1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,377 --> 00:00:04,838 Thưa quý vị, một vĩ nhân kiệt xuất nhất mọi thời đại, 3 00:00:04,921 --> 00:00:06,381 anh Dave Chappelle. 4 00:00:07,048 --> 00:00:08,508 SÂN KHẤU HÀI KỊCH ỨNG TÁC DC 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:13,138 --> 00:00:15,515 ...ĐÊM TRƯỚC NGÀY DAVE CHAPPELLE NHẬN GIẢI THƯỞNG MARK TWAIN. 7 00:00:15,598 --> 00:00:16,474 Xin cảm ơn. 8 00:00:16,641 --> 00:00:17,517 Cảm ơn quý vị. 9 00:00:19,352 --> 00:00:20,437 Cảm ơn rất nhiều. 10 00:00:21,354 --> 00:00:23,273 Xin mời quý vị ngồi và thư giãn. 11 00:00:24,399 --> 00:00:27,610 Đêm mai sẽ là một đêm rất quan trọng của giới hài kịch. 12 00:00:28,194 --> 00:00:31,573 Tôi rất bất ngờ vì được nhận giải thưởng này khi còn trẻ như vậy, 13 00:00:32,574 --> 00:00:34,701 nhưng tôi dám hứa là mình xứng đáng. 14 00:00:40,248 --> 00:00:44,252 Trời ạ, các bạn không biết công việc này thế nào đâu. 15 00:00:44,586 --> 00:00:49,090 Từ nhỏ tôi đã theo dõi những thánh xàm le giỏi nhất thế giới. 16 00:00:49,591 --> 00:00:52,010 Mọi quan điểm xuất hiện trên đất nước này 17 00:00:52,093 --> 00:00:55,555 đều phải đối mặt với một danh hài đập tan luận điệu của ta. 18 00:00:56,431 --> 00:00:59,976 Nhưng mẹ kiếp, tôi không muốn sống ở một đất nước nhu nhược. 19 00:01:00,477 --> 00:01:02,479 Tôi muốn sống giữa các chiến binh. 20 00:01:05,565 --> 00:01:07,692 NGÀY HÔM SAU, TRUNG TÂM KENNEDY TRAO TẶNG DAVE CHAPPELLE 21 00:01:07,776 --> 00:01:09,277 GIẢI THƯỞNG HÀI KỊCH DANH GIÁ NHẤT QUỐC GIA. 22 00:01:09,778 --> 00:01:11,446 GIẢI THƯỞNG MARK TWAIN DAVE CHAPPELLE 23 00:01:17,368 --> 00:01:18,953 Sao trẻ thế mà đã nhận giải rồi? 24 00:01:19,037 --> 00:01:21,623 Tôi... Tôi phải đợi 32 năm đấy, anh bạn ạ. 25 00:01:22,290 --> 00:01:23,833 - Rồi, nào. - Dave... 26 00:01:23,917 --> 00:01:25,418 - Dave... - Chúc sức khỏe. 27 00:01:26,961 --> 00:01:28,421 Ôi! Ghê thế. 28 00:01:31,591 --> 00:01:33,259 Không nhớ đánh thế nào nữa. 29 00:01:38,223 --> 00:01:39,182 Chào. 30 00:01:41,226 --> 00:01:43,937 Hiếm khi ta được ngồi lại với tất cả mọi người, 31 00:01:44,854 --> 00:01:46,189 và tất cả đều ổn. 32 00:01:46,397 --> 00:01:49,400 Tôi thực sự cảm kích khía cạnh đó. 33 00:01:52,695 --> 00:01:53,738 Anh hồi hộp chứ? 34 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 Vì nhận giải ư? Không. 35 00:01:56,241 --> 00:02:00,495 Đêm nay tôi sẽ được ngồi giữa các thiên tài nghệ thuật, 36 00:02:00,578 --> 00:02:03,790 và một nhóm khán giả có khả năng thấu hiểu nghệ thuật 37 00:02:03,873 --> 00:02:06,084 sâu sắc hơn đại chúng, ở Trung tâm Kennedy. 38 00:02:08,044 --> 00:02:10,213 Việc đó làm sao gây áp lực được. 39 00:02:12,257 --> 00:02:14,134 Nhiều người xứng đáng có khoảnh khắc này. 40 00:02:14,217 --> 00:02:16,052 Hân hạnh được gặp anh. Cảm ơn. 41 00:02:16,511 --> 00:02:18,429 - Khá lắm, Dave. - Cảm ơn. 42 00:02:18,513 --> 00:02:20,431 Nhưng quá ít người chạm tới nó. 43 00:02:20,515 --> 00:02:21,683 PHÒNG NGHỈ 44 00:02:22,433 --> 00:02:25,311 Bất kể lý do gì cho chúng ta gặp nhau tôi đều chấp nhận. 45 00:02:29,732 --> 00:02:31,442 Tôi có nên bọc răng hay... 46 00:02:38,950 --> 00:02:40,201 Các bạn thân mến... 47 00:02:40,827 --> 00:02:42,829 ta tụ họp ở đây hôm nay để chứng kiến 48 00:02:42,912 --> 00:02:45,623 một giải thưởng trọn đời mang tên Twain, 49 00:02:46,958 --> 00:02:50,003 và chúc mừng một huyền thoại mang tên Dave. 50 00:02:51,671 --> 00:02:53,381 Một từ hoành tráng, "huyền thoại". 51 00:02:53,590 --> 00:02:56,968 Tức là bạn sẽ được ghi nhớ mãi, và đó là khoảng thời gian rất dài. 52 00:02:57,051 --> 00:02:58,761 Nhưng để tôi nói với quý vị, 53 00:02:59,095 --> 00:03:03,224 đêm nay không chỉ là đêm chúc mừng thành tựu của huyền thoại này. 54 00:03:03,308 --> 00:03:05,894 Mà là để chung vui với những gì anh ấy đang làm. 55 00:03:05,977 --> 00:03:09,939 Và để thừa nhận một điều với Dave, rằng chuyện hay còn ở phía sau. 56 00:03:11,566 --> 00:03:13,276 Nào, các cô các cậu... 57 00:03:14,277 --> 00:03:15,695 thưa quý ông quý bà... 58 00:03:16,988 --> 00:03:19,699 hãy nghe lời danh ngôn bất hủ của Mark Twain, 59 00:03:20,116 --> 00:03:22,410 "Quẩy mạnh lên nào!" 60 00:03:24,621 --> 00:03:26,623 Từ ngôi trường Dave từng theo học, 61 00:03:27,081 --> 00:03:30,668 xin mời ban nhạc trường Nghệ thuật Duke Ellington! 62 00:03:39,010 --> 00:03:40,803 BAN NHẠC CỦA DUKE ELLINGTON À? 63 00:03:40,887 --> 00:03:42,889 Đúng vậy. Đúng vậy. 64 00:03:46,851 --> 00:03:47,685 Yo 65 00:03:47,894 --> 00:03:49,062 Nếu bạn không thích 66 00:03:50,355 --> 00:03:51,856 Thế giới bạn đang sống 67 00:03:52,899 --> 00:03:54,359 Hãy nhìn quanh mà xem 68 00:03:55,151 --> 00:03:56,903 Ít ra bạn còn có bạn bè 69 00:03:57,487 --> 00:03:59,405 Bạn thấy đấy, tôi gọi bà già tôi 70 00:03:59,656 --> 00:04:01,407 Với biệt danh thân thiện 71 00:04:02,325 --> 00:04:04,577 Bà nhấc điện thoại lên Và ném bịch xuống sàn 72 00:04:04,994 --> 00:04:07,163 "Ừ, ừ", tôi chỉ nghe có thế 73 00:04:07,622 --> 00:04:11,000 Ta định để thang máy Đưa ta xuống dưới sao? 74 00:04:11,084 --> 00:04:12,585 Ôi không! Đi thôi! 75 00:04:13,670 --> 00:04:14,504 Đi thôi! 76 00:04:15,713 --> 00:04:19,550 Đi thôi! Quẩy mạnh lên nào! 77 00:04:19,634 --> 00:04:21,052 Đi thôi! Đi thôi! 78 00:04:21,135 --> 00:04:22,345 Đi thôi! Đi thôi! 79 00:04:22,428 --> 00:04:24,555 Tiến sĩ Biết Tuốt sẽ ổn mà Đi thôi! 80 00:04:28,726 --> 00:04:29,686 Và bây giờ, 81 00:04:29,936 --> 00:04:31,646 người thứ 22 82 00:04:31,729 --> 00:04:35,316 nhận Giải thưởng Mark Twain về hài kịch Mỹ của Trung tâm Kennedy... 83 00:04:35,900 --> 00:04:38,027 Dave Chappelle! 84 00:05:26,034 --> 00:05:27,076 Chào mọi người! 85 00:05:29,746 --> 00:05:31,956 Xin chào! Tên tôi là Tiffany Haddish. 86 00:05:32,040 --> 00:05:34,625 Đây là lúc các bạn nên hoan hô và reo hò. 87 00:05:34,709 --> 00:05:35,668 Tôi sẽ đứng đợi. 88 00:05:42,508 --> 00:05:46,637 Dave, tôi hiểu vì sao anh hay mặc bộ này. Mặc thoải mái cực kỳ. 89 00:05:47,096 --> 00:05:48,431 - Tôi biết. - Nhìn đi. 90 00:05:48,514 --> 00:05:50,516 Mọi người hãy nhìn khán phòng này. 91 00:05:50,600 --> 00:05:53,561 Nhìn những người ngồi đây trong bữa tiệc này. 92 00:05:54,729 --> 00:05:55,563 Tuyệt vời! 93 00:05:59,317 --> 00:06:01,778 Danh hài, diễn viên, nhạc sĩ 94 00:06:01,903 --> 00:06:03,738 đều góp mặt ở đây vì một người. 95 00:06:03,821 --> 00:06:06,741 Ta đều ngồi đây vì Dave đưa mọi người đến với nhau 96 00:06:06,824 --> 00:06:09,994 theo cái cách mà không ai trên thế giới này làm được. 97 00:06:10,578 --> 00:06:13,247 Tôi gặp Dave hơn 20 năm trước, 98 00:06:13,331 --> 00:06:15,291 và chúng tôi thân nhau từ hồi đó. 99 00:06:15,375 --> 00:06:18,544 Dave, anh luôn là người thầy và người anh cả của tôi. 100 00:06:18,961 --> 00:06:21,339 Và mỗi lần tôi bước lên sân khấu, 101 00:06:21,422 --> 00:06:23,758 mỗi lần như thế, tôi nghĩ đến anh vì... 102 00:06:24,634 --> 00:06:26,928 tôi luôn muốn làm anh hãnh diện, vì anh là vĩ nhân kiệt xuất nhất mọi thời đại. 103 00:06:27,011 --> 00:06:28,388 Anh biết chứ? Kiệt xuất nhất. 104 00:06:32,016 --> 00:06:34,268 Điều tôi thích ở Dave là khả năng ngẫu hứng. 105 00:06:34,519 --> 00:06:38,022 Câu chuyện yêu thích giữa tôi và Dave xảy ra vào Giáng Sinh. 106 00:06:38,106 --> 00:06:41,401 Một năm nọ, sau khi phát đồ ăn cho người vô gia cư ở Laugh Factory... 107 00:06:41,526 --> 00:06:44,987 thông lệ hằng năm vì tôi không bao giờ quên xuất thân của mình. 108 00:06:45,154 --> 00:06:48,116 Không phải Laugh Factory. Mà là vô gia cư. 109 00:06:49,283 --> 00:06:50,493 Dave gọi điện 110 00:06:50,785 --> 00:06:51,953 hẹn gặp tôi uống nước. 111 00:06:52,036 --> 00:06:53,329 Và khi tôi đến, 112 00:06:53,663 --> 00:06:55,998 tôi thấy anh ấy ở đó với Marlon Wayans, 113 00:06:56,290 --> 00:06:58,126 và tôi hỏi, 114 00:06:58,209 --> 00:07:01,754 "Mấy bố làm gì ở đây vào Giáng Sinh thế này? 115 00:07:01,838 --> 00:07:03,673 Không phải nên ở nhà với vợ à? 116 00:07:03,798 --> 00:07:04,841 Và Dave nói, 117 00:07:04,924 --> 00:07:07,009 "Cô là ai, Scrooge? Làm một ly đi". 118 00:07:17,103 --> 00:07:20,064 Chúng tôi bật cười rồi pha trò đến tầm 1 giờ sáng. 119 00:07:20,148 --> 00:07:22,608 Dave hỏi, "Đi chơi bowling không?" 120 00:07:22,733 --> 00:07:23,609 Tụi tôi bảo, 121 00:07:23,693 --> 00:07:27,530 "Làm gì có sàn bowling nào mở cửa muộn thế này vào Giáng Sinh. 122 00:07:27,613 --> 00:07:29,407 Anh đang nói cái gì đấy?" 123 00:07:29,490 --> 00:07:32,743 Anh bật cười rồi bảo, "Biết tôi là Dave Chappelle chứ?" 124 00:07:36,998 --> 00:07:38,708 Anh ấy gọi một cú điện thoại, 125 00:07:38,791 --> 00:07:40,293 rồi tụi tôi nhảy lên xe thể thao, 126 00:07:40,460 --> 00:07:42,545 bắt đầu đi lên ngọn đồi này, 127 00:07:42,628 --> 00:07:44,797 và đỗ lại trước cánh cổng lớn đó. 128 00:07:44,964 --> 00:07:46,382 Ý tôi là rất lớn ấy. 129 00:07:46,466 --> 00:07:49,844 Tôi nói, "Ta định chơi bowling ở Công viên kỷ Jura à?" 130 00:07:51,804 --> 00:07:52,972 Chúng tôi xuống xe, 131 00:07:53,055 --> 00:07:54,182 đi tới trước cửa, 132 00:07:54,265 --> 00:07:56,767 và đoán xem ai mở cửa nào? Là ai nào? 133 00:07:57,185 --> 00:07:58,895 Tôi bảo, "Đoán đi", quý vị. Đoán đi. 134 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 Eddie Murphy ra mở cửa! 135 00:08:04,317 --> 00:08:06,110 Rõ chưa? Eddie Murphy ấy! 136 00:08:06,360 --> 00:08:08,279 Tụi tôi đang ở nhà Eddie Murphy! 137 00:08:09,071 --> 00:08:10,323 Và tôi kiểu... 138 00:08:15,620 --> 00:08:18,289 Dave bảo, "Bình tĩnh. Bình tĩnh, sẽ vui lắm đấy". 139 00:08:18,372 --> 00:08:20,166 Tôi tự nhủ, "Trời, không thể tin được. 140 00:08:20,249 --> 00:08:23,461 Axel Foley có sàn bowling!" 141 00:08:26,756 --> 00:08:30,468 Tụi tôi hẳn đã nói chuyện, cười đùa và kể lể hàng giờ liền. 142 00:08:30,635 --> 00:08:33,262 Và Dave là người như thế đó. Rất ngẫu hứng. 143 00:08:33,971 --> 00:08:36,807 Rất kỳ diệu, và là một tay chơi bowling thảm hại. 144 00:08:46,984 --> 00:08:49,570 - Chào. Tôi là Paul Pelosi. Cô thế nào? - Tiffany Haddish. 145 00:08:49,654 --> 00:08:50,988 - Hân hạnh. - Tụi tôi biết cô. 146 00:08:51,072 --> 00:08:52,156 Vợ tôi đây, Nancy. 147 00:08:52,323 --> 00:08:53,824 - Chào Nancy! - Chào! 148 00:08:53,908 --> 00:08:56,869 - Cô giỏi lắm. Rất giỏi. - Cảm ơn cô nhiều. 149 00:09:00,831 --> 00:09:02,750 Chúng tôi nhún nhảy theo cô đấy. 150 00:09:07,296 --> 00:09:09,632 - Lần đầu tôi diễn là ở câu lạc bộ này. - Gì cơ? 151 00:09:10,299 --> 00:09:12,009 Đó là vào năm 92. 152 00:09:13,177 --> 00:09:16,055 - Thời gian trôi nhanh mà. - Phải. Thời gian không phải trò đùa. 153 00:09:18,099 --> 00:09:21,811 Chào buổi tối, thưa quý vị và các bạn, 154 00:09:21,894 --> 00:09:26,315 chào mừng đến với Sân khấu Hài ứng tác D.C.! 155 00:09:27,650 --> 00:09:29,193 Ở đây cấm thuốc nhé anh bạn. 156 00:09:29,277 --> 00:09:30,903 Này. Phong cách của chúng ta mà. 157 00:09:32,363 --> 00:09:33,281 Đây là đêm của Dave, 158 00:09:33,364 --> 00:09:34,782 cuối tuần của Dave. 159 00:09:35,074 --> 00:09:35,908 Được rồi. 160 00:09:36,951 --> 00:09:39,328 Dave, chính là anh. Anh giúp mọi người tự tin hơn. 161 00:09:40,913 --> 00:09:43,624 Dave Chappelle. Anh đã giành được giải thưởng Mark Twain. 162 00:09:43,708 --> 00:09:44,709 Hoan hô Dave nào. 163 00:09:44,959 --> 00:09:47,670 Giải thưởng Mark Twain. 164 00:09:48,921 --> 00:09:51,007 Tự biến mình thành nhân vật ưu tú tuyệt vời. 165 00:09:51,090 --> 00:09:54,427 Anh biết mình sẽ kiếm được khối tiền, được nhận giải thưởng Mark Twain. 166 00:09:54,510 --> 00:09:57,597 Còn tôi... Tôi còn chả biết cái ông Mark Twain là ai. 167 00:10:04,770 --> 00:10:06,772 Tôi không biết nói sao với các bạn 168 00:10:06,856 --> 00:10:09,567 cảm giác khi có được vinh dự này 169 00:10:09,650 --> 00:10:11,652 ở chính thành phố tôi khởi nghiệp. 170 00:10:11,736 --> 00:10:12,570 Thật ra... 171 00:10:13,738 --> 00:10:15,031 Bí mật nhé. 172 00:10:15,448 --> 00:10:18,868 Buổi diễn đầu tiên của tôi ở trong khán phòng này, 173 00:10:19,285 --> 00:10:21,287 tôi là diễn viên hài đầu tiên biểu diễn. 174 00:10:21,370 --> 00:10:24,040 Có tôi, một anh chàng tên là Brian Regan, 175 00:10:24,123 --> 00:10:26,334 và 1 chị gái đồng tính gì đó tên Ellen DeGeneres. 176 00:10:31,922 --> 00:10:33,591 Hồi đó chưa biết chị ấy đồng tính. 177 00:10:33,674 --> 00:10:35,217 Tụi tôi chỉ muốn chăn rau thôi. 178 00:10:36,552 --> 00:10:38,512 Ôi! Tôi xin lỗi. 179 00:10:38,596 --> 00:10:40,264 Cứ tưởng đây là câu lạc bộ hài kịch. 180 00:10:41,432 --> 00:10:42,808 Thưa quý vị, 181 00:10:42,892 --> 00:10:46,395 có lẽ đây là nơi an toàn cuối cùng còn sót lại tại nước Mỹ 182 00:10:46,479 --> 00:10:48,689 để nói điều quý vị muốn nói 183 00:10:48,773 --> 00:10:51,400 và cười những gì quý vị muốn cười. 184 00:10:52,610 --> 00:10:54,695 Đây chính là thánh địa. 185 00:10:57,657 --> 00:11:01,327 Hài kịch sống là điều tuyệt vời nhất với tôi trên thế gian này. 186 00:11:01,786 --> 00:11:04,246 Ta sẽ đứng trên đó như một đấu sĩ. 187 00:11:04,455 --> 00:11:07,333 Và có lẽ đó là lúc duy nhất tôi cảm thấy là chính mình. 188 00:11:08,876 --> 00:11:12,088 Ở tuổi 19, anh là diễn viên hài trẻ nhất của lịch sử Tìm Kiếm Ngôi Sao. 189 00:11:12,171 --> 00:11:13,005 TÌM KIẾM NGÔI SAO (1993) 190 00:11:13,089 --> 00:11:15,466 Từ Washington D.C., xin mời Dave... 191 00:11:20,763 --> 00:11:21,597 Chào! 192 00:11:22,181 --> 00:11:23,766 Không biết Ed đã nói cái này chưa. 193 00:11:23,849 --> 00:11:26,936 Tôi vừa tham gia Truyền hình Giải trí Da màu. Tôi... 194 00:11:27,603 --> 00:11:30,356 có cảm giác là hầu hết các bạn chưa xem. Tôi... 195 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 Tôi không biết vì sao. 196 00:11:31,982 --> 00:11:33,776 Tôi từng nghĩ tất cả người da trắng... 197 00:11:34,902 --> 00:11:35,778 đều rất hạnh phúc. 198 00:11:36,904 --> 00:11:38,114 Chỉ vì da màu da trắng. 199 00:11:38,948 --> 00:11:41,325 Tôi nghĩ các bạn sẽ ngồi buôn, "Mẹ nó, tôi da trắng". 200 00:11:44,495 --> 00:11:45,746 Cảm giác thật tuyệt. 201 00:11:47,123 --> 00:11:47,957 Taxi! 202 00:11:48,332 --> 00:11:49,333 Kiểm tra thôi mà. 203 00:11:49,834 --> 00:11:53,045 Tôi đang ở trường cấp ba cũ, và tôi nói thẳng với lũ nhóc, 204 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 "Nếu thực sự muốn thoát khỏi khu ổ chuột này, 205 00:11:56,215 --> 00:11:57,591 mấy đứa phải tập trung. 206 00:11:57,717 --> 00:12:00,302 Đừng đổ thừa cho người da trắng vì các vấn đề mình gặp, 207 00:12:00,928 --> 00:12:03,431 và mấy đứa... Mấy đứa phải học cách... 208 00:12:03,931 --> 00:12:06,475 hát rap, chơi bóng rổ gì đó, phải khác biệt! 209 00:12:06,559 --> 00:12:07,893 Mấy đứa cần khác biệt. 210 00:12:08,310 --> 00:12:11,063 Một là thế, hai là đi bán ma túy. Hai lựa chọn duy nhất. 211 00:12:11,147 --> 00:12:12,898 Đó là cách duy nhất anh thấy hiệu quả. 212 00:12:12,982 --> 00:12:15,943 Mấy đứa nên chọc cười người da trắng. Học nhảy đi". 213 00:12:17,695 --> 00:12:20,531 Hồi bé tôi từng xem một bộ phim hoạt hình rất hay 214 00:12:20,948 --> 00:12:22,199 ...có tên Care Bears. 215 00:12:24,076 --> 00:12:26,162 Chúng vừa giống gấu bông, lại vừa giống người. 216 00:12:26,245 --> 00:12:29,331 Và chúng chỉ đi loanh quanh chăm sóc nhau. 217 00:12:29,790 --> 00:12:31,792 Chúng quan tâm đến nhau, 218 00:12:31,876 --> 00:12:33,335 và tất cả mọi thứ. 219 00:12:35,379 --> 00:12:36,714 Và khi có chuyện, 220 00:12:36,797 --> 00:12:37,965 chúng quyết tâm. 221 00:12:39,425 --> 00:12:42,845 Và con đầu đàn sẽ nói, "Nào anh em. Đã đến lúc 222 00:12:43,220 --> 00:12:46,307 Care Bear bắn tia sáng rồi!" 223 00:12:46,891 --> 00:12:47,892 Nhớ câu đó không? 224 00:12:51,228 --> 00:12:53,898 Và các chú gấu bông nhỏ khoác tay nhau, 225 00:12:55,024 --> 00:12:56,984 nhìn thẳng vào vấn đề, 226 00:12:57,818 --> 00:12:59,570 và tôi không bịa đâu, 227 00:13:00,571 --> 00:13:03,616 tình yêu thật sự sẽ bắn ra từ ngực chúng. 228 00:13:06,452 --> 00:13:07,578 Và khi ta lớn lên, 229 00:13:07,661 --> 00:13:09,789 ta muốn giống như những chú gấu đó. 230 00:13:10,790 --> 00:13:12,500 Rồi trái tim ta tan vỡ. 231 00:13:12,583 --> 00:13:15,961 Vì ta phát hiện ra cuộc sống không cho phép ta làm thế. 232 00:13:16,420 --> 00:13:17,963 Và bắn tình yêu ra từ ngực 233 00:13:18,047 --> 00:13:20,424 là một điều bất khả thi. 234 00:13:21,509 --> 00:13:22,384 Cơ mà... 235 00:13:22,927 --> 00:13:25,513 Tôi từng bắn tình yêu lên ngực người khác rồi đấy. 236 00:13:29,809 --> 00:13:33,229 Tháng 11...năm 2003. 237 00:13:33,813 --> 00:13:36,273 Tôi là sinh viên năm ba Đại học New York, 238 00:13:36,357 --> 00:13:39,109 Tôi diễn hài độc thoại có lẽ được hai năm rồi. 239 00:13:39,693 --> 00:13:41,070 Mẹ tôi gọi cho tôi hỏi, 240 00:13:41,153 --> 00:13:44,490 "Aziz, con có về nhà nghỉ Lễ Tạ Ơn không?" 241 00:13:44,949 --> 00:13:48,410 Tôi bảo, "Mẹ biết đấy, số tiền con dành dụm để về nhà nghỉ Lễ Tạ Ơn ấy? 242 00:13:48,494 --> 00:13:49,912 Kế hoạch thay đổi rồi. 243 00:13:49,995 --> 00:13:53,916 Dave Chappelle sắp biểu diễn ở San Francisco 244 00:13:53,999 --> 00:13:57,336 ở câu lạc bộ Punch Line, và con nhất định phải đi xem". 245 00:13:57,586 --> 00:13:59,713 Mẹ tôi hỏi, "Dave Chappelle là ai?" 246 00:13:59,797 --> 00:14:02,800 Tôi bảo, "Anh ấy có lẽ là danh hài vĩ đại nhất còn sống". 247 00:14:02,883 --> 00:14:06,470 Mẹ hỏi, "Có phải anh chàng nói câu, 'Tôi là Rick James, quý vị ạ' không?" 248 00:14:10,432 --> 00:14:11,475 "Vâng", tôi đáp. 249 00:14:11,976 --> 00:14:14,478 Mẹ nói, "Anh này hài mà. Đi chơi vui nhé". 250 00:14:14,562 --> 00:14:17,189 Và tôi đã đến buổi diễn. 251 00:14:17,481 --> 00:14:20,568 Tôi xem hết... Chắc là cả sáu buổi diễn của anh ấy ở Punch Line. 252 00:14:20,734 --> 00:14:22,653 Có những buổi diễn câu lạc bộ của Dave, 253 00:14:22,736 --> 00:14:24,905 mà anh ấy diễn các tiết mục rất dài 254 00:14:24,989 --> 00:14:27,074 đến tận bốn năm giờ sáng, 255 00:14:27,157 --> 00:14:28,784 tiết mục thực sự hài hước, 256 00:14:29,285 --> 00:14:30,619 khiến người ta phải động não, 257 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 và rất tuyệt vời. 258 00:14:32,830 --> 00:14:33,789 Và kể từ đó, 259 00:14:33,873 --> 00:14:35,958 tôi được làm bạn và quen biết Dave. 260 00:14:36,041 --> 00:14:37,376 Bọn tôi biểu diễn cùng nhau. 261 00:14:37,459 --> 00:14:39,461 Không chỉ là một nghệ sĩ xuất sắc, 262 00:14:39,545 --> 00:14:42,214 anh ấy còn là một con người phi thường. 263 00:14:42,298 --> 00:14:44,592 Tôi nhớ có lần chúng tôi đi dự tiệc. 264 00:14:45,009 --> 00:14:47,428 Có người đến gặp anh ấy xin kiểu ảnh. 265 00:14:47,928 --> 00:14:49,430 Anh ấy bảo, "Này. 266 00:14:49,930 --> 00:14:51,432 Ta không tới đây... 267 00:14:52,558 --> 00:14:53,767 để chụp ảnh. 268 00:14:53,851 --> 00:14:55,352 Mà để tạo ra kỉ niệm". 269 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Đó là cách nhìn nhận tuyệt vời. 270 00:14:57,354 --> 00:14:58,772 Và anh ấy đã sống như vậy đấy. 271 00:14:58,856 --> 00:15:02,318 Anh ấy coi trọng từng khoảnh khắc như thể nó mang trong mình tiềm năng 272 00:15:02,401 --> 00:15:04,153 trở thành một kỷ niệm đẹp đẽ. 273 00:15:04,528 --> 00:15:06,906 Các bạn biết không? Đầu năm nay, Dave và tôi, 274 00:15:06,989 --> 00:15:10,451 chúng tôi đã cùng nhau biểu diễn vài lần ở Austin, Texas. 275 00:15:10,993 --> 00:15:13,954 Diễn xong, tụi tôi ngồi cùng nhau trong phòng nghỉ, 276 00:15:14,038 --> 00:15:18,584 và Dave hỏi, "Cậu muốn đêm nay là đêm thế nào, Aziz?" 277 00:15:18,959 --> 00:15:21,253 Tôi đáp, "Chắc chỉ thư giãn thôi. 278 00:15:21,337 --> 00:15:24,465 Hôm qua vất vả rồi. Mai lại diễn nữa". 279 00:15:24,673 --> 00:15:27,301 Rồi anh hỏi, "Cậu có muốn ăn nấm ảo giác của tôi không? 280 00:15:27,384 --> 00:15:28,761 Sẽ ngon lắm đấy". 281 00:15:33,307 --> 00:15:34,934 Xin lỗi, gia đình Dave. 282 00:15:43,484 --> 00:15:45,110 Tôi bảo, "Không biết nữa, Dave. 283 00:15:45,361 --> 00:15:46,862 Có lẽ tôi sẽ thư giãn 284 00:15:46,946 --> 00:15:48,739 và nghỉ ngơi chuẩn bị cho ngày mai". 285 00:15:48,822 --> 00:15:51,533 Anh bảo, "Aziz à, bí mật nhé, 286 00:15:51,617 --> 00:15:55,955 nhưng ngày mai người ta sẽ công bố tôi là người giành được 287 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 giải thưởng Mark Twain về Hài kịch Mỹ". 288 00:16:03,712 --> 00:16:04,797 Rồi anh bảo, 289 00:16:05,506 --> 00:16:09,593 "Cậu định nói gì với con mình 20 năm sau hả Aziz? 290 00:16:09,843 --> 00:16:14,014 Cậu có kể chúng nghe rằng, "Bố đã ở đó vào cái ngày Dave Chappelle biết rằng 291 00:16:14,098 --> 00:16:17,893 mình sẽ giành giải Mark Twain, và tụi bố đã cùng nhau ăn nấm 292 00:16:17,977 --> 00:16:20,270 rồi có một đêm cháy hết mình'? 293 00:16:20,437 --> 00:16:23,107 Hay cậu định kể là cậu đi ngủ?" 294 00:16:30,614 --> 00:16:32,199 Tôi nói, "Dave, anh có lý. 295 00:16:32,282 --> 00:16:33,659 Đi ăn nấm nào. 296 00:16:34,493 --> 00:16:35,536 Vì Twain!" 297 00:16:41,375 --> 00:16:42,334 Đây là thật này. 298 00:16:42,418 --> 00:16:44,878 Tôi nghĩ nếu chó, chó hoang ấy, có thể nói chuyện, 299 00:16:44,962 --> 00:16:46,880 chúng sẽ nói như Dave Chappelle. 300 00:16:49,967 --> 00:16:50,884 Đại loại như... 301 00:16:51,844 --> 00:16:53,762 Nếu ta để nó ngoài sân sau quá lâu, 302 00:16:53,846 --> 00:16:54,888 nó sẽ phàn nàn, bảo, 303 00:16:55,014 --> 00:16:57,391 "Mẹ nó. Ai đó quay lại đây đi. 304 00:16:57,474 --> 00:16:58,851 Chả ai cho tôi ăn cả!" 305 00:17:03,939 --> 00:17:05,482 Ừ, cái áo khoác mới toanh. 306 00:17:05,566 --> 00:17:07,901 - Ôi! - Chào Ron. Anh thế nào? 307 00:17:08,986 --> 00:17:11,488 Trông như anh vừa đi đánh lộn về vậy. 308 00:17:13,490 --> 00:17:15,993 Lần đầu tiên có người đưa tôi lên sân khấu, 309 00:17:16,076 --> 00:17:17,202 một người tên JT Newton. 310 00:17:17,286 --> 00:17:19,455 Tôi còn không biết, JT còn sống hay không? 311 00:17:19,913 --> 00:17:20,831 Thật sao? 312 00:17:20,998 --> 00:17:23,500 - Anh ấy sống ở Long Island. - Tin tốt đó. 313 00:17:26,462 --> 00:17:29,631 Có ai từng tưởng một gã đã chết nhưng hắn lại sống ở Long Island? 314 00:17:32,760 --> 00:17:35,971 Tôi đến câu lạc bộ hài kịch với cậu bạn thân của mình. 315 00:17:36,055 --> 00:17:37,848 Đến giờ vẫn là bạn. 316 00:17:38,348 --> 00:17:40,476 Chúng tôi đến sớm, lúc năm giờ. 317 00:17:40,559 --> 00:17:45,272 Hồi đó, muốn trở thành một diễn viên hài, ta chỉ cần có mặt đủ sớm để đăng ký. 318 00:17:45,355 --> 00:17:46,565 Có 20 suất diễn. 319 00:17:46,648 --> 00:17:48,233 Tôi đến ngay sau giờ học. 320 00:17:48,692 --> 00:17:49,777 Tôi chọn số bảy. 321 00:17:50,527 --> 00:17:52,780 Bạn thân của tôi lúc đó chọn số năm. 322 00:17:54,364 --> 00:17:55,240 Nát bét. 323 00:17:57,618 --> 00:17:58,577 Cậu ấy thất bại. 324 00:18:01,830 --> 00:18:03,040 JT giới thiệu tôi. 325 00:18:03,123 --> 00:18:06,293 Anh ấy nói, "Mọi người, ai cũng có một điểm bắt đầu, và đêm nay, 326 00:18:06,376 --> 00:18:07,878 cậu trai trẻ này bắt đầu từ đây". 327 00:18:07,961 --> 00:18:09,588 Tôi nhớ rõ như mới hôm qua. 328 00:18:09,671 --> 00:18:13,425 Anh bảo, "Có thể các bạn đang chứng kiến sự ra đời của một ngôi sao. 329 00:18:13,509 --> 00:18:16,261 Hãy nồng nhiệt chào đón Dave Chapel". 330 00:18:22,643 --> 00:18:25,062 Tôi đi một mình, nhưng lúc lên sân khấu, 331 00:18:25,145 --> 00:18:27,189 mẹ tôi, người ở đây đêm nay, 332 00:18:30,526 --> 00:18:33,153 và mẹ của mẹ, người đã rời xa chúng tôi, 333 00:18:33,529 --> 00:18:34,363 xuất hiện. 334 00:18:34,446 --> 00:18:36,115 Cháu đã xin bà đừng đến rồi. 335 00:18:37,116 --> 00:18:39,034 Tôi xin họ đừng có đến. 336 00:18:41,036 --> 00:18:42,996 Tôi nghĩ, "Cách xử lí duy nhất là đối mặt". 337 00:18:43,080 --> 00:18:46,542 Nên tôi đến trước mặt bà tôi và nói, "Bà ơi, nghe này. 338 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 Đêm nay cháu sẽ nói những thứ mà bà... 339 00:18:51,380 --> 00:18:53,048 chưa từng nghe cháu nói". 340 00:18:56,593 --> 00:18:58,053 Mẹ sẽ phải cảm ơn điều này đấy. 341 00:18:58,137 --> 00:19:00,055 Mẹ nhớ bà nói gì với con chứ? 342 00:19:00,430 --> 00:19:01,723 Bà bảo, "Bà nghe lắm thứ tệ hơn cơ". 343 00:19:01,807 --> 00:19:03,392 Không. Bà bảo rằng, 344 00:19:03,475 --> 00:19:05,727 "Cháu ngoan cứ làm đi". 345 00:19:10,023 --> 00:19:10,983 Thế là bắt đầu. 346 00:19:11,817 --> 00:19:15,863 Chắc điều con đang muốn nói với mẹ, không chỉ là cảm ơn, mà là con đã bảo mà. 347 00:19:19,575 --> 00:19:21,201 Có những lúc 348 00:19:22,161 --> 00:19:24,371 Khi bạn cần ai đó 349 00:19:24,454 --> 00:19:25,372 Vâng, Dave. 350 00:19:27,541 --> 00:19:28,917 Yêu anh, người anh em. 351 00:19:29,918 --> 00:19:30,752 Phải. 352 00:19:31,670 --> 00:19:34,673 - Một tia sáng, đang chiếu rọi - Vâng. 353 00:19:35,257 --> 00:19:37,968 Chỉ riêng cho bạn và tôi 354 00:19:39,469 --> 00:19:42,598 Anh chưa bao giờ biết tình, tình tình Một tình yêu như vậy 355 00:19:42,681 --> 00:19:45,017 Sẽ là cảm hứng để anh viết khúc ca 356 00:19:45,100 --> 00:19:46,977 Nữ hoàng, một phút không gặp em 357 00:19:47,060 --> 00:19:49,897 Anh đành viết thư Rồi cuối cùng quyết định gửi đi 358 00:19:49,980 --> 00:19:52,357 Ký tên, dán phong bao rồi gửi Để ta cùng nhau già đi 359 00:19:52,482 --> 00:19:54,735 Yêu là không giới hạn, Hãy cứ từ từ mà tận hưởng dài lâu 360 00:19:55,235 --> 00:19:57,571 Anh biết trái tim em hao mòn Vì những tổn thương đám trai đểu để lại 361 00:19:57,654 --> 00:19:59,656 Anh sẽ không đánh họ đâu Anh cũng từng thế mà 362 00:20:00,032 --> 00:20:02,159 Vì em, anh không dám xốc nổi 363 00:20:02,284 --> 00:20:04,912 Các anh em nhìn ra ánh sáng Nhưng không chịu nổi hào quang 364 00:20:04,995 --> 00:20:07,331 Anh không phải kiểu mặc áo đôi Cùng em đi dạo 365 00:20:07,414 --> 00:20:09,791 Nếu yêu đương là nỗ lực Anh sẽ kết đôi với công việc của em 366 00:20:09,875 --> 00:20:12,544 Là người khiến em hạnh phúc nhất Sẽ làm em đau lòng nhất 367 00:20:12,628 --> 00:20:14,546 Kết thúc rất gần rồi Lại gần đây 368 00:20:14,630 --> 00:20:16,590 - Gần đâu cơ? - Nơi đỉnh cao nhất 369 00:20:16,673 --> 00:20:18,842 Bất luận thế nào, Hãy dựa vào Người 370 00:20:18,926 --> 00:20:21,386 - Có những lúc - Yeah, yo 371 00:20:21,470 --> 00:20:23,805 Khi bạn cần ai đó 372 00:20:23,889 --> 00:20:27,976 - Gì cơ? Nói đi. - Tôi sẽ đến bên bạn 373 00:20:28,518 --> 00:20:30,938 Phải. Cho họ biết về ánh sáng ấy, Nào 374 00:20:31,021 --> 00:20:33,732 Một tia sáng, chiếu rọi 375 00:20:33,815 --> 00:20:34,733 Chiếu rọi, 376 00:20:34,816 --> 00:20:39,071 - Chỉ riêng bạn và tôi - Yeah, yeah. 377 00:20:39,154 --> 00:20:41,740 Digga-da, digga-da, digga-digga-da-da 378 00:20:41,823 --> 00:20:44,201 Digga-da, digga-da, digga-digga-da-da 379 00:20:44,284 --> 00:20:46,620 Digga-da, digga-da, digga-digga-da-da 380 00:20:46,745 --> 00:20:49,456 Yo, chừng nào gặp em anh kể nốt nhé Thân 381 00:20:49,831 --> 00:20:52,251 Dave, anh tuyệt nhất. Chúng tôi yêu anh. 382 00:20:52,751 --> 00:20:54,044 Người tuyệt vời nhất. 383 00:20:54,461 --> 00:20:55,545 Một ngọn hải đăng. 384 00:20:57,756 --> 00:20:59,174 Thưa quý vị, 385 00:21:00,050 --> 00:21:01,969 John Legend độc nhất vô nhị. 386 00:21:06,473 --> 00:21:07,891 - Được rồi. - Cảm ơn. 387 00:21:12,729 --> 00:21:13,605 Xin chào! 388 00:21:18,986 --> 00:21:21,405 Tôi không chỉ là fan cuồng của Dave, 389 00:21:21,488 --> 00:21:25,617 mà còn lớn lên ở Springfield, Ohio,... Phải. 390 00:21:26,535 --> 00:21:29,830 Cách nơi Dave đang ở và dành cả tuổi thơ ở đó 391 00:21:29,913 --> 00:21:31,540 khoảng 15 phút đi đường. 392 00:21:31,623 --> 00:21:33,125 Tôi biết ta đang ở D.C., 393 00:21:33,417 --> 00:21:35,919 và anh ấy cũng dành nhiều thời gian ở đây. 394 00:21:39,172 --> 00:21:42,009 Nhưng Dave đến từ Ohio, được chứ? 395 00:21:44,052 --> 00:21:45,637 Chúng tôi khẳng định chủ quyền. 396 00:21:46,722 --> 00:21:48,015 Hầu hết những cái tên 397 00:21:48,098 --> 00:21:52,185 nổi bật, sáng giá đến từ Ohio đều trở nên nổi tiếng sau khi rời Ohio. 398 00:21:53,437 --> 00:21:56,481 Người ta có thể bảo họ phải rời Ohio để thành công. 399 00:21:58,108 --> 00:21:59,359 Nhưng ngạc nhiên là, 400 00:21:59,860 --> 00:22:03,363 Dave vẫn sống ở tiểu bang của Cây Dẻ Ngựa. 401 00:22:06,992 --> 00:22:08,201 Anh ấy vẫn sống 402 00:22:08,577 --> 00:22:10,912 ở một thị trấn khiến người ta tự hỏi, 403 00:22:11,371 --> 00:22:14,416 "Sao Dave Chappelle lại sống ở thị trấn đó?" 404 00:22:16,251 --> 00:22:18,879 Anh ấy sống ở nơi được gọi là "Nước Mỹ Bị Bỏ Quên". 405 00:22:19,338 --> 00:22:20,589 Dave vẫn nhớ điều đó. 406 00:22:21,048 --> 00:22:23,425 Anh ấy đã đưa cả thế giới đến Ohio. 407 00:22:24,009 --> 00:22:26,219 Buổi nhạc ứng tấu thường niên của anh 408 00:22:26,303 --> 00:22:29,139 ở trang trại địa phương đã trở thành huyền thoại. 409 00:22:29,306 --> 00:22:32,267 Anh ấy đưa những tài năng vĩ đại nhất thế giới đến với nhau 410 00:22:32,351 --> 00:22:34,019 để ăn mừng cuộc đời ở đó. 411 00:22:34,102 --> 00:22:36,813 Và gần đây, để an ủi mất mát sau thảm kịch, 412 00:22:37,105 --> 00:22:39,483 sau vụ nổ súng hàng loạt ở Dayton. 413 00:22:44,321 --> 00:22:45,530 Và, tất nhiên, 414 00:22:46,406 --> 00:22:51,078 buổi ứng tấu biểu tượng nhất và khó quên nhất trong lịch sử 415 00:22:51,161 --> 00:22:52,788 được tổ chức năm 2005. 416 00:22:53,163 --> 00:22:57,542 Anh ấy đưa một nhóm sinh viên từ quê nhà ở Ohio, 417 00:22:57,626 --> 00:23:00,754 từ trường đại học da màu truyền thống ở địa phương, Central State, 418 00:23:00,921 --> 00:23:02,589 lên xe buýt đến Brooklyn. 419 00:23:03,382 --> 00:23:04,216 Đúng thế! 420 00:23:06,134 --> 00:23:07,761 Và khi họ đến Brooklyn, 421 00:23:08,512 --> 00:23:12,015 khoảnh khắc văn hóa pop mà Dave tạo ra thật tuyệt vời. 422 00:23:12,099 --> 00:23:14,768 Anh ấy đã tập hợp các nghệ sĩ hip hop 423 00:23:14,851 --> 00:23:17,687 và soul đương đại quan trọng nhất thế giới, 424 00:23:18,480 --> 00:23:21,400 để tổ chức một đêm nhạc hoành tráng kết hợp hài kịch của Dave 425 00:23:21,608 --> 00:23:23,693 và gu âm nhạc hoàn hảo của anh ấy. 426 00:23:24,319 --> 00:23:27,239 Diễn viên hài và nhạc sĩ từng như thế này. 427 00:23:27,447 --> 00:23:30,158 Diễn viên hài nào cũng muốn trở thành nhạc sĩ. 428 00:23:31,076 --> 00:23:33,412 Nhạc sĩ nào cũng nghĩ mình hài hước. 429 00:23:33,495 --> 00:23:35,580 Mẹ có ba cái vếu. Một chứa sữa, một chứa nước, 430 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 và một cái thì hỏng. Đập tay phát! 431 00:23:38,208 --> 00:23:40,585 Chuyện còn chẳng hài. Nhưng nút thắt... 432 00:23:40,669 --> 00:23:42,295 Đã đẩy chuyện lên cao trào. 433 00:23:42,379 --> 00:23:44,756 Chẳng ai có ba cái vếu cả. Buồn cười mà. 434 00:23:45,132 --> 00:23:48,677 Tất cả những người đến dự đêm nhạc trước khi tôi gặp họ, 435 00:23:48,760 --> 00:23:50,220 tôi từng là fan của họ. 436 00:23:50,303 --> 00:23:51,805 Nên được làm việc với họ 437 00:23:52,139 --> 00:23:53,974 ở bối cảnh này, chính là mơ hóa thực. 438 00:23:54,057 --> 00:23:56,351 Đây là đêm nhạc tôi luôn mong chờ. 439 00:23:57,602 --> 00:23:59,187 Nếu nó chặn vòng quay của tôi 440 00:23:59,312 --> 00:24:02,941 Rồi có thể chặn đường tôi về quê hương Thì mong nó sẽ giảm nhẹ tội lỗi của tôi 441 00:24:03,024 --> 00:24:04,860 Và mang đến cái ngày tôi hằng mơ ước 442 00:24:05,026 --> 00:24:07,487 Lần sau khi tôi đến câu lạc bộ Tất cả đều reo hò 443 00:24:07,571 --> 00:24:09,322 Chúa Giêsu đi bộ 444 00:24:09,489 --> 00:24:11,450 Chúa chỉ đường cho tôi Vì quỷ dữ đang muốn hủy hoại tôi... 445 00:24:11,825 --> 00:24:13,452 Ta làm khuynh đảo thế giới. 446 00:24:13,827 --> 00:24:15,495 Ta làm khuynh đảo thế giới! 447 00:24:21,251 --> 00:24:22,335 Mọi người sao rồi? 448 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 Tên tôi là Q-Tip. Tôi... 449 00:24:27,466 --> 00:24:29,217 Tôi rất vinh dự được là 450 00:24:29,301 --> 00:24:32,012 giám đốc sáng tạo nghệ thuật cho hip hop, 451 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 ở Trung tâm Kennedy này. 452 00:24:35,265 --> 00:24:37,642 Tôi muốn nói với người anh em, người bạn của tôi. 453 00:24:38,101 --> 00:24:39,269 Anh là anh em. 454 00:24:40,979 --> 00:24:41,813 Tôi rất mến anh. 455 00:24:42,189 --> 00:24:44,691 Tôi quen anh ấy từ khi anh ấy mới vào nghề. 456 00:24:44,941 --> 00:24:47,569 Đó là vào 1992 hoặc 1993, 457 00:24:47,652 --> 00:24:49,696 anh ấy lên xe buýt và nói, "Chào, 458 00:24:49,779 --> 00:24:52,574 tôi là Dave Chappelle". Tôi nói, "Này, anh là Dave Chappelle! 459 00:24:52,657 --> 00:24:55,327 Tôi biết anh. Tôi xem Chàng Robin Hood rồi. 460 00:24:55,952 --> 00:24:57,996 Có lẽ tôi là rapper duy nhất 461 00:24:58,079 --> 00:25:00,081 xem Mel Brooks hồi đó. 462 00:25:04,252 --> 00:25:06,922 Tôi mua tặng Dave bộ com lê đầu tiên khi anh quay Letterman 463 00:25:07,005 --> 00:25:08,757 - năm 1995. - Chà. 464 00:25:08,840 --> 00:25:09,799 Có thể là 1994. 465 00:25:09,883 --> 00:25:11,843 - Tôi và em họ đưa anh ấy đến Barney's. - Ồ. 466 00:25:11,927 --> 00:25:13,595 Anh ấy vẫn mặc đồ của Cross Colors. 467 00:25:15,764 --> 00:25:18,808 Bình tĩnh. Tôi không muốn các bạn nghĩ tôi là anh da đen cau có. 468 00:25:18,892 --> 00:25:20,560 Tôi là anh da đen cau có, nhưng... 469 00:25:21,394 --> 00:25:22,812 Hiểu ý chứ? Tôi có quyền 470 00:25:22,896 --> 00:25:25,357 được làm một anh da đen cau có. Một trải nghiệm khác. 471 00:25:25,941 --> 00:25:29,027 Tôi không biết các bạn có tin vào luân hồi hay không, 472 00:25:29,903 --> 00:25:32,864 nhưng da tôi đen suốt bốn kiếp liên tiếp rồi. 473 00:25:34,824 --> 00:25:35,909 Tôi cần nghỉ ngơi. 474 00:25:39,829 --> 00:25:42,207 Hãy giúp tôi nồng nhiệt chào đón 475 00:25:42,290 --> 00:25:44,292 đồng sáng lập Chapelle's Show, 476 00:25:44,668 --> 00:25:46,628 Neal Brennan độc nhất vô nhị! 477 00:26:01,268 --> 00:26:02,143 Chào Dave. 478 00:26:03,687 --> 00:26:06,106 Nói thật, tôi không biết đêm nay sẽ thế nào. 479 00:26:06,189 --> 00:26:08,233 Dave vốn không thích các sự kiện trang trọng. 480 00:26:08,316 --> 00:26:10,610 Bình thường anh ấy ăn mặc như thợ lau kính. 481 00:26:14,114 --> 00:26:15,782 Tôi chỉ có thể hình dung vợ anh ấy, Elaine, bảo, 482 00:26:15,865 --> 00:26:18,660 "Anh à, làm sao để em ép anh cai thuốc hai giờ được đây?" 483 00:26:18,743 --> 00:26:21,871 Cho rằng điều đó là bất khả thi, Dave bảo... 484 00:26:22,747 --> 00:26:26,668 "Em phải mời Jon Stewart, Sarah Silverman, Neal, 485 00:26:27,127 --> 00:26:29,087 Q-Tip, Tiffany Haddish, 486 00:26:29,296 --> 00:26:31,590 Warren Michaels, John Legend, Bradley Cooper, 487 00:26:31,673 --> 00:26:33,800 và Morgan Freeman... 488 00:26:40,890 --> 00:26:43,643 bay đến D.C. để tri ân tài năng của anh nhé". 489 00:26:43,727 --> 00:26:45,979 Elaine đáp, "Tốt. 27 tháng 10 nhé". 490 00:26:46,062 --> 00:26:47,522 Dave giật mình, "Mẹ nó!" 491 00:26:52,736 --> 00:26:54,696 Dave đã cho tôi một sự nghiệp. 492 00:26:55,030 --> 00:26:56,906 Chúng tôi gặp nhau năm 1992 493 00:26:56,990 --> 00:26:59,534 ở một câu lạc bộ hài kịch tại New York. 494 00:26:59,618 --> 00:27:01,828 Hợp tác viết vài kịch bản hài suốt nhiều năm, 495 00:27:01,911 --> 00:27:04,080 nhưng tôi luôn mong có thể làm gì đó to lớn hơn. 496 00:27:04,164 --> 00:27:06,458 Rồi năm 1997, Dave gọi cho tôi bảo, 497 00:27:06,541 --> 00:27:09,836 "Này. Nếu Universal liên lạc với anh, 498 00:27:09,919 --> 00:27:12,547 bảo họ ta đang hợp tác viết kịch bản phim hút cần nhé". 499 00:27:19,721 --> 00:27:21,806 Tôi hỏi, "Phim hút cần nào?" 500 00:27:22,349 --> 00:27:24,392 Và Dave nói, "Đừng lo". 501 00:27:26,144 --> 00:27:28,813 Rồi tôi chỉ còn biết, có người ở Universal gọi cho tôi hỏi, 502 00:27:28,897 --> 00:27:31,524 "Anh đang viết kịch bản phim hút cần với Dave Chapelle à?" 503 00:27:31,775 --> 00:27:33,485 Tôi đáp, "Vâng". 504 00:27:34,527 --> 00:27:36,237 Họ hỏi, "Khi nào thuyết trình được?" 505 00:27:36,321 --> 00:27:39,032 Tôi đành bảo, "30 ngày nữa". 506 00:27:45,330 --> 00:27:47,540 Nên tụi tôi có 1 tháng để nghĩ phần thuyết trình, 507 00:27:47,624 --> 00:27:50,001 và cuối cùng hôm 29, tôi gọi Dave bảo, 508 00:27:50,085 --> 00:27:52,545 "Anh à, phải lên ý tưởng cho cái phim hút cần này đi". 509 00:27:55,006 --> 00:27:56,883 Anh ấy hỏi, "Phim hút cần nào?" 510 00:28:04,724 --> 00:28:07,977 Dù sao, trước hôm thuyết trình, tụi tôi đã phác thảo Half Baked. 511 00:28:08,061 --> 00:28:10,980 Mất cả một ngày, khoảng 16 tiếng. 512 00:28:11,189 --> 00:28:14,150 Và sự trau chuốt đến từng chi tiết ấy xuất hiện trên màn ảnh thật. 513 00:28:16,986 --> 00:28:19,406 Không biết bọn mày thế nào, chứ tao cứng đơ rồi. 514 00:28:19,489 --> 00:28:20,573 PHIM HALF BAKED (1998) 515 00:28:20,657 --> 00:28:22,617 Cứ như thể tao bị kẹt ở đây vậy. 516 00:28:27,872 --> 00:28:30,166 Chuyển qua tháng 1 năm 1998, 517 00:28:30,250 --> 00:28:33,211 Half Baked ra mắt cùng lúc với Chàng Will Tốt Bụng, 518 00:28:38,133 --> 00:28:39,259 Wag the Dog, 519 00:28:40,385 --> 00:28:41,511 Không Thể Tốt Hơn, 520 00:28:42,470 --> 00:28:44,889 và, phải rồi, Titanic. 521 00:28:50,478 --> 00:28:51,354 Phải. 522 00:28:53,648 --> 00:28:55,233 Một thất bại cả về thương mại lẫn phê bình, 523 00:28:55,316 --> 00:28:57,235 và thú thực, không tốt lắm. 524 00:28:59,404 --> 00:29:01,531 Vài năm sau, sau khi tiếng xấu nguôi ngoai, 525 00:29:01,614 --> 00:29:03,658 về cả công việc và đời tư, 526 00:29:04,075 --> 00:29:05,660 Dave và tôi lại gọi điện cho nhau, 527 00:29:05,744 --> 00:29:07,579 việc mà người ta vẫn làm. 528 00:29:09,038 --> 00:29:10,582 Anh bảo tôi, "Này anh bạn. 529 00:29:10,665 --> 00:29:13,293 Làm chương trình truyền hình đi, như Playboy After Dark". 530 00:29:13,418 --> 00:29:16,588 Giờ, nếu quý vị còn nhớ Playboy After Dark là gì, 531 00:29:17,213 --> 00:29:20,091 hãy lo hậu sự của mình đi vì quý vị đang đứng trước cửa tử rồi. 532 00:29:23,136 --> 00:29:25,597 Nếu quý vị không nhớ Playboy After Dark, 533 00:29:25,680 --> 00:29:29,100 thì đó là một chương trình truyền hình siêu nhẹ nhàng ở thập niên 70, 534 00:29:29,267 --> 00:29:32,312 do Hugh Hefner dẫn chương trình, hiện đang là nhà xuất bản tạp chí 535 00:29:32,395 --> 00:29:33,938 và bán dâm qua đường. 536 00:29:37,484 --> 00:29:40,111 Thử tưởng tượng Jeffrey Epstein với một cái hang. 537 00:29:49,204 --> 00:29:51,915 Dù sao, Dave và tôi đã tìm ra một định dạng khó nhằn 538 00:29:51,998 --> 00:29:53,708 cho Chappelle's Show sau này. 539 00:29:53,792 --> 00:29:55,877 Đi khắp nơi tìm các hãng chào hàng. 540 00:29:55,960 --> 00:29:57,462 HBO không ổn lắm. 541 00:29:58,004 --> 00:30:00,340 Chị gái đó đã bảo Dave, tôi xin trích y nguyên, 542 00:30:00,423 --> 00:30:03,134 "Bọn tôi cần anh làm gì khi có Chris Rock rồi?" 543 00:30:05,011 --> 00:30:06,513 Đó, hồi đó, mỗi giai đoạn 544 00:30:06,596 --> 00:30:08,973 chỉ có thể có một danh hài da màu thôi. 545 00:30:10,433 --> 00:30:12,685 Không như ngày nay, có thể là ba. 546 00:30:16,898 --> 00:30:20,610 Nên vài phút sau, chúng tôi đến Comedy Central, và họ đã mua kịch bản đó. 547 00:30:20,693 --> 00:30:22,654 Tụi tôi làm tập mở đầu cho Chappelle's Show. 548 00:30:22,737 --> 00:30:24,030 Tụi tôi được chọn làm sê-ri, 549 00:30:24,113 --> 00:30:25,865 và chương trình diễn ra rất suôn sẻ. 550 00:30:25,949 --> 00:30:27,367 Suôn sẻ đến ngớ ngẩn. 551 00:30:27,450 --> 00:30:30,787 Suôn sẻ kiểu, "Suôn sẻ quá, đến mức đến thẳng được châu Phi". 552 00:30:33,623 --> 00:30:34,666 Tin nóng nhất. 553 00:30:34,874 --> 00:30:37,919 Ta đã biết, Quốc hội gần đây đã chấp thuận trả hơn một nghìn tỷ đô 554 00:30:38,002 --> 00:30:40,672 cho người Mỹ gốc Phi để bồi thường cho chế độ nô lệ. 555 00:30:40,755 --> 00:30:42,757 Giờ tôi đã đủ xì gà nuôi tôi và gia đình 556 00:30:42,841 --> 00:30:44,509 đến hết nửa đời còn lại rồi! 557 00:30:44,968 --> 00:30:47,095 Anh đây giàu nhé, mấy cưng! 558 00:30:47,929 --> 00:30:49,305 Khi bắt đầu chạy chương trình, 559 00:30:49,389 --> 00:30:51,391 tôi biết Dave là người hài hước nhất tôi từng gặp. 560 00:30:51,474 --> 00:30:52,684 Khi chương trình kết thúc, 561 00:30:52,767 --> 00:30:55,520 tôi biết Dave là một trong những người hài hước nhất mọi thời đại. 562 00:30:55,603 --> 00:30:57,605 Có lúc anh ấy sẽ ngẫu hứng gì đó 563 00:30:57,689 --> 00:30:59,691 mà chúng tôi chưa nói tới bao giờ, 564 00:30:59,774 --> 00:31:01,734 có lẽ còn chưa từng nghĩ đến. 565 00:31:01,818 --> 00:31:05,989 Toàn bộ bài phát biểu của Clayton Bigsby về hít thở không khí của người da trắng, 566 00:31:06,155 --> 00:31:08,700 Will & Grace, tất cả đều là ngẫu hứng. 567 00:31:09,492 --> 00:31:10,952 Nếu bạn không ưa Will & Grace, 568 00:31:11,035 --> 00:31:12,996 không có nghĩa là bạn có vấn đề. 569 00:31:13,162 --> 00:31:15,373 Mà có nghĩa là Will có vấn đề. 570 00:31:15,999 --> 00:31:17,208 Anh ấy là đồng tính. 571 00:31:19,335 --> 00:31:22,881 Phát biểu của Tyrone Biggums với trẻ em về việc dùng ma túy với Chuột Mickey. 572 00:31:22,964 --> 00:31:24,215 Là bịa ra hết. 573 00:31:24,465 --> 00:31:25,300 Em! 574 00:31:25,967 --> 00:31:28,595 Em biết thức ăn cho chó có vị gì không? Biết không? 575 00:31:29,012 --> 00:31:31,222 Có vị y như mùi của nó vậy! 576 00:31:32,223 --> 00:31:33,057 Ngon bá cháy. 577 00:31:33,725 --> 00:31:37,103 Rick James nói đó là lễ kỷ niệm, và kệ mẹ cái ghế bành đi. 578 00:31:37,186 --> 00:31:38,938 Mua cái khác đi, đồ giàu có! 579 00:31:39,022 --> 00:31:40,607 Kệ mẹ cái ghế! 580 00:31:40,690 --> 00:31:42,191 Kệ mẹ cái ghế! 581 00:31:42,775 --> 00:31:44,736 Năm ngón tay nói gì với khuôn mặt nhỉ? 582 00:31:45,194 --> 00:31:46,112 Ăn tát! 583 00:31:48,114 --> 00:31:49,490 Anh ấy tự bịa hết. 584 00:31:49,908 --> 00:31:52,201 Viết và đạo diễn cho Dave đôi khi chỉ đơn giản 585 00:31:52,285 --> 00:31:54,787 như khi tôi đứng ở trường quay há hốc mồm hô... 586 00:31:56,039 --> 00:31:56,873 Cắt. 587 00:31:59,042 --> 00:32:01,085 Điều tôi thích ở Chappelle's Show 588 00:32:01,169 --> 00:32:03,546 là nó cho phép Dave được là chính mình. 589 00:32:03,838 --> 00:32:07,050 Được thể hiện trí tuệ, sự tức giận, đạo đức, 590 00:32:07,133 --> 00:32:11,888 sự ngốc nghếch, đạo đức giả, nỗi buồn, tài năng tỏa sáng của mình. 591 00:32:12,055 --> 00:32:13,431 Chappelle's Show thật hiếm có. 592 00:32:13,723 --> 00:32:15,808 Đó là một tài liệu bao quát mọi mặt 593 00:32:15,934 --> 00:32:18,770 về một con người sống giữa Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ, 594 00:32:18,853 --> 00:32:22,190 nhưng vẫn có trải nghiệm siêu thực khi được sinh ra với làn da màu. 595 00:32:22,857 --> 00:32:23,942 Quý vị biết đấy... 596 00:32:24,192 --> 00:32:25,360 Playboy After Dark. 597 00:32:27,487 --> 00:32:29,238 Còn nữa, buổi diễn là chuyện riêng. 598 00:32:29,322 --> 00:32:32,158 Tôi vẫn cảm thấy Dave trách tôi vì sự thất bại của Half Baked. 599 00:32:32,241 --> 00:32:33,701 Một hôm khi đang quay cảnh hài 600 00:32:33,785 --> 00:32:36,621 đoạn Dave bỏ chương trình vì làm Oprah có thai. 601 00:32:37,163 --> 00:32:38,122 Và... 602 00:32:40,667 --> 00:32:42,251 Và chúng tôi quay cảnh 603 00:32:42,335 --> 00:32:45,880 anh ấy hằm hằm đi qua dãy văn phòng đến chỗ tôi 604 00:32:45,964 --> 00:32:47,674 và đổ rác lên đầu tôi. 605 00:32:48,007 --> 00:32:50,843 Và đó là lý do tôi nghi anh ấy trách tôi vụ Half Baked. 606 00:32:50,927 --> 00:32:52,887 Khi đổ rác lên đầu tôi, 607 00:32:53,012 --> 00:32:54,806 anh bảo, "Đây là cho Half Baked". 608 00:33:00,395 --> 00:33:01,729 Rồi, quý vị thấy đấy, 609 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 anh ấy bảo tôi đã viết lời thoại đó 610 00:33:03,982 --> 00:33:05,149 rồi bắt anh ấy đọc. 611 00:33:05,274 --> 00:33:06,109 Đúng mà! 612 00:33:06,192 --> 00:33:08,486 Cũng là lúc duy nhất trong cả tối nay 613 00:33:08,569 --> 00:33:11,406 tôi nhận được lời khen ngợi nhờ Chappelle's Show. 614 00:33:16,911 --> 00:33:18,246 Tôi và Dave đều đến từ D.C., 615 00:33:18,329 --> 00:33:22,375 tức là chúng tôi khởi nghiệp bằng cách đi tàu đến các buổi hài kịch. 616 00:33:23,209 --> 00:33:26,838 Dave Chappelle là diễn viên hài trẻ nhất trong ngành. 617 00:33:27,797 --> 00:33:31,300 Tôi 44 tuổi, mà diễn hài kịch tận 43 năm rồi! 618 00:33:34,470 --> 00:33:35,888 Anh chàng này ra đời, 619 00:33:35,972 --> 00:33:36,806 xuất hiện… 620 00:33:37,348 --> 00:33:38,766 "Cốc cốc, thằng kia!" 621 00:33:44,313 --> 00:33:46,649 Trên tay cầm sẵn điếu thuốc rồi. 622 00:33:48,234 --> 00:33:49,527 Chương trình Dave Chappelle. 623 00:33:49,610 --> 00:33:51,696 Tham dự chương trình đó là bước ngoặt đời tôi. 624 00:33:51,779 --> 00:33:53,781 Nhưng một nhân vật đặc biệt, Ashy Larry 625 00:33:53,865 --> 00:33:55,825 Rất nhiều người nhớ tôi là Ashy Larry. 626 00:33:58,411 --> 00:33:59,579 Khi thực hiện, Dave hỏi, 627 00:33:59,662 --> 00:34:02,707 "Donnell, anh sẽ làm gì để chuẩn bị cho vai diễn Ashy Larry?" 628 00:34:02,790 --> 00:34:04,459 Tôi nói, "Tôi sẽ đi tắm, 629 00:34:06,002 --> 00:34:09,505 rồi nằm ráo nước. Tôi sẽ là người da khô nhất Hollywood. 630 00:34:11,257 --> 00:34:13,676 Tôi đến từ Washington, D.C. 631 00:34:14,719 --> 00:34:16,471 Thành phố Sô-cô-la. 632 00:34:19,057 --> 00:34:20,600 Với chúng tôi, "nigga" là đại từ. 633 00:34:23,102 --> 00:34:24,771 Chúng tôi có làn da rất dày. 634 00:34:25,563 --> 00:34:27,857 Chúng tôi không tránh né những lời cợt nhả. 635 00:34:27,982 --> 00:34:31,694 Thực ra, hài hước là cách chúng tôi tồn tại. 636 00:34:31,778 --> 00:34:35,490 Lý do duy nhất tôi chưa bao giờ bị ăn đòn trên đường phố nơi này 637 00:34:35,573 --> 00:34:37,241 là vì người ta biết... 638 00:34:37,825 --> 00:34:38,993 tôi rất hài hước. 639 00:34:44,624 --> 00:34:46,417 Tôi đang chuẩn bị vào cấp ba. 640 00:34:46,751 --> 00:34:48,377 Thầy hiệu trưởng tên là Ralph Neal. 641 00:34:48,461 --> 00:34:50,296 Thầy vừa xem Dựa Vào Tôi, 642 00:34:50,379 --> 00:34:53,132 và cầm loa đi đi lại lại như thể mình là nhân vật trong phim. 643 00:34:57,386 --> 00:34:59,388 Tôi vừa học xong cấp hai ở Ohio. 644 00:34:59,472 --> 00:35:02,391 Tôi học ba năm. Và trong ba năm tôi đi học, 645 00:35:02,475 --> 00:35:03,726 ma túy bột xuất hiện. 646 00:35:03,935 --> 00:35:05,561 Tôi quay lại Washington. 647 00:35:06,062 --> 00:35:08,773 Quý vị nhớ ma túy bột không? 648 00:35:10,775 --> 00:35:12,985 Quý vị nhớ nó đã làm gì với thành phố này rồi đó. 649 00:35:13,319 --> 00:35:15,488 Vậy nên lạ ở chỗ là có quá nhiều người da trắng 650 00:35:15,571 --> 00:35:17,949 chạy bộ và đẩy xe đẩy hay gì đó. 651 00:35:18,825 --> 00:35:21,911 Còn tất cả người da màu ở D.C. đều làm mang vác nặng. 652 00:35:22,620 --> 00:35:24,247 Chúng tôi lo việc gian khổ. 653 00:35:25,123 --> 00:35:26,582 Đây là thành phố Da Màu. 654 00:35:27,416 --> 00:35:29,335 Họ gọi là Thành phố Sô-cô-la,... 655 00:35:29,418 --> 00:35:31,629 Nó cóc liên quan gì đến sô-cô-la nhé. 656 00:35:34,465 --> 00:35:35,758 Mà là người da màu. 657 00:35:39,053 --> 00:35:42,181 Tôi đã gặp Dave ở đây, tại Washington, D.C. này. 658 00:35:43,015 --> 00:35:43,850 Phải. 659 00:35:45,434 --> 00:35:47,812 Lúc đó...tôi 19 tuổi. 660 00:35:47,937 --> 00:35:49,188 Anh ấy 17 tuổi. 661 00:35:49,272 --> 00:35:52,066 Tụi tôi đang biểu diễn một tiết mục ở câu lạc bộ tên Garvin's. 662 00:35:52,150 --> 00:35:54,735 Và tôi nhớ Dave và tôi đã đến McDonald's 663 00:35:55,236 --> 00:35:58,197 khi nghỉ giữa các buổi diễn, và tụi tôi nói về hài kịch, 664 00:35:58,281 --> 00:36:01,534 và tương lai, dự định của anh ấy sẽ thế nào, và tôi bảo, 665 00:36:01,617 --> 00:36:03,327 "Đến Thành phố New York đi". 666 00:36:03,870 --> 00:36:07,331 Và sau khi tốt nghiệp cấp ba, 667 00:36:09,417 --> 00:36:10,251 anh ấy đến thật. 668 00:36:10,835 --> 00:36:11,961 Anh ấy đến New York 669 00:36:12,044 --> 00:36:15,464 và tụi tôi làm cùng câu lạc bộ hài kịch, Câu lạc bộ Hài kịch Boston. 670 00:36:15,840 --> 00:36:16,799 Và… 671 00:36:17,508 --> 00:36:18,509 Được rồi. 672 00:36:18,759 --> 00:36:20,344 Tôi biết hơi khó hiểu. 673 00:36:20,428 --> 00:36:23,222 Đó là câu lạc bộ ở New York có tên Câu lạc bộ Hài kịch Boston. 674 00:36:23,306 --> 00:36:26,017 Này, tên không phải tôi nghĩ đâu. Mấy ông ngáo đá đặt đấy. 675 00:36:28,769 --> 00:36:29,896 Nhưng ở New York, 676 00:36:29,979 --> 00:36:32,481 Dave ngay lập tức giành được sự mến mộ 677 00:36:32,565 --> 00:36:35,151 của cộng đồng hài độc thoại, và tôi nhớ 678 00:36:35,234 --> 00:36:38,070 anh ấy được nhận vai trong phim của Mel Brooks, 679 00:36:38,154 --> 00:36:40,531 Chàng Robin Hood, và bọn tôi vui mừng, 680 00:36:40,615 --> 00:36:41,991 "Dave thành công rồi!" 681 00:36:43,492 --> 00:36:45,620 CHÀNG ROBIN HOOD (1993) 682 00:36:48,039 --> 00:36:50,208 - Ai thế? Ai thế? - Đi đi. 683 00:36:50,541 --> 00:36:52,919 Sau khi trở về từ L.A., 684 00:36:53,169 --> 00:36:56,464 anh ấy lên sân khấu ngay để kể về chuyến đi tới miền Tây, 685 00:36:56,631 --> 00:36:59,133 và cách anh ấy đến được Compton sau tất cả, 686 00:36:59,217 --> 00:37:01,552 sau khi nghe quá nhiều về nó. 687 00:37:02,136 --> 00:37:03,387 Và anh ấy, kiểu... 688 00:37:03,888 --> 00:37:07,266 ngạc nhiên khi thấy dân ở đó có sân vườn. 689 00:37:10,228 --> 00:37:12,313 Tất cả sự quyến rũ của của Compton, 690 00:37:12,730 --> 00:37:15,358 và người ta đang cắt cỏ nhà mình. 691 00:37:17,526 --> 00:37:19,028 Tất nhiên là thế rồi. 692 00:37:19,320 --> 00:37:22,740 Nhưng chi tiết nhỏ này có một điểm đáng lưu ý 693 00:37:22,823 --> 00:37:24,533 và đó là điều anh ấy làm. Anh ấy... 694 00:37:24,617 --> 00:37:27,662 Anh để mình ngạc nhiên trước những gì vừa học được, 695 00:37:27,995 --> 00:37:30,623 và rồi anh ấy...đưa chúng tôi đi cùng 696 00:37:30,831 --> 00:37:33,251 trong khi quan sát nó từ mọi góc độ. 697 00:37:33,334 --> 00:37:35,836 Những góc độ mà đa số chúng ta không thấy. 698 00:37:36,420 --> 00:37:39,924 Có kỳ lạ không khi căn bệnh này xuất hiện năm 1980 699 00:37:40,049 --> 00:37:42,885 và chỉ giết mỗi dân da màu, người đồng tính và dân nghiện hút? 700 00:37:42,969 --> 00:37:46,013 Không phải đây là một sự trùng hợp ngỡ ngàng sao 701 00:37:46,097 --> 00:37:49,517 khi căn bệnh này ghét bỏ tất cả những người bị người da trắng ghét? 702 00:37:52,395 --> 00:37:53,980 Tôi nghĩ Chúa là người da trắng, 703 00:37:54,063 --> 00:37:56,774 hoặc chính phủ đã bưng bít sự thật đó ở các vũ trường disco. 704 00:37:58,109 --> 00:37:59,610 Anh ấy suy nghĩ liên tục, 705 00:37:59,694 --> 00:38:01,404 anh ấy nghiên cứu mọi thứ. 706 00:38:01,737 --> 00:38:03,030 Và anh ấy thật sự... 707 00:38:03,531 --> 00:38:05,366 Đắm chìm vào thế giới của mình. 708 00:38:05,908 --> 00:38:07,702 Đây là lúc tôi rõ khu mình sống thật tệ. 709 00:38:07,785 --> 00:38:09,787 Bạn chỉ thấy điều này ở nơi tệ nhất. 710 00:38:09,870 --> 00:38:11,497 Hãy nhớ, giờ là 3 giờ sáng. 711 00:38:11,580 --> 00:38:13,291 Đang là 3 giờ sáng. 712 00:38:13,874 --> 00:38:15,126 Tôi nhìn ra cửa sổ... 713 00:38:17,044 --> 00:38:19,505 Có một em bé đang đứng ở góc phố. 714 00:38:24,176 --> 00:38:27,179 Em bé còn không sợ hãi chút nào. Nó chỉ đứng đó... 715 00:38:32,727 --> 00:38:34,854 Ý là, khiến tôi thấy buồn. Thật đấy. 716 00:38:34,937 --> 00:38:36,897 Vì tôi muốn giúp em. 717 00:38:37,982 --> 00:38:40,276 Tôi tự nhủ, "Anh cũng không tin em. Xin lỗi". Sập. 718 00:38:40,985 --> 00:38:41,986 Kéo sập một phát. 719 00:38:43,738 --> 00:38:46,115 Còn nhớ khi chúng tôi cùng ở Vancouver, 720 00:38:46,324 --> 00:38:48,451 và anh ấy ghé chơi để hút một điếu. 721 00:38:48,659 --> 00:38:49,535 Và... 722 00:38:50,202 --> 00:38:52,163 Chính xác là anh ấy làm thế. 723 00:38:52,288 --> 00:38:53,414 Anh ấy ghé chơi... 724 00:38:56,625 --> 00:38:58,502 và làm một điếu cần. 725 00:38:59,837 --> 00:39:00,796 Hết một điếu. 726 00:39:03,049 --> 00:39:04,300 Tự hút cả đấy. 727 00:39:06,469 --> 00:39:09,472 Trong lúc đá đểu mọi thứ sai trái trên thế giới này. 728 00:39:09,555 --> 00:39:12,600 Tôi sẽ nói cho quý vị nghe thế giới này có vấn đề gì: sự ích kỷ. 729 00:39:14,268 --> 00:39:15,311 Đó là... 730 00:39:15,770 --> 00:39:17,730 Tôi nghĩ là "hút, hút, mời bạn", 731 00:39:17,813 --> 00:39:20,107 không phải "hút, hút, hút, hút". 732 00:39:22,735 --> 00:39:23,903 Dave, anh tin được không? 733 00:39:23,986 --> 00:39:26,947 Anh sắp giành giải thưởng Mark Twain rồi. 734 00:39:27,073 --> 00:39:28,240 Không thể tin được. 735 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 Anh rất xứng đáng. 736 00:39:33,037 --> 00:39:34,705 Thật đúng đắn. Anh... 737 00:39:34,955 --> 00:39:37,750 Thật trọn vẹn khi anh được nhận giải Mark Twain, 738 00:39:37,833 --> 00:39:41,462 vì cả hai đều thích dùng từ "mọi đen" trong tuyệt tác của mình. 739 00:39:44,465 --> 00:39:45,424 Tại sao 740 00:39:45,508 --> 00:39:49,428 tôi có thể nói từ "mọi đen" mà không sợ bị phạt... 741 00:39:49,512 --> 00:39:50,721 CŨNG CHỈ LÀ CÂU ĐÙA (2019) 742 00:39:52,348 --> 00:39:53,599 ...nhưng lại không thể nói 743 00:39:54,016 --> 00:39:54,934 từ "đồng dâm"? 744 00:39:57,144 --> 00:39:59,313 Và cô ấy bảo, "Vì, David ạ, 745 00:39:59,605 --> 00:40:02,149 anh không phải người đồng tính". 746 00:40:04,151 --> 00:40:05,486 Tôi nói, "Renee à... 747 00:40:08,781 --> 00:40:10,366 tôi cũng không phải thằng da đen". 748 00:40:16,914 --> 00:40:20,167 Tôi chỉ cần có anh ở đây thôi. 749 00:40:20,835 --> 00:40:23,879 Tôi yêu mến Dave Chappelle vô điều kiện. 750 00:40:24,338 --> 00:40:25,714 Tôi đã gặp Dave vào... 751 00:40:25,923 --> 00:40:27,758 thập niên 90, đầu thập niên 90. 752 00:40:27,842 --> 00:40:29,093 Cậu bé mười bảy tuổi, 753 00:40:30,302 --> 00:40:31,720 đến Thành phố New York, 754 00:40:32,430 --> 00:40:34,640 vừa tốt nghiệp cấp ba, chân ướt chân ráo 755 00:40:34,723 --> 00:40:36,600 tới các khán phòng hài kịch khó tính nhất 756 00:40:37,768 --> 00:40:38,686 ở đất nước này. 757 00:40:38,769 --> 00:40:40,104 Và cậu ấy 758 00:40:41,188 --> 00:40:42,898 đã định hình một cách đáng sợ 759 00:40:43,732 --> 00:40:45,860 ở cái tuổi 17, và quý vị sẽ... 760 00:40:45,943 --> 00:40:48,696 Mấy cựu danh hài già nua tóc bạc ở đó, 761 00:40:48,779 --> 00:40:51,866 quý vị sẽ nghĩ chúng tôi chỉ biết mỗi tức giận 762 00:40:52,825 --> 00:40:55,369 trước thần đồng trẻ tuổi này, trước... 763 00:40:56,245 --> 00:40:57,580 chàng Mozart trẻ tuổi. 764 00:40:58,497 --> 00:41:00,499 Vậy mà, ta lại yêu mến cậu ấy... 765 00:41:01,041 --> 00:41:04,545 vì lòng tốt và tinh thần của cậu ấy, và... 766 00:41:05,129 --> 00:41:08,716 Ngay từ lúc đó, tôi đã biết cậu ấy hài hước 767 00:41:09,258 --> 00:41:11,552 và sâu sắc thế nào. Tôi nhớ chúng tôi 768 00:41:11,844 --> 00:41:13,304 từng hợp tác vào những năm 2000. 769 00:41:13,387 --> 00:41:15,473 Chúng tôi đều ở Comedy Central. Tôi làm The Daily Show. 770 00:41:15,556 --> 00:41:16,932 Dave làm Chappelle's Show. 771 00:41:17,016 --> 00:41:18,809 Và Chappelle's Show 772 00:41:18,893 --> 00:41:21,228 là chiếc tàu con thoi mà cậu ấy tạo ra. 773 00:41:22,605 --> 00:41:24,607 Và nó trở thành một hiện tượng... 774 00:41:25,357 --> 00:41:26,275 văn hóa. 775 00:41:27,610 --> 00:41:29,487 Và Comedy Central sẽ làm bất cứ điều gì 776 00:41:29,570 --> 00:41:30,696 để duy trì điều đó. 777 00:41:30,863 --> 00:41:32,406 Và họ đề nghị trả cho Dave 778 00:41:32,490 --> 00:41:33,949 số tiền 50 triệu đô... 779 00:41:34,742 --> 00:41:36,952 để làm giúp họ một chương trình nữa. "Một thôi". 780 00:41:37,036 --> 00:41:39,580 Nhưng Dave, lúc đó, rất mâu thuẫn, 781 00:41:40,164 --> 00:41:43,042 vì sự khó khăn khi làm chương trình đó, 782 00:41:43,542 --> 00:41:46,295 vì anh ấy thắc mắc về ảnh hưởng của nó 783 00:41:46,587 --> 00:41:49,089 đến khán giả mà anh ấy nhắm tới. 784 00:41:50,090 --> 00:41:51,175 Và anh ấy bước đi. 785 00:41:52,843 --> 00:41:54,345 Và đó là khoảnh khắc... 786 00:41:55,346 --> 00:41:57,056 mà tôi nhớ mình đã tự hỏi... 787 00:41:57,890 --> 00:42:01,560 "Comedy Central có 50 triệu đô la sao?" 788 00:42:17,451 --> 00:42:21,539 Mấy thằng cha đó còn không cho chúng tôi ăn vặt trong The Daily Show. 789 00:42:22,915 --> 00:42:27,586 Mà họ có tận 50 triệu đô la. 790 00:42:32,925 --> 00:42:34,385 Vào thời điểm đó, Dave, 791 00:42:35,010 --> 00:42:35,970 anh ấy đã bỏ đi. 792 00:42:36,512 --> 00:42:38,222 Anh ấy xong việc rồi. Nhưng tôi biết… 793 00:42:38,889 --> 00:42:40,766 số tiền đó cần có một ngôi nhà. 794 00:42:47,314 --> 00:42:48,607 Dave, tôi muốn anh... 795 00:42:49,483 --> 00:42:50,359 Tôi xin lỗi. 796 00:42:52,278 --> 00:42:53,737 Đêm nay tôi muốn anh biết rằng 797 00:42:53,821 --> 00:42:56,490 tôi đã gây quỹ được số tiền đó như thể tiền của tôi vậy. 798 00:43:02,705 --> 00:43:05,708 Anh ấy thật tuyệt vời. Không chỉ mỗi chuyện diễn hài độc thoại. 799 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Cách anh ấy giao lưu với mọi người. Người hay fan tình cờ gặp. 800 00:43:09,336 --> 00:43:11,380 Hồi ở Minneapolis, Minnesota. 801 00:43:11,797 --> 00:43:13,465 Có một cậu bé da trắng đã quá khích, 802 00:43:13,549 --> 00:43:14,842 "Ôi, Chúa ơi! 803 00:43:15,259 --> 00:43:16,677 Dave Chappelle!" 804 00:43:16,760 --> 00:43:18,262 Cậu bé phát rồ lên. 805 00:43:18,470 --> 00:43:20,889 Và tôi bảo, "Này. Bình tĩnh nào cu". 806 00:43:20,973 --> 00:43:23,684 Người ta nghĩ vì tôi cao lớn, nên chắc là vệ sĩ của anh ấy. 807 00:43:23,976 --> 00:43:25,769 Tôi bảo, "Bình tĩnh". Cậu bé bảo, "Nào. 808 00:43:25,894 --> 00:43:27,730 Ôi, Chúa ơi! Dave Chappelle! 809 00:43:27,813 --> 00:43:29,398 Đến căn hộ nhà cháu đi. 810 00:43:29,481 --> 00:43:30,649 Cháu có cần đấy". 811 00:43:33,193 --> 00:43:35,154 Rồi Dave nhìn tôi, tôi nhìn anh. 812 00:43:35,237 --> 00:43:37,406 Tôi bảo, "Tôi hết cần rồi. Hay là... 813 00:43:38,574 --> 00:43:41,160 ít ra cũng nên đi xem tình hình thế nào, 814 00:43:42,161 --> 00:43:43,829 để xem rốt cuộc sẽ có gì". 815 00:43:43,912 --> 00:43:44,997 Hiểu ý tôi chứ? 816 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 Vậy là tụi tôi đến căn hộ của cậu ấy. Tôi đi vào, 817 00:43:47,416 --> 00:43:50,711 tôi thấy cái lọ to đùng đầy cỏ như thế này, giống cái của người da trắng. 818 00:43:50,836 --> 00:43:53,380 Rồi tôi lấy một nắm và bảo, "Cảm ơn nhiều". 819 00:43:53,464 --> 00:43:54,965 Rồi chúng tôi định đi ra. 820 00:43:55,049 --> 00:43:58,135 Và suốt thời gian đó, cậu ấy liên tục đập cửa phòng bạn cùng nhà. 821 00:43:59,553 --> 00:44:01,972 "Dậy đi bạn ơi! Dậy đi! 822 00:44:02,056 --> 00:44:06,769 Dave Chappelle đến nhà mình kìa!" 823 00:44:07,311 --> 00:44:10,356 Nhưng cậu này không dậy được dù đã cố hết sức. 824 00:44:10,439 --> 00:44:11,940 Và tụi tôi rời đi. Cậu ấy bảo, 825 00:44:12,358 --> 00:44:13,776 "Chụp kiểu ảnh nhé. 826 00:44:14,151 --> 00:44:16,153 Chụp với cháu một kiểu". 827 00:44:16,403 --> 00:44:19,114 Dave bảo, "Nhóc à. Bọn chú phải di chuyển ngay trong đêm. 828 00:44:19,490 --> 00:44:21,283 Vì mục đích an ninh… 829 00:44:23,535 --> 00:44:24,870 bọn chú không làm thế được". 830 00:44:25,579 --> 00:44:27,748 Chúng tôi bắt đầu đi xuống cầu thang nhà cậu ấy, 831 00:44:27,831 --> 00:44:30,501 cậu ấy đứng ở đầu trên của cầu thang. Gào lên, 832 00:44:30,751 --> 00:44:35,381 "Sẽ không ai tin cháu mất!" 833 00:44:38,300 --> 00:44:39,677 Anh tệ quá. 834 00:44:39,760 --> 00:44:40,636 Tệ thật đấy. 835 00:44:41,220 --> 00:44:44,473 Xin chào đón Thị trưởng Washington D.C., Muriel Bowser. 836 00:44:48,227 --> 00:44:49,603 Tôi phải nói với chị, 837 00:44:50,604 --> 00:44:52,940 chị là một người rất đặc biệt với tôi. 838 00:44:53,565 --> 00:44:55,442 Ta chỉ mới không gặp một năm, 839 00:44:55,651 --> 00:44:57,486 mà chị đã lãnh đạo thành phố chúng ta... 840 00:44:57,569 --> 00:44:59,238 - Tuyệt vời! - rất xuất sắc. 841 00:44:59,780 --> 00:45:01,782 Tôi đi bộ đến trường học hồi xưa. 842 00:45:02,700 --> 00:45:04,618 Thị trưởng Muriel đã lên dự định 843 00:45:04,702 --> 00:45:08,372 một dự án cải tạo 150 triệu đô la 844 00:45:08,455 --> 00:45:10,666 cho trường Nghệ thuật Duke Ellington. 845 00:45:11,583 --> 00:45:13,919 Tôi rất ghen tị với các sinh viên ở đó. 846 00:45:14,420 --> 00:45:15,921 Chị là tất cả với tôi, 847 00:45:16,004 --> 00:45:18,507 và chị thực sự đã đem phước lành đến với thành phố này. 848 00:45:18,590 --> 00:45:22,010 Tôi xin cảm ơn chị. Thật lòng đấy. 849 00:45:25,264 --> 00:45:26,974 Tôi chưa từng đi bầu cử ở Washington, 850 00:45:27,057 --> 00:45:28,851 nhưng mẹ nó, nếu có đi... 851 00:45:30,602 --> 00:45:32,604 tôi sẽ bầu cho chị. Và chị biết sao không? 852 00:45:33,856 --> 00:45:36,400 Nếu chị có chơi thuốc, tôi vẫn bầu cho chị. 853 00:45:37,693 --> 00:45:39,069 Tôi biết chị sẽ không làm thế. 854 00:45:39,403 --> 00:45:40,738 Nhưng nếu chị muốn, 855 00:45:41,321 --> 00:45:44,283 hãy nuông chiều mình nhé. Với tôi chị sẽ được tự do như thế. 856 00:45:51,874 --> 00:45:53,792 Lần đầu tiên tôi biết đến Dave Chappelle 857 00:45:53,876 --> 00:45:56,503 ngay trước bộ phim Tiến sĩ điên đầu tiên, 858 00:45:56,879 --> 00:45:59,047 vì lẽ ra tôi phải đóng cái vai anh ấy sẽ đóng. 859 00:45:59,465 --> 00:46:01,467 Rồi, tôi nhác thấy bóng anh, liền bảo, 860 00:46:01,550 --> 00:46:03,010 "Này, cậu nhóc đằng kia, đó đó. 861 00:46:03,093 --> 00:46:05,596 Cậu ấy mà diễn vai này thì hài lắm đây". 862 00:46:05,679 --> 00:46:07,222 Tôi đã muốn yên ổn rồi. 863 00:46:07,431 --> 00:46:08,891 Nhưng giờ là lúc 864 00:46:08,974 --> 00:46:11,477 Reggie phải cho anh dính chường karate rồi. 865 00:46:12,644 --> 00:46:15,397 Dave thông minh hơn tất cả mọi người. 866 00:46:16,231 --> 00:46:17,232 Dave là... 867 00:46:18,025 --> 00:46:21,570 có lẽ là một trong những danh hài có đầu óc nhất. 868 00:46:21,695 --> 00:46:24,114 Dân tộc chúng tôi mất 400 năm để hiểu ra, 869 00:46:25,616 --> 00:46:27,701 điểm yếu của người da trắng từ đó đến giờ... 870 00:46:28,911 --> 00:46:30,704 là quỳ gối khi hát quốc ca. 871 00:46:34,792 --> 00:46:36,293 Đó là sự nhu nhược. 872 00:46:37,669 --> 00:46:38,754 Phải đấy, các bạn. 873 00:46:38,837 --> 00:46:40,506 Và những hỏa tiễn đỏ chói... 874 00:46:42,341 --> 00:46:44,885 Các bạn đang làm gì vậy? Đứng dậy đi! 875 00:46:45,677 --> 00:46:47,387 Anh ấy phác họa loại hình nghệ thuật, 876 00:46:47,638 --> 00:46:50,182 và ảnh hưởng của mình lên bức tranh văn hóa. 877 00:46:51,266 --> 00:46:54,061 Rõ ràng anh ấy đại diện cho tiếng nói thế hệ mình. 878 00:46:54,144 --> 00:46:56,104 Không ai có thể sánh bằng anh ấy. 879 00:47:09,535 --> 00:47:10,369 Chà. 880 00:47:11,578 --> 00:47:13,121 Được rồi. Được rồi. 881 00:47:13,747 --> 00:47:16,250 Con gái tôi ở đó, và tôi rất biết ơn, Dave, 882 00:47:16,333 --> 00:47:18,961 vì tôi đã được gặp anh trước khi có con gái. 883 00:47:19,837 --> 00:47:21,129 Không, thế mới tốt. 884 00:47:21,755 --> 00:47:23,632 Vì anh đã dạy tôi cách làm người tốt hơn. 885 00:47:23,715 --> 00:47:25,717 Anh dạy tôi làm một người tốt hơn. 886 00:47:26,134 --> 00:47:27,970 Tôi vừa mới nhận ra thôi. 887 00:47:33,392 --> 00:47:34,601 Là nó à? Con anh à? 888 00:47:34,685 --> 00:47:35,686 VÌ SAO VỤT SÁNG (2018) 889 00:47:36,103 --> 00:47:36,937 Jay. 890 00:47:37,020 --> 00:47:38,313 Hồi tôi biết anh... 891 00:47:39,648 --> 00:47:41,441 anh cũng bằng tuổi nó đấy. 892 00:47:43,402 --> 00:47:44,820 Thấy anh trên YouTube. 893 00:47:45,153 --> 00:47:46,822 Đoạn phim có cô gái đó. 894 00:47:47,197 --> 00:47:48,031 Phải. 895 00:47:49,908 --> 00:47:51,159 Nó làm tôi hạnh phúc. 896 00:47:51,243 --> 00:47:53,996 Anh hồi đó trông giống anh lắm. Anh... 897 00:47:55,372 --> 00:47:56,790 là chính anh, anh bạn ạ. 898 00:47:57,457 --> 00:47:59,793 Phải nói, nghiêm túc nhé, có lẽ đó là cảnh hay nhất 899 00:47:59,877 --> 00:48:01,628 tôi đóng chung với diễn viên khác. 900 00:48:02,045 --> 00:48:02,921 Thật đấy. 901 00:48:06,008 --> 00:48:07,426 Tôi viết tặng riêng anh. 902 00:48:07,926 --> 00:48:09,136 Phải mất hai năm, 903 00:48:09,219 --> 00:48:11,388 nhưng hôm đó anh đã trao linh hồn cho tôi. 904 00:48:11,471 --> 00:48:13,849 Và chuyện anh xuất hiện... Tôi không dám tin. 905 00:48:13,974 --> 00:48:16,059 Tôi không dám tin anh đã giúp tôi. 906 00:48:16,268 --> 00:48:18,270 Và...tôi sẽ mãi ghi nhớ điều đó. 907 00:48:18,353 --> 00:48:21,982 Cái đó... Tôi rất muốn nó được ghim mãi mãi trên màn hình kia, 908 00:48:22,399 --> 00:48:24,192 vì nó quá đẹp. 909 00:48:24,318 --> 00:48:27,529 Toàn bộ bối cảnh này thể hiện sinh động những gì xảy ra 910 00:48:27,613 --> 00:48:29,197 khi ta ở cạnh Dave Chappelle. 911 00:48:29,281 --> 00:48:32,284 Đây là một cá nhân rất, rất độc đáo. 912 00:48:33,660 --> 00:48:35,913 Điều nữa tôi muốn nói là tôi không biết chuyện xảy ra ra sao. 913 00:48:35,996 --> 00:48:37,706 Tôi không biết gì về di truyền, 914 00:48:37,915 --> 00:48:40,542 và lớn lên ở D.C., ở trường Duke Ellington, 915 00:48:40,626 --> 00:48:44,296 diễn hài độc thoại lần đầu năm 8 tuổi. Tôi không biết tổ hợp nào đã ra tay 916 00:48:44,379 --> 00:48:45,881 để tạo nên con người anh hôm nay, 917 00:48:45,964 --> 00:48:48,342 nhưng tôi thật may mắn được sống cùng thời với anh, 918 00:48:48,425 --> 00:48:51,011 để được dõi theo anh như một con người và một nghệ sĩ. 919 00:48:54,348 --> 00:48:55,182 Và... 920 00:48:55,641 --> 00:48:57,017 Và ta lạm dụng... 921 00:48:57,100 --> 00:48:59,436 Ta lạm dụng thuật ngữ này. "Thiên tài". 922 00:48:59,853 --> 00:49:03,523 Khi tôi nghĩ đến thiên tài, nghĩ mà xem, kiểu xa cách, thiếu kỹ năng xã hội. 923 00:49:03,607 --> 00:49:07,194 Anh còn là thiên tài độc nhất vô nhị vì anh có một đức tính 924 00:49:07,569 --> 00:49:09,571 đó là... Là đồng cảm. 925 00:49:10,238 --> 00:49:14,242 Anh đối xử công bằng với mọi người. Đó là điều tôi thích nhất ở anh. 926 00:49:14,701 --> 00:49:15,953 Cảm ơn anh bạn. 927 00:49:16,036 --> 00:49:17,537 Tôi vẫn còn giận vụ SNL. 928 00:49:17,788 --> 00:49:20,457 Trong phần độc thoại, anh có nói, anh đang ở Nhà Trắng... 929 00:49:20,540 --> 00:49:21,917 Có một bữa tiệc lớn. 930 00:49:22,709 --> 00:49:24,044 Mọi người ở đó đều là da màu, 931 00:49:24,127 --> 00:49:26,254 trừ Bradley Cooper, không rõ vì sao. 932 00:49:27,047 --> 00:49:28,173 Anh thấy một biển người. 933 00:49:28,256 --> 00:49:29,716 Anh thấy tôi da trắng, liền nói: 934 00:49:29,800 --> 00:49:33,053 "Có Bradley Cooper này". Tụi tôi đi cùng nhau mà, mẹ nó. Anh nói gì vậy? 935 00:49:38,016 --> 00:49:39,059 Tôi rất quý anh. 936 00:49:39,393 --> 00:49:40,268 Rất quý anh. 937 00:49:55,909 --> 00:49:59,246 Em có thực sự 938 00:50:01,289 --> 00:50:04,626 Muốn chàng trai của em 939 00:50:04,751 --> 00:50:08,130 Đa số bạn bè tôi đều xuất thân từ nấc thang thấp nhất của kinh tế-xã hội, 940 00:50:08,672 --> 00:50:10,632 rồi vươn lên đến tầm trung và đỉnh cao. 941 00:50:13,135 --> 00:50:17,264 Phải làm gì 942 00:50:18,348 --> 00:50:19,725 Một chặng đường dài. 943 00:50:20,017 --> 00:50:24,271 Em biết anh phải thật khẩn trương 944 00:50:24,771 --> 00:50:28,442 Nên em cầu nguyện 945 00:50:30,819 --> 00:50:36,408 Và đôi khi, em cũng hiểu trò chơi đấy 946 00:50:38,118 --> 00:50:40,787 Em yêu anh rất nhiều 947 00:50:41,079 --> 00:50:42,247 Tôi thích quay về. 948 00:50:42,372 --> 00:50:44,499 Tôi đã quay về đây nhiều lần, nhưng không phải… 949 00:50:45,333 --> 00:50:46,668 để ăn mừng cho mình. 950 00:50:47,919 --> 00:50:49,379 Một mình tôi 951 00:50:49,755 --> 00:50:52,591 Mùa hè đến và muôn hoa khoe sắc 952 00:50:52,674 --> 00:50:55,510 Anh ấy trở thành mặt trời Tôi trở thành mặt trăng 953 00:50:55,594 --> 00:50:58,430 Những món quà quý giá mà hai ta nhận được 954 00:51:05,020 --> 00:51:05,979 Dave, yêu anh. 955 00:51:07,105 --> 00:51:08,482 Chúng tôi ở đây vì anh. 956 00:51:09,149 --> 00:51:11,985 Vẫn luôn ở bên anh vì anh luôn ở bên chúng tôi. 957 00:51:13,028 --> 00:51:14,404 Tôi rất yêu anh, người anh em. 958 00:51:19,493 --> 00:51:23,288 Richard Pryor là người đầu tiên nhận giải thưởng Twain. 959 00:51:23,705 --> 00:51:26,917 Khi bắt đầu làm SNL, đó là người đầu tiên tôi mời làm dẫn chương trình. 960 00:51:27,584 --> 00:51:30,420 Mùa hè năm 2016, khi người ta rục rịch bầu cử, 961 00:51:30,796 --> 00:51:34,800 có một người nữa mà tôi muốn có bằng được. 962 00:51:34,966 --> 00:51:38,595 Tôi biết chắc một điều là sau chương trình hôm 12 tháng 11, sau cuộc bầu cử, 963 00:51:39,012 --> 00:51:40,555 đó phải là Dave Chappelle. 964 00:51:40,680 --> 00:51:42,015 Cảm ơn quý vị. 965 00:51:42,099 --> 00:51:44,643 Tôi biết tôi cần ai đó giải thích 966 00:51:44,935 --> 00:51:46,103 chuyện vừa xảy ra. 967 00:51:48,814 --> 00:51:52,025 Tôi phải có được Dave cũng như lý do như tôi phải có Richard. 968 00:51:52,109 --> 00:51:53,735 Anh ấy là người thẳng thắn, 969 00:51:53,819 --> 00:51:55,987 và hài hước nhất còn cống hiến tới nay. 970 00:51:56,738 --> 00:51:59,950 Đây sẽ là thời khắc quan trọng với SNL và với anh ấy. 971 00:52:00,283 --> 00:52:03,286 Tôi biết khi thời khắc ấy đến, Dave đã sẵn sàng rồi. 972 00:52:04,204 --> 00:52:05,705 Nước Mỹ đã làm được. Ta đã... 973 00:52:05,789 --> 00:52:09,000 Ta đã bầu ra và chơi đểu Tổng thống trên mạng. 974 00:52:13,547 --> 00:52:15,048 Người da trắng rất tức giận. 975 00:52:15,465 --> 00:52:16,550 Tôi chưa từng thấy thế. 976 00:52:16,633 --> 00:52:19,052 Chưa thấy họ giận như vậy từ sau phán quyết của O.J. 977 00:52:19,803 --> 00:52:22,180 Màn hình chia đôi và bên nào cũng là người da trắng. 978 00:52:29,354 --> 00:52:30,647 Tôi không nói là tôi thích. 979 00:52:30,730 --> 00:52:33,316 Tôi chỉ nói đó là thứ tôi chưa thấy bao giờ. 980 00:52:33,483 --> 00:52:37,195 Tôi đã xem bạo loạn trắng ở Portland, Oregon, trên truyền hình đêm hôm trước. 981 00:52:39,030 --> 00:52:41,032 Hôm thứ Tư, hôm sau cuộc bầu cử, 982 00:52:41,116 --> 00:52:42,993 chúng tôi đọc phân vai cho chương trình. 983 00:52:43,451 --> 00:52:44,995 Tâm trạng khá ảm đạm. 984 00:52:45,370 --> 00:52:48,290 Mọi người cảm thấy căng thẳng và dễ bị tổn thương. 985 00:52:48,748 --> 00:52:49,583 Hỗn loạn lắm. 986 00:52:49,958 --> 00:52:51,543 Dave ngồi xuống cạnh tôi, 987 00:52:51,626 --> 00:52:54,421 nhìn mọi người, và cảm nhận cảm xúc trong phòng. 988 00:52:54,796 --> 00:52:57,465 XIn phép được đọc trích dẫn của Toni Morrison. 989 00:52:58,049 --> 00:52:59,217 Trích dẫn viết, 990 00:52:59,676 --> 00:53:02,470 "Đây chính xác là lúc các nghệ sĩ phải đi làm. 991 00:53:03,555 --> 00:53:05,056 Không có thời gian mà tuyệt vọng, 992 00:53:05,223 --> 00:53:06,975 không có chỗ cho lòng thương hại. 993 00:53:07,058 --> 00:53:10,061 Không cần phải im lặng, không có chỗ cho nỗi sợ hãi. 994 00:53:10,770 --> 00:53:13,440 Ta nói, ta viết, ta dùng ngôn ngữ. 995 00:53:13,940 --> 00:53:16,109 Đó là cách các nền văn minh hàn gắn vết thương". 996 00:53:16,443 --> 00:53:18,320 Lúc đó tôi biết ta sẽ ổn thôi. 997 00:53:18,987 --> 00:53:20,739 Chương trình mở đầu với Kate McKinnon 998 00:53:20,822 --> 00:53:22,908 hát "Hallelujah" trong vai Hillary Clinton, 999 00:53:23,450 --> 00:53:24,868 và rồi Dave bước ra. 1000 00:53:25,619 --> 00:53:27,704 Tôi không biết anh ấy định làm gì. 1001 00:53:29,623 --> 00:53:31,875 Tôi muốn nghĩ là anh ấy biết, nhưng... 1002 00:53:32,959 --> 00:53:34,753 tôi còn không chắc. 1003 00:53:35,837 --> 00:53:38,006 Anh ấy thật xuất sắc. Thật ưu tú. 1004 00:53:38,089 --> 00:53:39,674 Đó là một chương trình trọng đại. 1005 00:53:40,508 --> 00:53:42,177 Tôi muốn chúc Donald Trump may mắn. 1006 00:53:42,719 --> 00:53:44,679 Và tôi sẽ cho ông ấy cơ hội... 1007 00:53:45,472 --> 00:53:48,850 và chúng ta, những người bị tước quyền bầu cử từ xa xưa, 1008 00:53:49,184 --> 00:53:51,978 cũng yêu cầu ông ấy cho chúng ta cơ hội. 1009 00:53:52,812 --> 00:53:53,897 Cảm ơn rất nhiều. 1010 00:53:55,523 --> 00:53:57,901 Khả năng nói ra suy nghĩ của mình, 1011 00:53:58,068 --> 00:54:00,237 mặc kệ người khác nghĩ gì... 1012 00:54:00,737 --> 00:54:01,863 Sự gan dạ 1013 00:54:02,364 --> 00:54:04,491 để làm giải trí theo cách mình muốn, 1014 00:54:05,367 --> 00:54:07,869 chắc chắn đã xuyên suốt cuộc đời tôi, 1015 00:54:08,370 --> 00:54:09,913 đến mức tôi đã đóng vai 1016 00:54:10,163 --> 00:54:12,249 biên đạo múa người sói đêm qua. 1017 00:54:15,335 --> 00:54:17,462 Và tôi rất tự hào được làm điều đó. 1018 00:54:19,422 --> 00:54:21,883 Và tôi đã học được tất cả điều đó từ anh. 1019 00:54:22,133 --> 00:54:23,134 Anh biết đấy... 1020 00:54:23,218 --> 00:54:26,054 tôi hỗ trợ hai mùa đầu tiên cho Chappelle's Show của anh 1021 00:54:26,137 --> 00:54:29,182 nhiều hơn bất kỳ chương trình hài kịch phác thảo nào trong lịch sử. 1022 00:54:29,266 --> 00:54:30,308 Nó quá tuyệt vời. 1023 00:54:31,226 --> 00:54:32,644 BẢN PHÁC HỌA MÀU DA 1024 00:54:32,727 --> 00:54:35,146 Chào buổi tối, chào mừng đến với bản phác họa màu da 1025 00:54:35,230 --> 00:54:37,190 đầu tiên và có lẽ là duy nhất ở New York. 1026 00:54:37,649 --> 00:54:40,360 Tôi rất háo hức muốn xem ai sẽ được phác họa với màu da nào. 1027 00:54:40,777 --> 00:54:43,571 Và người Mỹ gốc Phi được chọn đầu tiên. 1028 00:54:43,655 --> 00:54:46,825 Đó là giải xổ số đầu tiên mà lâu lắm mới có người da màu thắng, Billy. 1029 00:54:46,908 --> 00:54:48,994 Ừ, và có lẽ họ vẫn phàn nàn thôi. 1030 00:54:50,078 --> 00:54:51,037 Trời, chết tiệt. 1031 00:54:51,538 --> 00:54:52,747 Phái đoàn da màu... 1032 00:54:55,959 --> 00:54:56,960 chọn Tiger Woods. 1033 00:54:57,043 --> 00:55:00,171 Vận động viên giàu nhất và có ảnh hưởng nhất thế giới, 1034 00:55:00,338 --> 00:55:02,757 giờ đã chính thức là người da màu. 1035 00:55:02,841 --> 00:55:04,134 Vĩnh biệt cơm chiên. 1036 00:55:04,217 --> 00:55:05,385 Xin chào gà rán. 1037 00:55:05,677 --> 00:55:06,928 Con yêu bố! 1038 00:55:08,346 --> 00:55:11,349 Tôi không biết anh có nhiều fan hâm mộ da trắng thế. 1039 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Cái gì? 1040 00:55:16,062 --> 00:55:19,316 Tôi cảm thấy như chết rồi và đến cửa hàng Brooks Brothers, nhưng... 1041 00:55:22,402 --> 00:55:24,446 tôi nghĩ sự trung thực bị bỏ qua rất nhiều. 1042 00:55:24,529 --> 00:55:26,948 Mọi người nói về trung thực và hài kịch, 1043 00:55:27,073 --> 00:55:30,285 nhưng rất nhiều diễn viên hài không phải lúc nào cũng nói thật. 1044 00:55:31,411 --> 00:55:35,206 Rodney Dangerfield, tôi điều tra rồi, thực ra rất được tôn trọng. 1045 00:55:38,376 --> 00:55:39,961 Ông ấy toàn nói dối thôi. 1046 00:55:42,339 --> 00:55:44,007 Nói về trung thực, là nói về 1047 00:55:44,090 --> 00:55:47,677 việc mạnh dạn nói thật với mọi người về cảm xúc của chúng ta, 1048 00:55:47,761 --> 00:55:51,264 vì đó là sự kết nối mà diễn viên hài tạo dựng với mọi người. 1049 00:55:51,348 --> 00:55:54,184 Và tôi nghĩ chưa ai làm điều đó giỏi hơn anh. 1050 00:55:54,267 --> 00:55:56,686 Và đó là thứ chúng tôi học hỏi được, 1051 00:55:57,312 --> 00:56:00,398 vì chúng tôi đều biết mình là một phần của trò đùa. 1052 00:56:01,024 --> 00:56:02,067 Dave thành công… 1053 00:56:03,943 --> 00:56:05,570 Anh sẵn sàng trêu chọc mọi người, 1054 00:56:05,653 --> 00:56:09,699 Dù ta có là... Da trắng hay đồng tính. Chấm hết. Anh ấy... 1055 00:56:15,413 --> 00:56:17,415 Mọi người yêu tôi và tôi yêu mọi người. 1056 00:56:17,499 --> 00:56:20,251 Tôi có bạn bè là đồng tính nữ, lưỡng tính, 1057 00:56:20,335 --> 00:56:22,962 và đồng tính nam. Nhưng... 1058 00:56:23,296 --> 00:56:26,383 người chuyển giới khinh thường tôi. 1059 00:56:31,763 --> 00:56:34,724 Và tôi không trách họ. Không phải lỗi của họ. Mà là của tôi. 1060 00:56:34,808 --> 00:56:38,061 Tôi không thể ngừng pha trò về những chuyện này. 1061 00:56:39,771 --> 00:56:43,066 Tôi không muốn viết kịch bản hài nhảm này, nhưng tôi không thể dừng lại! 1062 00:56:45,485 --> 00:56:47,654 Tôi nói chuyện hài kịch với anh đúng là kỳ thật, 1063 00:56:47,737 --> 00:56:49,823 vì anh có thể nói với tất cả trong phòng này 1064 00:56:49,906 --> 00:56:52,158 mọi thứ cần biết về hài kịch, nhưng có một điều 1065 00:56:52,242 --> 00:56:54,369 anh không bao giờ biết được. 1066 00:56:54,452 --> 00:56:56,204 Và đó là làm hài kịch 1067 00:56:56,913 --> 00:56:58,832 với một Dave Chappelle đáng ngưỡng mộ. 1068 00:56:58,915 --> 00:57:00,750 Tôi cảm ơn anh vì điều đó. Cảm ơn nhiều. 1069 00:57:00,834 --> 00:57:01,793 Chuẩn. 1070 00:57:10,343 --> 00:57:12,971 Và tôi ở đây để chúc mừng cho Mark Twain. 1071 00:57:23,440 --> 00:57:25,191 Với tôi, đó là hài kịch. 1072 00:57:28,695 --> 00:57:31,072 Nếu quý vị không tin là Mark Twain rất vui tính, 1073 00:57:31,156 --> 00:57:33,241 tôi xin phép đọc một đoạn văn ngắn 1074 00:57:33,324 --> 00:57:35,034 trong quyển Huckleberry Finn. 1075 00:57:37,871 --> 00:57:38,705 Vâng. 1076 00:57:39,706 --> 00:57:40,582 Được rồi. 1077 00:57:42,041 --> 00:57:42,876 Chú ý nhé. 1078 00:57:43,168 --> 00:57:44,002 "Huck... 1079 00:57:45,253 --> 00:57:47,672 Huck Finn quay sang phía bạn mình, Jim. 1080 00:57:48,339 --> 00:57:49,883 Hay ta nên gọi cậu ấy..." 1081 00:57:50,091 --> 00:57:52,135 Tôi không cần đọc hết cả đoạn nữa. 1082 00:58:03,146 --> 00:58:04,314 Ừ, tôi rất vui. 1083 00:58:04,439 --> 00:58:05,273 Thấy không? 1084 00:58:07,650 --> 00:58:09,360 Tối nay ta sẽ gần gũi nhau à? 1085 00:58:10,778 --> 00:58:12,197 Như hai người bạn! 1086 00:58:13,114 --> 00:58:14,407 Mùi cô ngon quá. 1087 00:58:15,241 --> 00:58:18,495 Vì tôi rất yêu anh ấy, tôi... là người rất dễ xúc động. 1088 00:58:18,578 --> 00:58:20,205 Cô biết mà. Tôi sẽ khóc vì cô đấy. 1089 00:58:23,208 --> 00:58:25,752 Thề có Chúa, tôi chưa từng thấy loại hình nghệ thuật nào 1090 00:58:26,377 --> 00:58:27,962 thuần khiết hơn hài độc thoại. 1091 00:58:28,505 --> 00:58:32,300 Làm tôi tự hỏi liệu mọi người có thắc mắc xem đây có phải nghệ thuật không. 1092 00:58:32,800 --> 00:58:35,011 Trời, nói nhảm là nghệ thuật đấy. 1093 00:58:36,221 --> 00:58:37,597 Nói nhảm là nghệ thuật. 1094 00:58:37,805 --> 00:58:39,390 Đúng không, Muriel? 1095 00:58:45,063 --> 00:58:46,981 Các nghệ sĩ hài độc thoại trong phòng này, 1096 00:58:47,065 --> 00:58:50,485 tôi chỉ muốn nhắc nhở một điều, tôi xin hứa và vẫn nói đi nói lại, 1097 00:58:50,568 --> 00:58:52,278 đó là thể loại tuyệt nhất. 1098 00:58:52,362 --> 00:58:54,948 Ta không cần biết gì ngoài những gì ta biết. 1099 00:58:55,406 --> 00:58:58,117 Và mọi thứ ta biết đều có giá trị 1100 00:58:58,368 --> 00:58:59,994 nhờ những gì ta làm với nó. 1101 00:59:00,370 --> 00:59:01,996 Hãy sống đúng với bản thân. 1102 00:59:02,580 --> 00:59:03,581 Kệ mẹ cuộc chơi. 1103 00:59:04,249 --> 00:59:05,416 Tiền sẽ tự đến. 1104 00:59:05,500 --> 00:59:07,043 Đa số sẽ không thành công. 1105 00:59:09,879 --> 00:59:11,005 Tôi nói thật đấy. 1106 00:59:12,423 --> 00:59:15,635 Tôi nghe một cuộc phỏng vấn của Patton Oswalt, nghệ sĩ hài nổi tiếng. 1107 00:59:15,718 --> 00:59:17,637 Anh ấy bắt đầu trước tôi một tuần. 1108 00:59:17,971 --> 00:59:20,265 Patton đã nói trong buổi phỏng vấn với Terry Gross. 1109 00:59:20,431 --> 00:59:22,559 Quý vị biết Terry nói thế nào mà, "Và, vâng..." 1110 00:59:27,313 --> 00:59:29,148 Patton bảo Terry Gross rằng, 1111 00:59:29,607 --> 00:59:32,735 "Terry, đâu có ai diễn tốt ngay lần diễn hài độc thoại đầu tiên đâu". 1112 00:59:32,860 --> 00:59:34,904 Họ ngừng nói. Tôi đang vừa lái xe, 1113 00:59:34,988 --> 00:59:36,698 vừa nghe phỏng vấn. Rồi anh ấy nói... 1114 00:59:37,115 --> 00:59:39,492 "Ấy. Dave Chappelle đã biểu diễn rất tốt 1115 00:59:40,159 --> 00:59:42,161 ngay lần diễn hài độc thoại đầu tiên đấy". 1116 00:59:42,870 --> 00:59:44,622 Tôi ngoác miệng cười đến tận mang tai. 1117 00:59:45,456 --> 00:59:46,958 Điều Patton không nói với Terry, 1118 00:59:47,375 --> 00:59:49,377 là bảy hay tám lần diễn sau đó 1119 00:59:49,586 --> 00:59:50,837 đều nát khủng khiếp. 1120 00:59:52,213 --> 00:59:53,506 Nhưng lần đầu tiên... 1121 00:59:54,007 --> 00:59:55,758 thì xuất con mẹ nó sắc. 1122 00:59:56,092 --> 00:59:58,219 Gần giống lần đầu ta làm chuyện ấy. 1123 00:59:58,386 --> 01:00:00,346 Và đến lần thứ hai làm chuyện ấy, 1124 01:00:00,430 --> 01:00:02,390 có người lấy búa tạ đánh vào đầu anh. 1125 01:00:03,933 --> 01:00:06,644 Không, lần này không suôn sẻ như lần đầu. 1126 01:00:07,312 --> 01:00:09,606 Nhưng quý vị biết không? Có lẽ không có ai lấy búa 1127 01:00:09,689 --> 01:00:12,442 đập vào đầu tôi vào lần thứ chín hay mười đâu. 1128 01:00:14,736 --> 01:00:17,113 Tôi không nhất thiết phải tin vào chính trị. 1129 01:00:17,196 --> 01:00:19,407 Nhưng tôi nghĩ niềm tin vào chính trị 1130 01:00:19,490 --> 01:00:21,868 là điều mà đất nước tôi đang rất cần. 1131 01:00:22,577 --> 01:00:25,705 Tổng thống Bush vẫn tiếp tục viện lý do về chuyện xâm lược Iraq. 1132 01:00:26,289 --> 01:00:29,334 Sau khi kiểm tra kỹ lưỡng khu vực ấy, tôi và nội các của tôi đồng ý 1133 01:00:29,417 --> 01:00:32,086 rằng nơi đó đã đến lúc cần thay đổi chế độ. 1134 01:00:32,170 --> 01:00:33,004 Phải. 1135 01:00:33,338 --> 01:00:35,340 Tên khốn đó đã cố giết bố tôi! 1136 01:00:35,840 --> 01:00:37,759 Trời, Lincoln xong đời rồi. 1137 01:00:38,009 --> 01:00:38,843 Chết tiệt. 1138 01:00:38,926 --> 01:00:40,595 Truman xong đời rồi. 1139 01:00:41,304 --> 01:00:43,723 Trời, Carter xong đời rồi. 1140 01:00:43,973 --> 01:00:46,684 George Washington là tệ nhất trong những kẻ tệ nhất. 1141 01:00:47,727 --> 01:00:48,895 Ừ, tôi nói thế đấy. 1142 01:00:49,228 --> 01:00:51,898 Chúng tôi khẳng định một chân lý hiển nhiên. 1143 01:00:52,106 --> 01:00:54,567 "Mọi người sinh ra đều bình đẳng". 1144 01:00:55,401 --> 01:00:57,612 "Mua bánh kẹp cho tao đi da đen, không tao giết". 1145 01:00:58,655 --> 01:01:00,073 "Tự do và công lý cho tất cả". 1146 01:01:00,156 --> 01:01:03,951 Tôi đã xem Donald Trump phát biểu ở một cuộc họp báo. 1147 01:01:04,786 --> 01:01:08,081 "Tôi sẽ mang than về". 1148 01:01:08,164 --> 01:01:09,624 Than ư?! 1149 01:01:11,918 --> 01:01:13,378 Tôi không nói quá đâu. 1150 01:01:13,836 --> 01:01:15,129 Tôi chưa bao giờ, 1151 01:01:15,838 --> 01:01:19,550 nhìn thấy một đống than nào, trong đời mình! 1152 01:01:20,343 --> 01:01:23,513 Nếu các ông có người đào đất tìm cái khỉ gió gì đó, 1153 01:01:23,930 --> 01:01:26,891 tìm cho tôi ít nấm cục đi. Tôi muốn nói thế đấy. 1154 01:01:26,974 --> 01:01:28,518 Một cuộc bầu cử vớ vẩn. 1155 01:01:28,601 --> 01:01:29,727 Ta phải nghiêm túc. 1156 01:01:29,811 --> 01:01:34,399 Mọi người Mỹ gốc Phi khỏe mạnh phải đăng ký 1157 01:01:34,774 --> 01:01:36,693 để được nhận súng hợp pháp. 1158 01:01:37,902 --> 01:01:40,029 Đó là cách duy nhất để họ thay đổi luật pháp. 1159 01:01:42,782 --> 01:01:45,118 Dù Mỹ là quốc gia vĩ đại nhất thế giới, 1160 01:01:45,201 --> 01:01:47,537 ta vẫn phải đối mặt với nhiều vấn đề hiện đại. 1161 01:01:48,079 --> 01:01:49,497 Y tế đang khủng hoảng. 1162 01:01:49,914 --> 01:01:51,165 Hỗ trợ y tế không hiệu quả. 1163 01:01:51,249 --> 01:01:53,167 Trong khi đó, hàng xóm chúng tôi ở Canada 1164 01:01:53,251 --> 01:01:55,712 có dịch vụ chăm sóc sức khỏe miễn phí cho mọi công dân. 1165 01:01:55,878 --> 01:01:57,213 Vậy tôi có ý tưởng gì? 1166 01:01:57,755 --> 01:02:00,133 Phát thẻ căn cước Canada giả cho tất cả dân Mỹ. 1167 01:02:00,883 --> 01:02:02,260 Tôi là Dave Chappelle. 1168 01:02:02,927 --> 01:02:04,470 Và tôi muốn đại diện cho các bạn. 1169 01:02:06,305 --> 01:02:07,265 Người ta vẫn bảo tôi, 1170 01:02:07,348 --> 01:02:10,268 "Trời, Chappelle's Show nổi như cồn vậy. Vui lắm à?" 1171 01:02:10,393 --> 01:02:11,227 Không hề. 1172 01:02:12,395 --> 01:02:14,397 Không vui chút nào. Rất vất vả. 1173 01:02:14,897 --> 01:02:18,443 Chúng tôi phải thức 48 giờ liên tục, để bắt kịp tiến độ. 1174 01:02:18,526 --> 01:02:21,362 Chúng tôi vật vã và kiệt sức. Bị giã cho tơi tả. 1175 01:02:21,487 --> 01:02:23,281 Chúng tôi đều bị rối loạn cương dương. 1176 01:02:25,283 --> 01:02:26,993 Tôi kể với Dave về bệnh tình của mình 1177 01:02:27,076 --> 01:02:29,537 và anh bảo, "Vì dùng máy tính xách tay nhiều quá mà". 1178 01:02:32,790 --> 01:02:35,418 Anh nói tiếp, "Vả lại, còn trẻ trung gì đâu". 1179 01:02:35,501 --> 01:02:37,545 Trong khi đó, làm gì có mối tương quan nào 1180 01:02:37,628 --> 01:02:40,465 giữa việc sử dụng laptop và rối loạn cương dương. 1181 01:02:40,631 --> 01:02:42,675 Mà hồi đó chúng tôi 29 tuổi. 1182 01:02:46,345 --> 01:02:49,307 Dave Chappelle đã thay đổi hoàn toàn cuộc đời tôi. 1183 01:02:49,390 --> 01:02:52,268 Anh cho tôi vay 1.000 đô để tôi có thể chuyển đến Los Angeles. 1184 01:02:52,518 --> 01:02:55,605 Anh ấy mời tôi viết phim cùng khi tôi chưa có kinh nghiệm gì. 1185 01:02:55,730 --> 01:02:59,942 Dave Chappelle đã tin tưởng tôi giữa cái lúc chẳng ai tin tôi. 1186 01:03:00,735 --> 01:03:04,197 Ai cũng có một người bạn tự dưng gọi điện cho mình vì có chuyện buồn cười. 1187 01:03:04,363 --> 01:03:06,991 Thử hình dung tin nhắn và cuộc gọi của anh ấy thế nào nhé. 1188 01:03:08,534 --> 01:03:10,953 Có lần, anh ấy gọi tôi vào chiều thứ Ba, và nói, 1189 01:03:11,037 --> 01:03:13,998 "Này anh bạn. Tôi vừa xem xong 12 Năm Nô Lệ. 1190 01:03:14,332 --> 01:03:17,335 Đại khái là, anh có nghĩ nô lệ đánh con mình không?" 1191 01:03:20,671 --> 01:03:23,257 Vào một chiều thứ Ba. 1192 01:03:25,551 --> 01:03:26,552 Cuối cùng, 1193 01:03:26,636 --> 01:03:29,388 nếu quý vị có điều gì muốn nhớ trong bài nói của tôi đêm nay, 1194 01:03:29,472 --> 01:03:31,766 tôi mong đó là Chappelle's Show không vui chút nào. 1195 01:03:33,893 --> 01:03:36,270 Nhưng nó rất tuyệt và bất khả chiến bại. 1196 01:03:36,646 --> 01:03:39,690 Và tất cả là nhờ anh chàng kia kìa. 1197 01:03:47,865 --> 01:03:48,783 Điều này... 1198 01:03:49,408 --> 01:03:51,160 đúng là tuyệt con mẹ nó vời. 1199 01:03:54,247 --> 01:03:56,791 Tôi không biết phải nói gì nữa. 1200 01:03:56,874 --> 01:03:58,876 Tôi không muốn đêm nay kết thúc. 1201 01:04:04,632 --> 01:04:05,967 Tôi hứa với các bạn, 1202 01:04:06,801 --> 01:04:09,136 so với những người quan tâm nhiều nhất, 1203 01:04:09,303 --> 01:04:11,681 ít nhất tôi phải quan tâm được như họ. 1204 01:04:12,223 --> 01:04:13,599 Tôi biết mình có gì, 1205 01:04:13,933 --> 01:04:15,268 vì tôi đã mất tất cả. 1206 01:04:17,520 --> 01:04:19,105 Tôi phải nói với các bạn một điều. 1207 01:04:19,272 --> 01:04:20,857 Và tôi chả mấy khi nói. 1208 01:04:21,232 --> 01:04:25,194 Các bạn đã bao giờ dành cả đời làm gì đó, mà không thành công chưa? 1209 01:04:26,195 --> 01:04:27,363 Tôi thì có đấy. 1210 01:04:29,282 --> 01:04:30,241 Khó khăn lắm. 1211 01:04:30,825 --> 01:04:31,659 Nghĩ mà xem. 1212 01:04:32,368 --> 01:04:36,122 Tôi đã đi xa 12 năm. 1213 01:04:36,831 --> 01:04:38,749 Một khoảng thời gian không ngắn. 1214 01:04:39,542 --> 01:04:40,668 Đó là địa ngục. 1215 01:04:40,918 --> 01:04:45,131 Tôi chứng kiến những người tôi biết trở nên cực kỳ nổi tiếng. 1216 01:04:45,590 --> 01:04:48,342 Tôi chứng kiến cả thế giới tiến bộ mà không có tôi. 1217 01:04:48,551 --> 01:04:50,803 Tôi khóc thương cho sự mất mát của nó, 1218 01:04:50,928 --> 01:04:52,305 và sau một thời gian, 1219 01:04:53,139 --> 01:04:54,557 tôi không quan tâm nữa. 1220 01:04:55,433 --> 01:04:57,810 Trở lại thật đáng sợ. 1221 01:04:58,895 --> 01:05:00,479 Tôi hiểu mình là ai. 1222 01:05:01,063 --> 01:05:03,024 Thực sự đấy, hơn ai hết. 1223 01:05:03,232 --> 01:05:05,192 Khi họ viết về tôi trong lịch sử, 1224 01:05:05,276 --> 01:05:08,195 linh hồn tôi sẽ đọc được rằng, "Ừ, biết ngay họ sẽ nói thế mà". 1225 01:05:11,407 --> 01:05:14,160 Người ta bảo một người không thể nằm mơ thấy một gương mặt 1226 01:05:15,036 --> 01:05:16,037 họ chưa từng gặp. 1227 01:05:17,246 --> 01:05:18,748 Tôi không tin đó là thật. 1228 01:05:19,290 --> 01:05:20,625 Có lẽ đó là thật. 1229 01:05:22,043 --> 01:05:24,337 Trời, tôi có đủ các thể loại mặt. 1230 01:05:24,670 --> 01:05:25,504 Ba mươi hai năm, 1231 01:05:25,588 --> 01:05:27,924 nhắm mắt lại, tôi có thể nghĩ tới bất kỳ đêm nào, 1232 01:05:28,007 --> 01:05:29,383 quá nhiều gương mặt. 1233 01:05:29,800 --> 01:05:30,801 Mỗi đêm… Hầu hết 1234 01:05:31,135 --> 01:05:33,971 Hầu như đêm nào, họ cũng ngước mắt lên mỉm cười. 1235 01:05:36,682 --> 01:05:39,393 Họ không biết thế giới từ trên đó nhìn xuống trông ra sao. 1236 01:05:39,477 --> 01:05:42,897 Tất cả các chủng tộc, màu da, tín ngưỡng khác nhau. 1237 01:05:42,980 --> 01:05:47,068 Đang nhìn tôi cười suốt 32 năm, hết đêm này qua đêm khác. 1238 01:05:54,033 --> 01:05:56,577 Không nghệ sĩ hài nào nhắm mắt làm ngơ được. 1239 01:05:56,953 --> 01:05:58,162 Tôi thề có Chúa, 1240 01:05:58,245 --> 01:06:00,915 đây có lẽ là nghề cao quý nhất. 1241 01:06:01,165 --> 01:06:03,459 Robin Williams từng nói một câu cực phũ mà tôi rất thích. Ông bảo, 1242 01:06:03,542 --> 01:06:06,170 "Hài kịch là công việc duy nhất ta có thể làm 1243 01:06:06,253 --> 01:06:08,339 bằng cách dùng mọi thứ ta biết." 1244 01:06:09,131 --> 01:06:10,132 Và đó là sự thật. 1245 01:06:10,633 --> 01:06:13,552 Ta có thể dùng nhiều hơn những gì ta biết. Dùng những gì ta nghĩ. 1246 01:06:14,053 --> 01:06:14,887 Hãy dùng đi. 1247 01:06:15,930 --> 01:06:17,014 Đừng sợ, 1248 01:06:17,682 --> 01:06:20,226 đừng để mấy tên khốn này khóa miệng ta lại. 1249 01:06:21,394 --> 01:06:22,561 Cứ nói đi. 1250 01:06:27,108 --> 01:06:29,026 Nếu quý vị đang ở nhà ngồi xem, 1251 01:06:29,402 --> 01:06:30,903 không biết phải làm gì 1252 01:06:30,987 --> 01:06:34,156 vì chưa lên Twitter, xem mình cảm thấy thế nào... 1253 01:06:36,993 --> 01:06:38,035 quý vị có thể... 1254 01:06:40,413 --> 01:06:42,707 Không. Không sao, tin tôi đi. 1255 01:06:42,790 --> 01:06:45,710 Tôi đã xem rồi. Quý vị nghĩ nó sẽ rất thú vị đấy. 1256 01:06:47,962 --> 01:06:49,630 Rồi, một bí mật về Dave này. 1257 01:06:49,714 --> 01:06:52,925 Dave không trở nên hài hước. 1258 01:06:53,134 --> 01:06:55,136 Anh ấy lúc nào cũng hài hước. 1259 01:06:55,428 --> 01:06:57,388 Và anh ấy luôn là người đứng đầu. 1260 01:06:57,471 --> 01:07:01,225 Vì sao? Vì anh ấy không ngừng đi lên, anh ấy trưởng thành. 1261 01:07:01,767 --> 01:07:05,271 Hoặc đôi khi có rẽ ngang một chút, nhưng... 1262 01:07:06,313 --> 01:07:09,734 lúc nào cũng đi kèm góc nhìn mới, quý vị biết không? 1263 01:07:10,234 --> 01:07:11,736 Khả năng tư duy phản biện 1264 01:07:12,278 --> 01:07:13,863 là nghệ thuật của anh ấy. 1265 01:07:14,280 --> 01:07:16,699 Hài độc thoại của anh ấy làm tôi bất ngờ. 1266 01:07:16,782 --> 01:07:19,326 Nó thay đổi cách nghĩ của tôi. 1267 01:07:19,660 --> 01:07:22,621 Và đôi khi, tôi hoàn toàn không đồng ý với anh ấy, 1268 01:07:22,705 --> 01:07:24,498 nhưng đó là điều tôi thích ở Dave. 1269 01:07:24,582 --> 01:07:25,958 Điều tôi thích ở nghệ thuật. 1270 01:07:27,334 --> 01:07:30,087 Cách duy nhất để biết ranh giới ở đâu là bước qua nó. 1271 01:07:30,212 --> 01:07:33,924 Và thiết nghĩ cuộc sống là gì, nếu không ai bước qua ranh giới? 1272 01:07:34,175 --> 01:07:35,009 Thưa quý vị, 1273 01:07:35,092 --> 01:07:37,803 mạnh mẽ lên thì mới xem hết chương trình được. 1274 01:07:38,387 --> 01:07:39,638 Mạnh mẽ lên nào. 1275 01:07:40,514 --> 01:07:42,433 "Chỉ vì tôi ăn mặc thế này... 1276 01:07:42,516 --> 01:07:43,601 TRẬT TỰ GIANG HỒ (2000) 1277 01:07:43,684 --> 01:07:44,894 ...không có nghĩa... 1278 01:07:47,229 --> 01:07:48,689 tôi là gái bao". 1279 01:07:50,566 --> 01:07:51,776 Cũng giống như tôi, 1280 01:07:51,942 --> 01:07:53,277 diễn viên hài Dave Chappelle, 1281 01:07:53,360 --> 01:07:55,654 đang mặc cảnh phục đi bộ trên đường. 1282 01:07:56,614 --> 01:07:58,240 Có người nhảy ra trước mặt. 1283 01:07:58,699 --> 01:08:00,618 Ơn Chúa! Anh cảnh sát, giúp chúng tôi với. 1284 01:08:00,701 --> 01:08:02,912 Đi nào, họ ở đây. Giúp chúng tôi với! 1285 01:08:04,038 --> 01:08:05,414 Tôi sẽ thốt lên, "Trời! 1286 01:08:06,207 --> 01:08:08,084 Chỉ vì tôi ăn mặc thế này... 1287 01:08:09,251 --> 01:08:12,338 đâu có nghĩa tôi là cảnh sát". 1288 01:08:13,172 --> 01:08:16,467 Tôi vốn nổi danh đường phố với cái tên "kẻ đổ lỗi cho nạn nhân". 1289 01:08:16,550 --> 01:08:17,760 CŨNG CHỈ LÀ CÂU ĐÙA (2019) 1290 01:08:19,053 --> 01:08:22,098 Trời ơi! Michael Jackson quấy rối trẻ em kìa! 1291 01:08:22,181 --> 01:08:24,725 Những đứa trẻ ấy lúc đó đang mặc gì? 1292 01:08:26,060 --> 01:08:27,353 Lý do duy nhất 1293 01:08:27,436 --> 01:08:29,855 mà mọi người nói về người chuyển giới, 1294 01:08:29,939 --> 01:08:33,067 là vì người da trắng muốn làm thế. 1295 01:08:33,442 --> 01:08:34,276 Đúng vậy. 1296 01:08:34,610 --> 01:08:35,861 Tôi vừa nói thế đấy. 1297 01:08:37,780 --> 01:08:40,074 Nếu chỉ có phụ nữ cảm thấy như vậy, 1298 01:08:40,157 --> 01:08:42,243 hoặc dân da màu hay dân Mễ bảo, 1299 01:08:42,326 --> 01:08:44,120 "Này. Cảm giác bên trong tôi như con gái vậy". 1300 01:08:44,203 --> 01:08:46,914 Họ sẽ bảo, "Im đi. Có ai hỏi mày cảm thấy thế nào đâu. 1301 01:08:47,331 --> 01:08:49,333 Nào mọi người. Ta còn phải hái dâu tây nữa". 1302 01:08:51,544 --> 01:08:53,170 Đầy mùi đặc quyền cho dân da trắng. 1303 01:08:54,004 --> 01:08:57,925 Bạn chả bao giờ tự hỏi tại sao Bruce Jenner dễ thay đổi giới tính, 1304 01:08:58,008 --> 01:09:01,512 hơn cả Cassius Clay thay đổi họ tên. 1305 01:09:03,139 --> 01:09:05,516 Ai cũng khó chịu khi tôi nói đùa như vậy. 1306 01:09:05,683 --> 01:09:08,602 Nhưng mọi người phải hiểu nói bây giờ là tốt nhất. 1307 01:09:09,103 --> 01:09:10,479 Hơn bao giờ hết. 1308 01:09:10,563 --> 01:09:13,190 Các bạn có nhiệm vụ phải nói liều. 1309 01:09:13,899 --> 01:09:17,278 Nếu không, các con tôi sẽ không bao giờ biết nói liều là thế nào. 1310 01:09:17,903 --> 01:09:19,280 Niềm vui khi nói sai. 1311 01:09:20,114 --> 01:09:21,782 Tôi không đến đây để cãi thành đúng. 1312 01:09:22,116 --> 01:09:23,450 Tôi đến đây chơi thôi. 1313 01:09:25,035 --> 01:09:26,036 Sự dũng cảm 1314 01:09:26,662 --> 01:09:29,415 cần có của người biểu diễn và nghệ sĩ, 1315 01:09:29,915 --> 01:09:33,252 là đứng lên vì người ta biết là ai, 1316 01:09:34,086 --> 01:09:36,046 là chớp lấy cơ hội... 1317 01:09:37,965 --> 01:09:42,386 Chỉ là thêm một lý do tại sao chúng ta mến mộ, tôn trọng 1318 01:09:42,970 --> 01:09:44,263 và ngưỡng mộ anh ấy. 1319 01:09:44,513 --> 01:09:45,890 Và, quý vị biết đấy, 1320 01:09:45,973 --> 01:09:48,184 đến khi chúng tôi bắt đầu lưu diễn vài năm trước, 1321 01:09:48,267 --> 01:09:52,021 tôi mới thực sự có cơ hội được thấy anh ấy ngoài đời. 1322 01:09:52,396 --> 01:09:54,148 Tôi vẫn hình dung anh ấy ngồi máy kéo, 1323 01:09:54,523 --> 01:09:56,942 ở Ohio, nghe nhạc Prince hát. 1324 01:09:58,444 --> 01:10:01,488 Nhưng vì đó là Dave, nên rõ ràng tôi hình dung ra có Prince ở đó, 1325 01:10:01,572 --> 01:10:02,907 vì đó là... 1326 01:10:03,490 --> 01:10:05,409 cuộc sống...của Dave. 1327 01:10:05,492 --> 01:10:08,704 Chuyện xảy ra ở Thế giới của Dave không xảy ra... 1328 01:10:09,330 --> 01:10:10,414 ở bất kỳ đâu khác. 1329 01:10:11,332 --> 01:10:13,292 Thật ra, lần cuối cùng… Là vào... 1330 01:10:13,626 --> 01:10:16,670 năm 2008, chắc vậy, tôi đang ở D.C. 1331 01:10:17,338 --> 01:10:18,839 Phía sau... 1332 01:10:19,340 --> 01:10:23,802 một nhà hàng nhỏ, là một quý ông mà tôi biết ngay là Dave Chappelle. 1333 01:10:24,511 --> 01:10:25,387 Và tôi nghĩ… 1334 01:10:26,347 --> 01:10:28,015 "Sao Dave Chappelle lại ở đây?" 1335 01:10:29,141 --> 01:10:30,226 Tôi hỏi, "Dave, sao..." 1336 01:10:30,392 --> 01:10:32,353 Lâu rồi chưa gặp. "Anh thế nào? Làm gì rồi?" 1337 01:10:32,436 --> 01:10:34,396 Chúng tôi hỏi thăm nhau, tôi bảo, 1338 01:10:34,521 --> 01:10:36,941 "Dave, tôi ở ngay đây, tôi định chạy đến Walter Reed". 1339 01:10:37,024 --> 01:10:40,444 Đó là lúc Chiến tranh Iraq đến hồi cam go, và tôi định chạy đến Walter Reed, 1340 01:10:40,527 --> 01:10:45,449 và tôi đem theo bên mình một chồng đĩa của Chappelle's Show. 1341 01:10:45,532 --> 01:10:47,826 Vì họ thích nó, và The Daily Show... 1342 01:10:52,248 --> 01:10:55,417 Tôi có đĩa của Chappelle's Show, và tôi bảo Dave, 1343 01:10:55,501 --> 01:10:58,629 "Dave, tôi sắp đi gặp bọn họ, 1344 01:10:59,129 --> 01:11:01,674 các binh lính bị thương, và mang theo đĩa của anh ấy. 1345 01:11:03,509 --> 01:11:06,095 Anh đang làm gì? Anh nói sao?" Anh ấy ngẫu hứng mà. 1346 01:11:07,221 --> 01:11:08,973 "Đi nào. Cho họ bất ngờ nhé". 1347 01:11:09,056 --> 01:11:11,058 Anh ấy nhìn tôi, và tôi nhớ mãi... 1348 01:11:11,600 --> 01:11:13,852 Anh ngước lên và bảo, "Không, tôi ổn". 1349 01:11:19,608 --> 01:11:21,902 Tôi rất kính nể điều đó. 1350 01:11:23,612 --> 01:11:26,282 Tôi không biết có ai dành sự quan tâm 1351 01:11:26,615 --> 01:11:27,741 sâu sắc hơn, 1352 01:11:28,826 --> 01:11:31,370 và có ai ít quan tâm hơn anh ta không. 1353 01:11:38,002 --> 01:11:40,212 Dave là người ưa mạo hiểm, 1354 01:11:40,921 --> 01:11:42,965 vì anh ấy luôn tìm tòi học hỏi. 1355 01:11:43,048 --> 01:11:45,884 Anh ấy là người tìm kiếm con người, 1356 01:11:46,260 --> 01:11:48,429 kinh nghiệm, và tri thức, 1357 01:11:48,512 --> 01:11:52,057 và anh muốn chạm vào, cảm nhận và tận hưởng nó ngoài thực tế, 1358 01:11:52,141 --> 01:11:55,311 để anh có thể truyền tải nó qua nghệ thuật của mình, 1359 01:11:55,394 --> 01:11:56,895 và mang về cho bạn 1360 01:11:56,979 --> 01:12:00,149 một thứ hoàn toàn khác biệt và mới mẻ. 1361 01:12:00,858 --> 01:12:02,026 Để tôi nói với các bạn. 1362 01:12:02,109 --> 01:12:04,403 Chỉ có một người có thể nói, 1363 01:12:04,486 --> 01:12:06,030 "Này anh bạn. Tôi cần anh. 1364 01:12:06,280 --> 01:12:07,781 Và tôi sẽ có mặt ngay 1365 01:12:08,324 --> 01:12:09,491 bất luận thế nào, 1366 01:12:09,867 --> 01:12:10,993 bất luận ở đâu". 1367 01:12:11,827 --> 01:12:15,706 Và mới đây, khi anh ấy gọi cho tôi và bảo, "Tôi cần anh", 1368 01:12:16,081 --> 01:12:18,167 một tuần sau, tôi đã đứng cùng Dave 1369 01:12:18,876 --> 01:12:21,712 trên sân khấu ở Dayton, Ohio, 1370 01:12:23,213 --> 01:12:24,548 ba mươi mét 1371 01:12:25,382 --> 01:12:29,053 từ tâm điểm của vụ xả súng hàng loạt kinh khủng nhất trong lịch sử nước Mỹ. 1372 01:12:30,512 --> 01:12:32,139 Và tôi đã chứng kiến anh 1373 01:12:32,681 --> 01:12:34,308 giúp đỡ một thành phố... 1374 01:12:35,851 --> 01:12:39,271 hàn gắn vết thương do bạo lực, 1375 01:12:40,731 --> 01:12:42,191 và nỗi đau. 1376 01:12:44,401 --> 01:12:47,404 Nhưng khi chúng tôi ngồi xem Stevie Wonder hát "My Cherie Amour", 1377 01:12:47,488 --> 01:12:51,241 và dân chúng phát điên muốn khiếu nại thành phố, 1378 01:12:51,617 --> 01:12:53,535 anh ấy quay sang tôi trên sân khấu và nói, 1379 01:12:53,827 --> 01:12:55,329 "Giờ đây là ký ức của họ. 1380 01:12:56,330 --> 01:12:57,581 Đây là ký ức của họ". 1381 01:13:02,711 --> 01:13:06,882 Thức dậy nào, mọi người ơi Đừng ngủ vùi trên giường nữa 1382 01:13:07,716 --> 01:13:11,970 Đừng ăn mày quá khứ nữa Giờ là lúc phải nghĩ về tương lai 1383 01:13:12,596 --> 01:13:15,224 Thế giới đã thay đổi rất nhiều 1384 01:13:15,307 --> 01:13:17,309 Từ thế giới xưa cũ 1385 01:13:18,018 --> 01:13:22,689 Có quá nhiều thù hận Nghèo đói và chiến tranh 1386 01:13:25,943 --> 01:13:29,154 Lần nào đến Ellington tôi cũng nói điều này, mong các bạn còn nhớ. 1387 01:13:29,238 --> 01:13:31,073 Các bạn rất cần thiết. 1388 01:13:32,199 --> 01:13:34,493 Đây là mùa của nghệ sĩ. 1389 01:13:34,993 --> 01:13:37,287 Bí mật nhé, tôi đang gây dựng một đội quân nghệ sĩ. 1390 01:13:37,746 --> 01:13:40,207 Tôi muốn tất cả ra ngoài và chiến đấu trong quân ngũ. 1391 01:13:40,290 --> 01:13:41,750 Không phải trận chiến bạo lực, 1392 01:13:41,959 --> 01:13:43,877 mà là trận chiến tìm bản ngã. 1393 01:13:44,128 --> 01:13:45,671 Ta phải cho họ biết họ là ai 1394 01:13:45,754 --> 01:13:48,173 bằng cách bộc lộ bản thân qua nghệ thuật của mình. 1395 01:13:49,633 --> 01:13:53,345 Thế giới sẽ chẳng tốt đẹp hơn 1396 01:13:54,430 --> 01:13:56,640 Nếu ta không đoái hoài gì nó 1397 01:13:59,810 --> 01:14:03,397 Thế giới sẽ chẳng tốt đẹp hơn 1398 01:14:03,564 --> 01:14:06,900 Ta phải thay đổi thế giới Chỉ bạn và tôi 1399 01:14:06,984 --> 01:14:09,361 Thú thực, nhìn gương mặt các bạn làm tôi có cảm hứng. 1400 01:14:09,862 --> 01:14:11,947 Tôi cảm thấy mình cũng như các bạn. 1401 01:14:15,033 --> 01:14:17,536 Nếu tôi có thể quay trở lại và nói với chính mình, 1402 01:14:18,537 --> 01:14:21,039 tôi sẽ nói điều mình sắp nói với các bạn ngay đây. 1403 01:14:21,498 --> 01:14:23,333 "Hãy tốt bụng, và đừng run sợ". 1404 01:14:31,633 --> 01:14:32,468 Cảm ơn! 1405 01:14:37,139 --> 01:14:40,392 Giải Mark Twain được tạo ra để vinh danh một nhà châm biếm vĩ đại 1406 01:14:40,476 --> 01:14:43,437 và một người quan sát thế giới nơi ông sống một cách khiếm nhã. 1407 01:14:44,021 --> 01:14:47,441 Vinh danh Dave Chappelle đêm nay với giải Mark Twain, 1408 01:14:47,524 --> 01:14:50,277 chính là vinh danh một nghệ sĩ hài đang ở đỉnh cao sự nghiệp. 1409 01:14:50,402 --> 01:14:53,864 Một người đã sở hữu vô số các thành tựu sau lưng, 1410 01:14:54,031 --> 01:14:57,743 nhưng hứa hẹn sẽ có thêm vô số như thế trong các thập kỷ tới. 1411 01:14:57,826 --> 01:15:02,414 Và vì những lý do này, Trung tâm Kennedy xin tự hào trao tặng Dave Chappelle 1412 01:15:02,498 --> 01:15:04,750 giải thưởng hài kịch danh giá nhất quốc gia, 1413 01:15:04,875 --> 01:15:07,336 giải Mark Twain của Trung tâm Kennedy. 1414 01:15:27,231 --> 01:15:28,065 Xin cảm ơn! 1415 01:15:29,608 --> 01:15:30,651 Cảm ơn quý vị! 1416 01:15:31,860 --> 01:15:32,819 Cảm ơn quý vị! 1417 01:15:35,864 --> 01:15:38,742 Tôi thích không biết chuyện gì sẽ xảy ra. 1418 01:15:40,285 --> 01:15:41,537 Tôi thích tạo nên kỷ niệm. 1419 01:15:41,620 --> 01:15:45,040 Đôi khi tôi toàn làm mấy trò điên rồ với đồng nghiệp 1420 01:15:45,123 --> 01:15:47,793 để họ có thể kể cho bạn bè là tôi đã làm thế. 1421 01:15:50,254 --> 01:15:52,089 Nhưng thay vì nói về bản thân, 1422 01:15:52,172 --> 01:15:55,884 ngắn gọn thôi, tôi muốn nói về thể loại tôi theo đuổi. 1423 01:15:56,385 --> 01:15:57,636 Hài độc thoại 1424 01:15:58,053 --> 01:16:01,056 là một thể loại đậm chất Mỹ. 1425 01:16:01,223 --> 01:16:05,143 Tôi không nghĩ có đất nước nào có thể sản sinh ra nhiều nghệ sĩ hài như thế này. 1426 01:16:05,269 --> 01:16:07,646 Và nhiều người trong khán giả ngồi đây không biết, 1427 01:16:07,729 --> 01:16:11,358 tôi nghĩ không có quan điểm nào tồn tại trên đất nước này 1428 01:16:11,441 --> 01:16:14,403 không được tái hiện trong các câu lạc bộ hài kịch 1429 01:16:14,736 --> 01:16:15,821 bởi người nào đó. 1430 01:16:16,113 --> 01:16:17,906 Mỗi một người trong số các bạn 1431 01:16:17,990 --> 01:16:20,075 đều có một nhà vô địch trong khán phòng này. 1432 01:16:21,493 --> 01:16:23,662 Chúng tôi thấy các bạn đánh nhau. 1433 01:16:24,329 --> 01:16:25,789 Nhưng khi ta ở bên nhau, 1434 01:16:25,998 --> 01:16:27,040 ta hãy nói ra. 1435 01:16:27,666 --> 01:16:29,960 Tôi biết nhiều nghệ sĩ hài rất phân biệt chủng tộc. 1436 01:16:30,043 --> 01:16:32,671 Và khi xem họ trên sân khấu, tất cả đều cười, 1437 01:16:32,754 --> 01:16:35,173 tôi nghĩ, "Chà, tên này nghiêm túc đấy". 1438 01:16:39,720 --> 01:16:42,431 Đừng giận họ, đừng ghét họ. 1439 01:16:42,514 --> 01:16:44,182 Ta hãy lên gác làm cốc bia, 1440 01:16:44,266 --> 01:16:47,352 và đôi khi tôi còn đánh giá cao tính nghệ thuật 1441 01:16:47,436 --> 01:16:49,896 mà họ dùng để phác họa quan điểm phân biệt chủng tộc. 1442 01:16:50,647 --> 01:16:52,649 Trời, không nghiêm trọng thế đâu. 1443 01:16:53,108 --> 01:16:55,611 Tu chính án đầu tiên là lý do thứ nhất. 1444 01:16:55,777 --> 01:16:57,112 Tu chính án thứ hai 1445 01:16:57,321 --> 01:17:00,115 là để phòng khi tu chính án thứ nhất thất bại. 1446 01:17:04,828 --> 01:17:07,331 Ta phải giải tỏa căng thẳng đi nào. 1447 01:17:07,414 --> 01:17:11,376 Đất nước làm căng hơn rồi. Một cảm giác chưa từng có trong đời tôi. 1448 01:17:11,960 --> 01:17:13,086 Vậy nên, đêm nay, 1449 01:17:13,420 --> 01:17:15,047 tôi rất vinh dự 1450 01:17:15,213 --> 01:17:18,133 rằng đồng nghiệp của tôi trong giới hài kịch, 1451 01:17:18,925 --> 01:17:20,927 và giới âm nhạc, đều ngồi đây. 1452 01:17:26,850 --> 01:17:29,311 Tôi muốn tất cả mọi người hiện đang ở Mỹ nhìn tôi đây. 1453 01:17:29,478 --> 01:17:30,979 Nhìn tôi hút thuốc trong nhà nhé. 1454 01:17:33,815 --> 01:17:36,652 Tôi chẳng hỏi ai cả. Tôi cứ làm thôi. Họ định làm gì? 1455 01:17:36,735 --> 01:17:38,362 Tống cổ tôi ra trước khi nhận giải? 1456 01:17:38,445 --> 01:17:40,447 Không, đây gọi là lực đòn bẩy. 1457 01:17:45,577 --> 01:17:47,579 Điều tôi thích nhất trong đêm nay 1458 01:17:47,663 --> 01:17:50,791 là được thấy rất nhiều người ở các mảnh ghép khác nhau trong đời tôi. 1459 01:17:50,874 --> 01:17:53,251 Như bạn bè thời thơ ấu, ở D.C. này, 1460 01:17:53,627 --> 01:17:56,421 bạn bè từ Ohio, trước đây và bây giờ, 1461 01:17:56,797 --> 01:17:58,840 bạn bè ở câu lạc bộ hài kịch, 1462 01:17:59,007 --> 01:18:01,593 tất cả các nhạc sĩ đã ảnh hưởng sâu sắc tới tôi. 1463 01:18:01,677 --> 01:18:05,639 Mọi người không biết mình truyền cảm hứng cho tôi ra sao đâu. 1464 01:18:05,722 --> 01:18:09,685 Tôi muốn gửi lời cảm ơn đặc biệt đến găng tơ chính hiệu, Tony Woods. 1465 01:18:09,768 --> 01:18:11,978 Miles Davis có một câu nói. 1466 01:18:15,440 --> 01:18:18,652 Một trong các câu tôi thích nhất. Miles Davis nói quá nhiều câu hay. 1467 01:18:18,735 --> 01:18:20,987 Nhưng một điều ông ấy nói, mà vẫn rất thích. 1468 01:18:21,071 --> 01:18:23,073 Ông ấy nói, "Tôi mất nhiều năm 1469 01:18:23,323 --> 01:18:25,158 để học cách chơi nhạc cho giống mình". 1470 01:18:25,450 --> 01:18:27,077 Ông ấy có xem các nghệ sĩ khác, 1471 01:18:27,160 --> 01:18:29,246 rồi bắt chước cách chơi của Dizzy hay Bird, 1472 01:18:29,329 --> 01:18:30,706 tất cả những người vĩ đại ấy. 1473 01:18:30,789 --> 01:18:33,458 Tony Woods là Dizzy và Bird của tôi, nếu tôi là một Miles. 1474 01:18:33,542 --> 01:18:34,710 Tôi cố chơi được như anh. 1475 01:18:34,793 --> 01:18:36,712 Anh là người đầu tiên tôi gặp 1476 01:18:37,129 --> 01:18:38,588 làm theo rất chính xác. 1477 01:18:38,922 --> 01:18:41,133 Anh không biết sợ, và anh nói thật. 1478 01:18:41,216 --> 01:18:43,885 Có một điều khá đúng với thể loại này, 1479 01:18:44,010 --> 01:18:45,679 khi được thực hiện đúng đắn, 1480 01:18:45,804 --> 01:18:47,514 là tôi sẽ chiến đấu với bất kỳ ai 1481 01:18:47,848 --> 01:18:51,560 dám cản đường một nghệ sĩ thực thụ của loại hình nghệ thuật này, 1482 01:18:51,643 --> 01:18:53,019 vì tôi biết bạn đã sai. 1483 01:18:53,353 --> 01:18:54,771 Đây là sự thật, 1484 01:18:54,980 --> 01:18:56,732 và bạn đang ngáng đường nó. 1485 01:18:57,399 --> 01:18:59,192 Tôi không nói về nội dung. 1486 01:18:59,609 --> 01:19:01,445 Mà nói về loại hình nghệ thuật. 1487 01:19:01,611 --> 01:19:02,654 Quý vị hiểu chưa? 1488 01:19:03,196 --> 01:19:04,448 Thỏa thuận thế nhé? 1489 01:19:07,951 --> 01:19:10,829 Và điều tôi rất muốn nói đêm nay, tôi rất vui vì được nói trên sân khấu, 1490 01:19:10,912 --> 01:19:11,913 là tôi đồng tính. 1491 01:19:13,957 --> 01:19:15,584 Tôi đồng tính và… 1492 01:19:16,293 --> 01:19:19,755 tôi rất muốn xem đồng tính thế này sẽ ảnh hưởng gì đến sự nghiệp của tôi. 1493 01:19:24,468 --> 01:19:25,927 Rất nhiều lời cảm ơn đặc biệt. 1494 01:19:26,011 --> 01:19:28,722 Một trong các kiến trúc sư hàng đầu tái xuất ở thế kỷ này, 1495 01:19:29,264 --> 01:19:31,767 người anh và người thầy của tôi, 1496 01:19:32,434 --> 01:19:34,060 Stan Lathan phi thường. 1497 01:19:38,064 --> 01:19:39,274 Tôi chưa từng mơ 1498 01:19:39,524 --> 01:19:41,693 được làm việc với một người vĩ đại như ông. 1499 01:19:42,360 --> 01:19:44,154 Năm tập đặc biệt cuối cùng, 1500 01:19:44,613 --> 01:19:45,989 hết sảy. 1501 01:19:46,281 --> 01:19:49,910 Tôi không muốn hợp tác làm tập đặc biệt với ai, ngoại trừ ông. 1502 01:19:49,993 --> 01:19:52,204 Nên hãy ăn đống rau củ của ông đi 1503 01:19:52,412 --> 01:19:54,122 và sống càng thọ càng tốt, 1504 01:19:54,289 --> 01:19:56,666 vì ta sẽ làm thêm vài tập như thế nữa. 1505 01:20:00,837 --> 01:20:03,256 Neal Brennan, bài phát biểu của anh làm tôi bật khóc 1506 01:20:03,799 --> 01:20:05,050 vì nó làm tôi nhớ đến 1507 01:20:05,675 --> 01:20:07,344 những ngày làm việc vất vả, 1508 01:20:08,303 --> 01:20:10,555 và số tiền công tôi chưa hề được nhận. 1509 01:20:11,807 --> 01:20:13,892 Còn một lời cảm ơn đặc biệt tôi phải nói, 1510 01:20:13,975 --> 01:20:16,144 vì không gì trở thành hiện thực dù ít hay nhiều 1511 01:20:16,228 --> 01:20:18,188 nếu không có bà, chính là mẹ tôi. 1512 01:20:19,105 --> 01:20:19,940 Mẹ. 1513 01:20:23,568 --> 01:20:25,529 Mẹ tôi. 1514 01:20:29,533 --> 01:20:31,618 Mẹ. 1515 01:20:32,619 --> 01:20:35,038 Quý vị không biết tôi đã làm mẹ chịu khổ thế nào đâu. 1516 01:20:36,623 --> 01:20:38,333 Nếu mẹ chỉ sinh ra con, 1517 01:20:38,708 --> 01:20:40,377 thế đã là quá đủ rồi. 1518 01:20:40,460 --> 01:20:43,505 Nhưng mẹ đã nuôi con lớn và nuôi dạy con rất tốt... 1519 01:20:43,880 --> 01:20:46,007 Nhà chúng tôi có một truyền thống truyền miệng. 1520 01:20:46,091 --> 01:20:47,926 Tôi biết từ "người hát rong" từ tấm bé. 1521 01:20:48,009 --> 01:20:49,928 Người hát rong là một người ở châu Phi 1522 01:20:50,554 --> 01:20:53,557 có trọng trách lưu giữ các câu chuyện về ngôi làng. 1523 01:20:53,932 --> 01:20:57,269 Tất cả sẽ kể chuyện cho người hát rong để họ ghi nhớ hết, 1524 01:20:57,352 --> 01:20:59,104 rồi họ sẽ kể cho các thế hệ sau. 1525 01:20:59,187 --> 01:21:02,482 Khi già yếu, họ sẽ kể những câu chuyện đó với người khác. 1526 01:21:02,566 --> 01:21:04,276 Và người ta bảo, ở châu Phi, 1527 01:21:04,359 --> 01:21:08,613 khi một người hát rong qua đời, cũng giống như một thư viện bị thiêu rụi. 1528 01:21:09,364 --> 01:21:12,158 Trước khi tôi nghĩ đến diễn hài, mẹ tôi từng bảo tôi rằng, 1529 01:21:12,242 --> 01:21:14,286 "Con phải là một người hát rong". 1530 01:21:14,703 --> 01:21:17,455 Và mẹ kể cho tôi nghe mọi câu chuyện về cuộc sống da màu. 1531 01:21:17,539 --> 01:21:20,083 Vì mẹ theo học ngành nghiên cứu người Mỹ gốc Phi mà. 1532 01:21:20,166 --> 01:21:23,461 Và mẹ sẽ giúp tôi hiểu bối cảnh xã hội nơi tôi lớn lên. 1533 01:21:23,545 --> 01:21:26,339 Rằng tôi được nuôi dưỡng trong một môi trường thù địch 1534 01:21:26,423 --> 01:21:27,799 mà tôi phải làm quen. 1535 01:21:27,966 --> 01:21:31,136 Năm 14 tuổi, tôi ở hộp đêm, 1536 01:21:31,386 --> 01:21:34,431 làm chủ một thế giới người lớn. Tôi đã rất sợ. 1537 01:21:34,931 --> 01:21:36,433 Đại dịch ma túy đang hoành hành, 1538 01:21:36,516 --> 01:21:39,394 mẹ tôi nghe tiếng súng bên ngoài và sợ gần chết. 1539 01:21:39,477 --> 01:21:40,729 "Chỉ sợ là con mình". 1540 01:21:40,812 --> 01:21:42,606 Nhưng khi con mới khởi nghiệp, 1541 01:21:42,689 --> 01:21:45,108 nếu mẹ còn nhớ, mẹ từng ngồi ở câu lạc bộ với con. 1542 01:21:45,775 --> 01:21:47,485 Mẹ đã đi làm cả ngày dài. 1543 01:21:47,569 --> 01:21:50,322 Mẹ sẽ ngồi ở đó gật gù, đợi con diễn tiếp. 1544 01:21:50,405 --> 01:21:52,574 Mẹ sẽ xem tôi diễn mỗi tối. 1545 01:21:52,699 --> 01:21:55,285 Các bạn có biết chuyến xe về nhà đó đi mất bao lâu không? 1546 01:22:00,498 --> 01:22:02,876 Bao nhiêu người từng nghe mẹ mình nói, 1547 01:22:02,959 --> 01:22:05,420 "Đêm nay hơi nhiều hài bậy rồi con nhỉ"? 1548 01:22:11,760 --> 01:22:13,303 Tôi là cậu nhóc yếu đuối. 1549 01:22:13,970 --> 01:22:16,306 Tôi nhạy cảm, tôi dễ khóc 1550 01:22:16,389 --> 01:22:17,974 và tôi sợ chơi vật tay. 1551 01:22:18,058 --> 01:22:19,893 Và mẹ từng nói với tôi thế này. 1552 01:22:19,976 --> 01:22:22,854 Không biết mẹ có còn nhớ, nhưng mẹ nói với con nhiều lần lắm. 1553 01:22:22,938 --> 01:22:26,399 Mẹ bảo, "Con à, đôi khi con phải làm sư tử, 1554 01:22:26,483 --> 01:22:29,444 để có thể trở thành con cừu đúng với bản thân con". 1555 01:22:30,654 --> 01:22:32,864 Tôi nói chuyện này như một con sư tử. 1556 01:22:33,615 --> 01:22:34,991 Tôi không sợ ai cả. 1557 01:22:35,075 --> 01:22:36,660 Khi nói từng từ một, 1558 01:22:36,743 --> 01:22:39,621 tôi sẽ nói liên tục những từ hay nhất, 1559 01:22:40,163 --> 01:22:42,457 để tôi bình tĩnh và là chính mình, 1560 01:22:42,999 --> 01:22:44,584 và đó là lý do tôi yêu nghệ thuật của tôi. 1561 01:22:44,668 --> 01:22:46,586 Vì tôi hiểu rõ từng nghệ sĩ của môn này. 1562 01:22:46,670 --> 01:22:47,963 Dù tôi có đồng ý với họ, 1563 01:22:48,088 --> 01:22:49,172 tôi biết họ đến từ đâu. 1564 01:22:49,255 --> 01:22:51,216 Họ muốn được lắng nghe, họ có điều muốn nói, 1565 01:22:51,299 --> 01:22:52,550 có điều họ để ý. 1566 01:22:52,634 --> 01:22:54,594 Họ chỉ muốn được thấu hiểu. 1567 01:22:54,970 --> 01:22:56,388 Tôi thích thể loại này. 1568 01:22:56,930 --> 01:22:58,598 Nó đã cứu rỗi cuộc đời tôi. 1569 01:22:58,723 --> 01:23:00,976 Nên đêm nay, mẹ à, con muốn tri ân mẹ 1570 01:23:01,059 --> 01:23:04,145 theo một cách rất đặc biệt mà con không tự làm được. 1571 01:23:04,479 --> 01:23:08,650 Nhưng vì giờ con đã là người đàn ông có các bạn bè tốt và có tiếng nói, 1572 01:23:08,942 --> 01:23:13,196 con muốn mời anh bạn Thundercat lên sân khấu. Thundercat. 1573 01:23:13,488 --> 01:23:14,698 Mos Def cao to. 1574 01:23:18,910 --> 01:23:20,745 Washington D.C., cảm ơn nhiều 1575 01:23:20,829 --> 01:23:23,039 vì đã cho tôi một ngôi nhà và một nơi để bắt đầu. 1576 01:23:23,164 --> 01:23:26,459 Hôm nay chính thức là ngày Dave Chappelle ở Washington D.C. 1577 01:23:26,543 --> 01:23:28,128 Thị trưởng tuyên bố đêm qua rồi. 1578 01:23:30,255 --> 01:23:32,007 Nên, trong tương lai, 1579 01:23:32,590 --> 01:23:35,885 vào ngày Dave Chappelle, tôi yêu cầu những ai muốn ăn mừng ngày đó, 1580 01:23:36,052 --> 01:23:38,847 hãy tạo ra một kỉ niệm tuyệt vời cho chính mình, 1581 01:23:38,930 --> 01:23:41,516 và - hoặc với một ai khác. Cảm ơn rất nhiều. 1582 01:23:41,599 --> 01:23:42,434 Chúc ngủ ngon. 1583 01:23:52,277 --> 01:23:53,987 Ngày mai có thể sẽ không đến 1584 01:23:55,196 --> 01:23:56,656 Với bạn và tôi 1585 01:23:56,740 --> 01:23:58,783 Cuộc sống không hứa trước điều gì 1586 01:23:59,659 --> 01:24:02,203 Ngày mai có thể sẽ không xuất hiện 1587 01:24:02,829 --> 01:24:05,832 Trước mắt bạn và tôi Cuộc sống này không hứa trước điều gì 1588 01:24:07,625 --> 01:24:09,335 Tôi không phải người hoàn hảo 1589 01:24:09,419 --> 01:24:12,672 Tôi chỉ cố gắng Nỗ lực nhất có thể 1590 01:24:12,922 --> 01:24:14,924 Với những gì trong tay 1591 01:24:15,133 --> 01:24:17,302 Tôi không phải người hoàn hảo 1592 01:24:17,385 --> 01:24:19,679 Tôi chỉ cố gắng Nỗ lực nhất có thể 1593 01:24:20,305 --> 01:24:22,432 Với những gì trong tay 1594 01:24:23,850 --> 01:24:26,186 Đặt trái tim và tâm hồn vào bài hát này 1595 01:24:26,895 --> 01:24:28,188 Cảm ơn, anh Dave. 1596 01:24:29,230 --> 01:24:32,901 Umi của tôi bảo hãy đem ánh sáng của mình soi sáng cho thế gian 1597 01:24:33,276 --> 01:24:36,321 Soi sáng cho cả thế gian thấy 1598 01:24:36,863 --> 01:24:40,116 Abi của tôi bảo hãy đem ánh sáng của mình soi sáng cho thế gian 1599 01:24:40,909 --> 01:24:43,453 Soi sáng cho cả thế gian thấy 1600 01:24:43,536 --> 01:24:46,122 Tôi muốn người da màu được tự do, được tự do 1601 01:24:46,247 --> 01:24:48,166 Mẹ của các con tôi, 1602 01:24:48,333 --> 01:24:50,376 người giúp tôi và tiếp sức cho tôi 1603 01:24:50,752 --> 01:24:52,670 làm những việc tôi đang làm đây, 1604 01:24:53,129 --> 01:24:54,005 Elaine... 1605 01:24:54,464 --> 01:24:56,841 Ơn Chúa anh có em. 1606 01:24:58,760 --> 01:25:00,178 Biên dịch: Chau Pham