
466
00:25:11,927 --> 00:25:13,595
Anh ấy vẫn mặc đồ của Cross Colors.
467
00:25:15,764 --> 00:25:18,808
Bình tĩnh. Tôi không muốn các bạn
nghĩ tôi là anh da đen cau có.
468
00:25:18,892 --> 00:25:20,560
Tôi là anh da đen cau có, nhưng...
469
00:25:21,394 --> 00:25:22,812
Hiểu ý chứ? Tôi có quyền
470
00:25:22,896 --> 00:25:25,357
được làm một anh da đen cau có.
Một trải nghiệm khác.
471
00:25:25,941 --> 00:25:29,027
Tôi không biết các bạn
có tin vào luân hồi hay không,
472
00:25:29,903 --> 00:25:32,864
nhưng da tôi đen
suốt bốn kiếp liên tiếp rồi.
473
00:25:34,824 --> 00:25:35,909
Tôi cần nghỉ ngơi.
474
00:25:39,829 --> 00:25:42,207
Hãy giúp tôi nồng nhiệt chào đón
475
00:25:42,290 --> 00:25:44,292
đồng sáng lập Chapelle's Show,
476
00:25:44,668 --> 00:25:46,628
Neal Brennan độc nhất vô nhị!
477
00:26:01,268 --> 00:26:02,143
Chào Dave.
478
00:26:03,687 --> 00:26:06,106
Nói thật, tôi không biết
đêm nay sẽ thế nào.
479
00:26:06,189 --> 00:26:08,233
Dave vốn không thích
các sự kiện trang trọng.
480
00:26:08,316 --> 00:26:10,610
Bình thường anh ấy ăn mặc
như thợ lau kính.
481
00:26:14,114 --> 00:26:15,782
Tôi chỉ có thể hình dung
vợ anh ấy, Elaine, bảo,
482
00:26:15,865 --> 00:26:18,660
"Anh à, làm sao để em ép anh
cai thuốc hai giờ được đây?"
483
00:26:18,743 --> 00:26:21,871
Cho rằng điều đó là bất khả thi,
Dave bảo...
484
00:26:22,747 --> 00:26:26,668
"Em phải mời Jon Stewart,
Sarah Silverman, Neal,
485
00:26:27,127 --> 00:26:29,087
Q-Tip, Tiffany Haddish,
486
00:26:29,296 --> 00:26:31,590
Warren Michaels, John Legend,
Bradley Cooper,
487
00:26:31,673 --> 00:26:33,800
và Morgan Freeman...
488
00:26:40,890 --> 00:26:43,643
bay đến D.C.
để tri ân tài năng của anh nhé".
489
00:26:43,727 --> 00:26:45,979
Elaine đáp, "Tốt. 27 tháng 10 nhé".
490
00:26:46,062 --> 00:26:47,522
Dave giật mình, "Mẹ nó!"
491
00:26:52,736 --> 00:26:54,696
Dave đã cho tôi một sự nghiệp.
492
00:26:55,030 --> 00:26:56,906
Chúng tôi gặp nhau năm 1992
493
00:26:56,990 --> 00:26:59,534
ở một câu lạc bộ hài kịch tại New York.
494
00:26:59,618 --> 00:27:01,828
Hợp tác viết vài kịch bản hài
suốt nhiều năm,
495
00:27:01,911 --> 00:27:04,080
nhưng tôi luôn mong
có thể làm gì đó to lớn hơn.
496
00:27:04,164 --> 00:27:06,458
Rồi năm 1997, Dave gọi cho tôi bảo,
497
00:27:06,541 --> 00:27:09,836
"Này. Nếu Universal liên lạc với anh,
498
00:27:09,919 --> 00:27:12,547
bảo họ ta đang hợp tác viết
kịch bản phim hút cần nhé".
499
00:27:19,721 --> 00:27:21,806
Tôi hỏi, "Phim hút cần nào?"
500
00:27:22,349 --> 00:27:24,392
Và Dave nói, "Đừng lo".
501
00:27:26,144 --> 00:27:28,813
Rồi tôi chỉ còn biết, có người ở Universal
gọi cho tôi hỏi,
502
00:27:28,897 --> 00:27:31,524
"Anh đang viết kịch bản phim hút cần
với Dave Chapelle à?"
503
00:27:31,775 --> 00:27:33,485
Tôi đáp, "Vâng".
504
00:27:34,527 --> 00:27:36,237
Họ hỏi, "Khi nào thuyết trình được?"
505
00:27:36,321 --> 00:27:39,032
Tôi đành bảo, "30 ngày nữa".
506
00:27:45,330 --> 00:27:47,540
Nên tụi tôi có 1 tháng
để nghĩ phần thuyết trình,
507
00:27:47,624 --> 00:27:50,001
và cuối cùng hôm 29, tôi gọi Dave bảo,
508
00:27:50,085 --> 00:27:52,545
"Anh à, phải lên ý tưởng
cho cái phim hút cần này đi".
509
00:27:55,006 --> 00:27:56,883
Anh ấy hỏi, "Phim hút cần nào?"
510
00:28:04,724 --> 00:28:07,977
Dù sao, trước hôm thuyết trình,
tụi tôi đã phác thảo Half Baked.
511
00:28:08,061 --> 00:28:10,980
Mất cả một ngày, khoảng 16 tiếng.
512
00:28:11,189 --> 00:28:14,150
Và sự trau chuốt đến từng chi tiết ấy
xuất hiện trên màn ảnh thật.
513
00:28:16,986 --> 00:28:19,406
Không biết bọn mày thế nào,
chứ tao cứng đơ rồi.
514
00:28:19,489 --> 00:28:20,573
PHIM HALF BAKED (1998)
515
00:28:20,657 --> 00:28:22,617
Cứ như thể tao bị kẹt ở đây vậy.
516
00:28:27,872 --> 00:28:30,166
Chuyển qua tháng 1 năm 1998,
517
00:28:30,250 --> 00:28:33,211
Half Baked ra mắt cùng lúc
với Chàng Will Tốt Bụng,
518
00:28:38,133 --> 00:28:39,259
Wag the Dog,
519
00:28:40,385 --> 00:28:41,511
Không Thể Tốt Hơn,
520
00:28:42,470 --> 00:28:44,889
và, phải rồi, Titanic.
521
00:28:50,478 --> 00:28:51,354
Phải.
522
00:28:53,648 --> 00:28:55,233
Một thất bại cả về thương mại
lẫn phê bình,
523
00:28:55,316 --> 00:28:57,235
và thú thực, không tốt lắm.
524
00:28:59,404 --> 00:29:01,531
Vài năm sau,
sau khi tiếng xấu nguôi ngoai,
525
00:29:01,614 --> 00:29:03,658
về cả công việc và đời tư,
526
00:29:04,075 --> 00:29:05,660
Dave và tôi lại gọi điện cho nhau,
527
00:29:05,744 --> 00:29:07,579
việc mà người ta vẫn làm.
528
00:29:09,038 --> 00:29:10,582
Anh bảo tôi, "Này anh bạn.
529
00:29:10,665 --> 00:29:13,293
Làm chương trình truyền hình đi,
như Playboy After Dark".
530
00:29:13,418 --> 00:29:16,588
Giờ, nếu quý vị còn nhớ
Playboy After Dark là gì,
531
00:29:17,213 --> 00:29:20,091
hãy lo hậu sự của mình đi
vì quý vị đang đứng trước cửa tử rồi.
532
00:29:23,136 --> 00:29:25,597
Nếu quý vị không nhớ Playboy After Dark,
533
00:29:25,680 --> 00:29:29,100
thì đó là một chương trình truyền hình
siêu nhẹ nhàng ở thập niên 70,
534
00:29:29,267 --> 00:29:32,312
do Hugh Hefner dẫn chương trình,
hiện đang là nhà xuất bản tạp chí
535
00:29:32,395 --> 00:29:33,938
và bán dâm qua đường.
536
00:29:37,484 --> 00:29:40,111
Thử tưởng tượng Jeffrey Epstein
với một cái hang.
537
00:29:49,204 --> 00:29:51,915
Dù sao, Dave và tôi
đã tìm ra một định dạng khó nhằn
538
00:29:51,998 --> 00:29:53,708
cho Chappelle's Show sau này.
539
00:29:53,792 --> 00:29:55,877
Đi khắp nơi tìm các hãng chào hàng.
540
00:29:55,960 --> 00:29:57,462
HBO không ổn lắm.
541
00:29:58,004 --> 00:30:00,340
Chị gái đó đã bảo Dave,
tôi xin trích y nguyên,
542
00:30:00,423 --> 00:30:03,134
"Bọn tôi cần anh làm gì
khi có Chris Rock rồi?"
543
00:30:05,011 --> 00:30:06,513
Đó, hồi đó, mỗi giai đoạn
544
00:30:06,596 --> 00:30:08,973
chỉ có thể có một danh hài da màu thôi.
545
00:30:10,433 --> 00:30:12,685
Không như ngày nay, có thể là ba.
546
00:30:16,898 --> 00:30:20,610
Nên vài phút sau, chúng tôi đến
Comedy Central, và họ đã mua kịch bản đó.
547
00:30:20,693 --> 00:30:22,654
Tụi tôi làm tập mở đầu
cho Chappelle's Show.
548
00:30:22,737 --> 00:30:24,030
Tụi tôi được chọn làm sê-ri,
549
00:30:24,113 --> 00:30:25,865
và chương trình diễn ra rất suôn sẻ.
550
00:30:25,949 --> 00:30:27,367
Suôn sẻ đến ngớ ngẩn.
551
00:30:27,450 --> 00:30:30,787
Suôn sẻ kiểu, "Suôn sẻ quá,
đến mức đến thẳng được châu Phi".
552
00:30:33,623 --> 00:30:34,666
Tin nóng nhất.
553
00:30:34,874 --> 00:30:37,919
Ta đã biết, Quốc hội gần đây đã chấp thuận
trả hơn một nghìn tỷ đô
554
00:30:38,002 --> 00:30:40,672
cho người Mỹ gốc Phi
để bồi thường cho chế độ nô lệ.
555
00:30:40,755 --> 00:30:42,757
Giờ tôi đã đủ xì gà nuôi tôi và gia đình
556
00:30:42,841 --> 00:30:44,509
đến hết nửa đời còn lại rồi!
557
00:30:44,968 --> 00:30:47,095
Anh đây giàu nhé, mấy cưng!
558
00:30:47,929 --> 00:30:49,305
Khi bắt đầu chạy chương trình,
559
00:30:49,389 --> 00:30:51,391
tôi biết Dave là người hài hước nhất
tôi từng gặp.
560
00:30:51,474 --> 00:30:52,684
Khi chương trình kết thúc,
561
00:30:52,767 --> 00:30:55,520
tôi biết Dave là một trong những người
hài hước nhất mọi thời đại.
562
00:30:55,603 --> 00:30:57,605
Có lúc anh ấy sẽ ngẫu hứng gì đó
563
00:30:57,689 --> 00:30:59,691
mà chúng tôi chưa nói tới bao giờ,
564
00:30:59,774 --> 00:31:01,734
có lẽ còn chưa từng nghĩ đến.
565
00:31:01,818 --> 00:31:05,989
Toàn bộ bài phát biểu của Clayton Bigsby
về hít thở không khí của người da trắng,
566
00:31:06,155 --> 00:31:08,700
và Will & Grace, tất cả đều là ngẫu hứng.
567
00:31:09,492 --> 00:31:10,952
Nếu bạn không ưa Will & Grace,
568
00:31:11,035 --> 00:31:12,996
không có nghĩa là bạn có vấn đề.
569
00:31:13,162 --> 00:31:15,373
Mà có nghĩa là Will có vấn đề.
570
00:31:15,999 --> 00:31:17,208
Anh ấy là đồng tính.
571
00:31:19,335 --> 00:31:22,881
Phát biểu của Tyrone Biggums với trẻ em
về việc dùng ma túy với Chuột Mickey.
572
00:31:22,964 --> 00:31:24,215
Là bịa ra hết.
573
00:31:24,465 --> 00:31:25,300
Em!
574
00:31:25,967 --> 00:31:28,595
Em biết thức ăn cho chó có vị gì không?
Biết không?
575
00:31:29,012 --> 00:31:31,222
Có vị y như mùi của nó vậy!
576
00:31:32,223 --> 00:31:33,057
Ngon bá cháy.
577
00:31:33,725 --> 00:31:37,103
Rick James nói đó là lễ kỷ niệm,
và kệ mẹ cái ghế bành đi.
578
00:31:37,186 --> 00:31:38,938
Mua cái khác đi, đồ giàu có!
579
00:31:39,022 --> 00:31:40,607
Kệ mẹ cái ghế!
580
00:31:40,690 --> 00:31:42,191
Kệ mẹ cái ghế!
581
00:31:42,775 --> 00:31:44,736
Năm ngón tay nói gì với khuôn mặt nhỉ?
582
00:31:45,194 --> 00:31:46,112
Ăn tát!
583
00:31:48,114 --> 00:31:49,490
Anh ấy tự bịa hết.
584
00:31:49,908 --> 00:31:52,201
Viết và đạo diễn cho Dave
đôi khi chỉ đơn giản
585
00:31:52,285 --> 00:31:54,787
như khi tôi đứng ở trường quay
há hốc mồm hô...
586
00:31:56,039 --> 00:31:56,873
Cắt.
587
00:31:59,042 --> 00:32:01,085
Điều tôi thích ở Chappelle's Show
588
00:32:01,169 --> 00:32:03,546
là nó cho phép Dave được là chính mình.
589
00:32:03,838 --> 00:32:07,050
Được thể hiện trí tuệ,
sự tức giận, đạo đức,
590
00:32:07,133 --> 00:32:11,888
sự ngốc nghếch, đạo đức giả,
nỗi buồn, tài năng tỏa sáng của mình.
591
00:32:12,055 --> 00:32:13,431
Chappelle's Show thật hiếm có.
592
00:32:13,723 --> 00:32:15,808
Đó là một tài liệu bao quát mọi mặt
593
00:32:15,934 --> 00:32:18,770
về một con người sống
giữa Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ,
594
00:32:18,853 --> 00:32:22,190
nhưng vẫn có trải nghiệm siêu thực
khi được sinh ra với làn da màu.
595
00:32:22,857 --> 00:32:23,942
Quý vị biết đấy...
596
00:32:24,192 --> 00:32:25,360
Playboy After Dark.
597
00:32:27,487 --> 00:32:29,238
Còn nữa, buổi diễn là chuyện riêng.
598
00:32:29,322 --> 00:32:32,158
Tôi vẫn cảm thấy Dave trách tôi
vì sự thất bại của Half Baked.
599
00:32:32,241 --> 00:32:33,701
Một hôm khi đang quay cảnh hài
600
00:32:33,785 --> 00:32:36,621
đoạn Dave bỏ chương trình
vì làm Oprah có thai.
601
00:32:37,163 --> 00:32:38,122
Và...
602
00:32:40,667 --> 00:32:42,251
Và chúng tôi quay cảnh
603
00:32:42,335 --> 00:32:45,880
anh ấy hằm hằm đi qua dãy văn phòng
đến chỗ tôi
604
00:32:45,964 --> 00:32:47,674
và đổ rác lên đầu tôi.
605
00:32:48,007 --> 00:32:50,843
Và đó là lý do tôi nghi
anh ấy trách tôi vụ Half Baked.
606
00:32:50,927 --> 00:32:52,887
Khi đổ rác lên đầu tôi,
607
00:32:53,012 --> 00:32:54,806
anh bảo, "Đây là cho Half Baked".
608
00:33:00,395 --> 00:33:01,729
Rồi, quý vị thấy đấy,
609
00:33:01,813 --> 00:33:03,898
anh ấy bảo tôi đã viết lời thoại đó
610
00:33:03,982 --> 00:33:05,149
rồi bắt anh ấy đọc.
611
00:33:05,274 --> 00:33:06,109
Đúng mà!
612
00:33:06,192 --> 00:33:08,486
Cũng là lúc duy nhất trong cả tối nay
613
00:33:08,569 --> 00:33:11,406
tôi nhận được lời khen ngợi
nhờ Chappelle's Show.
614
00:33:16,911 --> 00:33:18,246
Tôi và Dave đều đến từ D.C.,
615
00:33:18,329 --> 00:33:22,375
tức là chúng tôi khởi nghiệp
bằng cách đi tàu đến các buổi hài kịch.
616
00:33:23,209 --> 00:33:26,838
Dave Chappelle
là diễn viên hài trẻ nhất trong ngành.
617
00:33:27,797 --> 00:33:31,300
Tôi 44 tuổi,
mà diễn hài kịch tận 43 năm rồi!
618
00:33:34,470 --> 00:33:35,888
Anh chàng này ra đời,
619
00:33:35,972 --> 00:33:36,806
xuất hiện…
620
00:33:37,348 --> 00:33:38,766
"Cốc cốc, thằng kia!"
621
00:33:44,313 --> 00:33:46,649
Trên tay cầm sẵn điếu thuốc rồi.
622
00:33:48,234 --> 00:33:49,527
Chương trình Dave Chappelle.
623
00:33:49,610 --> 00:33:51,696
Tham dự chương trình đó
là bước ngoặt đời tôi.
624
00:33:51,779 --> 00:33:53,781
Nhưng một nhân vật đặc biệt, Ashy Larry
625
00:33:53,865 --> 00:33:55,825
Rất nhiều người nhớ tôi là Ashy Larry.
626
00:33:58,411 --> 00:33:59,579
Khi thực hiện, Dave hỏi,
627
00:33:59,662 --> 00:34:02,707
"Donnell, anh sẽ làm gì
để chuẩn bị cho vai diễn Ashy Larry?"
628
00:34:02,790 --> 00:34:04,459
Tôi nói, "Tôi sẽ đi tắm,
629
00:34:06,002 --> 00:34:09,505
rồi nằm ráo nước. Tôi sẽ là người
da khô nhất Hollywood.
630
00:34:11,257 --> 00:34:13,676
Tôi đến từ Washington, D.C.
631
00:34:14,719 --> 00:34:16,471
Thành phố Sô-cô-la.
632
00:34:19,057 --> 00:34:20,600
Với chúng tôi, "nigga" là đại từ.
633
00:34:23,102 --> 00:34:24,771
Chúng tôi có làn da rất dày.
634
00:34:25,563 --> 00:34:27,857
Chúng tôi không tránh né
những lời cợt nhả.
635
00:34:27,982 --> 00:34:31,694
Thực ra, hài hước
là cách chúng tôi tồn tại.
636
00:34:31,778 --> 00:34:35,490
Lý do duy nhất tôi chưa bao giờ bị ăn đòn
trên đường phố nơi này
637
00:34:35,573 --> 00:34:37,241
là vì người ta biết...
638
00:34:37,825 --> 00:34:38,993
tôi rất hài hước.
639
00:34:44,624 --> 00:34:46,417
Tôi đang chuẩn bị vào cấp ba.
640
00:34:46,751 --> 00:34:48,377
Thầy hiệu trưởng tên là Ralph Neal.
641
00:34:48,461 --> 00:34:50,296
Thầy vừa xem Dựa Vào Tôi,
642
00:34:50,379 --> 00:34:53,132
và cầm loa đi đi lại lại
như thể mình là nhân vật trong phim.
643
00:34:57,386 --> 00:34:59,388
Tôi vừa học xong cấp hai ở Ohio.
644
00:34:59,472 --> 00:35:02,391
Tôi học ba năm.
Và trong ba năm tôi đi học,
645
00:35:02,475 --> 00:35:03,726
ma túy bột xuất hiện.
646
00:35:03,935 --> 00:35:05,561
Tôi quay lại Washington.
647
00:35:06,062 --> 00:35:08,773
Quý vị nhớ ma túy bột không?
648
00:35:10,775 --> 00:35:12,985
Quý vị nhớ nó đã làm gì
với thành phố này rồi đó.
649
00:35:13,319 --> 00:35:15,488
Vậy nên lạ ở chỗ
là có quá nhiều người da trắng
650
00:35:15,571 --> 00:35:17,949
chạy bộ và đẩy xe đẩy hay gì đó.
651
00:35:18,825 --> 00:35:21,911
Còn tất cả người da màu ở D.C.
đều làm mang vác nặng.
652
00:35:22,620 --> 00:35:24,247
Chúng tôi lo việc gian khổ.
653
00:35:25,123 --> 00:35:26,582
Đây là thành phố Da Màu.
654
00:35:27,416 --> 00:35:29,335
Họ gọi là Thành phố Sô-cô-la,...
655
00:35:29,418 --> 00:35:31,629
Nó cóc liên quan gì đến sô-cô-la nhé.
656
00:35:34,465 --> 00:35:35,758
Mà là người da màu.
657
00:35:39,053 --> 00:35:42,181
Tôi đã gặp Dave ở đây,
tại Washington, D.C. này.
658
00:35:43,015 --> 00:35:43,850
Phải.
659
00:35:45,434 --> 00:35:47,812
Lúc đó...tôi 19 tuổi.
660
00:35:47,937 --> 00:35:49,188
Anh ấy 17 tuổi.
661
00:35:49,272 --> 00:35:52,066
Tụi tôi đang biểu diễn một tiết mục
ở câu lạc bộ tên Garvin's.
662
00:35:52,150 --> 00:35:54,735
Và tôi nhớ Dave và tôi đã đến McDonald's
663
00:35:55,236 --> 00:35:58,197
khi nghỉ giữa các buổi diễn,
và tụi tôi nói về hài kịch,
664
00:35:58,281 --> 00:36:01,534
và tương lai, dự định của anh ấy
sẽ thế nào, và tôi bảo,
665
00:36:01,617 --> 00:36:03,327
"Đến Thành phố New York đi".
666
00:36:03,870 --> 00:36:07,331
Và sau khi tốt nghiệp cấp ba,
667
00:36:09,417 --> 00:36:10,251
anh ấy đến thật.
668
00:36:10,835 --> 00:36:11,961
Anh ấy đến New York
669
00:36:12,044 --> 00:36:15,464
và tụi tôi làm cùng câu lạc bộ hài kịch,
Câu lạc bộ Hài kịch Boston.
670
00:36:15,840 --> 00:36:16,799
Và…
671
00:36:17,508 --> 00:36:18,509
Được rồi.
672
00:36:18,759 --> 00:36:20,344
Tôi biết hơi khó hiểu.
673
00:36:20,428 --> 00:36:23,222
Đó là câu lạc bộ ở New York
có tên Câu lạc bộ Hài kịch Boston.
674
00:36:23,306 --> 00:36:26,017
Này, tên không phải tôi nghĩ đâu.
Mấy ông ngáo đá đặt đấy.
675
00:36:28,769 --> 00:36:29,896
Nhưng ở New York,
676
00:36:29,979 --> 00:36:32,481
Dave ngay lập tức giành được sự mến mộ
677
00:36:32,565 --> 00:36:35,151
của cộng đồng hài độc thoại, và tôi nhớ
678
00:36:35,234 --> 00:36:38,070
anh ấy được nhận vai
trong phim của Mel Brooks,
679
00:36:38,154 --> 00:36:40,531
Chàng Robin Hood, và bọn tôi vui mừng,
680
00:36:40,615 --> 00:36:41,991
"Dave thành công rồi!"
681
00:36:43,492 --> 00:36:45,620
CHÀNG ROBIN HOOD
(1993)
682
00:36:48,039 --> 00:36:50,208
- Ai thế? Ai thế?
- Đi đi.
683
00:36:50,541 --> 00:36:52,919
Sau khi trở về từ L.A.,
684
00:36:53,169 --> 00:36:56,464
anh ấy lên sân khấu ngay
để kể về chuyến đi tới miền Tây,
685
00:36:56,631 --> 00:36:59,133
và cách anh ấy
đến được Compton sau tất cả,
686
00:36:59,217 --> 00:37:01,552
sau khi nghe quá nhiều về nó.
687
00:37:02,136 --> 00:37:03,387
Và anh ấy, kiểu...
688
00:37:03,888 --> 00:37:07,266
ngạc nhiên khi thấy dân ở đó có sân vườn.
689
00:37:10,228 --> 00:37:12,313
Tất cả sự quyến rũ của của Compton,
690
00:37:12,730 --> 00:37:15,358
và người ta đang cắt cỏ nhà mình.
691
00:37:17,526 --> 00:37:19,028
Tất nhiên là thế rồi.
692
00:37:19,320 --> 00:37:22,740
Nhưng chi tiết nhỏ này
có một điểm đáng lưu ý
693
00:37:22,823 --> 00:37:24,533
và đó là điều anh ấy làm. Anh ấy...
694
00:37:24,617 --> 00:37:27,662
Anh để mình ngạc nhiên
trước những gì vừa học được,
695
00:37:27,995 --> 00:37:30,623
và rồi anh ấy...đưa chúng tôi đi cùng
696
00:37:30,831 --> 00:37:33,251
trong khi quan sát nó từ mọi góc độ.
697
00:37:33,334 --> 00:37:35,836
Những góc độ
mà đa số chúng ta không thấy.
698
00:37:36,420 --> 00:37:39,924
Có kỳ lạ không khi căn bệnh này
xuất hiện năm 1980
699
00:37:40,049 --> 00:37:42,885
và chỉ giết mỗi dân da màu,
người đồng tính và dân nghiện hút?
700
00:37:42,969 --> 00:37:46,013
Không phải đây là một sự trùng hợp
ngỡ ngàng sao
701
00:37:46,097 --> 00:37:49,517
khi căn bệnh này ghét bỏ
tất cả những người bị người da trắng ghét?
702
00:37:52,395 --> 00:37:53,980
Tôi nghĩ Chúa là người da trắng,
703
00:37:54,063 --> 00:37:56,774
hoặc chính phủ đã bưng bít sự thật đó
ở các vũ trường disco.
704
00:37:58,109 --> 00:37:59,610
Anh ấy suy nghĩ liên tục,
705
00:37:59,694 --> 00:38:01,404
anh ấy nghiên cứu mọi thứ.
706
00:38:01,737 --> 00:38:03,030
Và anh ấy thật sự...
707
00:38:03,531 --> 00:38:05,366
Đắm chìm vào thế giới của mình.
708
00:38:05,908 --> 00:38:07,702
Đây là lúc tôi rõ khu mình sống thật tệ.
709
00:38:07,785 --> 00:38:09,787
Bạn chỉ thấy điều này ở nơi tệ nhất.
710
00:38:09,870 --> 00:38:11,497
Hãy nhớ, giờ là 3 giờ sáng.
711
00:38:11,580 --> 00:38:13,291
Đang là 3 giờ sáng.
712
00:38:13,874 --> 00:38:15,126
Tôi nhìn ra cửa sổ...
713
00:38:17,044 --> 00:38:19,505
Có một em bé đang đứng ở góc phố.
714
00:38:24,176 --> 00:38:27,179
Em bé còn không sợ hãi chút nào.
Nó chỉ đứng đó...
715
00:38:32,727 --> 00:38:34,854
Ý là, khiến tôi thấy buồn. Thật đấy.
716
00:38:34,937 --> 00:38:36,897
Vì tôi muốn giúp em.
717
00:38:37,982 --> 00:38:40,276
Tôi tự nhủ, "Anh cũng không tin em.
Xin lỗi". Sập.
718
00:38:40,985 --> 00:38:41,986
Kéo sập một phát.
719
00:38:43,738 --> 00:38:46,115
Còn nhớ khi chúng tôi cùng ở Vancouver,
720
00:38:46,324 --> 00:38:48,451
và anh ấy ghé chơi để hút một điếu.
721
00:38:48,659 --> 00:38:49,535
Và...
722
00:38:50,202 --> 00:38:52,163
Chính xác là anh ấy làm thế.
723
00:38:52,288 --> 00:38:53,414
Anh ấy ghé chơi...
724
00:38:56,625 --> 00:38:58,502
và làm một điếu cần.
725
00:38:59,837 --> 00:39:00,796
Hết một điếu.
726
00:39:03,049 --> 00:39:04,300
Tự hút cả đấy.
727
00:39:06,469 --> 00:39:09,472
Trong lúc đá đểu mọi thứ sai trái
trên thế giới này.
728
00:39:09,555 --> 00:39:12,600
Tôi sẽ nói cho quý vị nghe
thế giới này có vấn đề gì: sự ích kỷ.
729
00:39:14,268 --> 00:39:15,311
Đó là...
730
00:39:15,770 --> 00:39:17,730
Tôi nghĩ là "hút, hút, mời bạn",
731
00:39:17,813 --> 00:39:20,107
không phải "hút, hút, hút, hút".
732
00:39:22,735 --> 00:39:23,903
Dave, anh tin được không?
733
00:39:23,986 --> 00:39:26,947
Anh sắp giành giải thưởng Mark Twain rồi.
734
00:39:27,073 --> 00:39:28,240
Không thể tin được.
735
00:39:30,576 --> 00:39:31,952
Anh rất xứng đáng.
736
00:39:33,037 --> 00:39:34,705
Thật đúng đắn. Anh...
737
00:39:34,955 --> 00:39:37,750
Thật trọn vẹn
khi anh được nhận giải Mark Twain,
738
00:39:37,833 --> 00:39:41,462
vì cả hai đều thích dùng từ "mọi đen"
trong tuyệt tác của mình.
739
00:39:44,465 --> 00:39:45,424
Tại sao
740
00:39:45,508 --> 00:39:49,428
tôi có thể nói từ "mọi đen"
mà không sợ bị phạt...
741
00:39:49,512 --> 00:39:50,721
CŨNG CHỈ LÀ CÂU ĐÙA (2019)
742
00:39:52,348 --> 00:39:53,599
...nhưng lại không thể nói
743
00:39:54,016 --> 00:39:54,934
từ "đồng dâm"?
744
00:39:57,144 --> 00:39:59,313
Và cô ấy bảo, "Vì, David ạ,
745
00:39:59,605 --> 00:40:02,149
anh không phải người đồng tính".
746
00:40:04,151 --> 00:40:05,486
Tôi nói, "Renee à...
747
00:40:08,781 --> 00:40:10,366
tôi cũng không phải thằng da đen".
748
00:40:16,914 --> 00:40:20,167
Tôi chỉ cần có anh ở đây thôi.
749
00:40:20,835 --> 00:40:23,879
Tôi yêu mến Dave Chappelle vô điều kiện.
750
00:40:24,338 --> 00:40:25,714
Tôi đã gặp Dave vào...
751
00:40:25,923 --> 00:40:27,758
thập niên 90, đầu thập niên 90.
752
00:40:27,842 --> 00:40:29,093
Cậu bé mười bảy tuổi,
753
00:40:30,302 --> 00:40:31,720
đến Thành phố New York,
754
00:40:32,430 --> 00:40:34,640
vừa tốt nghiệp cấp ba, chân ướt chân ráo
755
00:40:34,723 --> 00:40:36,600
tới các khán phòng hài kịch
khó tính nhất
756
00:40:37,768 --> 00:40:38,686
ở đất nước này.
757
00:40:38,769 --> 00:40:40,104
Và cậu ấy
758
00:40:41,188 --> 00:40:42,898
đã định hình một cách đáng sợ
759
00:40:43,732 --> 00:40:45,860
ở cái tuổi 17, và quý vị sẽ...
760
00:40:45,943 --> 00:40:48,696
Mấy cựu danh hài già nua tóc bạc ở đó,
761
00:40:48,779 --> 00:40:51,866
quý vị sẽ nghĩ
chúng tôi chỉ biết mỗi tức giận
762
00:40:52,825 --> 00:40:55,369
trước thần đồng trẻ tuổi này, trước...
763
00:40:56,245 --> 00:40:57,580
chàng Mozart trẻ tuổi.
764
00:40:58,497 --> 00:41:00,499
Vậy mà, ta lại yêu mến cậu ấy...
765
00:41:01,041 --> 00:41:04,545
vì lòng tốt và tinh thần của cậu ấy, và...
766
00:41:05,129 --> 00:41:08,716
Ngay từ lúc đó,
tôi đã biết cậu ấy hài hước
767
00:41:09,258 --> 00:41:11,552
và sâu sắc thế nào. Tôi nhớ chúng tôi
768
00:41:11,844 --> 00:41:13,304
từng hợp tác vào những năm 2000.
769
00:41:13,387 --> 00:41:15,473
Chúng tôi đều ở Comedy Central.
Tôi làm The Daily Show.
770
00:41:15,556 --> 00:41:16,932
Dave làm Chappelle's Show.
771
00:41:17,016 --> 00:41:18,809
Và Chappelle's Show
772
00:41:18,893 --> 00:41:21,228
là chiếc tàu con thoi mà cậu ấy tạo ra.
773
00:41:22,605 --> 00:41:24,607
Và nó trở thành một hiện tượng...
774
00:41:25,357 --> 00:41:26,275
văn hóa.
775
00:41:27,610 --> 00:41:29,487
Và Comedy Central sẽ làm bất cứ điều gì
776
00:41:29,570 --> 00:41:30,696
để duy trì điều đó.
777
00:41:30,863 --> 00:41:32,406
Và họ đề nghị trả cho Dave
778
00:41:32,490 --> 00:41:33,949
số tiền 50 triệu đô...
779
00:41:34,742 --> 00:41:36,952
để làm giúp họ một chương trình nữa.
"Một thôi".
780
00:41:37,036 --> 00:41:39,580
Nhưng Dave, lúc đó, rất mâu thuẫn,
781
00:41:40,164 --> 00:41:43,042
vì sự khó khăn khi làm chương trình đó,
782
00:41:43,542 --> 00:41:46,295
vì anh ấy thắc mắc về ảnh hưởng của nó
783
00:41:46,587 --> 00:41:49,089
đến khán giả mà anh ấy nhắm tới.
784
00:41:50,090 --> 00:41:51,175
Và anh ấy bước đi.
785
00:41:52,843 --> 00:41:54,345
Và đó là khoảnh khắc...
786
00:41:55,346 --> 00:41:57,056
mà tôi nhớ mình đã tự hỏi...
787
00:41:57,890 --> 00:42:01,560
"Comedy Central có 50 triệu đô la sao?"
788
00:42:17,451 --> 00:42:21,539
Mấy thằng cha đó còn không cho chúng tôi
ăn vặt trong The Daily Show.
789
00:42:22,915 --> 00:42:27,586
Mà họ có tận 50 triệu đô la.
790
00:42:32,925 --> 00:42:34,385
Vào thời điểm đó, Dave,
791
00:42:35,010 --> 00:42:35,970
anh ấy đã bỏ đi.
792
00:42:36,512 --> 00:42:38,222
Anh ấy xong việc rồi. Nhưng tôi biết…
793
00:42:38,889 --> 00:42:40,766
số tiền đó cần có một ngôi nhà.
794
00:42:47,314 --> 00:42:48,607
Dave, tôi muốn anh...
795
00:42:49,483 --> 00:42:50,359
Tôi xin lỗi.
796
00:42:52,278 --> 00:42:53,737
Đêm nay tôi muốn anh biết rằng
797
00:42:53,821 --> 00:42:56,490
tôi đã gây quỹ được số tiền đó
như thể tiền của tôi vậy.
798
00:43:02,705 --> 00:43:05,708
Anh ấy thật tuyệt vời.
Không chỉ mỗi chuyện diễn hài độc thoại.
799
00:43:06,125 --> 00:43:08,919
Cách anh ấy giao lưu với mọi người.
Người hay fan tình cờ gặp.
800
00:43:09,336 --> 00:43:11,380
Hồi ở Minneapolis, Minnesota.
801
00:43:11,797 --> 00:43:13,465
Có một cậu bé da trắng đã quá khích,
802
00:43:13,549 --> 00:43:14,842
"Ôi, Chúa ơi!
803
00:43:15,259 --> 00:43:16,677
Dave Chappelle!"
804
00:43:16,760 --> 00:43:18,262
Cậu bé phát rồ lên.
805
00:43:18,470 --> 00:43:20,889
Và tôi bảo, "Này. Bình tĩnh nào cu".
806
00:43:20,973 --> 00:43:23,684
Người ta nghĩ vì tôi cao lớn,
nên chắc là vệ sĩ của anh ấy.
807
00:43:23,976 --> 00:43:25,769
Tôi bảo, "Bình tĩnh". Cậu bé bảo, "Nào.
808
00:43:25,894 --> 00:43:27,730
Ôi, Chúa ơi! Dave Chappelle!
809
00:43:27,813 --> 00:43:29,398
Đến căn hộ nhà cháu đi.
810
00:43:29,481 --> 00:43:30,649
Cháu có cần đấy".
811
00:43:33,193 --> 00:43:35,154
Rồi Dave nhìn tôi, tôi nhìn anh.
812
00:43:35,237 --> 00:43:37,406
Tôi bảo, "Tôi hết cần rồi. Hay là...
813
00:43:38,574 --> 00:43:41,160
ít ra cũng nên đi xem tình hình thế nào,
814
00:43:42,161 --> 00:43:43,829
để xem rốt cuộc sẽ có gì".
815
00:43:43,912 --> 00:43:44,997
Hiểu ý tôi chứ?
816
00:43:45,122 --> 00:43:47,333
Vậy là tụi tôi đến căn hộ của cậu ấy.
Tôi đi vào,
817
00:43:47,416 --> 00:43:50,711
tôi thấy cái lọ to đùng đầy cỏ
như thế này, giống cái của người da trắng.
818
00:43:50,836 --> 00:43:53,380
Rồi tôi lấy một nắm và bảo,
"Cảm ơn nhiều".
819
00:43:53,464 --> 00:43:54,965
Rồi chúng tôi định đi ra.
820
00:43:55,049 --> 00:43:58,135
Và suốt thời gian đó, cậu ấy liên tục
đập cửa phòng bạn cùng nhà.
821
00:43:59,553 --> 00:44:01,972
"Dậy đi bạn ơi! Dậy đi!
822
00:44:02,056 --> 00:44:06,769
Dave Chappelle đến nhà mình kìa!"
823
00:44:07,311 --> 00:44:10,356
Nhưng cậu này không dậy được
dù đã cố hết sức.
824
00:44:10,439 --> 00:44:11,940
Và tụi tôi rời đi. Cậu ấy bảo,
825
00:44:12,358 --> 00:44:13,776
"Chụp kiểu ảnh nhé.
826
00:44:14,151 --> 00:44:16,153
Chụp với cháu một kiểu".
827
00:44:16,403 --> 00:44:19,114
Dave bảo, "Nhóc à.
Bọn chú phải di chuyển ngay trong đêm.
828
00:44:19,490 --> 00:44:21,283
Vì mục đích an ninh…
829
00:44:23,535 --> 00:44:24,870
bọn chú không làm thế được".
830
00:44:25,579 --> 00:44:27,748
Chúng tôi bắt đầu
đi xuống cầu thang nhà cậu ấy,
831
00:44:27,831 --> 00:44:30,501
cậu ấy đứng ở đầu trên của cầu thang.
Gào lên,
832
00:44:30,751 --> 00:44:35,381
"Sẽ không ai tin cháu mất!"
833
00:44:38,300 --> 00:44:39,677
Anh tệ quá.
834
00:44:39,760 --> 00:44:40,636
Tệ thật đấy.
835
00:44:41,220 --> 00:44:44,473
Xin chào đón Thị trưởng Washington D.C.,
Muriel Bowser.
836
00:44:48,227 --> 00:44:49,603
Tôi phải nói với chị,
837
00:44:50,604 --> 00:44:52,940
chị là một người rất đặc biệt với tôi.
838
00:44:53,565 --> 00:44:55,442
Ta chỉ mới không gặp một năm,
839
00:44:55,651 --> 00:44:57,486
mà chị đã lãnh đạo thành phố chúng ta...
840
00:44:57,569 --> 00:44:59,238
- Tuyệt vời!
- rất xuất sắc.
841
00:44:59,780 --> 00:45:01,782
Tôi đi bộ đến trường học hồi xưa.
842
00:45:02,700 --> 00:45:04,618
Thị trưởng Muriel đã lên dự định
843
00:45:04,702 --> 00:45:08,372
một dự án cải tạo 150 triệu đô la
844
00:45:08,455 --> 00:45:10,666
cho trường Nghệ thuật Duke Ellington.
845
00:45:11,583 --> 00:45:13,919
Tôi rất ghen tị với các sinh viên ở đó.
846
00:45:14,420 --> 00:45:15,921
Chị là tất cả với tôi,
847
00:45:16,004 --> 00:45:18,507
và chị thực sự đã đem phước lành
đến với thành phố này.
848
00:45:18,590 --> 00:45:22,010
Tôi xin cảm ơn chị. Thật lòng đấy.
849
00:45:25,264 --> 00:45:26,974
Tôi chưa từng đi bầu cử ở Washington,
850
00:45:27,057 --> 00:45:28,851
nhưng mẹ nó, nếu có đi...
851
00:45:30,602 --> 00:45:32,604
tôi sẽ bầu cho chị. Và chị biết sao không?
852
00:45:33,856 --> 00:45:36,400
Nếu chị có chơi thuốc,
tôi vẫn bầu cho chị.
853
00:45:37,693 --> 00:45:39,069
Tôi biết chị sẽ không làm thế.
854
00:45:39,403 --> 00:45:40,738
Nhưng nếu chị muốn,
855
00:45:41,321 --> 00:45:44,283
hãy nuông chiều mình nhé.
Với tôi chị sẽ được tự do như thế.
856
00:45:51,874 --> 00:45:53,792
Lần đầu tiên tôi biết đến Dave Chappelle
857
00:45:53,876 --> 00:45:56,503
ngay trước bộ phim Tiến sĩ điên đầu tiên,
858
00:45:56,879 --> 00:45:59,047
vì lẽ ra tôi phải đóng cái vai
anh ấy sẽ đóng.
859
00:45:59,465 --> 00:46:01,467
Rồi, tôi nhác thấy bóng anh, liền bảo,
860
00:46:01,550 --> 00:46:03,010
"Này, cậu nhóc đằng kia, đó đó.
861
00:46:03,093 --> 00:46:05,596
Cậu ấy mà diễn vai này thì hài lắm đây".
862
00:46:05,679 --> 00:46:07,222
Tôi đã muốn yên ổn rồi.
863
00:46:07,431 --> 00:46:08,891
Nhưng giờ là lúc
864
00:46:08,974 --> 00:46:11,477
Reggie phải cho anh
dính chường karate rồi.
865
00:46:12,644 --> 00:46:15,397
Dave thông minh hơn tất cả mọi người.
866
00:46:16,231 --> 00:46:17,232
Dave là...
867
00:46:18,025 --> 00:46:21,570
có lẽ là một trong những danh hài
có đầu óc nhất.
868
00:46:21,695 --> 00:46:24,114
Dân tộc chúng tôi mất 400 năm để hiểu ra,
869
00:46:25,616 --> 00:46:27,701
điểm yếu của người da trắng
từ đó đến giờ...
870
00:46:28,911 --> 00:46:30,704
là quỳ gối khi hát quốc ca.
871
00:46:34,792 --> 00:46:36,293
Đó là sự nhu nhược.
872
00:46:37,669 --> 00:46:38,754
Phải đấy, các bạn.
873
00:46:38,837 --> 00:46:40,506
Và những hỏa tiễn đỏ chói...
874
00:46:42,341 --> 00:46:44,885
Các bạn đang làm gì vậy? Đứng dậy đi!
875
00:46:45,677 --> 00:46:47,387
Anh ấy phác họa loại hình nghệ thuật,
876
00:46:47,638 --> 00:46:50,182
và ảnh hưởng của mình
lên bức tranh văn hóa.
877
00:46:51,266 --> 00:46:54,061
Rõ ràng anh ấy đại diện cho tiếng nói
thế hệ mình.
878
00:46:54,144 --> 00:46:56,104
Không ai có thể sánh bằng anh ấy.
879
00:47:09,535 --> 00:47:10,369
Chà.
880
00:47:11,578 --> 00:47:13,121
Được rồi. Được rồi.
881
00:47:13,747 --> 00:47:16,250
Con gái tôi ở đó,
và tôi rất biết ơn, Dave,
882
00:47:16,333 --> 00:47:18,961
vì tôi đã được gặp anh
trước khi có con gái.
883
00:47:19,837 --> 00:47:21,129
Không, thế mới tốt.
884
00:47:21,755 --> 00:47:23,632
Vì anh đã dạy tôi cách làm người tốt hơn.
885
00:47:23,715 --> 00:47:25,717
Anh dạy tôi làm một người tốt hơn.
886
00:47:26,134 --> 00:47:27,970
Tôi vừa mới nhận ra thôi.
887
00:47:33,392 --> 00:47:34,601
Là nó à? Con anh à?
888
00:47:34,685 --> 00:47:35,686
VÌ SAO VỤT SÁNG (2018)
889
00:47:36,103 --> 00:47:36,937
Jay.
890
00:47:37,020 --> 00:47:38,313
Hồi tôi biết anh...
891
00:47:39,648 --> 00:47:41,441
anh cũng bằng tuổi nó đấy.
892
00:47:43,402 --> 00:47:44,820
Thấy anh trên YouTube.
893
00:47:45,153 --> 00:47:46,822
Đoạn phim có cô gái đó.
894
00:47:47,197 --> 00:47:48,031
Phải.
895
00:47:49,908 --> 00:47:51,159
Nó làm tôi hạnh phúc.
896
00:47:51,243 --> 00:47:53,996
Anh hồi đó trông giống anh lắm. Anh...
897
00:47:55,372 --> 00:47:56,790
là chính anh, anh bạn ạ.
898
00:47:57,457 --> 00:47:59,793
Phải nói, nghiêm túc nhé,
có lẽ đó là cảnh hay nhất
899
00:47:59,877 --> 00:48:01,628
tôi đóng chung với diễn viên khác.
900
00:48:02,045 --> 00:48:02,921
Thật đấy.
901
00:48:06,008 --> 00:48:07,426
Tôi viết tặng riêng anh.
902
00:48:07,926 --> 00:48:09,136
Phải mất hai năm,
903
00:48:09,219 --> 00:48:11,388
nhưng hôm đó anh đã trao linh hồn cho tôi.
904
00:48:11,471 --> 00:48:13,849
Và chuyện anh xuất hiện...
Tôi không dám tin.
905
00:48:13,974 --> 00:48:16,059
Tôi không dám tin anh đã giúp tôi.
906
00:48:16,268 --> 00:48:18,270
Và...tôi sẽ mãi ghi nhớ điều đó.
907
00:48:18,353 --> 00:48:21,982
Cái đó... Tôi rất muốn
nó được ghim mãi mãi trên màn hình kia,
908
00:48:22,399 --> 00:48:24,192
vì nó quá đẹp.
909
00:48:24,318 --> 00:48:27,529
Toàn bộ bối cảnh này
thể hiện sinh động những gì xảy ra
910
00:48:27,613 --> 00:48:29,197
khi ta ở cạnh Dave Chappelle.
911
00:48:29,281 --> 00:48:32,284
Đây là một cá nhân rất, rất độc đáo.
912
00:48:33,660 --> 00:48:35,913
Điều nữa tôi muốn nói
là tôi không biết chuyện xảy ra ra sao.
913
00:48:35,996 --> 00:48:37,706
Tôi không biết gì về di truyền,
914
00:48:37,915 --> 00:48:40,542
và lớn lên ở D.C.,
ở trường Duke Ellington,
915
00:48:40,626 --> 00:48:44,296
diễn hài độc thoại lần đầu năm 8 tuổi.
Tôi không biết tổ hợp nào đã ra tay
916
00:48:44,379 --> 00:48:45,881
để tạo nên con người anh hôm nay,
917
00:48:45,964 --> 00:48:48,342
nhưng tôi thật may mắn
được sống cùng thời với anh,
918
00:48:48,425 --> 00:48:51,011
để được dõi theo anh như một con người
và một nghệ sĩ.
919
00:48:54,348 --> 00:48:55,182
Và...
920
00:48:55,641 --> 00:48:57,017
Và ta lạm dụng...
921
00:48:57,100 --> 00:48:59,436
Ta lạm dụng thuật ngữ này. "Thiên tài".
922
00:48:59,853 --> 00:49:03,523
Khi tôi nghĩ đến thiên tài, nghĩ mà xem,
kiểu xa cách, thiếu kỹ năng xã hội.
923
00:49:03,607 --> 00:49:07,194
Anh còn là thiên tài độc nhất vô nhị
vì anh có một đức tính
924
00:49:07,569 --> 00:49:09,571
đó là... Là đồng cảm.
925
00:49:10,238 --> 00:49:14,242
Anh đối xử công bằng với mọi người.
Đó là điều tôi thích nhất ở anh.
926
00:49:14,701 --> 00:49:15,953
Cảm ơn anh bạn.
927
00:49:16,036 --> 00:49:17,537
Tôi vẫn còn giận vụ SNL.
928
00:49:17,788 --> 00:49:20,457
Trong phần độc thoại, anh có nói,
anh đang ở Nhà Trắng...
929
00:49:20,540 --> 00:49:21,917
Có một bữa tiệc lớn.
930
00:49:22,709 --> 00:49:24,044
Mọi người ở đó đều là da màu,
931
00:49:24,127 --> 00:49:26,254
trừ Bradley Cooper, không rõ vì sao.
932
00:49:27,047 --> 00:49:28,173
Anh thấy một biển người.
933
00:49:28,256 --> 00:49:29,716
Anh thấy tôi da trắng, liền nói:
934
00:49:29,800 --> 00:49:33,053
"Có Bradley Cooper này". Tụi tôi
đi cùng nhau mà, mẹ nó. Anh nói gì vậy?
935
00:49:38,016 --> 00:49:39,059
Tôi rất quý anh.
936
00:49:39,393 --> 00:49:40,268
Rất quý anh.
937
00:49:55,909 --> 00:49:59,246
Em có thực sự
938
00:50:01,289 --> 00:50:04,626
Muốn chàng trai của em
939
00:50:04,751 --> 00:50:08,130
Đa số bạn bè tôi đều xuất thân
từ nấc thang thấp nhất của kinh tế-xã hội,
940
00:50:08,672 --> 00:50:10,632
rồi vươn lên đến tầm trung và đỉnh cao.
941
00:50:13,135 --> 00:50:17,264
Phải làm gì
942
00:50:18,348 --> 00:50:19,725
Một chặng đường dài.
943
00:50:20,017 --> 00:50:24,271
Em biết anh phải thật khẩn trương
944
00:50:24,771 --> 00:50:28,442
Nên em cầu nguyện
945
00:50:30,819 --> 00:50:36,408
Và đôi khi, em cũng hiểu trò chơi đấy
946
00:50:38,118 --> 00:50:40,787
Em yêu anh rất nhiều
947
00:50:41,079 --> 00:50:42,247
Tôi thích quay về.
948
00:50:42,372 --> 00:50:44,499
Tôi đã quay về đây nhiều lần,
nhưng không phải…
949
00:50:45,333 --> 00:50:46,668
để ăn mừng cho mình.
950
00:50:47,919 --> 00:50:49,379
Một mình tôi
951
00:50:49,755 --> 00:50:52,591
Mùa hè đến và muôn hoa khoe sắc
952
00:50:52,674 --> 00:50:55,510
Anh ấy trở thành mặt trời
Tôi trở thành mặt trăng
953
00:50:55,594 --> 00:50:58,430
Những món quà quý giá mà hai ta nhận được
954
00:51:05,020 --> 00:51:05,979
Dave, yêu anh.
955
00:51:07,105 --> 00:51:08,482
Chúng tôi ở đây vì anh.
956
00:51:09,149 --> 00:51:11,985
Vẫn luôn ở bên anh
vì anh luôn ở bên chúng tôi.
957
00:51:13,028 --> 00:51:14,404
Tôi rất yêu anh, người anh em.
958
00:51:19,493 --> 00:51:23,288
Richard Pryor là người đầu tiên
nhận giải thưởng Twain.
959
00:51:23,705 --> 00:51:26,917
Khi bắt đầu làm SNL, đó là người đầu tiên
tôi mời làm dẫn chương trình.
960
00:51:27,584 --> 00:51:30,420
Mùa hè năm 2016,
khi người ta rục rịch bầu cử,
961
00:51:30,796 --> 00:51:34,800
có một người nữa
mà tôi muốn có bằng được.
962
00:51:34,966 --> 00:51:38,595
Tôi biết chắc một điều là sau chương trình
hôm 12 tháng 11, sau cuộc bầu cử,
963
00:51:39,012 --> 00:51:40,555
đó phải là Dave Chappelle.
964
00:51:40,680 --> 00:51:42,015
Cảm ơn quý vị.
965
00:51:42,099 --> 00:51:44,643
Tôi biết tôi cần ai đó giải thích
966
00:51:44,935 --> 00:51:46,103
chuyện vừa xảy ra.
967
00:51:48,814 --> 00:51:52,025
Tôi phải có được Dave
cũng như lý do như tôi phải có Richard.
968
00:51:52,109 --> 00:51:53,735
Anh ấy là người thẳng thắn,
969
00:51:53,819 --> 00:51:55,987
và hài hước nhất còn cống hiến tới nay.
970
00:51:56,738 --> 00:51:59,950
Đây sẽ là thời khắc quan trọng
với SNL và với anh ấy.
971
00:52:00,283 --> 00:52:03,286
Tôi biết khi thời khắc ấy đến,
Dave đã sẵn sàng rồi.
972
00:52:04,204 --> 00:52:05,705
Nước Mỹ đã làm được. Ta đã...
973
00:52:05,789 --> 00:52:09,000
Ta đã bầu ra
và chơi đểu Tổng thống trên mạng.
974
00:52:13,547 --> 00:52:15,048
Người da trắng rất tức giận.
975
00:52:15,465 --> 00:52:16,550
Tôi chưa từng thấy thế.
976
00:52:16,633 --> 00:52:19,052
Chưa thấy họ giận như vậy
từ sau phán quyết của O.J.
977
00:52:19,803 --> 00:52:22,180
Màn hình chia đôi
và bên nào cũng là người da trắng.
978
00:52:29,354 --> 00:52:30,647
Tôi không nói là tôi thích.
979
00:52:30,730 --> 00:52:33,316
Tôi chỉ nói đó là thứ
tôi chưa thấy bao giờ.
980
00:52:33,483 --> 00:52:37,195
Tôi đã xem bạo loạn trắng ở Portland,
Oregon, trên truyền hình đêm hôm trước.
981
00:52:39,030 --> 00:52:41,032
Hôm thứ Tư, hôm sau cuộc bầu cử,
982
00:52:41,116 --> 00:52:42,993
chúng tôi đọc phân vai cho chương trình.
983
00:52:43,451 --> 00:52:44,995
Tâm trạng khá ảm đạm.
984
00:52:45,370 --> 00:52:48,290
Mọi người cảm thấy căng thẳng
và dễ bị tổn thương.
985
00:52:48,748 --> 00:52:49,583
Hỗn loạn lắm.
986
00:52:49,958 --> 00:52:51,543
Dave ngồi xuống cạnh tôi,
987
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
nhìn mọi người,
và cảm nhận cảm xúc trong phòng.
988
00:52:54,796 --> 00:52:57,465
XIn phép được đọc
trích dẫn của Toni Morrison.
989
00:52:58,049 --> 00:52:59,217
Trích dẫn viết,
990
00:52:59,676 --> 00:53:02,470
"Đây chính xác là lúc
các nghệ sĩ phải đi làm.
991
00:53:03,555 --> 00:53:05,056
Không có thời gian mà tuyệt vọng,
992
00:53:05,223 --> 00:53:06,975
không có chỗ cho lòng thương hại.
993
00:53:07,058 --> 00:53:10,061
Không cần phải im lặng,
không có chỗ cho nỗi sợ hãi.
994
00:53:10,770 --> 00:53:13,440
Ta nói, ta viết, ta dùng ngôn ngữ.
995
00:53:13,940 --> 00:53:16,109
Đó là cách các nền văn minh
hàn gắn vết thương".
996
00:53:16,443 --> 00:53:18,320
Lúc đó tôi biết ta sẽ ổn thôi.
997
00:53:18,987 --> 00:53:20,739
Chương trình mở đầu với Kate McKinnon
998
00:53:20,822 --> 00:53:22,908
hát "Hallelujah"
trong vai Hillary Clinton,
999
00:53:23,450 --> 00:53:24,868
và rồi Dave bước ra.
1000
00:53:25,619 --> 00:53:27,704
Tôi không biết anh ấy định làm gì.
1001
00:53:29,623 --> 00:53:31,875
Tôi muốn nghĩ là anh ấy biết, nhưng...
1002
00:53:32,959 --> 00:53:34,753
tôi còn không chắc.
1003
00:53:35,837 --> 00:53:38,006
Anh ấy thật xuất sắc. Thật ưu tú.
1004
00:53:38,089 --> 00:53:39,674
Đó là một chương trình trọng đại.
1005
00:53:40,508 --> 00:53:42,177
Tôi muốn chúc Donald Trump may mắn.
1006
00:53:42,719 --> 00:53:44,679
Và tôi sẽ cho ông ấy cơ hội...
1007
00:53:45,472 --> 00:53:48,850
và chúng ta, những người
bị tước quyền bầu cử từ xa xưa,
1008
00:53:49,184 --> 00:53:51,978
cũng yêu cầu ông ấy cho chúng ta cơ hội.
1009
00:53:52,812 --> 00:53:53,897
Cảm ơn rất nhiều.
1010
00:53:55,523 --> 00:53:57,901
Khả năng nói ra suy nghĩ của mình,
1011
00:53:58,068 --> 00:54:00,237
mặc kệ người khác nghĩ gì...
1012
00:54:00,737 --> 00:54:01,863
Sự gan dạ
1013
00:54:02,364 --> 00:54:04,491
để làm giải trí theo cách mình muốn,
1014
00:54:05,367 --> 00:54:07,869
chắc chắn đã xuyên suốt cuộc đời tôi,
1015
00:54:08,370 --> 00:54:09,913
đến mức tôi đã đóng vai
1016
00:54:10,163 --> 00:54:12,249
biên đạo múa người sói đêm qua.
1017
00:54:15,335 --> 00:54:17,462
Và tôi rất tự hào được làm điều đó.
1018
00:54:19,422 --> 00:54:21,883
Và tôi đã học được tất cả điều đó từ anh.
1019
00:54:22,133 --> 00:54:23,134
Anh biết đấy...
1020
00:54:23,218 --> 00:54:26,054
tôi hỗ trợ hai mùa đầu tiên
cho Chappelle's Show của anh
1021
00:54:26,137 --> 00:54:29,182
nhiều hơn bất kỳ chương trình
hài kịch phác thảo nào trong lịch sử.
1022
00:54:29,266 --> 00:54:30,308
Nó quá tuyệt vời.
1023
00:54:31,226 --> 00:54:32,644
BẢN PHÁC HỌA MÀU DA
1024
00:54:32,727 --> 00:54:35,146
Chào buổi tối, chào mừng
đến với bản phác họa màu da
1025
00:54:35,230 --> 00:54:37,190
đầu tiên và có lẽ là duy nhất ở New York.
1026
00:54:37,649 --> 00:54:40,360
Tôi rất háo hức muốn xem
ai sẽ được phác họa với màu da nào.
1027
00:54:40,777 --> 00:54:43,571
Và người Mỹ gốc Phi được chọn đầu tiên.
1028
00:54:43,655 --> 00:54:46,825
Đó là giải xổ số đầu tiên mà lâu lắm
mới có người da màu thắng, Billy.
1029
00:54:46,908 --> 00:54:48,994
Ừ, và có lẽ họ vẫn phàn nàn thôi.
1030
00:54:50,078 --> 00:54:51,037
Trời, chết tiệt.
1031
00:54:51,538 --> 00:54:52,747
Phái đoàn da màu...
1032
00:54:55,959 --> 00:54:56,960
chọn Tiger Woods.
1033
00:54:57,043 --> 00:55:00,171
Vận động viên giàu nhất
và có ảnh hưởng nhất thế giới,
1034
00:55:00,338 --> 00:55:02,757
giờ đã chính thức là người da màu.
1035
00:55:02,841 --> 00:55:04,134
Vĩnh biệt cơm chiên.
1036
00:55:04,217 --> 00:55:05,385
Xin chào gà rán.
1037
00:55:05,677 --> 00:55:06,928
Con yêu bố!
1038
00:55:08,346 --> 00:55:11,349
Tôi không biết anh có
nhiều fan hâm mộ da trắng thế.
1039
00:55:11,558 --> 00:55:12,392
Cái gì?
1040
00:55:16,062 --> 00:55:19,316
Tôi cảm thấy như chết rồi
và đến cửa hàng Brooks Brothers, nhưng...
1041
00:55:22,402 --> 00:55:24,446
tôi nghĩ sự trung thực
bị bỏ qua rất nhiều.
1042
00:55:24,529 --> 00:55:26,948
Mọi người nói về trung thực và hài kịch,
1043
00:55:27,073 --> 00:55:30,285
nhưng rất nhiều diễn viên hài
không phải lúc nào cũng nói thật.
1044
00:55:31,411 --> 00:55:35,206
Rodney Dangerfield, tôi điều tra rồi,
thực ra rất được tôn trọng.
1045
00:55:38,376 --> 00:55:39,961
Ông ấy toàn nói dối thôi.
1046
00:55:42,339 --> 00:55:44,007
Nói về trung thực, là nói về
1047
00:55:44,090 --> 00:55:47,677
việc mạnh dạn nói thật với mọi người
về cảm xúc của chúng ta,
1048
00:55:47,761 --> 00:55:51,264
vì đó là sự kết nối mà diễn viên hài
tạo dựng với mọi người.
1049
00:55:51,348 --> 00:55:54,184
Và tôi nghĩ chưa ai làm điều đó
giỏi hơn anh.
1050
00:55:54,267 --> 00:55:56,686
Và đó là thứ chúng tôi học hỏi được,
1051
00:55:57,312 --> 00:56:00,398
vì chúng tôi đều biết
mình là một phần của trò đùa.
1052
00:56:01,024 --> 00:56:02,067
Dave thành công…
1053
00:56:03,943 --> 00:56:05,570
Anh sẵn sàng trêu chọc mọi người,
1054
00:56:05,653 --> 00:56:09,699
Dù ta có là... Da trắng hay đồng tính.
Chấm hết. Anh ấy...
1055
00:56:15,413 --> 00:56:17,415
Mọi người yêu tôi và tôi yêu mọi người.
1056
00:56:17,499 --> 00:56:20,251
Tôi có bạn bè là đồng tính nữ, lưỡng tính,
1057
00:56:20,335 --> 00:56:22,962
và đồng tính nam. Nhưng...
1058
00:56:23,296 --> 00:56:26,383
người chuyển giới khinh thường tôi.
1059
00:56:31,763 --> 00:56:34,724
Và tôi không trách họ.
Không phải lỗi của họ. Mà là của tôi.
1060
00:56:34,808 --> 00:56:38,061
Tôi không thể ngừng pha trò
về những chuyện này.
1061
00:56:39,771 --> 00:56:43,066
Tôi không muốn viết kịch bản hài nhảm này,
nhưng tôi không thể dừng lại!
1062
00:56:45,485 --> 00:56:47,654
Tôi nói chuyện hài kịch với anh
đúng là kỳ thật,
1063
00:56:47,737 --> 00:56:49,823
vì anh có thể nói với tất cả
trong phòng này
1064
00:56:49,906 --> 00:56:52,158
mọi thứ cần biết về hài kịch,
nhưng có một điều
1065
00:56:52,242 --> 00:56:54,369
anh không bao giờ biết được.
1066
00:56:54,452 --> 00:56:56,204
Và đó là làm hài kịch
1067
00:56:56,913 --> 00:56:58,832
với một Dave Chappelle đáng ngưỡng mộ.
1068
00:56:58,915 --> 00:57:00,750
Tôi cảm ơn anh vì điều đó.
Cảm ơn nhiều.
1069
00:57:00,834 --> 00:57:01,793
Chuẩn.
1070
00:57:10,343 --> 00:57:12,971
Và tôi ở đây để chúc mừng cho Mark Twain.
1071
00:57:23,440 --> 00:57:25,191
Với tôi, đó là hài kịch.
1072
00:57:28,695 --> 00:57:31,072
Nếu quý vị không tin
là Mark Twain rất vui tính,
1073
00:57:31,156 --> 00:57:33,241
tôi xin phép đọc một đoạn văn ngắn
1074
00:57:33,324 --> 00:57:35,034
trong quyển Huckleberry Finn.
1075
00:57:37,871 --> 00:57:38,705
Vâng.
1076
00:57:39,706 --> 00:57:40,582
Được rồi.
1077
00:57:42,041 --> 00:57:42,876
Chú ý nhé.
1078
00:57:43,168 --> 00:57:44,002
"Huck...
1079
00:57:45,253 --> 00:57:47,672
Huck Finn quay sang phía bạn mình, Jim.
1080
00:57:48,339 --> 00:57:49,883
Hay ta nên gọi cậu ấy..."
1081
00:57:50,091 --> 00:57:52,135
Tôi không cần đọc hết cả đoạn nữa.
1082
00:58:03,146 --> 00:58:04,314
Ừ, tôi rất vui.
1083
00:58:04,439 --> 00:58:05,273
Thấy không?
1084
00:58:07,650 --> 00:58:09,360
Tối nay ta sẽ gần gũi nhau à?
1085
00:58:10,778 --> 00:58:12,197
Như hai người bạn!
1086
00:58:13,114 --> 00:58:14,407
Mùi cô ngon quá.
1087
00:58:15,241 --> 00:58:18,495
Vì tôi rất yêu anh ấy, tôi...
là người rất dễ xúc động.
1088
00:58:18,578 --> 00:58:20,205
Cô biết mà. Tôi sẽ khóc vì cô đấy.
1089
00:58:23,208 --> 00:58:25,752
Thề có Chúa, tôi chưa từng thấy
loại hình nghệ thuật nào
1090
00:58:26,377 --> 00:58:27,962
thuần khiết hơn hài độc thoại.
1091
00:58:28,505 --> 00:58:32,300
Làm tôi tự hỏi liệu mọi người có thắc mắc
xem đây có phải nghệ thuật không.
1092
00:58:32,800 --> 00:58:35,011
Trời, nói nhảm là nghệ thuật đấy.
1093
00:58:36,221 --> 00:58:37,597
Nói nhảm là nghệ thuật.
1094
00:58:37,805 --> 00:58:39,390
Đúng không, Muriel?
1095
00:58:45,063 --> 00:58:46,981
Các nghệ sĩ hài độc thoại
trong phòng này,
1096
00:58:47,065 --> 00:58:50,485
tôi chỉ muốn nhắc nhở một điều,
tôi xin hứa và vẫn nói đi nói lại,
1097
00:58:50,568 --> 00:58:52,278
đó là thể loại tuyệt nhất.
1098
00:58:52,362 --> 00:58:54,948
Ta không cần biết gì
ngoài những gì ta biết.
1099
00:58:55,406 --> 00:58:58,117
Và mọi thứ ta biết đều có giá trị
1100
00:58:58,368 --> 00:58:59,994
nhờ những gì ta làm với nó.
1101
00:59:00,370 --> 00:59:01,996
Hãy sống đúng với bản thân.
1102
00:59:02,580 --> 00:59:03,581
Kệ mẹ cuộc chơi.
1103
00:59:04,249 --> 00:59:05,416
Tiền sẽ tự đến.
1104
00:59:05,500 --> 00:59:07,043
Đa số sẽ không thành công.
1105
00:59:09,879 --> 00:59:11,005
Tôi nói thật đấy.
1106
00:59:12,423 --> 00:59:15,635
Tôi nghe một cuộc phỏng vấn
của Patton Oswalt, nghệ sĩ hài nổi tiếng.
1107
00:59:15,718 --> 00:59:17,637
Anh ấy bắt đầu trước tôi một tuần.
1108
00:59:17,971 --> 00:59:20,265
Patton đã nói trong buổi phỏng vấn
với Terry Gross.
1109
00:59:20,431 --> 00:59:22,559
Quý vị biết Terry nói thế nào mà,
"Và, vâng..."
1110
00:59:27,313 --> 00:59:29,148
Patton bảo Terry Gross rằng,
1111
00:59:29,607 --> 00:59:32,735
"Terry, đâu có ai diễn tốt
ngay lần diễn hài độc thoại đầu tiên đâu".
1112
00:59:32,860 --> 00:59:34,904
Họ ngừng nói. Tôi đang vừa lái xe,
1113
00:59:34,988 --> 00:59:36,698
vừa nghe phỏng vấn. Rồi anh ấy nói...
1114
00:59:37,115 --> 00:59:39,492
"Ấy. Dave Chappelle đã biểu diễn rất tốt
1115
00:59:40,159 --> 00:59:42,161
ngay lần diễn hài độc thoại đầu tiên đấy".
1116
00:59:42,870 --> 00:59:44,622
Tôi ngoác miệng cười đến tận mang tai.
1117
00:59:45,456 --> 00:59:46,958
Điều Patton không nói với Terry,
1118
00:59:47,375 --> 00:59:49,377
là bảy hay tám lần diễn sau đó
1119
00:59:49,586 --> 00:59:50,837
đều nát khủng khiếp.
1120
00:59:52,213 --> 00:59:53,506
Nhưng lần đầu tiên...
1121
00:59:54,007 --> 00:59:55,758
thì xuất con mẹ nó sắc.
1122
00:59:56,092 --> 00:59:58,219
Gần giống lần đầu ta làm chuyện ấy.
1123
00:59:58,386 --> 01:00:00,346
Và đến lần thứ hai làm chuyện ấy,
1124
01:00:00,430 --> 01:00:02,390
có người lấy búa tạ đánh vào đầu anh.
1125
01:00:03,933 --> 01:00:06,644
Không, lần này không suôn sẻ như lần đầu.
1126
01:00:07,312 --> 01:00:09,606
Nhưng quý vị biết không?
Có lẽ không có ai lấy búa
1127
01:00:09,689 --> 01:00:12,442
đập vào đầu tôi
vào lần thứ chín hay mười đâu.
1128
01:00:14,736 --> 01:00:17,113
Tôi không nhất thiết
phải tin vào chính trị.
1129
01:00:17,196 --> 01:00:19,407
Nhưng tôi nghĩ niềm tin vào chính trị
1130
01:00:19,490 --> 01:00:21,868
là điều mà đất nước tôi đang rất cần.
1131
01:00:22,577 --> 01:00:25,705
Tổng thống Bush vẫn tiếp tục viện lý do
về chuyện xâm lược Iraq.
1132
01:00:26,289 --> 01:00:29,334
Sau khi kiểm tra kỹ lưỡng khu vực ấy,
tôi và nội các của tôi đồng ý
1133
01:00:29,417 --> 01:00:32,086
rằng nơi đó đã đến lúc
cần thay đổi chế độ.
1134
01:00:32,170 --> 01:00:33,004
Phải.
1135
01:00:33,338 --> 01:00:35,340
Tên khốn đó đã cố giết bố tôi!
1136
01:00:35,840 --> 01:00:37,759
Trời, Lincoln xong đời rồi.
1137
01:00:38,009 --> 01:00:38,843
Chết tiệt.
1138
01:00:38,926 --> 01:00:40,595
Truman xong đời rồi.
1139
01:00:41,304 --> 01:00:43,723
Trời, Carter xong đời rồi.
1140
01:00:43,973 --> 01:00:46,684
George Washington là tệ nhất
trong những kẻ tệ nhất.
1141
01:00:47,727 --> 01:00:48,895
Ừ, tôi nói thế đấy.
1142
01:00:49,228 --> 01:00:51,898
Chúng tôi khẳng định
một chân lý hiển nhiên.
1143
01:00:52,106 --> 01:00:54,567
"Mọi người sinh ra đều bình đẳng".
1144
01:00:55,401 --> 01:00:57,612
"Mua bánh kẹp cho tao đi da đen,
không tao giết".
1145
01:00:58,655 --> 01:01:00,073
"Tự do và công lý cho tất cả".
1146
01:01:00,156 --> 01:01:03,951
Tôi đã xem Donald Trump
phát biểu ở một cuộc họp báo.
1147
01:01:04,786 --> 01:01:08,081
"Tôi sẽ mang than về".
1148
01:01:08,164 --> 01:01:09,624
Than ư?!
1149
01:01:11,918 --> 01:01:13,378
Tôi không nói quá đâu.
1150
01:01:13,836 --> 01:01:15,129
Tôi chưa bao giờ,
1151
01:01:15,838 --> 01:01:19,550
nhìn thấy một đống than nào,
trong đời mình!
1152
01:01:20,343 --> 01:01:23,513
Nếu các ông có người đào đất
tìm cái khỉ gió gì đó,
1153
01:01:23,930 --> 01:01:26,891
tìm cho tôi ít nấm cục đi.
Tôi muốn nói thế đấy.
1154
01:01:26,974 --> 01:01:28,518
Một cuộc bầu cử vớ vẩn.
1155
01:01:28,601 --> 01:01:29,727
Ta phải nghiêm túc.
1156
01:01:29,811 --> 01:01:34,399
Mọi người Mỹ gốc Phi khỏe mạnh
phải đăng ký
1157
01:01:34,774 --> 01:01:36,693
để được nhận súng hợp pháp.
1158
01:01:37,902 --> 01:01:40,029
Đó là cách duy nhất
để họ thay đổi luật pháp.
1159
01:01:42,782 --> 01:01:45,118
Dù Mỹ là quốc gia vĩ đại nhất thế giới,
1160
01:01:45,201 --> 01:01:47,537
ta vẫn phải đối mặt
với nhiều vấn đề hiện đại.
1161
01:01:48,079 --> 01:01:49,497
Y tế đang khủng hoảng.
1162
01:01:49,914 --> 01:01:51,165
Hỗ trợ y tế không hiệu quả.
1163
01:01:51,249 --> 01:01:53,167
Trong khi đó, hàng xóm chúng tôi ở Canada
1164
01:01:53,251 --> 01:01:55,712
có dịch vụ chăm sóc sức khỏe miễn phí
cho mọi công dân.
1165
01:01:55,878 --> 01:01:57,213
Vậy tôi có ý tưởng gì?
1166
01:01:57,755 --> 01:02:00,133
Phát thẻ căn cước Canada giả
cho tất cả dân Mỹ.
1167
01:02:00,883 --> 01:02:02,260
Tôi là Dave Chappelle.
1168
01:02:02,927 --> 01:02:04,470
Và tôi muốn đại diện cho các bạn.
1169
01:02:06,305 --> 01:02:07,265
Người ta vẫn bảo tôi,
1170
01:02:07,348 --> 01:02:10,268
"Trời, Chappelle's Show nổi như cồn vậy.
Vui lắm à?"
1171
01:02:10,393 --> 01:02:11,227
Không hề.
1172
01:02:12,395 --> 01:02:14,397
Không vui chút nào. Rất vất vả.
1173
01:02:14,897 --> 01:02:18,443
Chúng tôi phải thức 48 giờ liên tục,
để bắt kịp tiến độ.
1174
01:02:18,526 --> 01:02:21,362
Chúng tôi vật vã và kiệt sức.
Bị giã cho tơi tả.
1175
01:02:21,487 --> 01:02:23,281
Chúng tôi đều bị rối loạn cương dương.
1176
01:02:25,283 --> 01:02:26,993
Tôi kể với Dave về bệnh tình của mình
1177
01:02:27,076 --> 01:02:29,537
và anh bảo,
"Vì dùng máy tính xách tay nhiều quá mà".
1178
01:02:32,790 --> 01:02:35,418
Anh nói tiếp,
"Vả lại, còn trẻ trung gì đâu".
1179
01:02:35,501 --> 01:02:37,545
Trong khi đó, làm gì có mối tương quan nào
1180
01:02:37,628 --> 01:02:40,465
giữa việc sử dụng laptop
và rối loạn cương dương.
1181
01:02:40,631 --> 01:02:42,675
Mà hồi đó chúng tôi 29 tuổi.
1182
01:02:46,345 --> 01:02:49,307
Dave Chappelle
đã thay đổi hoàn toàn cuộc đời tôi.
1183
01:02:49,390 --> 01:02:52,268
Anh cho tôi vay 1.000 đô
để tôi có thể chuyển đến Los Angeles.
1184
01:02:52,518 --> 01:02:55,605
Anh ấy mời tôi viết phim cùng
khi tôi chưa có kinh nghiệm gì.
1185
01:02:55,730 --> 01:02:59,942
Dave Chappelle đã tin tưởng tôi
giữa cái lúc chẳng ai tin tôi.
1186
01:03:00,735 --> 01:03:04,197
Ai cũng có một người bạn tự dưng
gọi điện cho mình vì có chuyện buồn cười.
1187
01:03:04,363 --> 01:03:06,991
Thử hình dung tin nhắn
và cuộc gọi của anh ấy thế nào nhé.
1188
01:03:08,534 --> 01:03:10,953
Có lần, anh ấy gọi tôi
vào chiều thứ Ba, và nói,
1189
01:03:11,037 --> 01:03:13,998
"Này anh bạn. Tôi vừa xem xong
12 Năm Nô Lệ.
1190
01:03:14,332 --> 01:03:17,335
Đại khái là,
anh có nghĩ nô lệ đánh con mình không?"
1191
01:03:20,671 --> 01:03:23,257
Vào một chiều thứ Ba.
1192
01:03:25,551 --> 01:03:26,552
Cuối cùng,
1193
01:03:26,636 --> 01:03:29,388
nếu quý vị có điều gì muốn nhớ
trong bài nói của tôi đêm nay,
1194
01:03:29,472 --> 01:03:31,766
tôi mong đó là
Chappelle's Show không vui chút nào.
1195
01:03:33,893 --> 01:03:36,270
Nhưng nó rất tuyệt và bất khả chiến bại.
1196
01:03:36,646 --> 01:03:39,690
Và tất cả là nhờ anh chàng kia kìa.
1197
01:03:47,865 --> 01:03:48,783
Điều này...
1198
01:03:49,408 --> 01:03:51,160
đúng là tuyệt con mẹ nó vời.
1199
01:03:54,247 --> 01:03:56,791
Tôi không biết phải nói gì nữa.
1200
01:03:56,874 --> 01:03:58,876
Tôi không muốn đêm nay kết thúc.
1201
01:04:04,632 --> 01:04:05,967
Tôi hứa với các bạn,
1202
01:04:06,801 --> 01:04:09,136
so với những người quan tâm nhiều nhất,
1203
01:04:09,303 --> 01:04:11,681
ít nhất tôi phải quan tâm được như họ.
1204
01:04:12,223 --> 01:04:13,599
Tôi biết mình có gì,
1205
01:04:13,933 --> 01:04:15,268
vì tôi đã mất tất cả.
1206
01:04:17,520 --> 01:04:19,105
Tôi phải nói với các bạn một điều.
1207
01:04:19,272 --> 01:04:20,857
Và tôi chả mấy khi nói.
1208
01:04:21,232 --> 01:04:25,194
Các bạn đã bao giờ dành cả đời
làm gì đó, mà không thành công chưa?
1209
01:04:26,195 --> 01:04:27,363
Tôi thì có đấy.
1210
01:04:29,282 --> 01:04:30,241
Khó khăn lắm.
1211
01:04:30,825 --> 01:04:31,659
Nghĩ mà xem.
1212
01:04:32,368 --> 01:04:36,122
Tôi đã đi xa 12 năm.
1213
01:04:36,831 --> 01:04:38,749
Một khoảng thời gian không ngắn.
1214
01:04:39,542 --> 01:04:40,668
Đó là địa ngục.
1215
01:04:40,918 --> 01:04:45,131
Tôi chứng kiến những người tôi biết
trở nên cực kỳ nổi tiếng.
1216
01:04:45,590 --> 01:04:48,342
Tôi chứng kiến cả thế giới tiến bộ
mà không có tôi.
1217
01:04:48,551 --> 01:04:50,803
Tôi khóc thương cho sự mất mát của nó,
1218
01:04:50,928 --> 01:04:52,305
và sau một thời gian,
1219
01:04:53,139 --> 01:04:54,557
tôi không quan tâm nữa.
1220
01:04:55,433 --> 01:04:57,810
Trở lại thật đáng sợ.
1221
01:04:58,895 --> 01:05:00,479
Tôi hiểu mình là ai.
1222
01:05:01,063 --> 01:05:03,024
Thực sự đấy, hơn ai hết.
1223
01:05:03,232 --> 01:05:05,192
Khi họ viết về tôi trong lịch sử,
1224
01:05:05,276 --> 01:05:08,195
linh hồn tôi sẽ đọc được rằng,
"Ừ, biết ngay họ sẽ nói thế mà".
1225
01:05:11,407 --> 01:05:14,160
Người ta bảo một người
không thể nằm mơ thấy một gương mặt
1226
01:05:15,036 --> 01:05:16,037
họ chưa từng gặp.
1227
01:05:17,246 --> 01:05:18,748
Tôi không tin đó là thật.
1228
01:05:19,290 --> 01:05:20,625
Có lẽ đó là thật.
1229
01:05:22,043 --> 01:05:24,337
Trời, tôi có đủ các thể loại mặt.
1230
01:05:24,670 --> 01:05:25,504
Ba mươi hai năm,
1231
01:05:25,588 --> 01:05:27,924
nhắm mắt lại,
tôi có thể nghĩ tới bất kỳ đêm nào,
1232
01:05:28,007 --> 01:05:29,383
quá nhiều gương mặt.
1233
01:05:29,800 --> 01:05:30,801
Mỗi đêm… Hầu hết
1234
01:05:31,135 --> 01:05:33,971
Hầu như đêm nào,
họ cũng ngước mắt lên mỉm cười.
1235
01:05:36,682 --> 01:05:39,393
Họ không biết thế giới
từ trên đó nhìn xuống trông ra sao.
1236
01:05:39,477 --> 01:05:42,897
Tất cả các chủng tộc, màu da,
tín ngưỡng khác nhau.
1237
01:05:42,980 --> 01:05:47,068
Đang nhìn tôi cười suốt 32 năm,
hết đêm này qua đêm khác.
1238
01:05:54,033 --> 01:05:56,577
Không nghệ sĩ hài nào
nhắm mắt làm ngơ được.
1239
01:05:56,953 --> 01:05:58,162
Tôi thề có Chúa,
1240
01:05:58,245 --> 01:06:00,915
đây có lẽ là nghề cao quý nhất.
1241
01:06:01,165 --> 01:06:03,459
Robin Williams từng nói một câu cực phũ
mà tôi rất thích. Ông bảo,
1242
01:06:03,542 --> 01:06:06,170
"Hài kịch là công việc duy nhất
ta có thể làm
1243
01:06:06,253 --> 01:06:08,339
bằng cách dùng mọi thứ ta biết."
1244
01:06:09,131 --> 01:06:10,132
Và đó là sự thật.
1245
01:06:10,633 --> 01:06:13,552
Ta có thể dùng nhiều hơn những gì ta biết.
Dùng những gì ta nghĩ.
1246
01:06:14,053 --> 01:06:14,887
Hãy dùng đi.
1247
01:06:15,930 --> 01:06:17,014
Đừng sợ,
1248
01:06:17,682 --> 01:06:20,226
đừng để mấy tên khốn này
khóa miệng ta lại.
1249
01:06:21,394 --> 01:06:22,561
Cứ nói đi.
1250
01:06:27,108 --> 01:06:29,026
Nếu quý vị đang ở nhà ngồi xem,
1251
01:06:29,402 --> 01:06:30,903
không biết phải làm gì
1252
01:06:30,987 --> 01:06:34,156
vì chưa lên Twitter,
xem mình cảm thấy thế nào...
1253
01:06:36,993 --> 01:06:38,035
quý vị có thể...
1254
01:06:40,413 --> 01:06:42,707
Không. Không sao, tin tôi đi.
1255
01:06:42,790 --> 01:06:45,710
Tôi đã xem rồi.
Quý vị nghĩ nó sẽ rất thú vị đấy.
1256
01:06:47,962 --> 01:06:49,630
Rồi, một bí mật về Dave này.
1257
01:06:49,714 --> 01:06:52,925
Dave không trở nên hài hước.
1258
01:06:53,134 --> 01:06:55,136
Anh ấy lúc nào cũng hài hước.
1259
01:06:55,428 --> 01:06:57,388
Và anh ấy luôn là người đứng đầu.
1260
01:06:57,471 --> 01:07:01,225
Vì sao? Vì anh ấy không ngừng đi lên,
anh ấy trưởng thành.
1261
01:07:01,767 --> 01:07:05,271
Hoặc đôi khi có rẽ ngang một chút,
nhưng...
1262
01:07:06,313 --> 01:07:09,734
lúc nào cũng đi kèm góc nhìn mới,
quý vị biết không?
1263
01:07:10,234 --> 01:07:11,736
Khả năng tư duy phản biện
1264
01:07:12,278 --> 01:07:13,863
là nghệ thuật của anh ấy.
1265
01:07:14,280 --> 01:07:16,699
Hài độc thoại của anh ấy làm tôi bất ngờ.
1266
01:07:16,782 --> 01:07:19,326
Nó thay đổi cách nghĩ của tôi.
1267
01:07:19,660 --> 01:07:22,621
Và đôi khi, tôi hoàn toàn
không đồng ý với anh ấy,
1268
01:07:22,705 --> 01:07:24,498
nhưng đó là điều tôi thích ở Dave.
1269
01:07:24,582 --> 01:07:25,958
Điều tôi thích ở nghệ thuật.
1270
01:07:27,334 --> 01:07:30,087
Cách duy nhất để biết ranh giới ở đâu
là bước qua nó.
1271
01:07:30,212 --> 01:07:33,924
Và thiết nghĩ cuộc sống là gì,
nếu không ai bước qua ranh giới?
1272
01:07:34,175 --> 01:07:35,009
Thưa quý vị,
1273
01:07:35,092 --> 01:07:37,803
mạnh mẽ lên
thì mới xem hết chương trình được.
1274
01:07:38,387 --> 01:07:39,638
Mạnh mẽ lên nào.
1275
01:07:40,514 --> 01:07:42,433
"Chỉ vì tôi ăn mặc thế này...
1276
01:07:42,516 --> 01:07:43,601
TRẬT TỰ GIANG HỒ (2000)
1277
01:07:43,684 --> 01:07:44,894
...không có nghĩa...
1278
01:07:47,229 --> 01:07:48,689
tôi là gái bao".
1279
01:07:50,566 --> 01:07:51,776
Cũng giống như tôi,
1280
01:07:51,942 --> 01:07:53,277
diễn viên hài Dave Chappelle,
1281
01:07:53,360 --> 01:07:55,654
đang mặc cảnh phục đi bộ trên đường.
1282
01:07:56,614 --> 01:07:58,240
Có người nhảy ra trước mặt.
1283
01:07:58,699 --> 01:08:00,618
Ơn Chúa! Anh cảnh sát, giúp chúng tôi với.
1284
01:08:00,701 --> 01:08:02,912
Đi nào, họ ở đây. Giúp chúng tôi với!
1285
01:08:04,038 --> 01:08:05,414
Tôi sẽ thốt lên, "Trời!
1286
01:08:06,207 --> 01:08:08,084
Chỉ vì tôi ăn mặc thế này...
1287
01:08:09,251 --> 01:08:12,338
đâu có nghĩa tôi là cảnh sát".
1288
01:08:13,172 --> 01:08:16,467
Tôi vốn nổi danh đường phố
với cái tên "kẻ đổ lỗi cho nạn nhân".
1289
01:08:16,550 --> 01:08:17,760
CŨNG CHỈ LÀ CÂU ĐÙA (2019)
1290
01:08:19,053 --> 01:08:22,098
Trời ơi! Michael Jackson
quấy rối trẻ em kìa!
1291
01:08:22,181 --> 01:08:24,725
Những đứa trẻ ấy lúc đó đang mặc gì?
1292
01:08:26,060 --> 01:08:27,353
Lý do duy nhất
1293
01:08:27,436 --> 01:08:29,855
mà mọi người nói về người chuyển giới,
1294
01:08:29,939 --> 01:08:33,067
là vì người da trắng muốn làm thế.
1295
01:08:33,442 --> 01:08:34,276
Đúng vậy.
1296
01:08:34,610 --> 01:08:35,861
Tôi vừa nói thế đấy.
1297
01:08:37,780 --> 01:08:40,074
Nếu chỉ có phụ nữ cảm thấy như vậy,
1298
01:08:40,157 --> 01:08:42,243
hoặc dân da màu hay dân Mễ bảo,
1299
01:08:42,326 --> 01:08:44,120
"Này. Cảm giác bên trong
tôi như con gái vậy".
1300
01:08:44,203 --> 01:08:46,914
Họ sẽ bảo, "Im đi.
Có ai hỏi mày cảm thấy thế nào đâu.
1301
01:08:47,331 --> 01:08:49,333
Nào mọi người.
Ta còn phải hái dâu tây nữa".
1302
01:08:51,544 --> 01:08:53,170
Đầy mùi đặc quyền cho dân da trắng.
1303
01:08:54,004 --> 01:08:57,925
Bạn chả bao giờ tự hỏi tại sao
Bruce Jenner dễ thay đổi giới tính,
1304
01:08:58,008 --> 01:09:01,512
hơn cả Cassius Clay thay đổi họ tên.
1305
01:09:03,139 --> 01:09:05,516
Ai cũng khó chịu
khi tôi nói đùa như vậy.
1306
01:09:05,683 --> 01:09:08,602
Nhưng mọi người phải hiểu
nói bây giờ là tốt nhất.
1307
01:09:09,103 --> 01:09:10,479
Hơn bao giờ hết.
1308
01:09:10,563 --> 01:09:13,190
Các bạn có nhiệm vụ phải nói liều.
1309
01:09:13,899 --> 01:09:17,278
Nếu không, các con tôi sẽ không bao giờ
biết nói liều là thế nào.
1310
01:09:17,903 --> 01:09:19,280
Niềm vui khi nói sai.
1311
01:09:20,114 --> 01:09:21,782
Tôi không đến đây để cãi thành đúng.
1312
01:09:22,116 --> 01:09:23,450
Tôi đến đây chơi thôi.
1313
01:09:25,035 --> 01:09:26,036
Sự dũng cảm
1314
01:09:26,662 --> 01:09:29,415
cần có của người biểu diễn và nghệ sĩ,
1315
01:09:29,915 --> 01:09:33,252
là đứng lên vì người ta biết là ai,
1316
01:09:34,086 --> 01:09:36,046
là chớp lấy cơ hội...
1317
01:09:37,965 --> 01:09:42,386
Chỉ là thêm một lý do
tại sao chúng ta mến mộ, tôn trọng
1318
01:09:42,970 --> 01:09:44,263
và ngưỡng mộ anh ấy.
1319
01:09:44,513 --> 01:09:45,890
Và, quý vị biết đấy,
1320
01:09:45,973 --> 01:09:48,184
đến khi chúng tôi
bắt đầu lưu diễn vài năm trước,
1321
01:09:48,267 --> 01:09:52,021
tôi mới thực sự có cơ hội
được thấy anh ấy ngoài đời.
1322
01:09:52,396 --> 01:09:54,148
Tôi vẫn hình dung anh ấy ngồi máy kéo,
1323
01:09:54,523 --> 01:09:56,942
ở Ohio, nghe nhạc Prince hát.
1324
01:09:58,444 --> 01:10:01,488
Nhưng vì đó là Dave, nên rõ ràng
tôi hình dung ra có Prince ở đó,
1325
01:10:01,572 --> 01:10:02,907
vì đó là...
1326
01:10:03,490 --> 01:10:05,409
cuộc sống...của Dave.
1327
01:10:05,492 --> 01:10:08,704
Chuyện xảy ra ở Thế giới của Dave
không xảy ra...
1328
01:10:09,330 --> 01:10:10,414
ở bất kỳ đâu khác.
1329
01:10:11,332 --> 01:10:13,292
Thật ra, lần cuối cùng… Là vào...
1330
01:10:13,626 --> 01:10:16,670
năm 2008, chắc vậy, tôi đang ở D.C.
1331
01:10:17,338 --> 01:10:18,839
Phía sau...
1332
01:10:19,340 --> 01:10:23,802
một nhà hàng nhỏ, là một quý ông
mà tôi biết ngay là Dave Chappelle.
1333
01:10:24,511 --> 01:10:25,387
Và tôi nghĩ…
1334
01:10:26,347 --> 01:10:28,015
"Sao Dave Chappelle lại ở đây?"
1335
01:10:29,141 --> 01:10:30,226
Tôi hỏi, "Dave, sao..."
1336
01:10:30,392 --> 01:10:32,353
Lâu rồi chưa gặp.
"Anh thế nào? Làm gì rồi?"
1337
01:10:32,436 --> 01:10:34,396
Chúng tôi hỏi thăm nhau, tôi bảo,
1338
01:10:34,521 --> 01:10:36,941
"Dave, tôi ở ngay đây,
tôi định chạy đến Walter Reed".
1339
01:10:37,024 --> 01:10:40,444
Đó là lúc Chiến tranh Iraq đến hồi cam go,
và tôi định chạy đến Walter Reed,
1340
01:10:40,527 --> 01:10:45,449
và tôi đem theo bên mình
một chồng đĩa của Chappelle's Show.
1341
01:10:45,532 --> 01:10:47,826
Vì họ thích nó, và The Daily Show...
1342
01:10:52,248 --> 01:10:55,417
Tôi có đĩa của Chappelle's Show,
và tôi bảo Dave,
1343
01:10:55,501 --> 01:10:58,629
"Dave, tôi sắp đi gặp bọn họ,
1344
01:10:59,129 --> 01:11:01,674
các binh lính bị thương,
và mang theo đĩa của anh ấy.
1345
01:11:03,509 --> 01:11:06,095
Anh đang làm gì? Anh nói sao?"
Anh ấy ngẫu hứng mà.
1346
01:11:07,221 --> 01:11:08,973
"Đi nào. Cho họ bất ngờ nhé".
1347
01:11:09,056 --> 01:11:11,058
Anh ấy nhìn tôi, và tôi nhớ mãi...
1348
01:11:11,600 --> 01:11:13,852
Anh ngước lên và bảo, "Không, tôi ổn".
1349
01:11:19,608 --> 01:11:21,902
Tôi rất kính nể điều đó.
1350
01:11:23,612 --> 01:11:26,282
Tôi không biết có ai dành sự quan tâm
1351
01:11:26,615 --> 01:11:27,741
sâu sắc hơn,
1352
01:11:28,826 --> 01:11:31,370
và có ai ít quan tâm hơn anh ta không.
1353
01:11:38,002 --> 01:11:40,212
Dave là người ưa mạo hiểm,
1354
01:11:40,921 --> 01:11:42,965
vì anh ấy luôn tìm tòi học hỏi.
1355
01:11:43,048 --> 01:11:45,884
Anh ấy là người tìm kiếm con người,
1356
01:11:46,260 --> 01:11:48,429
kinh nghiệm, và tri thức,
1357
01:11:48,512 --> 01:11:52,057
và anh muốn chạm vào, cảm nhận
và tận hưởng nó ngoài thực tế,
1358
01:11:52,141 --> 01:11:55,311
để anh có thể truyền tải nó
qua nghệ thuật của mình,
1359
01:11:55,394 --> 01:11:56,895
và mang về cho bạn
1360
01:11:56,979 --> 01:12:00,149
một thứ hoàn toàn khác biệt và mới mẻ.
1361
01:12:00,858 --> 01:12:02,026
Để tôi nói với các bạn.
1362
01:12:02,109 --> 01:12:04,403
Chỉ có một người có thể nói,
1363
01:12:04,486 --> 01:12:06,030
"Này anh bạn. Tôi cần anh.
1364
01:12:06,280 --> 01:12:07,781
Và tôi sẽ có mặt ngay
1365
01:12:08,324 --> 01:12:09,491
bất luận thế nào,
1366
01:12:09,867 --> 01:12:10,993
bất luận ở đâu".
1367
01:12:11,827 --> 01:12:15,706
Và mới đây, khi anh ấy gọi cho tôi và bảo,
"Tôi cần anh",
1368
01:12:16,081 --> 01:12:18,167
một tuần sau, tôi đã đứng cùng Dave
1369
01:12:18,876 --> 01:12:21,712
trên sân khấu ở Dayton, Ohio,
1370
01:12:23,213 --> 01:12:24,548
ba mươi mét
1371
01:12:25,382 --> 01:12:29,053
từ tâm điểm của vụ xả súng hàng loạt
kinh khủng nhất trong lịch sử nước Mỹ.
1372
01:12:30,512 --> 01:12:32,139
Và tôi đã chứng kiến anh
1373
01:12:32,681 --> 01:12:34,308
giúp đỡ một thành phố...
1374
01:12:35,851 --> 01:12:39,271
hàn gắn vết thương do bạo lực,
1375
01:12:40,731 --> 01:12:42,191
và nỗi đau.
1376
01:12:44,401 --> 01:12:47,404
Nhưng khi chúng tôi ngồi xem Stevie Wonder
hát "My Cherie Amour",
1377
01:12:47,488 --> 01:12:51,241
và dân chúng phát điên
muốn khiếu nại thành phố,
1378
01:12:51,617 --> 01:12:53,535
anh ấy quay sang tôi trên sân khấu và nói,
1379
01:12:53,827 --> 01:12:55,329
"Giờ đây là ký ức của họ.
1380
01:12:56,330 --> 01:12:57,581
Đây là ký ức của họ".
1381
01:13:02,711 --> 01:13:06,882
Thức dậy nào, mọi người ơi
Đừng ngủ vùi trên giường nữa
1382
01:13:07,716 --> 01:13:11,970
Đừng ăn mày quá khứ nữa
Giờ là lúc phải nghĩ về tương lai
1383
01:13:12,596 --> 01:13:15,224
Thế giới đã thay đổi rất nhiều
1384
01:13:15,307 --> 01:13:17,309
Từ thế giới xưa cũ
1385
01:13:18,018 --> 01:13:22,689
Có quá nhiều thù hận
Nghèo đói và chiến tranh
1386
01:13:25,943 --> 01:13:29,154
Lần nào đến Ellington tôi cũng nói
điều này, mong các bạn còn nhớ.
1387
01:13:29,238 --> 01:13:31,073
Các bạn rất cần thiết.
1388
01:13:32,199 --> 01:13:34,493
Đây là mùa của nghệ sĩ.
1389
01:13:34,993 --> 01:13:37,287
Bí mật nhé, tôi đang gây dựng
một đội quân nghệ sĩ.
1390
01:13:37,746 --> 01:13:40,207
Tôi muốn tất cả ra ngoài
và chiến đấu trong quân ngũ.
1391
01:13:40,290 --> 01:13:41,750
Không phải trận chiến bạo lực,
1392
01:13:41,959 --> 01:13:43,877
mà là trận chiến tìm bản ngã.
1393
01:13:44,128 --> 01:13:45,671
Ta phải cho họ biết họ là ai
1394
01:13:45,754 --> 01:13:48,173
bằng cách bộc lộ bản thân
qua nghệ thuật của mình.
1395
01:13:49,633 --> 01:13:53,345
Thế giới sẽ chẳng tốt đẹp hơn
1396
01:13:54,430 --> 01:13:56,640
Nếu ta không đoái hoài gì nó
1397
01:13:59,810 --> 01:14:03,397
Thế giới sẽ chẳng tốt đẹp hơn
1398
01:14:03,564 --> 01:14:06,900
Ta phải thay đổi thế giới
Chỉ bạn và tôi
1399
01:14:06,984 --> 01:14:09,361
Thú thực, nhìn gương mặt các bạn
làm tôi có cảm hứng.
1400
01:14:09,862 --> 01:14:11,947
Tôi cảm thấy mình cũng như các bạn.
1401
01:14:15,033 --> 01:14:17,536
Nếu tôi có thể quay trở lại
và nói với chính mình,
1402
01:14:18,537 --> 01:14:21,039
tôi sẽ nói điều
mình sắp nói với các bạn ngay đây.
1403
01:14:21,498 --> 01:14:23,333
"Hãy tốt bụng, và đừng run sợ".
1404
01:14:31,633 --> 01:14:32,468
Cảm ơn!
1405
01:14:37,139 --> 01:14:40,392
Giải Mark Twain được tạo ra
để vinh danh một nhà châm biếm vĩ đại
1406
01:14:40,476 --> 01:14:43,437
và một người quan sát thế giới
nơi ông sống một cách khiếm nhã.
1407
01:14:44,021 --> 01:14:47,441
Vinh danh Dave Chappelle
đêm nay với giải Mark Twain,
1408
01:14:47,524 --> 01:14:50,277
chính là vinh danh một nghệ sĩ hài
đang ở đỉnh cao sự nghiệp.
1409
01:14:50,402 --> 01:14:53,864
Một người đã sở hữu
vô số các thành tựu sau lưng,
1410
01:14:54,031 --> 01:14:57,743
nhưng hứa hẹn sẽ có thêm vô số như thế
trong các thập kỷ tới.
1411
01:14:57,826 --> 01:15:02,414
Và vì những lý do này, Trung tâm Kennedy
xin tự hào trao tặng Dave Chappelle
1412
01:15:02,498 --> 01:15:04,750
giải thưởng hài kịch
danh giá nhất quốc gia,
1413
01:15:04,875 --> 01:15:07,336
giải Mark Twain của Trung tâm Kennedy.
1414
01:15:27,231 --> 01:15:28,065
Xin cảm ơn!
1415
01:15:29,608 --> 01:15:30,651
Cảm ơn quý vị!
1416
01:15:31,860 --> 01:15:32,819
Cảm ơn quý vị!
1417
01:15:35,864 --> 01:15:38,742
Tôi thích không biết chuyện gì sẽ xảy ra.
1418
01:15:40,285 --> 01:15:41,537
Tôi thích tạo nên kỷ niệm.
1419
01:15:41,620 --> 01:15:45,040
Đôi khi tôi toàn làm mấy trò điên rồ
với đồng nghiệp
1420
01:15:45,123 --> 01:15:47,793
để họ có thể kể cho bạn bè
là tôi đã làm thế.
1421
01:15:50,254 --> 01:15:52,089
Nhưng thay vì nói về bản thân,
1422
01:15:52,172 --> 01:15:55,884
ngắn gọn thôi,
tôi muốn nói về thể loại tôi theo đuổi.
1423
01:15:56,385 --> 01:15:57,636
Hài độc thoại
1424
01:15:58,053 --> 01:16:01,056
là một thể loại đậm chất Mỹ.
1425
01:16:01,223 --> 01:16:05,143
Tôi không nghĩ có đất nước nào có thể
sản sinh ra nhiều nghệ sĩ hài như thế này.
1426
01:16:05,269 --> 01:16:07,646
Và nhiều người
trong khán giả ngồi đây không biết,
1427
01:16:07,729 --> 01:16:11,358
tôi nghĩ không có quan điểm nào
tồn tại trên đất nước này
1428
01:16:11,441 --> 01:16:14,403
không được tái hiện
trong các câu lạc bộ hài kịch
1429
01:16:14,736 --> 01:16:15,821
bởi người nào đó.
1430
01:16:16,113 --> 01:16:17,906
Mỗi một người trong số các bạn
1431
01:16:17,990 --> 01:16:20,075
đều có một nhà vô địch
trong khán phòng này.
1432
01:16:21,493 --> 01:16:23,662
Chúng tôi thấy các bạn đánh nhau.
1433
01:16:24,329 --> 01:16:25,789
Nhưng khi ta ở bên nhau,
1434
01:16:25,998 --> 01:16:27,040
ta hãy nói ra.
1435
01:16:27,666 --> 01:16:29,960
Tôi biết nhiều nghệ sĩ hài
rất phân biệt chủng tộc.
1436
01:16:30,043 --> 01:16:32,671
Và khi xem họ trên sân khấu,
tất cả đều cười,
1437
01:16:32,754 --> 01:16:35,173
tôi nghĩ, "Chà, tên này nghiêm túc đấy".
1438
01:16:39,720 --> 01:16:42,431
Đừng giận họ, đừng ghét họ.
1439
01:16:42,514 --> 01:16:44,182
Ta hãy lên gác làm cốc bia,
1440
01:16:44,266 --> 01:16:47,352
và đôi khi tôi còn đánh giá cao
tính nghệ thuật
1441
01:16:47,436 --> 01:16:49,896
mà họ dùng để phác họa
quan điểm phân biệt chủng tộc.
1442
01:16:50,647 --> 01:16:52,649
Trời, không nghiêm trọng thế đâu.
1443
01:16:53,108 --> 01:16:55,611
Tu chính án đầu tiên là lý do thứ nhất.
1444
01:16:55,777 --> 01:16:57,112
Tu chính án thứ hai
1445
01:16:57,321 --> 01:17:00,115
là để phòng khi tu chính án thứ nhất
thất bại.
1446
01:17:04,828 --> 01:17:07,331
Ta phải giải tỏa căng thẳng đi nào.
1447
01:17:07,414 --> 01:17:11,376
Đất nước làm căng hơn rồi.
Một cảm giác chưa từng có trong đời tôi.
1448
01:17:11,960 --> 01:17:13,086
Vậy nên, đêm nay,
1449
01:17:13,420 --> 01:17:15,047
tôi rất vinh dự
1450
01:17:15,213 --> 01:17:18,133
rằng đồng nghiệp của tôi
trong giới hài kịch,
1451
01:17:18,925 --> 01:17:20,927
và giới âm nhạc, đều ngồi đây.
1452
01:17:26,850 --> 01:17:29,311
Tôi muốn tất cả mọi người
hiện đang ở Mỹ nhìn tôi đây.
1453
01:17:29,478 --> 01:17:30,979
Nhìn tôi hút thuốc trong nhà nhé.
1454
01:17:33,815 --> 01:17:36,652
Tôi chẳng hỏi ai cả. Tôi cứ làm thôi.
Họ định làm gì?
1455
01:17:36,735 --> 01:17:38,362
Tống cổ tôi ra trước khi nhận giải?
1456
01:17:38,445 --> 01:17:40,447
Không, đây gọi là lực đòn bẩy.
1457
01:17:45,577 --> 01:17:47,579
Điều tôi thích nhất trong đêm nay
1458
01:17:47,663 --> 01:17:50,791
là được thấy rất nhiều người
ở các mảnh ghép khác nhau trong đời tôi.
1459
01:17:50,874 --> 01:17:53,251
Như bạn bè thời thơ ấu, ở D.C. này,
1460
01:17:53,627 --> 01:17:56,421
bạn bè từ Ohio, trước đây và bây giờ,
1461
01:17:56,797 --> 01:17:58,840
bạn bè ở câu lạc bộ hài kịch,
1462
01:17:59,007 --> 01:18:01,593
tất cả các nhạc sĩ
đã ảnh hưởng sâu sắc tới tôi.
1463
01:18:01,677 --> 01:18:05,639
Mọi người không biết
mình truyền cảm hứng cho tôi ra sao đâu.
1464
01:18:05,722 --> 01:18:09,685
Tôi muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt
đến găng tơ chính hiệu, Tony Woods.
1465
01:18:09,768 --> 01:18:11,978
Miles Davis có một câu nói.
1466
01:18:15,440 --> 01:18:18,652
Một trong các câu tôi thích nhất.
Miles Davis nói quá nhiều câu hay.
1467
01:18:18,735 --> 01:18:20,987
Nhưng một điều ông ấy nói,
mà vẫn rất thích.
1468
01:18:21,071 --> 01:18:23,073
Ông ấy nói, "Tôi mất nhiều năm
1469
01:18:23,323 --> 01:18:25,158
để học cách chơi nhạc cho giống mình".
1470
01:18:25,450 --> 01:18:27,077
Ông ấy có xem các nghệ sĩ khác,
1471
01:18:27,160 --> 01:18:29,246
rồi bắt chước cách chơi
của Dizzy hay Bird,
1472
01:18:29,329 --> 01:18:30,706
tất cả những người vĩ đại ấy.
1473
01:18:30,789 --> 01:18:33,458
Tony Woods là Dizzy và Bird của tôi,
nếu tôi là một Miles.
1474
01:18:33,542 --> 01:18:34,710
Tôi cố chơi được như anh.
1475
01:18:34,793 --> 01:18:36,712
Anh là người đầu tiên tôi gặp
1476
01:18:37,129 --> 01:18:38,588
làm theo rất chính xác.
1477
01:18:38,922 --> 01:18:41,133
Anh không biết sợ, và anh nói thật.
1478
01:18:41,216 --> 01:18:43,885
Có một điều khá đúng với thể loại này,
1479
01:18:44,010 --> 01:18:45,679
khi được thực hiện đúng đắn,
1480
01:18:45,804 --> 01:18:47,514
là tôi sẽ chiến đấu với bất kỳ ai
1481
01:18:47,848 --> 01:18:51,560
dám cản đường một nghệ sĩ thực thụ
của loại hình nghệ thuật này,
1482
01:18:51,643 --> 01:18:53,019
vì tôi biết bạn đã sai.
1483
01:18:53,353 --> 01:18:54,771
Đây là sự thật,
1484
01:18:54,980 --> 01:18:56,732
và bạn đang ngáng đường nó.
1485
01:18:57,399 --> 01:18:59,192
Tôi không nói về nội dung.
1486
01:18:59,609 --> 01:19:01,445
Mà nói về loại hình nghệ thuật.
1487
01:19:01,611 --> 01:19:02,654
Quý vị hiểu chưa?
1488
01:19:03,196 --> 01:19:04,448
Thỏa thuận thế nhé?
1489
01:19:07,951 --> 01:19:10,829
Và điều tôi rất muốn nói đêm nay,
tôi rất vui vì được nói trên sân khấu,
1490
01:19:10,912 --> 01:19:11,913
là tôi đồng tính.
1491
01:19:13,957 --> 01:19:15,584
Tôi đồng tính và…
1492
01:19:16,293 --> 01:19:19,755
tôi rất muốn xem đồng tính thế này
sẽ ảnh hưởng gì đến sự nghiệp của tôi.
1493
01:19:24,468 --> 01:19:25,927
Rất nhiều lời cảm ơn đặc biệt.
1494
01:19:26,011 --> 01:19:28,722
Một trong các kiến trúc sư hàng đầu
tái xuất ở thế kỷ này,
1495
01:19:29,264 --> 01:19:31,767
người anh và người thầy của tôi,
1496
01:19:32,434 --> 01:19:34,060
Stan Lathan phi thường.
1497
01:19:38,064 --> 01:19:39,274
Tôi chưa từng mơ
1498
01:19:39,524 --> 01:19:41,693
được làm việc với một người
vĩ đại như ông.
1499
01:19:42,360 --> 01:19:44,154
Năm tập đặc biệt cuối cùng,
1500
01:19:44,613 --> 01:19:45,989
hết sảy.
1501
01:19:46,281 --> 01:19:49,910
Tôi không muốn hợp tác
làm tập đặc biệt với ai, ngoại trừ ông.
1502
01:19:49,993 --> 01:19:52,204
Nên hãy ăn đống rau củ của ông đi
1503
01:19:52,412 --> 01:19:54,122
và sống càng thọ càng tốt,
1504
01:19:54,289 --> 01:19:56,666
vì ta sẽ làm thêm vài tập như thế nữa.
1505
01:20:00,837 --> 01:20:03,256
Neal Brennan, bài phát biểu của anh
làm tôi bật khóc
1506
01:20:03,799 --> 01:20:05,050
vì nó làm tôi nhớ đến
1507
01:20:05,675 --> 01:20:07,344
những ngày làm việc vất vả,
1508
01:20:08,303 --> 01:20:10,555
và số tiền công tôi chưa hề được nhận.
1509
01:20:11,807 --> 01:20:13,892
Còn một lời cảm ơn đặc biệt tôi phải nói,
1510
01:20:13,975 --> 01:20:16,144
vì không gì trở thành hiện thực
dù ít hay nhiều
1511
01:20:16,228 --> 01:20:18,188
nếu không có bà, chính là mẹ tôi.
1512
01:20:19,105 --> 01:20:19,940
Mẹ.
1513
01:20:23,568 --> 01:20:25,529
Mẹ tôi.
1514
01:20:29,533 --> 01:20:31,618
Mẹ.
1515
01:20:32,619 --> 01:20:35,038
Quý vị không biết
tôi đã làm mẹ chịu khổ thế nào đâu.
1516
01:20:36,623 --> 01:20:38,333
Nếu mẹ chỉ sinh ra con,
1517
01:20:38,708 --> 01:20:40,377
thế đã là quá đủ rồi.
1518
01:20:40,460 --> 01:20:43,505
Nhưng mẹ đã nuôi con lớn
và nuôi dạy con rất tốt...
1519
01:20:43,880 --> 01:20:46,007
Nhà chúng tôi
có một truyền thống truyền miệng.
1520
01:20:46,091 --> 01:20:47,926
Tôi biết từ "người hát rong" từ tấm bé.
1521
01:20:48,009 --> 01:20:49,928
Người hát rong là một người ở châu Phi
1522
01:20:50,554 --> 01:20:53,557
có trọng trách
lưu giữ các câu chuyện về ngôi làng.
1523
01:20:53,932 --> 01:20:57,269
Tất cả sẽ kể chuyện cho người hát rong
để họ ghi nhớ hết,
1524
01:20:57,352 --> 01:20:59,104
rồi họ sẽ kể cho các thế hệ sau.
1525
01:20:59,187 --> 01:21:02,482
Khi già yếu, họ sẽ kể
những câu chuyện đó với người khác.
1526
01:21:02,566 --> 01:21:04,276
Và người ta bảo, ở châu Phi,
1527
01:21:04,359 --> 01:21:08,613
khi một người hát rong qua đời,
cũng giống như một thư viện bị thiêu rụi.
1528
01:21:09,364 --> 01:21:12,158
Trước khi tôi nghĩ đến diễn hài,
mẹ tôi từng bảo tôi rằng,
1529
01:21:12,242 --> 01:21:14,286
"Con phải là một người hát rong".
1530
01:21:14,703 --> 01:21:17,455
Và mẹ kể cho tôi nghe mọi câu chuyện
về cuộc sống da màu.
1531
01:21:17,539 --> 01:21:20,083
Vì mẹ theo học
ngành nghiên cứu người Mỹ gốc Phi mà.
1532
01:21:20,166 --> 01:21:23,461
Và mẹ sẽ giúp tôi hiểu
bối cảnh xã hội nơi tôi lớn lên.
1533
01:21:23,545 --> 01:21:26,339
Rằng tôi được nuôi dưỡng
trong một môi trường thù địch
1534
01:21:26,423 --> 01:21:27,799
mà tôi phải làm quen.
1535
01:21:27,966 --> 01:21:31,136
Năm 14 tuổi, tôi ở hộp đêm,
1536
01:21:31,386 --> 01:21:34,431
làm chủ một thế giới người lớn.
Tôi đã rất sợ.
1537
01:21:34,931 --> 01:21:36,433
Đại dịch ma túy đang hoành hành,
1538
01:21:36,516 --> 01:21:39,394
mẹ tôi nghe tiếng súng bên ngoài
và sợ gần chết.
1539
01:21:39,477 --> 01:21:40,729
"Chỉ sợ là con mình".
1540
01:21:40,812 --> 01:21:42,606
Nhưng khi con mới khởi nghiệp,
1541
01:21:42,689 --> 01:21:45,108
nếu mẹ còn nhớ,
mẹ từng ngồi ở câu lạc bộ với con.
1542
01:21:45,775 --> 01:21:47,485
Mẹ đã đi làm cả ngày dài.
1543
01:21:47,569 --> 01:21:50,322
Mẹ sẽ ngồi ở đó gật gù, đợi con diễn tiếp.
1544
01:21:50,405 --> 01:21:52,574
Mẹ sẽ xem tôi diễn mỗi tối.
1545
01:21:52,699 --> 01:21:55,285
Các bạn có biết chuyến xe về nhà đó
đi mất bao lâu không?
1546
01:22:00,498 --> 01:22:02,876
Bao nhiêu người từng nghe mẹ mình nói,
1547
01:22:02,959 --> 01:22:05,420
"Đêm nay hơi nhiều hài bậy rồi con nhỉ"?
1548
01:22:11,760 --> 01:22:13,303
Tôi là cậu nhóc yếu đuối.
1549
01:22:13,970 --> 01:22:16,306
Tôi nhạy cảm, tôi dễ khóc
1550
01:22:16,389 --> 01:22:17,974
và tôi sợ chơi vật tay.
1551
01:22:18,058 --> 01:22:19,893
Và mẹ từng nói với tôi thế này.
1552
01:22:19,976 --> 01:22:22,854
Không biết mẹ có còn nhớ,
nhưng mẹ nói với con nhiều lần lắm.
1553
01:22:22,938 --> 01:22:26,399
Mẹ bảo, "Con à,
đôi khi con phải làm sư tử,
1554
01:22:26,483 --> 01:22:29,444
để có thể trở thành con cừu
đúng với bản thân con".
1555
01:22:30,654 --> 01:22:32,864
Tôi nói chuyện này như một con sư tử.
1556
01:22:33,615 --> 01:22:34,991
Tôi không sợ ai cả.
1557
01:22:35,075 --> 01:22:36,660
Khi nói từng từ một,
1558
01:22:36,743 --> 01:22:39,621
tôi sẽ nói liên tục những từ hay nhất,
1559
01:22:40,163 --> 01:22:42,457
để tôi bình tĩnh và là chính mình,
1560
01:22:42,999 --> 01:22:44,584
và đó là lý do tôi yêu nghệ thuật của tôi.
1561
01:22:44,668 --> 01:22:46,586
Vì tôi hiểu rõ từng nghệ sĩ của môn này.
1562
01:22:46,670 --> 01:22:47,963
Dù tôi có đồng ý với họ,
1563
01:22:48,088 --> 01:22:49,172
tôi biết họ đến từ đâu.
1564
01:22:49,255 --> 01:22:51,216
Họ muốn được lắng nghe,
họ có điều muốn nói,
1565
01:22:51,299 --> 01:22:52,550
có điều họ để ý.
1566
01:22:52,634 --> 01:22:54,594
Họ chỉ muốn được thấu hiểu.
1567
01:22:54,970 --> 01:22:56,388
Tôi thích thể loại này.
1568
01:22:56,930 --> 01:22:58,598
Nó đã cứu rỗi cuộc đời tôi.
1569
01:22:58,723 --> 01:23:00,976
Nên đêm nay, mẹ à, con muốn tri ân mẹ
1570
01:23:01,059 --> 01:23:04,145
theo một cách rất đặc biệt
mà con không tự làm được.
1571
01:23:04,479 --> 01:23:08,650
Nhưng vì giờ con đã là người đàn ông
có các bạn bè tốt và có tiếng nói,
1572
01:23:08,942 --> 01:23:13,196
con muốn mời anh bạn Thundercat
lên sân khấu. Thundercat.
1573
01:23:13,488 --> 01:23:14,698
Mos Def cao to.
1574
01:23:18,910 --> 01:23:20,745
Washington D.C., cảm ơn nhiều
1575
01:23:20,829 --> 01:23:23,039
vì đã cho tôi một ngôi nhà
và một nơi để bắt đầu.
1576
01:23:23,164 --> 01:23:26,459
Hôm nay chính thức là ngày Dave Chappelle
ở Washington D.C.
1577
01:23:26,543 --> 01:23:28,128
Thị trưởng tuyên bố đêm qua rồi.
1578
01:23:30,255 --> 01:23:32,007
Nên, trong tương lai,
1579
01:23:32,590 --> 01:23:35,885
vào ngày Dave Chappelle, tôi yêu cầu
những ai muốn ăn mừng ngày đó,
1580
01:23:36,052 --> 01:23:38,847
hãy tạo ra một kỉ niệm tuyệt vời
cho chính mình,
1581
01:23:38,930 --> 01:23:41,516
và - hoặc với một ai khác.
Cảm ơn rất nhiều.
1582
01:23:41,599 --> 01:23:42,434
Chúc ngủ ngon.
1583
01:23:52,277 --> 01:23:53,987
Ngày mai có thể sẽ không đến
1584
01:23:55,196 --> 01:23:56,656
Với bạn và tôi
1585
01:23:56,740 --> 01:23:58,783
Cuộc sống không hứa trước điều gì
1586
01:23:59,659 --> 01:24:02,203
Ngày mai có thể sẽ không xuất hiện
1587
01:24:02,829 --> 01:24:05,832
Trước mắt bạn và tôi
Cuộc sống này không hứa trước điều gì
1588
01:24:07,625 --> 01:24:09,335
Tôi không phải người hoàn hảo
1589
01:24:09,419 --> 01:24:12,672
Tôi chỉ cố gắng
Nỗ lực nhất có thể
1590
01:24:12,922 --> 01:24:14,924
Với những gì trong tay
1591
01:24:15,133 --> 01:24:17,302
Tôi không phải người hoàn hảo
1592
01:24:17,385 --> 01:24:19,679
Tôi chỉ cố gắng
Nỗ lực nhất có thể
1593
01:24:20,305 --> 01:24:22,432
Với những gì trong tay
1594
01:24:23,850 --> 01:24:26,186
Đặt trái tim và tâm hồn vào bài hát này
1595
01:24:26,895 --> 01:24:28,188
Cảm ơn, anh Dave.
1596
01:24:29,230 --> 01:24:32,901
Umi của tôi bảo hãy đem ánh sáng của mình
soi sáng cho thế gian
1597
01:24:33,276 --> 01:24:36,321
Soi sáng cho cả thế gian thấy
1598
01:24:36,863 --> 01:24:40,116
Abi của tôi bảo hãy đem ánh sáng của mình
soi sáng cho thế gian
1599
01:24:40,909 --> 01:24:43,453
Soi sáng cho cả thế gian thấy
1600
01:24:43,536 --> 01:24:46,122
Tôi muốn người da màu
được tự do, được tự do
1601
01:24:46,247 --> 01:24:48,166
Mẹ của các con tôi,
1602
01:24:48,333 --> 01:24:50,376
người giúp tôi và tiếp sức cho tôi
1603
01:24:50,752 --> 01:24:52,670
làm những việc tôi đang làm đây,
1604
01:24:53,129 --> 01:24:54,005
Elaine...
1605
01:24:54,464 --> 01:24:56,841
Ơn Chúa anh có em.
1606
01:24:58,760 --> 01:25:00,178
Biên dịch: Chau Pham