1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,460 --> 00:00:04,462
Doamnelor și domnilor, omul serii,
3
00:00:04,921 --> 00:00:06,381
Dave Chappelle.
4
00:00:07,048 --> 00:00:08,508
DC IMPROV
5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
6
00:00:13,138 --> 00:00:15,515
A DOUA ZI, DAVE CHAPELLE
VA PRIMI PREMIUL MARK TWAIN.
7
00:00:15,598 --> 00:00:16,558
Mulțumesc.
8
00:00:16,641 --> 00:00:17,517
Mulțumesc.
9
00:00:19,352 --> 00:00:20,437
Mulțumesc mult.
10
00:00:21,479 --> 00:00:23,023
Stați jos, relaxați-vă.
11
00:00:24,399 --> 00:00:27,610
Mâine va fi o seară importantă
pentru comedie.
12
00:00:28,194 --> 00:00:31,364
Sunt foarte surprins să primesc
acest premiu atât de tânăr,
13
00:00:32,574 --> 00:00:34,701
dar pe cuvânt că îl merit.
14
00:00:40,248 --> 00:00:44,252
N-aveți idee cum e meseria asta.
15
00:00:44,627 --> 00:00:49,090
Am crescut ascultându-i pe cei mai mari
aburitori din lumea asta.
16
00:00:49,591 --> 00:00:52,010
În țara asta, pentru orice opinie
17
00:00:52,093 --> 00:00:53,803
există un comediant
18
00:00:53,887 --> 00:00:55,555
să-ți reprezinte punctul de vedere.
19
00:00:56,431 --> 00:00:59,976
Dar nu vreau să trăiesc
într-o țară cu spirit fragil.
20
00:01:00,477 --> 00:01:02,228
Vreau să trăiesc printre soldați.
21
00:01:05,565 --> 00:01:07,692
A DOUA ZI,
KENNEDY CENTER ÎI ACORDĂ
22
00:01:07,776 --> 00:01:09,277
CEA MAI ÎNALTĂ DISTINCȚIE,
23
00:01:09,819 --> 00:01:11,404
PREMIUL MARK TWAIN
24
00:01:17,368 --> 00:01:18,953
Cum de ai primit premiul așa tânăr?
25
00:01:19,037 --> 00:01:21,623
Mi-a luat 32 de ani, frate.
26
00:01:22,373 --> 00:01:23,833
- Gata.
- Dave...
27
00:01:23,917 --> 00:01:25,376
- Dave...
- Toate cele bune.
28
00:01:26,961 --> 00:01:28,379
Sălbatici!
29
00:01:31,591 --> 00:01:33,051
Nu mai știu cum e.
30
00:01:38,223 --> 00:01:39,182
Hei!
31
00:01:41,309 --> 00:01:43,937
Foarte rar ne întâlnim toți
32
00:01:44,854 --> 00:01:46,106
și totul merge bine.
33
00:01:46,898 --> 00:01:49,400
Apreciez enorm lucrul ăsta.
34
00:01:52,695 --> 00:01:53,738
Ai emoții?
35
00:01:54,656 --> 00:01:56,074
Să primesc un premiu? Nu.
36
00:01:56,241 --> 00:02:00,495
În seara asta voi fi înconjurat
de genii artistice
37
00:02:00,578 --> 00:02:03,790
și de un public
care știe să aprecieze arta
38
00:02:03,873 --> 00:02:06,000
la Kennedy Center.
39
00:02:08,044 --> 00:02:10,213
Asta nu e presiune.
40
00:02:12,549 --> 00:02:14,134
Mulți merită astfel de momente.
41
00:02:14,217 --> 00:02:15,927
E o onoare să te cunosc. Mulțumesc.
42
00:02:16,511 --> 00:02:18,429
- Ești cel mai tare, Dave!
- Mersi, frate.
43
00:02:18,513 --> 00:02:20,431
Atât de puțini au parte de ele.
44
00:02:20,515 --> 00:02:21,683
CULISE
45
00:02:22,433 --> 00:02:25,311
Mă bucur de orice pretext
să fim împreună.
46
00:02:29,732 --> 00:02:31,401
Să-mi pun dinții de aur sau...
47
00:02:38,950 --> 00:02:40,201
Dragii mei...
48
00:02:40,827 --> 00:02:42,829
ne-am adunat astăzi aici
pentru a decerna
49
00:02:42,912 --> 00:02:45,623
acest premiu pentru carieră, Twain
50
00:02:46,958 --> 00:02:50,128
și pentru a celebra
o legendă pe nume Dave.
51
00:02:51,671 --> 00:02:53,381
„Legendă” e un cuvânt electrizant.
52
00:02:53,590 --> 00:02:56,968
Înseamnă că amintirea ta va dăinui veșnic,
iar veșnicia e foarte lungă.
53
00:02:57,051 --> 00:02:58,761
Vreau să vă spun
54
00:02:59,220 --> 00:03:03,224
că în această seară nu doar celebrăm
realizările acestei legende.
55
00:03:03,308 --> 00:03:05,894
Ne vom și bucura de ceea ce face.
56
00:03:05,977 --> 00:03:09,939
Suntem încredințați că pentru Dave
ce e mai bun de-acum vine.
57
00:03:11,566 --> 00:03:13,276
Acum, băieți și fete...
58
00:03:14,277 --> 00:03:15,695
doamnelor și domnilor...
59
00:03:16,988 --> 00:03:19,699
cum spunea nemuritorul Mark Twain:
60
00:03:20,116 --> 00:03:22,410
„Hai să ne facem de cap!”
61
00:03:24,621 --> 00:03:26,664
De la școala unde a absolvit Dave,
62
00:03:27,081 --> 00:03:30,668
orchestra Școlii de Arte Duke Ellington!
63
00:03:39,010 --> 00:03:40,803
E orchestra de la Duke Ellington?
64
00:03:40,887 --> 00:03:42,889
Da.
65
00:04:28,726 --> 00:04:29,644
Și acum,
66
00:04:29,936 --> 00:04:31,646
al douăzeci și doilea căștigător
67
00:04:31,729 --> 00:04:35,316
al Premiului Mark Twain al Kennedy Center
pentru umorul american...
68
00:04:35,900 --> 00:04:38,027
Dave Chappelle!
69
00:05:26,034 --> 00:05:27,076
Salutare!
70
00:05:29,746 --> 00:05:31,956
Hei! Numele meu e Tiffany Haddish.
71
00:05:32,040 --> 00:05:34,625
Acum voi ar trebui să aplaudați
și să faceți gălăgie.
72
00:05:34,709 --> 00:05:35,585
Aștept.
73
00:05:42,508 --> 00:05:44,552
Dave, înțeleg de ce te îmbraci așa.
74
00:05:44,635 --> 00:05:46,637
E atât de comod!
75
00:05:47,096 --> 00:05:48,431
- Știu.
- Uite.
76
00:05:48,514 --> 00:05:50,516
Uitați-vă la sala asta.
77
00:05:50,600 --> 00:05:53,561
Uitați-vă cine a venit
la petrecerea asta.
78
00:05:54,729 --> 00:05:55,563
Da!
79
00:05:59,317 --> 00:06:01,778
Comedianți, actori și muzicieni,
80
00:06:01,944 --> 00:06:03,738
toți sunt aici pentru un singur om.
81
00:06:03,821 --> 00:06:06,741
Suntem aici pentru că Dave
strânge oamenii în jurul lui
82
00:06:06,824 --> 00:06:09,994
așa cum poate nimeni pe lumea asta
nu o face.
83
00:06:10,578 --> 00:06:13,247
L-am cunoscut pe Dave acum 20 de ani
84
00:06:13,331 --> 00:06:15,083
și de atunci suntem prieteni.
85
00:06:15,333 --> 00:06:18,544
Dave, mereu ai fost mentorul meu,
fratele meu mai mare.
86
00:06:18,961 --> 00:06:21,339
Și de fiecare dată când urc pe scenă,
87
00:06:21,422 --> 00:06:23,758
de fiecare dată,
mă gândesc la tine, pentru că...
88
00:06:24,634 --> 00:06:26,928
vreau să te fac mândru,
tu ești cel mai tare.
89
00:06:27,011 --> 00:06:28,471
Înțelegi? Ești mare.
90
00:06:32,016 --> 00:06:34,268
Ceea ce iubesc la Dave
e spontaneitatea lui.
91
00:06:34,519 --> 00:06:38,022
Povestea mea preferată cu Dave
s-a întâmplat de Crăciun.
92
00:06:38,106 --> 00:06:41,401
Într-un an, după ce am dat mâncare
oamenilor străzii la Laugh Factory...
93
00:06:41,526 --> 00:06:44,987
Fac asta în fiecare an,
pentru că nu uit de unde vin.
94
00:06:45,154 --> 00:06:48,116
Nu de la Laugh Factory. De pe stradă.
95
00:06:49,283 --> 00:06:50,493
Dave m-a sunat
96
00:06:50,785 --> 00:06:51,953
să mergem să bem ceva.
97
00:06:52,036 --> 00:06:53,329
Când am ajuns,
98
00:06:53,663 --> 00:06:55,998
era acolo cu Marlon Wayans,
99
00:06:56,290 --> 00:06:58,126
și am zis:
100
00:06:58,209 --> 00:07:01,754
„Aveți copii. Ce faceți aici de Crăciun?
101
00:07:01,838 --> 00:07:03,631
N-ar trebui să fiți cu copiii voștri?”
102
00:07:03,798 --> 00:07:04,841
Și Dave a spus:
103
00:07:04,924 --> 00:07:07,009
„Ești Scrooge, cumva?
Ia-ți ceva de băut.”
104
00:07:17,186 --> 00:07:19,897
Am râs și am glumit
până pe la unu dimineața.
105
00:07:20,148 --> 00:07:22,608
Dave zice: „Vreți să mergem la bowling?”
106
00:07:22,733 --> 00:07:23,609
Noi i-am zis:
107
00:07:23,693 --> 00:07:27,530
„Nicio sală de bowling nu e deschisă
la ora asta de Crăciun.
108
00:07:27,613 --> 00:07:29,407
Ce-i în capul tău?”
109
00:07:29,490 --> 00:07:32,743
A început să râdă și a zis:
„Tu realizezi că eu sunt Dave Chapelle?”
110
00:07:36,998 --> 00:07:38,708
A dat un telefon,
111
00:07:38,791 --> 00:07:40,293
am urcat în mașina lui,
112
00:07:40,460 --> 00:07:42,545
am luat-o în sus pe un deal
113
00:07:42,628 --> 00:07:44,797
și am ajuns la niște porți imense.
114
00:07:44,964 --> 00:07:46,382
Erau uriașe.
115
00:07:46,466 --> 00:07:49,844
Mă gândeam:
„O să jucăm bowling în Jurassic Park?”
116
00:07:51,804 --> 00:07:52,972
Coborâm din mașină,
117
00:07:53,055 --> 00:07:54,182
mergem la ușă
118
00:07:54,265 --> 00:07:56,767
și ghiciți cine a deschis ușa!
Ghiciți cine a deschis!
119
00:07:57,185 --> 00:07:58,895
Am zis „ghiciți”. Ghiciți!
120
00:08:01,856 --> 00:08:03,900
Eddie Murphy a deschis ușa!
121
00:08:04,317 --> 00:08:06,110
Ați auzit? Eddie Murphy!
122
00:08:06,444 --> 00:08:08,196
Eram acasă la Eddie Murphy!
123
00:08:09,071 --> 00:08:10,323
Reacția mea a fost...
124
00:08:15,703 --> 00:08:16,871
Dave zice: „Calmează-te.
125
00:08:16,954 --> 00:08:18,289
Calmează-te, că ne dă afară.”
126
00:08:18,372 --> 00:08:20,166
Eu ziceam: „Doamne! Nu-mi vine să cred.
127
00:08:20,249 --> 00:08:23,461
Axel Foley are o sală de bowling!”
128
00:08:26,756 --> 00:08:30,468
Cred că am vorbit, am râs
și am povestit ore întregi.
129
00:08:30,635 --> 00:08:33,262
Așa e Dave. E spontan.
130
00:08:33,971 --> 00:08:36,724
Și e magic
și joacă bowling oribil.
131
00:08:47,276 --> 00:08:49,570
- Bună! Sunt Paul Pelosi.
- Sunt Tiffany Haddish.
132
00:08:49,654 --> 00:08:50,988
- Încântată.
- Știm cine ești.
133
00:08:51,072 --> 00:08:51,989
Soția mea, Nancy.
134
00:08:52,323 --> 00:08:53,824
- Bună, Nancy!
- Bună!
135
00:08:53,908 --> 00:08:56,869
- Ai fost minunată. A fost grozav.
- Mulțumesc.
136
00:09:00,831 --> 00:09:02,458
Eram acolo cu tine.
137
00:09:07,296 --> 00:09:09,632
Primul meu spectacol a fost aici.
138
00:09:10,299 --> 00:09:12,009
Asta a fost în '92.
139
00:09:13,177 --> 00:09:14,804
- Ce zboară timpul.
- Da!
140
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
Ăsta-i adevărul.
141
00:09:18,099 --> 00:09:21,811
Bună seara, doamnelor și domnilor,
142
00:09:21,894 --> 00:09:26,315
și bine ați venit la DC Improv!
143
00:09:27,650 --> 00:09:29,193
Nu se fumează aici, fraiere.
144
00:09:29,277 --> 00:09:30,903
Salut, omule! Știi cum suntem noi.
145
00:09:32,446 --> 00:09:33,281
E seara lui Dave,
146
00:09:33,364 --> 00:09:34,782
e weekendul lui Dave.
147
00:09:35,074 --> 00:09:35,908
În regulă.
148
00:09:36,951 --> 00:09:39,328
Dave, ești cel mai tare.
Tu îi aduci pe toți aici.
149
00:09:40,913 --> 00:09:43,624
Dave Chappelle.
A primit premiul Mark Twain.
150
00:09:43,708 --> 00:09:44,709
Aplauze pentru Dave.
151
00:09:44,959 --> 00:09:47,670
Premiul Mark Twain.
152
00:09:48,921 --> 00:09:51,007
Face o grămadă de cașcaval.
153
00:09:51,090 --> 00:09:54,302
Știi că faci mulți bani,
primești premiul Mark Twain.
154
00:09:54,510 --> 00:09:57,597
Eu nu. Abia știu cine e Mark Twain ăsta.
155
00:09:58,639 --> 00:10:00,516
DAVE CHAPELLE
156
00:10:04,854 --> 00:10:06,772
Frate, nu vă dați seama
157
00:10:06,856 --> 00:10:09,567
cum e să primești un premiu ca ăsta
158
00:10:09,650 --> 00:10:11,652
chiar în orașul în care am început.
159
00:10:11,736 --> 00:10:12,570
De fapt...
160
00:10:13,738 --> 00:10:15,031
ca fapt divers,
161
00:10:15,448 --> 00:10:18,868
primul spectacol chiar în sala asta,
162
00:10:19,285 --> 00:10:21,287
am fost primul comediant pe scenă.
163
00:10:21,370 --> 00:10:24,081
Eram eu, un tip pe nume Brian Regan,
164
00:10:24,165 --> 00:10:26,334
și o tipă pe nume Ellen DeGeneres.
165
00:10:31,922 --> 00:10:33,591
Pe-atunci nu știam că e gay.
166
00:10:33,674 --> 00:10:35,217
Toți ne dădeam la ea.
167
00:10:36,552 --> 00:10:38,512
Oh! Scuze.
168
00:10:38,596 --> 00:10:40,264
Credeam că aici e club de comedie.
169
00:10:41,432 --> 00:10:42,808
Doamnelor și domnilor,
170
00:10:42,892 --> 00:10:46,395
aici e, poate, ultimul loc din America
171
00:10:46,479 --> 00:10:48,689
în care poți să spui ce vrei
172
00:10:48,773 --> 00:10:51,400
și să râzi la ce îți vine să râzi.
173
00:10:52,610 --> 00:10:54,695
E un loc sacru.
174
00:10:57,698 --> 00:11:01,327
Pentru mine, comedia live
e cel mai incredibil lucru din lume.
175
00:11:01,786 --> 00:11:04,246
Stai acolo ca un gladiator.
176
00:11:04,455 --> 00:11:07,333
Și poate că doar atunci mă simt eu însumi.
177
00:11:08,918 --> 00:11:12,088
La 19 ani, e cel mai tânăr comediant
din istoria emisiunii Star Search.
178
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
STAR SEARCH (1993)
179
00:11:13,089 --> 00:11:15,466
Din Washington DC, iată-l pe Dave...
180
00:11:17,343 --> 00:11:20,012
CONCURENT
DAVE CHAPELLE
181
00:11:20,763 --> 00:11:21,597
Hei!
182
00:11:22,181 --> 00:11:23,766
Nu știu dacă v-a spus Ned.
183
00:11:23,849 --> 00:11:26,936
Am fost recent
la Black Entertainment Television.
184
00:11:27,603 --> 00:11:30,356
Presimt că ce mai mulți n-ați văzut.
185
00:11:30,898 --> 00:11:31,899
N-am idee de ce.
186
00:11:31,982 --> 00:11:33,776
Înainte credeam că toți albii...
187
00:11:33,859 --> 00:11:34,819
DEF COMEDY JAM (1995)
188
00:11:34,902 --> 00:11:35,778
...sunt fericiți.
189
00:11:36,904 --> 00:11:38,072
Doar pentru că sunt albi.
190
00:11:38,948 --> 00:11:41,325
Mă gândeam că stați așa:
„Super! Sunt alb.
191
00:11:44,495 --> 00:11:45,579
Mă simt minunat!
192
00:11:47,123 --> 00:11:47,957
Taxi!
193
00:11:48,416 --> 00:11:49,333
Verificam doar.”
194
00:11:49,834 --> 00:11:53,045
Eram la fostul meu liceu
și le-am spus clar copiilor:
195
00:11:53,129 --> 00:11:56,132
„Dacă vreți cu adevărat
să scăpați din ghetou,
196
00:11:56,215 --> 00:11:57,591
trebuie să vă concentrați.
197
00:11:57,717 --> 00:12:00,302
Nu mai dați vina pe albi
pentru problemele voastre,
198
00:12:00,928 --> 00:12:03,431
trebuie să învățați...
199
00:12:03,931 --> 00:12:06,559
rap sau baschet,
altfel, frate, aici rămâneți!
200
00:12:06,642 --> 00:12:07,893
Nu mai ieșiți de-aici.
201
00:12:08,310 --> 00:12:11,063
Sau vindeți droguri.
Astea sunt singurele variante.
202
00:12:11,147 --> 00:12:12,857
Eu doar așa am văzut că merge.
203
00:12:12,982 --> 00:12:15,985
Ați face bine să-i distrați pe albi.
Hai, dansați!”
204
00:12:17,778 --> 00:12:19,947
Când eram mic,
mă uitam la desene animate...
205
00:12:20,030 --> 00:12:20,865
AGE OF SPIN (2017)
206
00:12:20,948 --> 00:12:22,199
...se numeau Care Bears.
207
00:12:24,118 --> 00:12:26,162
Erau ursuleți,
dar erau ca oamenii.
208
00:12:26,245 --> 00:12:29,331
Toți umblau pe-acolo plini de grijă.
209
00:12:29,790 --> 00:12:31,792
Aveau grijă unii de alții
210
00:12:31,876 --> 00:12:33,335
și de toate cele.
211
00:12:35,379 --> 00:12:36,714
Când dădeau de necaz,
212
00:12:36,797 --> 00:12:37,965
se înverșunau.
213
00:12:39,425 --> 00:12:42,845
Și liderul spunea:
„Hai, băieți. E timpul
214
00:12:43,220 --> 00:12:46,307
pentru privirea Care Bear!”
215
00:12:46,891 --> 00:12:47,850
Vă mai amintiți?
216
00:12:51,228 --> 00:12:53,898
Și ursuleții ăia mici se prindeau de mâini
217
00:12:55,024 --> 00:12:56,984
și se holbau la problemă,
218
00:12:57,818 --> 00:12:59,570
și vorbesc serios,
219
00:13:00,571 --> 00:13:03,616
le țâșnea dragoste din piept.
220
00:13:06,535 --> 00:13:07,578
Când ne făceam mari,
221
00:13:07,661 --> 00:13:09,789
voiam să fim ca urșii ăia.
222
00:13:10,790 --> 00:13:12,500
Apoi inimile ne-au fost frânte.
223
00:13:12,583 --> 00:13:15,961
Fiindcă am aflat că viața
nu ne va lăsa să facem asta.
224
00:13:16,420 --> 00:13:17,713
Și că e imposibil
225
00:13:18,047 --> 00:13:20,424
să-ți țâșnească iubirea din piept.
226
00:13:21,509 --> 00:13:22,384
Cu toate astea...
227
00:13:22,927 --> 00:13:25,513
eu am împroșcat iubire
pe pieptul cuiva.
228
00:13:29,809 --> 00:13:33,229
Noiembrie... 2003.
229
00:13:33,813 --> 00:13:36,273
Eram în anul trei la facultate, la NYU,
230
00:13:36,357 --> 00:13:39,109
făceam stand-up de vreo doi ani.
231
00:13:39,777 --> 00:13:41,028
Mă sună mama și zice:
232
00:13:41,111 --> 00:13:44,490
„Aziz, vii acasă de Ziua Recunoștinței?”
233
00:13:44,949 --> 00:13:48,410
Îi zic: „Știi banii ăia
pe care i-am pus deoparte să vin acasă?
234
00:13:48,494 --> 00:13:49,912
S-au schimbat planurile.
235
00:13:49,995 --> 00:13:53,916
Dave Chappelle are niște spectacole
în San Francisco,
236
00:13:54,291 --> 00:13:57,044
la Punch Line,
și trebuie să merg să-l văd.
237
00:13:57,628 --> 00:13:59,755
Mă întreabă: „Cine e Dave Chappelle?”
238
00:13:59,880 --> 00:14:02,466
Îi spun: „Probabil
cel mai mare comediant în viață.”
239
00:14:02,967 --> 00:14:06,178
Ea zice: „E ăla care zice:
`Sunt Rick James, javră.`?”
240
00:14:10,432 --> 00:14:11,475
I-am spus că da.
241
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Îmi zice: ”E amuzant. Distracție plăcută!”
242
00:14:14,562 --> 00:14:17,189
Și m-am dus la spectacole.
243
00:14:17,481 --> 00:14:20,568
Am văzut tot... Vreo șase spectacole
pe care le-a avut la Punch Line.
244
00:14:20,734 --> 00:14:22,653
Erau spectacolele lui Dave de club,
245
00:14:22,736 --> 00:14:24,905
cu seturi foarte lungi,
246
00:14:24,989 --> 00:14:27,074
până la patru sau cinci dimineața
247
00:14:27,157 --> 00:14:28,784
și erau amuzante,
248
00:14:29,285 --> 00:14:30,619
îți dădeau de gândit,
249
00:14:30,703 --> 00:14:32,288
a fost incredibil.
250
00:14:32,830 --> 00:14:33,789
De atunci,
251
00:14:33,873 --> 00:14:35,916
am ajuns să-l cunosc pe Dave ca prieten.
252
00:14:36,000 --> 00:14:37,376
Am avut spectacole împreună.
253
00:14:37,459 --> 00:14:39,461
Nu e doar un artist incredibil,
254
00:14:39,545 --> 00:14:42,214
e o ființă umană incredibilă.
255
00:14:42,298 --> 00:14:44,592
Îmi amintesc odată, la o petrecere,
256
00:14:45,009 --> 00:14:47,428
cineva a venit să-i ceară o poză.
257
00:14:47,928 --> 00:14:49,430
El i-a spus:
258
00:14:49,930 --> 00:14:51,432
„N-am venit aici...
259
00:14:52,558 --> 00:14:53,767
...să facem poze.
260
00:14:53,851 --> 00:14:55,352
Am venit să creăm amintiri.”
261
00:14:55,769 --> 00:14:57,271
Ce sentiment frumos!
262
00:14:57,354 --> 00:14:58,772
Așa își trăiește el viața.
263
00:14:58,856 --> 00:15:02,067
El tratează fiecare moment
ca și cum ar putea fi
264
00:15:02,401 --> 00:15:04,153
o amintire minunată.
265
00:15:04,528 --> 00:15:06,906
La începutul anului, Dave și cu mine
266
00:15:06,989 --> 00:15:10,534
am avut niște spectacole împreună
în Austin, Texas.
267
00:15:11,035 --> 00:15:13,954
După spectacol, eram amândoi în culise
268
00:15:14,038 --> 00:15:18,584
și Dave mă întreabă:
„Ce vrei să faci în seara asta, Aziz?”
269
00:15:18,959 --> 00:15:21,253
Îi spun: „Probabil o să mă relaxez.
270
00:15:21,337 --> 00:15:24,465
Ieri a fost obositor.
Mâine avem spectacole. ”
271
00:15:24,673 --> 00:15:27,301
El zice:
„Am niște ciuperci halucinogene. Vrei?
272
00:15:27,384 --> 00:15:28,761
Cică sunt fantastice.”
273
00:15:33,307 --> 00:15:34,934
Scuze, familia lui Dave.
274
00:15:43,484 --> 00:15:45,110
Zic: „Nu știu, Dave.
275
00:15:45,361 --> 00:15:46,862
Poate o las mai moale
276
00:15:46,946 --> 00:15:48,572
și mă odihnesc pentru mâine. ”
277
00:15:48,822 --> 00:15:51,533
Îmi spune: „Aziz, nimeni nu știe asta,
278
00:15:51,617 --> 00:15:55,955
dar mâine se va anunța
că eu sunt câștigătorul
279
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
Premiului Mark Twain
pentru Umorul American.”
280
00:16:03,712 --> 00:16:04,797
A spus:
281
00:16:05,506 --> 00:16:09,593
„Ce-o să le spui copiilor tăi
peste 20 de ani, Aziz?
282
00:16:09,843 --> 00:16:14,014
O să le spui că ai fost acolo
când Dave Chappelle a aflat
283
00:16:14,098 --> 00:16:17,893
că a câștigat premiul Mark Twain,
că ați luat ciperci împreună
284
00:16:17,977 --> 00:16:20,270
și a fost seara vieții tale?
285
00:16:20,437 --> 00:16:23,107
Sau le spui că ai tras un pui de somn?”
286
00:16:30,614 --> 00:16:32,199
I-am spus: „Dave, ai dreptate.
287
00:16:32,282 --> 00:16:33,659
Să mâncăm ciupercile alea.
288
00:16:34,493 --> 00:16:35,536
Pentru Twain!”
289
00:16:41,417 --> 00:16:42,334
Vorbesc serios.
290
00:16:42,418 --> 00:16:44,920
Dacă câinii vagabonzi ar putea vorbi,
291
00:16:45,004 --> 00:16:46,922
ar avea vocea lui Dave Chappelle.
292
00:16:50,050 --> 00:16:50,884
De exemplu...
293
00:16:51,844 --> 00:16:53,762
dacă îl lași prea mult în curte,
294
00:16:53,846 --> 00:16:54,888
s-ar plânge. Ar zice:
295
00:16:55,014 --> 00:16:57,391
„La naiba, băiete. Să vină cineva.
296
00:16:57,474 --> 00:16:58,851
Nimeni nu-mi dă mâncare!”
297
00:17:03,939 --> 00:17:05,482
Da, geaca e bestială.
298
00:17:05,566 --> 00:17:07,901
- Ah!
- Bună, Ron. Ce mai faci?
299
00:17:08,986 --> 00:17:11,488
Parcă vii de la o încăierare.
300
00:17:13,490 --> 00:17:15,993
Prima dată când cineva
m-a adus pe scenă,
301
00:17:16,076 --> 00:17:17,202
un tip, JT Newton.
302
00:17:17,286 --> 00:17:19,163
Nici nu știu, mai trăiește JT?
303
00:17:19,913 --> 00:17:20,831
Serios.
304
00:17:20,998 --> 00:17:23,500
- Locuiește în Long Island.
- O veste bună.
305
00:17:26,462 --> 00:17:29,548
Ați crezut vreodată că unu' e mort
și el locuia în Long Island?
306
00:17:32,760 --> 00:17:35,971
Am fost la un club de comedie
cu cel mai bun prieten al meu.
307
00:17:36,055 --> 00:17:37,848
Suntem prieteni și azi.
308
00:17:38,348 --> 00:17:40,476
Am venit mai devreme, era ora cinci.
309
00:17:40,559 --> 00:17:43,979
Pe atunci, ca să fii comediant
trebuia doar să vii destul de devreme
310
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
să te înscrii pe listă.
311
00:17:45,355 --> 00:17:46,565
Erau 20 de locuri.
312
00:17:46,648 --> 00:17:48,233
Am venit direct de la școală.
313
00:17:48,692 --> 00:17:49,777
Am fost al șaptelea.
314
00:17:50,527 --> 00:17:52,780
Prietenul meu a intrat al cincilea.
315
00:17:54,364 --> 00:17:55,240
A dat-o în bară.
316
00:17:57,618 --> 00:17:58,577
N-a avut succes.
317
00:18:01,830 --> 00:18:03,040
JT m-a prezentat.
318
00:18:03,123 --> 00:18:06,293
A spus: „Toți trebuie să începem
de undeva, iar în seara asta,
319
00:18:06,376 --> 00:18:07,878
acest tânăr va începe de-aici.”
320
00:18:07,961 --> 00:18:09,588
Parcă a fost ieri.
321
00:18:09,963 --> 00:18:13,133
A spus: „Poate sunteți martori
la nașterea unei stele.
322
00:18:13,509 --> 00:18:16,261
Aplauze pentru Dave Chapel!”
323
00:18:22,643 --> 00:18:25,062
Am mers singur,
dar când am urcat pe scenă,
324
00:18:25,145 --> 00:18:27,189
mama mea, care e aici în seara asta,
325
00:18:30,526 --> 00:18:33,153
și mama ei, care nu mai e printre noi,
326
00:18:33,529 --> 00:18:34,363
au apărut și ele.
327
00:18:34,446 --> 00:18:35,864
Te-am rugat să nu vii.
328
00:18:37,116 --> 00:18:39,034
Le-am implorat să nu vină.
329
00:18:41,036 --> 00:18:42,996
Mi-am zis: „Trebuie să fiu direct.”
330
00:18:43,080 --> 00:18:46,542
M-am dus la bunica
și i-am spus: „Auzi, Nana.
331
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
În spectacolul din seara asta
voi spune niște lucruri
332
00:18:51,380 --> 00:18:53,048
ce nu le-ai mai auzit de la mine.”
333
00:18:56,677 --> 00:18:58,053
Mamă, o să-ți placă asta.
334
00:18:58,137 --> 00:19:00,055
Îți amintești ce mi-a răspuns mama ta?
335
00:19:00,430 --> 00:19:01,723
„Am auzit și mai rău.”
336
00:19:01,807 --> 00:19:03,392
Nu. A spus:
337
00:19:03,475 --> 00:19:05,727
”Puiule, fă-i praf!”
338
00:19:10,023 --> 00:19:10,983
Și-am început.
339
00:19:11,817 --> 00:19:14,403
Vreau să-ți spun, mamă,
nu doar că-ți mulțumesc,
340
00:19:14,486 --> 00:19:15,696
ci și: „Ți-am spus eu.”
341
00:19:24,454 --> 00:19:25,372
Da, Dave.
342
00:19:28,125 --> 00:19:28,959
Te iubim, frate.
343
00:19:29,293 --> 00:19:30,544
COMMON
344
00:20:49,831 --> 00:20:51,250
Dave, ești cel mai tare!
345
00:20:51,333 --> 00:20:52,251
Te iubim, omule!
346
00:20:52,751 --> 00:20:54,044
Cel mai mare, frate.
347
00:20:54,461 --> 00:20:55,420
Un far călăuzitor.
348
00:20:57,756 --> 00:20:59,174
Doamnelor și domnilor,
349
00:21:00,050 --> 00:21:01,969
inegalabilul John Legend!
350
00:21:06,473 --> 00:21:07,891
- Bine.
- Mulțumesc!
351
00:21:12,729 --> 00:21:13,605
Bună!
352
00:21:19,486 --> 00:21:21,405
Nu doar că sunt mare fan al lui Dave,
353
00:21:21,488 --> 00:21:25,617
dar am crescut în Springfield, Ohio.
354
00:21:26,535 --> 00:21:29,830
La vreo 15 minute
de unde locuiește Dave acum
355
00:21:29,913 --> 00:21:31,540
și unde și-a petrecut copilăria.
356
00:21:31,623 --> 00:21:33,125
Știu că suntem în Washington
357
00:21:33,500 --> 00:21:35,502
și a stat mult timp și aici.
358
00:21:39,172 --> 00:21:42,009
Dar Dave e din Ohio, da?
359
00:21:44,136 --> 00:21:45,387
Îl revendicăm.
360
00:21:46,722 --> 00:21:48,015
Cele mai multe celebrități
361
00:21:48,098 --> 00:21:52,185
și nume cunoscute din Ohio
devin celebre după ce pleacă din Ohio.
362
00:21:53,437 --> 00:21:56,481
Se poate spune că trebuie
să plece din Ohio ca să reușească.
363
00:21:58,108 --> 00:21:59,359
Dar, uimitor,
364
00:21:59,860 --> 00:22:03,363
Dave locuiește și acum
în statul castanului sălbatic.
365
00:22:06,992 --> 00:22:08,201
Încă locuiește
366
00:22:08,577 --> 00:22:10,912
în genul de oraș
ce-i face pe oameni să se întrebe:
367
00:22:11,371 --> 00:22:14,416
„De ce trăiește Dave Chappelle acolo?”
368
00:22:16,251 --> 00:22:18,879
Locuiește în așa-numita
„Americă uitată”.
369
00:22:19,338 --> 00:22:20,589
Dave n-a uitat-o niciodată.
370
00:22:21,048 --> 00:22:23,425
A adus lumea în Ohio.
371
00:22:24,009 --> 00:22:26,178
Reuniunile lui muzicale anuale
372
00:22:26,261 --> 00:22:28,930
la o fermă locală sunt legendare.
373
00:22:29,306 --> 00:22:32,267
A reunit cele mai mari talente din lume
374
00:22:32,351 --> 00:22:34,019
ca să celebreze viața acolo.
375
00:22:34,102 --> 00:22:36,813
Și, recent,
după masacrul din Dayton,
376
00:22:37,105 --> 00:22:39,483
pentru a aduce alinare după tragedie.
377
00:22:44,321 --> 00:22:45,530
Și, desigur,
378
00:22:46,406 --> 00:22:51,078
cea mai emblematică și mai memorabilă
reuniune care va intra în istorie
379
00:22:51,161 --> 00:22:52,788
a avut loc în 2005.
380
00:22:53,163 --> 00:22:57,542
A luat un grup din orașul lui natal
din Ohio, inclusiv studenți
381
00:22:57,626 --> 00:23:00,587
de la universitatea locală de culoare,
Central State,
382
00:23:00,921 --> 00:23:02,589
într-un autocar spre Brooklyn.
383
00:23:03,382 --> 00:23:04,216
Da!
384
00:23:06,134 --> 00:23:07,761
Când au ajuns în Brooklyn,
385
00:23:08,512 --> 00:23:12,015
Dave a creat un moment cultural fantastic!
386
00:23:12,099 --> 00:23:14,768
A adus laolaltă
unii dintre cei mai importanți
387
00:23:14,851 --> 00:23:17,687
artiști hip-hop și neo-soul din lume,
388
00:23:18,480 --> 00:23:21,525
pentru un concert epic,
care a îmbinat comedia lui Dave
389
00:23:21,608 --> 00:23:23,402
și gusturile lui impecabile în muzică.
390
00:23:24,319 --> 00:23:27,239
Comedianții și muzicienii erau așa.
391
00:23:27,447 --> 00:23:30,158
Orice comediant vrea să fie muzician.
392
00:23:31,076 --> 00:23:32,119
Orice muzician
393
00:23:32,536 --> 00:23:33,412
se crede amuzant.
394
00:23:33,495 --> 00:23:35,580
Mama are trei țâțe:
pentru lapte, pentru apă
395
00:23:35,664 --> 00:23:37,624
și încă una care nu merge.
Dă-i drumul!
396
00:23:38,208 --> 00:23:40,585
Vedeți, nici nu e chiar așa amuzant.
Dar muzica...
397
00:23:40,710 --> 00:23:42,295
o face să aibă succes.
398
00:23:42,379 --> 00:23:44,548
Nimeni nu are trei țâțe.
E ridicol.
399
00:23:45,132 --> 00:23:48,677
Toți oamenii ăștia care vin
la concert. Înainte să-i cunosc,
400
00:23:48,760 --> 00:23:50,220
eram fanul lor.
401
00:23:50,303 --> 00:23:51,805
Așa că, să lucrez cu ei
402
00:23:52,139 --> 00:23:53,974
în acest cadru, e un vis împlinit.
403
00:23:54,057 --> 00:23:56,351
Ăsta e concertul
pe care mi-am dorit să-l văd.
404
00:24:11,867 --> 00:24:13,034
Am zguduit lumea.
405
00:24:13,827 --> 00:24:15,162
Am zguduit lumea!
406
00:24:21,168 --> 00:24:22,127
Ce mai faceți?
407
00:24:22,210 --> 00:24:23,962
Q-TIP
408
00:24:24,045 --> 00:24:26,006
Numele meu e Q-Tip. Sunt...
409
00:24:27,466 --> 00:24:29,217
Sunt mândru să fiu
410
00:24:29,301 --> 00:24:32,012
directorul artistic pentru hip-hop,
411
00:24:32,095 --> 00:24:33,763
aici la Kennedy Center.
412
00:24:35,265 --> 00:24:37,267
Vreau să vorbesc cu fratele meu.
413
00:24:38,101 --> 00:24:39,269
Tu ești fratele meu.
414
00:24:40,979 --> 00:24:41,813
Te iubesc.
415
00:24:42,189 --> 00:24:44,691
Îl știu de când a început.
416
00:24:44,941 --> 00:24:47,569
Era în 1992 sau 1993,
417
00:24:47,652 --> 00:24:49,696
iar el a venit cu autobuzul și a zis:
418
00:24:49,779 --> 00:24:52,365
„Bună, sunt Dave Chappelle.”
„Ești Dave Chapelle!”
419
00:24:52,657 --> 00:24:55,327
Te știu. Am văzut
Robin Hood: Bărbați în izmene.
420
00:24:55,952 --> 00:24:57,996
Probabil sunt singurul rapper
421
00:24:58,079 --> 00:25:00,081
care se uita pe-atunci la Mel Brooks.
422
00:25:04,294 --> 00:25:06,922
I-am cumpărat primul costum
pentru emisiunea lui Letterman
423
00:25:07,005 --> 00:25:08,757
în 1995.
424
00:25:08,840 --> 00:25:09,799
Sau poate în 1994.
425
00:25:09,883 --> 00:25:11,843
L-am dus la Barney's cu vărul meu.
426
00:25:11,927 --> 00:25:13,595
Încă purta haine de la Cross Colors.
427
00:25:15,764 --> 00:25:18,808
Nu vă crispați. Nu vreau să credeți
că sunt un negru furios.
428
00:25:18,892 --> 00:25:20,560
Sunt un negru furios, dar...
429
00:25:21,394 --> 00:25:22,812
Înțelegeți? E dreptul meu
430
00:25:22,896 --> 00:25:25,357
să fiu un negru supărat.
Pentru mine a fost altfel.
431
00:25:25,941 --> 00:25:29,027
Nu știu dacă voi credeți
în reîncarnare,
432
00:25:29,903 --> 00:25:32,864
dar eu sunt negru de patru vieți încoace.
433
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
Am nevoie de o pauză.
434
00:25:39,829 --> 00:25:42,207
Să-l întâmpinăm cu aplauze
435
00:25:42,290 --> 00:25:44,292
pe co-creatorul emisiunii Chapelle's Show,
436
00:25:44,668 --> 00:25:46,628
unicul Neal Brennan!
437
00:26:01,268 --> 00:26:02,143
Bună, Dave!
438
00:26:03,687 --> 00:26:06,106
Nu știu cum ați reușit
să organizați seara asta.
439
00:26:06,189 --> 00:26:08,233
Lui Dave nu-i plac evenimentele formale.
440
00:26:08,316 --> 00:26:10,610
Se îmbracă de zici că e
spălător de geamuri.
441
00:26:14,114 --> 00:26:15,782
Îmi imaginez că soția lui i-a zis:
442
00:26:15,865 --> 00:26:18,660
„Iubitule, cum să te fac
să nu mai fumezi două ore?”
443
00:26:18,743 --> 00:26:21,871
Și Dave, presupunând
că nu se va întâmpla, a zis...
444
00:26:22,747 --> 00:26:26,668
„Ar trebui să-i aduci pe Jon Stewart,
Sarah Silverman, Neal,
445
00:26:27,127 --> 00:26:29,087
Q-Tip, Tiffany Haddish,
446
00:26:29,296 --> 00:26:31,590
Warren Michaels, John Legend,
Bradley Cooper,
447
00:26:31,673 --> 00:26:33,800
și, să zicem, Morgan Freeman...
448
00:26:41,391 --> 00:26:43,643
să vină la Washington
ca să-mi laude talentul.”
449
00:26:43,727 --> 00:26:45,979
Elaine i-a răspuns:
„Perfect. 27 octombrie.”
450
00:26:46,062 --> 00:26:47,397
Și Dave a zis: „Rahat!”
451
00:26:52,736 --> 00:26:54,696
Dave mi-a oferit o carieră.
452
00:26:55,030 --> 00:26:56,906
Ne-am cunoscut în 1992
453
00:26:56,990 --> 00:26:59,534
la un club de comedie din New York.
454
00:26:59,618 --> 00:27:01,828
De-a lungul anilor am scris
niște glume împreună,
455
00:27:01,911 --> 00:27:04,080
dar mereu am visat
să putem face ceva mai mare.
456
00:27:04,164 --> 00:27:06,458
Apoi, în 1997, Dave mă sună și zice:
457
00:27:06,541 --> 00:27:09,836
„Salut. Dacă te contactează Universal,
458
00:27:09,961 --> 00:27:12,297
spune-le că scriem împreună
un film cu iarbă.”
459
00:27:19,721 --> 00:27:21,806
L-am întrebat: „Ce film cu iarbă?”
460
00:27:22,349 --> 00:27:24,392
A spus să nu-mi bat capul.
461
00:27:26,186 --> 00:27:28,813
La scurt timp, cineva de la Universal
mă sună și întreabă:
462
00:27:28,897 --> 00:27:31,399
„Scrii un film cu iarbă
împreună cu Dave Chapelle?”
463
00:27:31,775 --> 00:27:33,485
Am răspuns că da.
464
00:27:34,527 --> 00:27:36,237
Mă întreabă când îl putem prezenta.
465
00:27:36,321 --> 00:27:39,032
Îi spun: „În 30 de zile.”
466
00:27:45,330 --> 00:27:47,457
Așa că am avut o lună
să ne facem prezentarea,
467
00:27:47,540 --> 00:27:50,001
iar în ziua 29, îl sun pe Dave și îi spun:
468
00:27:50,085 --> 00:27:51,961
„Trebuie să vedem cum facem cu filmul.”
469
00:27:55,131 --> 00:27:56,800
El mă întreabă: „Ce film?”
470
00:28:05,225 --> 00:28:07,936
Cu o zi înainte de prezentare,
am schițat Prieteni buni.
471
00:28:08,019 --> 00:28:10,980
A durat toată ziua, cam 16 ore,
472
00:28:11,189 --> 00:28:13,942
iar atenția la detalii
s-a văzut clar în film.
473
00:28:16,986 --> 00:28:19,447
Nu știu cum sunteți voi,
dar eu nici nu mă pot mișca.
474
00:28:19,531 --> 00:28:20,573
PRIETENI BUNI (1998)
475
00:28:20,657 --> 00:28:22,492
Parcă mă simt blocat aici, frate.
476
00:28:27,872 --> 00:28:30,166
În ianuarie 1998,
477
00:28:30,250 --> 00:28:32,919
Prieteni buni a fost lansat
odată cu Good Will Hunting,
478
00:28:38,133 --> 00:28:39,259
Înscenarea,
479
00:28:40,385 --> 00:28:41,511
Mai bine nu se poate,
480
00:28:42,470 --> 00:28:44,889
Și, era să uit, Titanic.
481
00:28:50,478 --> 00:28:51,354
Da.
482
00:28:53,648 --> 00:28:55,233
A fost un eșec critic și comercial,
483
00:28:55,316 --> 00:28:57,235
și, sincer, nu e foarte bun.
484
00:28:59,404 --> 00:29:01,531
Câțiva ani mai târziu,
când lumea a uitat,
485
00:29:01,614 --> 00:29:03,658
în viața profesională
și în cea personală,
486
00:29:04,075 --> 00:29:05,660
eu și Dave vorbeam iar la telefon,
487
00:29:05,744 --> 00:29:07,579
era o chestie care se făcea pe-atunci.
488
00:29:09,205 --> 00:29:10,582
Și îmi spune: „Auzi, omule.
489
00:29:10,665 --> 00:29:13,126
Ar trebui să facem o emisiune
ca Playboy After Dark.”
490
00:29:13,418 --> 00:29:16,588
Dacă vă amintiți de Playboy After Dark,
491
00:29:17,213 --> 00:29:20,091
puneți-vă treburile în ordine,
sunteți cu un picior în groapă.
492
00:29:23,136 --> 00:29:25,597
Dacă nu ați auzit de Playboy After Dark,
493
00:29:25,680 --> 00:29:29,100
era o emisiune foarte relaxată
din anii '70,
494
00:29:29,267 --> 00:29:32,312
găzduită de Hugh Hefner,
care e editor de revistă
495
00:29:32,395 --> 00:29:33,938
și mic traficant sexual.
496
00:29:37,484 --> 00:29:39,778
Gândiți-vă la Jeffrey Epstein
cu un bârlog.
497
00:29:49,204 --> 00:29:51,915
Dave și cu mine am gândit
un format aproximativ
498
00:29:51,998 --> 00:29:53,708
pentru ce va deveni Chapelle's Show.
499
00:29:53,792 --> 00:29:55,877
Am prezentat formatul la câteva rețele.
500
00:29:55,960 --> 00:29:57,462
La HBO n-a mers foarte bine.
501
00:29:58,087 --> 00:30:00,340
Femeia i-a zis lui Dave, și citez:
502
00:30:00,423 --> 00:30:02,801
„Ce nevoie avem de tine?
Îl avem pe Chris Rock.”
503
00:30:05,053 --> 00:30:06,513
Pe-atunci era loc
504
00:30:06,596 --> 00:30:08,973
pentru un singur comediant negru.
505
00:30:10,433 --> 00:30:12,685
Nu ca astăzi, când e loc pentru trei.
506
00:30:17,398 --> 00:30:19,651
După câteva minute,
ne-am dus la Comedy Central,
507
00:30:19,734 --> 00:30:20,610
ei au cumpărat-o.
508
00:30:20,693 --> 00:30:22,570
Am făcut un episod pilot.
509
00:30:22,821 --> 00:30:24,030
Am primit un sezon
510
00:30:24,113 --> 00:30:25,865
și a fost foarte bine primită.
511
00:30:25,949 --> 00:30:27,367
Mult peste așteptări.
512
00:30:27,450 --> 00:30:30,537
Atât de bine, încât
„trebuie să mergeți în Africa”.
513
00:30:33,623 --> 00:30:34,666
Principala știre:
514
00:30:34,874 --> 00:30:37,919
așa cum știm, Congresul a aprobat
plata a peste un trilion de dolari
515
00:30:38,002 --> 00:30:40,505
afro-americanilor
ca despăgubiri pentru sclavie.
516
00:30:40,755 --> 00:30:42,757
Am la țigări
cât să-mi ajungă mie și familiei
517
00:30:42,841 --> 00:30:44,384
tot restul vieții!
518
00:30:44,968 --> 00:30:47,095
Sunt bogat, fraiere!
519
00:30:48,012 --> 00:30:49,180
Când a început emisiunea,
520
00:30:49,389 --> 00:30:51,432
știam că nu cunosc un om mai amuzant.
521
00:30:51,516 --> 00:30:52,684
La sfârșitul emisiunii,
522
00:30:52,767 --> 00:30:55,520
știam că e unul din cei mai amuzanți
din toate timpurile.
523
00:30:55,603 --> 00:30:57,647
Uneori improviza ceva
524
00:30:57,730 --> 00:30:59,691
despre care nu discutaserăm înainte,
525
00:30:59,774 --> 00:31:01,734
poate ceva la care nici el nu se gândise.
526
00:31:01,818 --> 00:31:05,989
Discursurile lui Clayton Bigsby
despre respirarea aerului omului alb
527
00:31:06,155 --> 00:31:08,700
și Will & Grace, toate sunt improvizații.
528
00:31:09,492 --> 00:31:10,952
Dacă nu-ți place Will & Grace,
529
00:31:11,035 --> 00:31:12,996
nu înseamnă că e ceva în neregulă cu tine.
530
00:31:13,162 --> 00:31:15,373
Înseamnă că e ceva în neregulă cu Will.
531
00:31:15,999 --> 00:31:17,000
E homosexual.
532
00:31:19,335 --> 00:31:22,881
Tyrone Biggums le-a povestit copiilor
cum s-a drogat împreună cu Mickey Mouse.
533
00:31:22,964 --> 00:31:24,215
A inventat totul.
534
00:31:24,465 --> 00:31:25,300
Tu!
535
00:31:25,967 --> 00:31:28,595
Știi ce gust are
mâncarea pentru câini? Știi?
536
00:31:29,012 --> 00:31:31,222
Gustul e exact ca mirosul!
537
00:31:32,223 --> 00:31:33,057
Delicios.
538
00:31:33,808 --> 00:31:35,727
Rick James zice că e o sărbătoare,
539
00:31:36,019 --> 00:31:37,103
dă dracului canapeaua.
540
00:31:37,186 --> 00:31:38,938
Cumpără alta, bogătaș nenorocit!
541
00:31:39,022 --> 00:31:40,607
Dă-o dracului de canapea!
542
00:31:40,690 --> 00:31:42,191
Fac ceva pe canapeaua ta!
543
00:31:42,775 --> 00:31:44,736
Ce i-au zis feței
cele cinci degete?
544
00:31:45,194 --> 00:31:46,112
Te plesnim!
545
00:31:48,114 --> 00:31:49,490
A inventat totul.
546
00:31:49,908 --> 00:31:52,201
Uneori, când scriam pentru Dave
și îl regizam,
547
00:31:52,285 --> 00:31:54,787
doar stăteam în platou cu gura căscată...
548
00:31:56,039 --> 00:31:56,873
Tăiați!
549
00:31:59,042 --> 00:32:01,085
Ce mi-a păcut cel mai mult
la Chapelle's Show
550
00:32:01,169 --> 00:32:03,546
e că i-a permis lui Dave
să se exprime fără rețineri.
551
00:32:03,838 --> 00:32:07,050
Să-și manifeste inteligența,
furia, moralitatea,
552
00:32:07,133 --> 00:32:11,888
spiritul copilăros, ipocriziile,
tristețea, talentul strălucitor.
553
00:32:12,055 --> 00:32:13,431
Chappelle's Show era ceva rar.
554
00:32:13,806 --> 00:32:15,892
Era o imagine complexă
555
00:32:16,017 --> 00:32:18,770
a unui om care trăia
în Statele Unite ale Americii,
556
00:32:18,853 --> 00:32:22,190
având experiența suprarealistă
de a se fi născut de culoare.
557
00:32:22,899 --> 00:32:23,775
Cum spuneam...
558
00:32:24,233 --> 00:32:25,193
Playboy After Dark.
559
00:32:27,487 --> 00:32:29,238
În plus, emisiunea era personală.
560
00:32:29,322 --> 00:32:32,116
Simțeam că mă învinovățește
pentru eșecul lui Prieteni buni.
561
00:32:32,200 --> 00:32:33,701
Într-o zi, filmam o scenetă
562
00:32:33,785 --> 00:32:36,621
în care părăsea emisiunea
pentru că o lăsase gravidă pe Oprah.
563
00:32:37,163 --> 00:32:38,122
Și...
564
00:32:40,667 --> 00:32:42,251
Filmam o scenă
565
00:32:42,335 --> 00:32:45,880
în care el o ia razna prin birouri,
ajunge la mine
566
00:32:45,964 --> 00:32:47,674
și îmi golește coșul de gunoi în cap.
567
00:32:48,007 --> 00:32:50,843
Iată de ce bănuiesc
că m-a învinovățit pentru Prieteni buni.
568
00:32:50,927 --> 00:32:52,887
În timp ce îmi golea
coșul de gunoi în cap,
569
00:32:53,012 --> 00:32:54,764
a spus: „Asta e pentru Prieteni buni.”
570
00:33:00,395 --> 00:33:01,729
Bun, după cum vedeți,
571
00:33:01,813 --> 00:33:03,898
susține că eu am scris replica asta
572
00:33:03,982 --> 00:33:05,149
și l-am pus să o spună.
573
00:33:05,316 --> 00:33:06,150
Tu ai scris-o!
574
00:33:06,234 --> 00:33:08,569
Ăsta e singurul moment
din seara asta
575
00:33:08,653 --> 00:33:11,364
când mi se va recunoaște contribuția
la Chappelle's Show.
576
00:33:16,911 --> 00:33:18,246
Amândoi eram din Washington,
577
00:33:18,329 --> 00:33:20,164
adică ne-am început cariera
578
00:33:20,248 --> 00:33:22,375
mergând cu trenul la spectacole.
579
00:33:23,209 --> 00:33:26,838
Dave Chappelle e cel mai bătrân
tânăr comediant din industrie.
580
00:33:27,797 --> 00:33:31,300
Eu am 44 de ani
și fac comedie de 43 de ani!
581
00:33:34,470 --> 00:33:35,888
Nenorocitul ăsta s-a născut
582
00:33:35,972 --> 00:33:36,806
și când a ieșit...
583
00:33:37,348 --> 00:33:38,766
„Cioc-cioc, fraiere!”
584
00:33:44,313 --> 00:33:46,649
Și avea și o țigară între degete.
585
00:33:48,276 --> 00:33:49,694
Dave Chappelle Show.
586
00:33:50,111 --> 00:33:51,612
Emisiunea mi-a schimbat viața.
587
00:33:51,696 --> 00:33:53,781
Mai ales un anumit personaj, Ashy Larry.
588
00:33:53,865 --> 00:33:55,825
Mulți mă țin minte ca Ashy Larry.
589
00:33:58,411 --> 00:33:59,579
Pe atunci, Dave spunea:
590
00:33:59,662 --> 00:34:02,707
„Donnell, cum o să te pregătești
pentru rolul lui Ashy Larry?”
591
00:34:02,790 --> 00:34:04,459
I-am spus: „O să fac un duș, frate,
592
00:34:06,002 --> 00:34:09,505
și o să mă șterg. O să fiu
cel mai spălăcit tip din Hollywood.
593
00:34:11,257 --> 00:34:13,676
Eu sunt din Washington, DC.
594
00:34:14,719 --> 00:34:16,471
Orașul de Ciocolată.
595
00:34:19,057 --> 00:34:20,600
Pentru noi, „cioroi” e un pronume.
596
00:34:23,102 --> 00:34:24,562
Avem pielea foarte groasă.
597
00:34:25,563 --> 00:34:27,857
Nu ne ferim de glume.
598
00:34:27,982 --> 00:34:31,694
De fapt, umorul a fost
felul nostru de a supraviețui.
599
00:34:31,778 --> 00:34:35,490
Singurul motiv pentru care nu am luat
bătaie pe străzile astea
600
00:34:35,573 --> 00:34:37,241
e că băieții știau
601
00:34:37,825 --> 00:34:38,993
că îi fac să râdă.
602
00:34:44,624 --> 00:34:46,417
Mă pregăteam să încep liceul.
603
00:34:46,793 --> 00:34:48,377
Pe director îl chema Ralph Neal.
604
00:34:48,461 --> 00:34:50,296
Tipul ăla tocmai văzuse Directorul
605
00:34:50,379 --> 00:34:52,882
și umbla pe-acolo cu o portavoce,
de parcă era din film.
606
00:34:57,386 --> 00:34:59,388
Gimnaziul îl făcusem în Ohio.
607
00:34:59,472 --> 00:35:02,391
Am fost plecat trei ani.
În cei trei ani în care am lipsit,
608
00:35:02,475 --> 00:35:03,601
a apărut cocaina.
609
00:35:03,935 --> 00:35:05,561
M-am întors la Washington.
610
00:35:06,062 --> 00:35:08,773
Vă mai amintiți de cocaină, nu?
611
00:35:10,942 --> 00:35:12,860
Vă amintiți ce a făcut acestui oraș.
612
00:35:13,402 --> 00:35:15,488
De aceea e ciudat să vezi atâția albi
613
00:35:15,571 --> 00:35:17,949
alergând și împingând cărucioare.
614
00:35:18,825 --> 00:35:21,744
Negrii ăștia din Washington
au dus tot greul.
615
00:35:22,620 --> 00:35:24,163
Noi am făcut ce a fost mai greu.
616
00:35:25,123 --> 00:35:26,582
Ăsta e un oraș al negrilor.
617
00:35:27,416 --> 00:35:29,335
Nu i se spune
Orașul de Ciocolată pentru...
618
00:35:29,418 --> 00:35:31,587
N-are nicio legătură cu ciocolata.
619
00:35:34,465 --> 00:35:35,758
Era vorba de afro-americani.
620
00:35:39,053 --> 00:35:42,181
L-am cunoscut pe Dave aici în Washington.
621
00:35:43,015 --> 00:35:43,850
Da.
622
00:35:45,434 --> 00:35:47,812
Aveam 19 ani.
623
00:35:47,937 --> 00:35:49,188
El avea 17 ani.
624
00:35:49,272 --> 00:35:51,858
Aveam spectacol la un club numit Garvin's.
625
00:35:52,150 --> 00:35:54,735
Și-mi amintesc că eu și Dave
am mers la McDonald's
626
00:35:55,236 --> 00:35:58,114
între spectacole
și am vorbit despre comedie,
627
00:35:58,322 --> 00:36:01,534
viitorul lui, planurile lui de viitor,
și i-am spus:
628
00:36:01,617 --> 00:36:03,327
„Hai la New York.”
629
00:36:03,870 --> 00:36:07,331
Și după ce a absolvit liceul,
630
00:36:09,417 --> 00:36:10,251
a făcut-o.
631
00:36:10,877 --> 00:36:11,961
A venit la New York,
632
00:36:12,044 --> 00:36:13,796
am lucrat la același club de comedie,
633
00:36:13,880 --> 00:36:15,381
The Boston Comedy Club.
634
00:36:15,840 --> 00:36:16,799
Și…
635
00:36:17,508 --> 00:36:18,426
Bine.
636
00:36:18,759 --> 00:36:20,386
Știu, e derutant.
637
00:36:20,469 --> 00:36:23,222
În New York era un club
The Boston Comedy Club.
638
00:36:23,306 --> 00:36:25,808
Nu eu inventez numele astea,
ci ăia cu cocaina.
639
00:36:28,769 --> 00:36:29,896
Dar în New York,
640
00:36:29,979 --> 00:36:32,481
Dave a fost imediat îndrăgit
641
00:36:32,565 --> 00:36:35,151
de comunitatea de stand-up
și îmi amintesc
642
00:36:35,234 --> 00:36:38,070
că a primit un rol
în filmul ăla al lui Mel Brooks,
643
00:36:38,154 --> 00:36:40,531
Robin Hood: Bărbați în izmene
și toți ne gândeam:
644
00:36:40,615 --> 00:36:41,782
„Dave a dat lovitura!”
645
00:36:43,492 --> 00:36:45,620
ROBIN HOOD: BĂRBAȚI ÎN IZMENE
(1993)
646
00:36:48,039 --> 00:36:50,208
- Cine-i cel mai tare?
- Du-te!
647
00:36:50,541 --> 00:36:52,919
S-a întors din Los Angeles
648
00:36:53,169 --> 00:36:56,297
și a urcat direct pe scenă
să vorbească despre călătoria lui în Vest
649
00:36:56,631 --> 00:36:59,133
și despre cum a ajuns
în sfârșit la Compton
650
00:36:59,217 --> 00:37:01,552
după ce a auzit atâtea despre el.
651
00:37:02,136 --> 00:37:03,387
Și era...
652
00:37:03,888 --> 00:37:07,266
uimit să vadă că oamenii
de acolo aveau curți.
653
00:37:10,269 --> 00:37:12,313
Atâtea povești despre Compton,
654
00:37:12,730 --> 00:37:15,358
iar oamenii își tundeau gazonul.
655
00:37:17,526 --> 00:37:19,028
Era normal.
656
00:37:19,320 --> 00:37:22,740
Dar era ceva în acest mic detaliu.
657
00:37:22,823 --> 00:37:24,533
Dar asta face el...
658
00:37:24,617 --> 00:37:27,662
Se lasă surprins de ce află
659
00:37:27,995 --> 00:37:30,623
și apoi... ne ia cu el
660
00:37:30,831 --> 00:37:33,251
și vedem prin ochii lui,
din toate unghiurile.
661
00:37:33,334 --> 00:37:35,711
Unghiuri pe care cei mai mulți
nici nu le vedem.
662
00:37:36,420 --> 00:37:39,924
Nu e ciudat cum începe
boala asta în 1980
663
00:37:40,049 --> 00:37:42,885
și nu ucide decât negri,
poponari și drogați?
664
00:37:42,969 --> 00:37:46,013
Nu e o coincidență uluitoare
665
00:37:46,097 --> 00:37:49,183
că boala asta îi urăște pe cei
pe care-i urăsc și bătrânii albi?
666
00:37:52,395 --> 00:37:53,980
Cred că ori Dumnezeu e alb,
667
00:37:54,063 --> 00:37:56,607
ori guvernul a ascuns chestia aia
în globurile disco.
668
00:37:58,234 --> 00:37:59,610
Mereu se gândește,
669
00:37:59,694 --> 00:38:01,404
analizează totul.
670
00:38:01,737 --> 00:38:03,030
El chiar…
671
00:38:03,531 --> 00:38:05,074
Intră în propria lui lume.
672
00:38:06,117 --> 00:38:07,702
Mi-am dat seama
că e un cartier rău.
673
00:38:07,785 --> 00:38:09,787
Asta vezi doar în cele mai rele cartiere.
674
00:38:09,870 --> 00:38:11,455
Rețineți, e ora trei dimineața.
675
00:38:11,539 --> 00:38:13,249
E ora trei dimineața.
676
00:38:13,874 --> 00:38:15,126
Mă uit pe geam...
677
00:38:17,044 --> 00:38:19,505
În colț stătea un bebeluș.
678
00:38:24,176 --> 00:38:27,179
Nici măcar nu părea speriat.
Stătea acolo...
679
00:38:32,768 --> 00:38:34,854
Adică, m-a întristat.
M-a întristat, serios.
680
00:38:34,937 --> 00:38:36,897
Voiam să ajut copilul.
681
00:38:37,982 --> 00:38:40,234
Dar m-am gândit:
„Nici în tine n-am încredere.”
682
00:38:41,027 --> 00:38:41,861
Clic.
683
00:38:43,738 --> 00:38:45,948
Îmi amintesc că eram împreună
în Vancouver,
684
00:38:46,407 --> 00:38:48,367
iar el a venit să fumeze un cui.
685
00:38:48,659 --> 00:38:49,535
Și...
686
00:38:50,202 --> 00:38:52,163
Și exact asta a făcut.
687
00:38:52,288 --> 00:38:53,414
A venit...
688
00:38:56,625 --> 00:38:58,502
și a fumat un cui.
689
00:38:59,837 --> 00:39:00,796
Un cui întreg.
690
00:39:03,049 --> 00:39:04,300
De unul singur.
691
00:39:06,552 --> 00:39:09,472
În timp ce ținea prelegeri
despre tot ce e rău în lume.
692
00:39:09,555 --> 00:39:12,600
Îți spun eu ce e rău: să nu împarți.
693
00:39:14,268 --> 00:39:15,311
E...
694
00:39:15,853 --> 00:39:17,730
Parcă e „puf, puf, pas”, nu?
695
00:39:17,813 --> 00:39:20,107
Nu „puf, puf, puf, puf”.
696
00:39:22,818 --> 00:39:23,903
Îți vine să crezi?
697
00:39:23,986 --> 00:39:26,989
Primești Premiul Mark Twain!
698
00:39:27,073 --> 00:39:28,240
Nu-mi vine să cred.
699
00:39:30,576 --> 00:39:31,952
Îl meriți.
700
00:39:33,037 --> 00:39:34,705
E corect. E…
701
00:39:34,955 --> 00:39:37,750
E perfect că primești Premiul Mark Twain,
702
00:39:37,833 --> 00:39:41,379
și lui îi place să folosească
cuvântul cu „c” în capodoperele lui.
703
00:39:44,465 --> 00:39:45,424
Oare de ce
704
00:39:45,508 --> 00:39:49,512
eu pot spune cuvântul „cioară”
fără să suport consecințe...
705
00:39:49,595 --> 00:39:50,721
STICKS & STONES (2019)
706
00:39:52,348 --> 00:39:53,599
...dar nu pot să spun
707
00:39:54,016 --> 00:39:54,850
„poponar”?
708
00:39:57,144 --> 00:39:59,313
Și ea mi-a zis: „Pentru că, David,
709
00:39:59,605 --> 00:40:02,149
tu nu ești gay.”
710
00:40:04,151 --> 00:40:05,486
Am zis: „Păi, Renee...
711
00:40:08,864 --> 00:40:10,282
nici cioară nu sunt.”
712
00:40:16,914 --> 00:40:20,292
Ești aici și asta e tot ce-mi trebuie.
713
00:40:20,960 --> 00:40:23,587
Îl iubesc pe Dave Chappelle necondiționat.
714
00:40:24,422 --> 00:40:25,714
L-am cunoscut pe Dave...
715
00:40:26,048 --> 00:40:27,466
la începutul anilor '90.
716
00:40:27,842 --> 00:40:29,093
Un puști de 17 ani,
717
00:40:30,302 --> 00:40:31,637
venit în New York,
718
00:40:32,513 --> 00:40:34,640
abia ieșit din liceu,
câștigând experiență
719
00:40:34,723 --> 00:40:36,600
în cele mai dificile săli de comedie
720
00:40:37,768 --> 00:40:38,602
din țară.
721
00:40:38,686 --> 00:40:40,020
Și era
722
00:40:41,188 --> 00:40:42,731
uimitor de matur
723
00:40:43,732 --> 00:40:45,860
la 17 ani și...
724
00:40:45,943 --> 00:40:48,696
Noi, veteranii comediei, cărunți deja,
725
00:40:48,779 --> 00:40:51,866
te-ai gândi că am avea o aversiune
726
00:40:52,825 --> 00:40:55,369
față de acest tânăr minune...
727
00:40:56,287 --> 00:40:57,455
ca un tânăr Mozart.
728
00:40:58,497 --> 00:41:00,249
Și totuși, era iubit...
729
00:41:01,041 --> 00:41:04,545
datorită bunătății lui și...
730
00:41:05,129 --> 00:41:08,716
Chiar și atunci știam
cât de amuzant e
731
00:41:09,258 --> 00:41:11,552
și cât de profund. Îmi amintesc
732
00:41:11,844 --> 00:41:13,262
că am colaborat în anii 2000.
733
00:41:13,345 --> 00:41:15,473
Eram la Comedy Central,
eu la The Daily Show,
734
00:41:15,556 --> 00:41:16,932
Dave la Chappelle's Show.
735
00:41:17,016 --> 00:41:18,809
Și Chappelle's Show
736
00:41:18,893 --> 00:41:21,228
era ca o rachetă pe care el o crease.
737
00:41:22,688 --> 00:41:24,398
Și a devenit...
738
00:41:25,357 --> 00:41:26,275
un fenomen cultural.
739
00:41:27,610 --> 00:41:29,487
Iar Comedy Central ar face orice
740
00:41:29,570 --> 00:41:30,571
ca să continue.
741
00:41:30,863 --> 00:41:32,364
Și i-au oferit lui Dave
742
00:41:32,448 --> 00:41:33,908
cincizeci de milioane de dolari
743
00:41:34,742 --> 00:41:36,869
pentru încă un sezon.
„Mai dă-ne doar unul.”
744
00:41:37,036 --> 00:41:39,580
Dar, în acel moment,
Dave nu știa ce să facă,
745
00:41:40,164 --> 00:41:43,042
emisiunea era dificil de făcut,
746
00:41:43,542 --> 00:41:46,295
se întreba ce impact avea
747
00:41:46,587 --> 00:41:49,089
asupra publicului pentru care era menită.
748
00:41:50,090 --> 00:41:51,175
Și a refuzat.
749
00:41:52,843 --> 00:41:54,345
Și în acel moment…
750
00:41:55,346 --> 00:41:56,972
îmi amintesc că m-am gândit...
751
00:41:57,890 --> 00:42:01,560
„Comedy Central are
50 de milioane de dolari?”
752
00:42:17,451 --> 00:42:21,539
Nenorociții ăștia nu ne dau nici gustări
la The Daily Show.
753
00:42:22,915 --> 00:42:27,586
Și ei au 50 de milioane de dolari.
754
00:42:32,925 --> 00:42:34,385
În momentul acela, Dave
755
00:42:35,052 --> 00:42:35,928
a plecat.
756
00:42:36,554 --> 00:42:38,264
O terminase. Dar eu știam...
757
00:42:38,889 --> 00:42:40,766
banii ăia vor avea nevoie de o casă.
758
00:42:47,314 --> 00:42:48,524
Dave, vreau…
759
00:42:49,483 --> 00:42:50,359
Îmi pare rău.
760
00:42:52,278 --> 00:42:53,737
Vreau să știi în seara asta
761
00:42:53,821 --> 00:42:56,240
că am luat banii ăia de parcă erau ai mei.
762
00:43:02,705 --> 00:43:05,708
Omul ăsta e incredibil.
Nu mă refer doar la stand-up.
763
00:43:06,125 --> 00:43:08,919
Cum interacționează cu oamenii.
Oameni de pe stradă, fani.
764
00:43:09,336 --> 00:43:11,380
Eram în Minneapolis, Minnesota.
765
00:43:11,797 --> 00:43:13,340
Un băiat alb strigă:
766
00:43:13,507 --> 00:43:14,842
„Doamne!
767
00:43:15,259 --> 00:43:16,677
Dave Chappelle!”
768
00:43:16,760 --> 00:43:18,262
O ia razna.
769
00:43:18,470 --> 00:43:20,889
Îi spun: „Gata, liniștește-te.”
770
00:43:20,973 --> 00:43:23,684
Pentru că sunt așa de mare,
lumea crede că sunt de la pază.
771
00:43:23,976 --> 00:43:25,060
Îi spun: „Calmează-te”.
772
00:43:25,144 --> 00:43:27,730
Și el: „Doamne! Dave Chappelle!”
773
00:43:27,813 --> 00:43:29,398
Te rog, vino până la mine acasă.
774
00:43:29,481 --> 00:43:30,649
Am niște iarbă.”
775
00:43:33,193 --> 00:43:35,154
Dave s-a uitat la mine,
eu m-am uitat la el.
776
00:43:35,237 --> 00:43:37,406
Îi zic: „Frate, eu nu mai am iarbă.
Hai să...
777
00:43:38,574 --> 00:43:41,160
măcar să vedem care e situația
778
00:43:42,161 --> 00:43:43,829
și să vedem ce se întâmplă.”
779
00:43:43,912 --> 00:43:44,997
Știți ce zic?
780
00:43:45,122 --> 00:43:47,333
Așa că mergem la el. Eu intru,
781
00:43:47,416 --> 00:43:50,544
văd ditamai borcanul plin cu iarbă,
așa cum au albii.
782
00:43:50,836 --> 00:43:53,380
Iau puțin și îi zic: „Mulțumesc mult.”
783
00:43:53,464 --> 00:43:54,965
Ne întoarcem să plecăm.
784
00:43:55,049 --> 00:43:58,135
În tot timpul ăsta,
el bătea la ușa colegului de apartament.
785
00:43:59,553 --> 00:44:01,972
Trezește-te, frate! Trezește-te!
786
00:44:02,056 --> 00:44:06,810
Dave Chappelle e la noi în apartament!”
787
00:44:07,311 --> 00:44:10,356
Dar nu se trezește nici să moară.
788
00:44:10,439 --> 00:44:11,940
Și plecăm. Zice:
789
00:44:12,358 --> 00:44:13,776
„Te rog fă o poză.
790
00:44:14,151 --> 00:44:16,153
Te rog, fă o poză cu mine.”
791
00:44:16,403 --> 00:44:19,114
Și Dave: „Frate, e noapte acum.
792
00:44:19,490 --> 00:44:21,283
Din motive de securitate…
793
00:44:23,535 --> 00:44:24,870
nu putem face asta.”
794
00:44:25,579 --> 00:44:27,748
Începem să coborâm scările,
795
00:44:27,831 --> 00:44:30,501
iar el e sus, în capătul scărilor.
796
00:44:30,751 --> 00:44:35,381
„Nimeni n-o să mă creadă!”
797
00:44:38,300 --> 00:44:39,677
I-ai făcut praf, frate!
798
00:44:39,760 --> 00:44:40,636
I-ai făcut praf.
799
00:44:41,220 --> 00:44:44,390
Pentru primarul din Washington,
Muriel Bowser.
800
00:44:48,227 --> 00:44:49,603
Trebuie să-ți spun
801
00:44:50,604 --> 00:44:52,940
că ești o persoană specială pentru mine.
802
00:44:53,565 --> 00:44:55,442
Între noi e doar un an diferență
803
00:44:55,776 --> 00:44:57,069
și tu conduci orașul nostru…
804
00:44:57,528 --> 00:44:58,946
- Da!
- Minunat.
805
00:44:59,780 --> 00:45:01,699
Am mers la fostul meu liceu.
806
00:45:02,866 --> 00:45:04,618
Primarul Muriel a organizat
807
00:45:04,702 --> 00:45:08,372
o renovare de 150 de milioane de dolari
808
00:45:08,455 --> 00:45:10,541
pentru Școala de Arte Duke Ellington.
809
00:45:11,709 --> 00:45:13,919
Eram invidios pe elevii de acolo.
810
00:45:14,420 --> 00:45:15,921
Însemni foarte mult pentru mine
811
00:45:16,004 --> 00:45:18,507
și ai făcut un lucru bun pentru oraș.
812
00:45:18,590 --> 00:45:22,010
Și mulțumesc. Sincer.
813
00:45:25,264 --> 00:45:26,932
N-am votat niciodată în Washington,
814
00:45:27,015 --> 00:45:28,809
dar să fiu al naibii, dacă aș vota...
815
00:45:30,602 --> 00:45:32,604
te-aș vota pe tine. Și știi ceva?
816
00:45:33,939 --> 00:45:36,400
Te-aș vota și dacă ai trage cocaină.
817
00:45:37,776 --> 00:45:38,944
Știu că n-ai face asta.
818
00:45:39,403 --> 00:45:40,738
Dar, dacă vrei vreodată,
819
00:45:41,321 --> 00:45:44,283
răsfață-te.
La mine aici e loc de manevră.
820
00:45:51,874 --> 00:45:53,792
Am auzit de Dave Chappelle
821
00:45:53,876 --> 00:45:56,503
chiar înainte de primul film
Profesorul trăsnit.
822
00:45:56,879 --> 00:45:59,047
Trebuia să joc rolul pe care îl juca el.
823
00:45:59,465 --> 00:46:01,467
Apoi l-am văzut și am zis:
824
00:46:01,550 --> 00:46:03,010
„Băiatul ăla, puștiul ăla.
825
00:46:03,093 --> 00:46:05,596
Puștiul ar fi amuzant în rolul ăla.”
826
00:46:05,679 --> 00:46:07,222
Am încercat să fiu pașnic.
827
00:46:07,431 --> 00:46:08,891
Dar a venit vremea
828
00:46:08,974 --> 00:46:11,310
ca Reggie să-ți „karaterizeze” fundul.
829
00:46:12,644 --> 00:46:15,397
Dave e mai deștept decât toți.
830
00:46:16,231 --> 00:46:17,232
Dave e...
831
00:46:18,025 --> 00:46:21,612
poate cel mai intelectual comediant
din toate timpurile.
832
00:46:21,695 --> 00:46:24,072
Ne-a luat 400 de ani să ne dăm seama,
ca popor,
833
00:46:25,616 --> 00:46:27,910
că în tot timpul ăsta,
slăbiciunea albilor era...
834
00:46:28,911 --> 00:46:30,913
să îngenunchezi când se cântă imnul.
835
00:46:34,792 --> 00:46:36,293
Ăsta e un spirit fragil.
836
00:46:37,753 --> 00:46:38,754
Da, frate!
837
00:46:38,837 --> 00:46:40,422
Și strălucirea roșie a rachetelor
838
00:46:42,341 --> 00:46:44,885
Pe bune, frate? Ridicați-vă!
839
00:46:45,677 --> 00:46:47,262
A extins această artă,
840
00:46:47,638 --> 00:46:50,098
și impactul asupra culturii.
841
00:46:51,350 --> 00:46:54,061
Fără nicio îndoială,
e vocea generației lui.
842
00:46:54,144 --> 00:46:55,813
Nimeni nu se compară cu el.
843
00:47:09,535 --> 00:47:10,369
Uau!
844
00:47:11,578 --> 00:47:13,038
În regulă.
845
00:47:13,831 --> 00:47:16,166
Fiica mea e acolo
și sunt foarte recunoscător, Dave,
846
00:47:16,250 --> 00:47:18,961
că te-am cunoscut înainte să devin tată.
847
00:47:19,837 --> 00:47:21,129
Nu, e de bine.
848
00:47:21,755 --> 00:47:23,632
Tu m-ai învățat să fiu un om mai bun.
849
00:47:23,715 --> 00:47:25,551
Mă înveți să fiu un om mai bun.
850
00:47:26,134 --> 00:47:27,970
Tocmai mi-am dat seama.
851
00:47:33,392 --> 00:47:34,768
El e, nu? E băiatul tău?
852
00:47:34,852 --> 00:47:35,686
S-A NĂSCUT O STEA (2018)
853
00:47:36,103 --> 00:47:36,937
Jay.
854
00:47:37,020 --> 00:47:38,313
Are vârsta...
855
00:47:39,648 --> 00:47:41,441
pe care o aveai tu când te-am cunoscut.
856
00:47:43,402 --> 00:47:44,236
Ești pe YouTube.
857
00:47:45,153 --> 00:47:46,822
Clipul cu fata.
858
00:47:47,197 --> 00:47:48,031
Da.
859
00:47:49,908 --> 00:47:51,159
M-a făcut fericit.
860
00:47:51,243 --> 00:47:53,996
Erai tu însuți.
861
00:47:55,372 --> 00:47:56,582
Îți făceai treaba, frate.
862
00:47:57,457 --> 00:47:59,793
Vreau să spun, serios,
probabil cea mai bună scenă
863
00:47:59,877 --> 00:48:01,628
pe care am făcut-o cu un alt actor.
864
00:48:02,045 --> 00:48:02,921
Serios.
865
00:48:06,049 --> 00:48:07,259
Am scris-o pentru tine.
866
00:48:07,926 --> 00:48:09,136
A durat doi ani,
867
00:48:09,219 --> 00:48:11,388
dar ai dat totul în acea zi.
868
00:48:11,471 --> 00:48:13,891
Și faptul că ai apărut.
Nu-mi venea să cred.
869
00:48:13,974 --> 00:48:16,059
Nu puteam să cred
că mi-ai făcut favoarea asta.
870
00:48:16,268 --> 00:48:18,478
Nu voi uita niciodată asta.
871
00:48:18,562 --> 00:48:21,982
Mă bucur că a rămas imortalizată în film,
872
00:48:22,399 --> 00:48:24,234
pentru că a fost atât de frumos.
873
00:48:24,318 --> 00:48:27,404
Toată echipa era entuziasmată
874
00:48:27,487 --> 00:48:29,197
când era pe lângă Dave Chappelle.
875
00:48:29,281 --> 00:48:32,284
E o persoană cu adevărat unică.
876
00:48:33,660 --> 00:48:35,787
Vreau să mai spun
că nu știu cum s-a întâmplat.
877
00:48:35,871 --> 00:48:37,706
Nu știu, genele,
878
00:48:37,915 --> 00:48:40,542
faptul că ai crescut în Washington,
școala Duke Ellington,
879
00:48:40,626 --> 00:48:44,296
primul stand-up la opt ani.
Nu știu ce combinație a avut loc
880
00:48:44,379 --> 00:48:45,923
și te-a făcut cine ești,
881
00:48:46,006 --> 00:48:48,342
dar mă simt norocos
că suntem contemporani,
882
00:48:48,425 --> 00:48:50,677
ca să te pot privi ca om și ca artist.
883
00:48:54,348 --> 00:48:55,182
Și…
884
00:48:55,641 --> 00:48:57,017
aruncăm cuvântul ăsta,
885
00:48:57,100 --> 00:48:59,436
îl folosim prea des: „geniu”.
886
00:48:59,853 --> 00:49:03,523
Când mă gândesc la geniu, îmi închipui
pe cineva detașat de problemele sociale.
887
00:49:03,607 --> 00:49:07,194
Ești unic și ca geniu,
pentru că ai o trăsătură
888
00:49:07,569 --> 00:49:09,571
care e... E empatie.
889
00:49:10,238 --> 00:49:12,199
Știi, îi tratezi pe toți la fel.
890
00:49:12,282 --> 00:49:14,242
Asta îmi place cel mai mult la tine.
891
00:49:14,701 --> 00:49:15,953
Mulțumesc, prietene.
892
00:49:16,036 --> 00:49:17,412
Sunt încă supărat pentru SNL.
893
00:49:17,788 --> 00:49:20,457
În monolog, ai spus
că ai fost la Casa Albă...
894
00:49:20,540 --> 00:49:21,917
Și a fost o petrecere uriașă.
895
00:49:22,709 --> 00:49:24,044
Și toți erau de culoare,
896
00:49:24,127 --> 00:49:26,254
în afară de Bradley Cooper.
897
00:49:27,130 --> 00:49:28,173
Era o mare de fețe.
898
00:49:28,256 --> 00:49:29,758
Era un alb și ăla eram eu.
Ai zis:
899
00:49:29,841 --> 00:49:31,802
„Bradley Cooper e aici.”
Am mers împreună!
900
00:49:31,885 --> 00:49:33,053
Ce vorbești?
901
00:49:38,016 --> 00:49:39,059
Te iubesc, frate!
902
00:49:39,393 --> 00:49:40,268
Te iubesc.
903
00:49:49,194 --> 00:49:51,071
ERYKAH BADU
904
00:50:04,751 --> 00:50:08,130
Majoritatea prietenilor mei vin
de la baza scării social-economice,
905
00:50:08,672 --> 00:50:10,632
apoi au ajuns la mijloc și sus.
906
00:50:18,348 --> 00:50:19,725
Toți am avut un drum lung.
907
00:50:41,079 --> 00:50:42,247
Îmi place să mă întorc.
908
00:50:42,497 --> 00:50:44,291
M-am întors de multe ori, dar nu...
909
00:50:45,333 --> 00:50:46,543
să mă sărbătoresc pe mine.
910
00:51:05,020 --> 00:51:05,979
Dave, te iubesc.
911
00:51:07,147 --> 00:51:08,190
Suntem alături de tine.
912
00:51:09,149 --> 00:51:11,985
Mereu ți-am fost alături,
fiindcă ai fost mereu alături de noi.
913
00:51:13,028 --> 00:51:14,404
Te iubesc cu putere, frate.
914
00:51:19,493 --> 00:51:23,288
Richard Pryor a fost primul
laureat al Premiului Twain.
915
00:51:23,705 --> 00:51:26,917
Când am început SNL, a fost primul
pe care l-am rugat s-o prezinte.
916
00:51:27,417 --> 00:51:30,420
În vara anului 2016,
se apropiau alegerile,
917
00:51:30,796 --> 00:51:34,800
și mai era o persoană pe care voiam
neapărat s-o aduc în echipă.
918
00:51:35,050 --> 00:51:37,177
Știam că în emisiunea din 12 noiembrie,
919
00:51:37,677 --> 00:51:38,595
după alegeri,
920
00:51:39,096 --> 00:51:40,555
trebuia să fie Dave Chappelle.
921
00:51:40,680 --> 00:51:42,015
Mulțumesc.
922
00:51:42,099 --> 00:51:44,643
Știam că aveam nevoie de cineva
care să explice
923
00:51:44,935 --> 00:51:46,103
ce se întâmplase.
924
00:51:48,814 --> 00:51:52,025
Aveam nevoie de Dave
așa cum avusesem nevoie de Richard.
925
00:51:52,442 --> 00:51:53,693
Spune lucrurilor pe nume
926
00:51:53,985 --> 00:51:55,987
și e cel mai amuzant om din industrie.
927
00:51:56,738 --> 00:51:59,783
Urma să fie un moment important
pentru emisiune și pentru el.
928
00:52:00,283 --> 00:52:03,286
Când venea momentul,
știam că Dave va fi pregătit.
929
00:52:04,204 --> 00:52:05,705
Ei bine, America a făcut-o.
930
00:52:05,789 --> 00:52:09,000
Ne-am ales ca președinte
un troll de pe internet.
931
00:52:13,547 --> 00:52:14,714
Albii sunt furioși.
932
00:52:15,465 --> 00:52:16,550
N-am văzut așa ceva.
933
00:52:16,633 --> 00:52:19,052
N-am văzut așa ceva
de la verdictul lui OJ Simpson.
934
00:52:19,803 --> 00:52:22,180
E un ecran despărțit
cu albi în ambele părți.
935
00:52:29,354 --> 00:52:30,647
Nu spun că mă bucur.
936
00:52:30,730 --> 00:52:33,191
Spun doar că nu am mai văzut așa ceva.
937
00:52:33,483 --> 00:52:37,195
Aseară am văzut la TV o revoltă
a albilor în Portland, Oregon.
938
00:52:39,030 --> 00:52:41,032
În acea zi de miercuri
de după alegeri,
939
00:52:41,116 --> 00:52:42,993
am avut repetiția pentru emisiune.
940
00:52:43,451 --> 00:52:44,995
Atmosfera era destul de sumbră.
941
00:52:45,370 --> 00:52:48,290
Lumea era tensionată
și se simțea foarte vulnerabilă.
942
00:52:48,748 --> 00:52:49,583
Era un dezastru.
943
00:52:49,958 --> 00:52:51,543
Dave s-a așezat lângă mine,
944
00:52:51,626 --> 00:52:54,337
s-a uitat la toată lumea
și a simțit emoția din încăpere.
945
00:52:54,796 --> 00:52:57,299
A întrebat dacă poate citi
un citat de Toni Morrison.
946
00:52:58,049 --> 00:52:59,217
Citatul era:
947
00:52:59,676 --> 00:53:02,470
„Acesta e momentul
în care artiștii se apucă de treabă.
948
00:53:03,555 --> 00:53:04,973
Nu e timp pentru disperare,
949
00:53:05,140 --> 00:53:06,391
nici să ne plângem de milă.
950
00:53:07,058 --> 00:53:08,351
Nu e nevoie de tăcere,
951
00:53:08,768 --> 00:53:10,061
nu e loc de teamă.
952
00:53:10,770 --> 00:53:13,440
Vorbim, scriem, creăm limbi.
953
00:53:13,982 --> 00:53:15,942
Așa se vindecă civilizațiile.”
954
00:53:16,443 --> 00:53:18,195
Atunci am știut că va fi bine.
955
00:53:19,070 --> 00:53:22,782
Emisiunea a început cu Kate McKinnon
cântând „Hallelujah”, ca Hillary Clinton,
956
00:53:23,450 --> 00:53:24,868
și apoi intră Dave.
957
00:53:25,619 --> 00:53:27,704
Nu știam ce urma să facă.
958
00:53:29,623 --> 00:53:31,875
Aș vrea să cred că el știa, dar...
959
00:53:32,959 --> 00:53:34,753
nu sunt foarte sigur.
960
00:53:35,837 --> 00:53:38,006
A fost sclipitor. A fost genial.
961
00:53:38,089 --> 00:53:39,674
A fost o emisiune de referință.
962
00:53:40,550 --> 00:53:42,052
Îi urez succes lui Donald Trump.
963
00:53:42,719 --> 00:53:44,679
Și îi voi da o șansă...
964
00:53:45,472 --> 00:53:48,850
iar noi, cei nedreptățiți
de-a lungul istoriei,
965
00:53:49,184 --> 00:53:51,978
îi cerem să ne ofere și el nouă o șansă.
966
00:53:52,812 --> 00:53:53,897
Mulțumesc mult.
967
00:53:55,523 --> 00:53:57,901
Capacitatea de a spune ce gândești,
968
00:53:58,068 --> 00:54:00,237
indiferent de părerea celorlalți...
969
00:54:00,570 --> 00:54:01,863
Acel curaj
970
00:54:02,447 --> 00:54:04,491
de a face divertisment așa cum vrei,
971
00:54:05,367 --> 00:54:07,744
a pătruns în viața mea,
972
00:54:08,370 --> 00:54:09,913
până în punctul în care am jucat
973
00:54:10,163 --> 00:54:12,249
un coregraf vârcolac aseară.
974
00:54:15,835 --> 00:54:17,462
Și am fost foarte mândru s-o fac.
975
00:54:19,422 --> 00:54:21,675
Și am învățat toate astea de la tine.
976
00:54:22,133 --> 00:54:23,134
Știi...
977
00:54:23,218 --> 00:54:26,096
primele două sezoane
din Chappelle's Show
978
00:54:26,179 --> 00:54:29,140
sunt printre cele mai bune
spectacole de comedie din istorie.
979
00:54:29,224 --> 00:54:30,267
Sunt geniale.
980
00:54:31,101 --> 00:54:32,644
RACIAL DRAFT
CHAPELLE'S SHOW (2004)
981
00:54:32,727 --> 00:54:35,146
Bună seara și bun venit
la prima și poate singura
982
00:54:35,230 --> 00:54:36,606
recrutare rasială în New York.
983
00:54:37,691 --> 00:54:40,360
Abia aștept să văd
pe cine va recruta fiecare rasă.
984
00:54:40,777 --> 00:54:43,571
Negrii au câștigat și aleg primii.
985
00:54:43,655 --> 00:54:44,906
E prima loterie
986
00:54:44,990 --> 00:54:46,825
la care a câștigat
o persoană de culoare.
987
00:54:46,908 --> 00:54:48,994
Da, și probabil vor fi tot nemulțumiți.
988
00:54:50,078 --> 00:54:51,037
Du-te dracu'!
989
00:54:51,538 --> 00:54:52,747
Delegația negrilor...
990
00:54:56,042 --> 00:54:56,960
alege Tiger Woods.
991
00:54:57,043 --> 00:55:00,171
Cel mai bogat și mai puternic
sportiv din lume
992
00:55:00,338 --> 00:55:02,757
e acum, oficial, negru.
993
00:55:02,841 --> 00:55:04,134
Adio, orez prăjit!
994
00:55:04,217 --> 00:55:05,385
Bun găsit, pui fript!
995
00:55:05,677 --> 00:55:06,928
Te iubesc, tată!
996
00:55:08,388 --> 00:55:11,266
Nu știam că ai atâția fani
printre bătrânii albi.
997
00:55:11,558 --> 00:55:12,392
Ce?
998
00:55:16,104 --> 00:55:19,065
Parcă am murit și am ajuns
la magazinul Brooks Brothers, dar...
999
00:55:22,402 --> 00:55:24,446
Cred că se vorbește
prea mult de sinceritate.
1000
00:55:24,529 --> 00:55:26,990
Oamenii vorbesc despre
sinceritate în comedie,
1001
00:55:27,073 --> 00:55:30,285
dar mulți comedianți mari
nu spun mereu adevărul.
1002
00:55:31,453 --> 00:55:32,954
Rodney Dangerfield, am căutat,
1003
00:55:33,038 --> 00:55:34,998
era foarte respectat.
1004
00:55:38,376 --> 00:55:39,961
A mințit tot timpul.
1005
00:55:42,422 --> 00:55:44,007
Sinceritate înseamnă
1006
00:55:44,090 --> 00:55:47,677
să nu ne fie teamă să spunem ce simțim,
1007
00:55:47,761 --> 00:55:49,387
pentru că asta e legătura
1008
00:55:49,721 --> 00:55:51,222
pe care o putem avea cu oamenii.
1009
00:55:51,306 --> 00:55:54,184
Și cred că nimeni nu o face
mai bine decât tine.
1010
00:55:54,267 --> 00:55:56,686
Noi de aici învățăm,
1011
00:55:57,312 --> 00:56:00,398
pentru că știm cu toții
că facem parte din glumă.
1012
00:56:01,024 --> 00:56:02,067
Dave o face…
1013
00:56:03,943 --> 00:56:05,570
E dispus să râdă de oricine,
1014
00:56:05,653 --> 00:56:09,699
fie că ești alb sau gay...
Asta e toată lista. El e...
1015
00:56:15,413 --> 00:56:17,415
Toți mă iubesc și eu îi iubesc pe ei.
1016
00:56:17,499 --> 00:56:20,251
Am prieteni care sunt L,
am prieteni care sunt B,
1017
00:56:20,335 --> 00:56:22,962
și am prieteni G. Dar...
1018
00:56:23,296 --> 00:56:26,383
cei cu T mă urăsc de moarte.
1019
00:56:31,763 --> 00:56:32,931
Și nu-i condamn.
1020
00:56:33,014 --> 00:56:34,641
Nu e vina lor. E vina mea.
1021
00:56:34,808 --> 00:56:38,061
Nu pot să mă abțin
de la glumele pe tema asta.
1022
00:56:39,771 --> 00:56:42,857
Nu vreau să le scriu,
dar nu pot să mă abțin!
1023
00:56:45,610 --> 00:56:47,654
E ciudat să vorbesc cu tine
despre comedie,
1024
00:56:47,737 --> 00:56:49,823
pentru că îi poți învăța pe cei de-aici
1025
00:56:49,906 --> 00:56:52,158
totul despre comedie,
dar există un lucru
1026
00:56:52,242 --> 00:56:54,369
pe care nu-l vei ști niciodată
despre comedie.
1027
00:56:54,452 --> 00:56:56,204
Cum e să faci comedie
1028
00:56:56,913 --> 00:56:58,832
avându-l pe Dave Chappelle ca model.
1029
00:56:58,915 --> 00:57:00,750
Mulțumesc pentru asta.
Mulțumesc mult.
1030
00:57:00,834 --> 00:57:01,793
Pe bune.
1031
00:57:10,343 --> 00:57:12,971
Eu sunt aici să-l sărbătoresc
pe Mark Twain.
1032
00:57:13,054 --> 00:57:14,472
COLIN JOST
1033
00:57:23,440 --> 00:57:25,191
Pentru mine, asta e comedie.
1034
00:57:28,695 --> 00:57:31,072
Dacă nu mă credeți
că Mark Twain e amuzant,
1035
00:57:31,156 --> 00:57:33,241
aș vrea să citesc un scurt pasaj
1036
00:57:33,324 --> 00:57:34,826
din Huckleberry Finn.
1037
00:57:37,871 --> 00:57:38,705
Bun.
1038
00:57:39,706 --> 00:57:40,582
În regulă.
1039
00:57:42,041 --> 00:57:42,876
Ascultați.
1040
00:57:43,168 --> 00:57:44,002
„Huck…
1041
00:57:45,295 --> 00:57:47,672
Huck Finn s-a întors
spre prietenul lui, Jim.
1042
00:57:48,339 --> 00:57:49,883
Sau cum îi spuneam noi...”
1043
00:57:50,091 --> 00:57:52,135
Nu trebuie să citesc tot pasajul.
1044
00:58:03,146 --> 00:58:04,314
Da, sunt foarte fericit.
1045
00:58:04,439 --> 00:58:05,273
Vedeți?
1046
00:58:07,650 --> 00:58:09,277
Facem dragoste în seara asta?
1047
00:58:10,778 --> 00:58:12,197
Ca prieteni!
1048
00:58:13,114 --> 00:58:14,407
Miroși delicios.
1049
00:58:15,325 --> 00:58:18,495
Fiindcă îl iubesc atât de mult,
sunt foarte emotivă.
1050
00:58:18,578 --> 00:58:20,205
Știi asta. Plâng pentru tine.
1051
00:58:23,208 --> 00:58:25,752
Jur că n-am mai văzut o formă de artă
1052
00:58:26,377 --> 00:58:27,962
mai pură decât comedia stand-up.
1053
00:58:28,505 --> 00:58:31,966
Mă surprinde că oamenii nu știu
dacă asta este artă sau nu.
1054
00:58:32,800 --> 00:58:35,011
Omule, să vorbești aiurea e o artă.
1055
00:58:36,221 --> 00:58:37,597
Să vorbești aiurea e o artă.
1056
00:58:37,805 --> 00:58:39,390
Nu-i așa, Muriel?
1057
00:58:45,104 --> 00:58:46,981
Toți comedianții din sală,
1058
00:58:47,065 --> 00:58:48,358
vreau doar să vă reamintesc,
1059
00:58:48,566 --> 00:58:50,485
vă promit și am spus-o mereu,
1060
00:58:50,568 --> 00:58:52,278
genul nostru e cel mai bun.
1061
00:58:52,362 --> 00:58:54,864
Nu trebuie să știm
altceva decât ceea ce știm.
1062
00:58:55,406 --> 00:58:58,117
Și tot ce știm capătă valoare
1063
00:58:58,368 --> 00:58:59,869
prin ceea ce facem cu el.
1064
00:59:00,370 --> 00:59:01,788
Fii tu însuți.
1065
00:59:02,580 --> 00:59:03,581
Dă-l dracu' de joc!
1066
00:59:04,249 --> 00:59:05,416
Vor veni și banii.
1067
00:59:05,500 --> 00:59:07,001
Cei mai mulți nu veți reuși.
1068
00:59:09,879 --> 00:59:11,005
O să fiu sincer.
1069
00:59:12,423 --> 00:59:15,635
Am auzit un interviu cu Patton Oswalt,
comediant celebru.
1070
00:59:15,718 --> 00:59:17,637
A început la o săptămână distanță de mine.
1071
00:59:18,012 --> 00:59:20,265
Patton spune în interviul
cu Terry Gross.
1072
00:59:20,431 --> 00:59:22,350
Știți cum face Terry: „Și, da...”
1073
00:59:27,313 --> 00:59:29,148
Patton îi spune lui Terry Gross:
1074
00:59:29,732 --> 00:59:32,735
„Terry, nimeni nu se descurcă
prima dată când face stand-up.”
1075
00:59:32,860 --> 00:59:34,904
S-au oprit. Conduceam
1076
00:59:34,988 --> 00:59:36,698
și ascultam interviul. Apoi zice:
1077
00:59:37,198 --> 00:59:39,033
„Bine, Dave Chappelle a avut succes
1078
00:59:40,159 --> 00:59:42,078
când a făcut stand-up prima dată.”
1079
00:59:42,870 --> 00:59:44,622
Am rânjit cu gura până la urechi.
1080
00:59:45,456 --> 00:59:46,958
Patton nu i-a spus lui Terry
1081
00:59:47,375 --> 00:59:49,210
că următoarele șapte sau opt ori
1082
00:59:49,586 --> 00:59:50,712
au fost groaznice.
1083
00:59:52,213 --> 00:59:53,381
Dar prima dată...
1084
00:59:54,007 --> 00:59:55,758
a fost al dracului de bine.
1085
00:59:56,092 --> 00:59:58,219
Cam ca prima dată când faci sex.
1086
00:59:58,386 --> 01:00:00,346
A doua oară când faci sex,
1087
01:00:00,430 --> 01:00:02,390
cineva te-a lovit în cap cu un ciocan.
1088
01:00:03,933 --> 01:00:06,644
Nu, nu e la fel de bine ca prima dată.
1089
01:00:07,312 --> 01:00:09,606
Dar știți ceva?
Poate nu mă lovește nimeni în cap
1090
01:00:09,689 --> 01:00:12,442
cu ciocanul
a noua sau a zecea oară.
1091
01:00:14,736 --> 01:00:17,113
Nici măcar nu cred neapărat în politică.
1092
01:00:17,238 --> 01:00:19,324
Dar cred că încrederea în politică
1093
01:00:19,407 --> 01:00:21,784
e ceva de care țara are mare nevoie.
1094
01:00:22,577 --> 01:00:25,705
Președintele Bush continuă să susțină
o invazie a Irakului.
1095
01:00:26,289 --> 01:00:29,334
După ce am analizat regiunea,
eu și cabinetul meu suntem de acord
1096
01:00:29,417 --> 01:00:32,086
că a venit vremea
să se schimbe regimul în zonă.
1097
01:00:32,170 --> 01:00:33,004
Așa e.
1098
01:00:33,338 --> 01:00:35,340
Ăla a încercat să-l omoare pe tata!
1099
01:00:35,840 --> 01:00:37,759
Frate, Lincoln o dă de gard.
1100
01:00:37,842 --> 01:00:38,843
La naiba!
1101
01:00:38,926 --> 01:00:40,595
Truman o dă de gard.
1102
01:00:41,304 --> 01:00:43,723
Omule, Carter o dă de gard.
1103
01:00:44,474 --> 01:00:46,684
George Washington e cel mai rău.
1104
01:00:46,768 --> 01:00:47,644
FOR WHAT IT'S WORTH (2004)
1105
01:00:47,727 --> 01:00:48,895
Da, am spus-o.
1106
01:00:49,312 --> 01:00:51,898
„Noi considerăm
aceste adevăruri evidente,
1107
01:00:52,106 --> 01:00:54,567
că toți oamenii sunt egali.”
1108
01:00:55,485 --> 01:00:57,403
„Adu-mi un sendviș, că te omor.”
1109
01:00:58,404 --> 01:01:00,073
„Libertate și dreptate pentru toți.”
1110
01:01:00,156 --> 01:01:04,077
L-am văzut pe Donald Trump
la o conferință de presă.
1111
01:01:04,786 --> 01:01:08,081
„Voi relansa industria cărbunelui.”
1112
01:01:08,164 --> 01:01:09,624
Industria cărbunelui?
1113
01:01:11,918 --> 01:01:13,378
Fără exagerare,
1114
01:01:13,836 --> 01:01:15,129
niciodată,
1115
01:01:15,838 --> 01:01:19,550
în viața mea, n-am văzut
nici măcar o bucată de cărbune!
1116
01:01:20,343 --> 01:01:23,513
Dacă vrei să-i pui pe nenorociți
să scormonească în pământ,
1117
01:01:23,930 --> 01:01:26,891
găsește-mi niște trufe.
Asta-mi trebuie mie.
1118
01:01:26,974 --> 01:01:28,559
Vorbim despre alegeri.
1119
01:01:28,643 --> 01:01:29,727
Nu e de glumă.
1120
01:01:29,811 --> 01:01:34,399
Toți afro-americanii apți
trebuie să se înregistreze
1121
01:01:34,774 --> 01:01:36,693
pentru o armă de foc legală.
1122
01:01:37,902 --> 01:01:40,029
Doar așa vor schimba legea.
1123
01:01:42,782 --> 01:01:45,118
Deși America e cea mai măreață
națiune din lume,
1124
01:01:45,201 --> 01:01:47,537
încă ne confruntăm
cu multe probleme moderne.
1125
01:01:48,079 --> 01:01:49,497
În sistemul de sănătate e haos.
1126
01:01:49,914 --> 01:01:51,165
Programul Medicaid eșuează.
1127
01:01:51,249 --> 01:01:55,378
Vecinii noștri din Canada au asistență
medicală gratuită pentru toți cetățenii.
1128
01:01:55,920 --> 01:01:57,004
Ce propun eu?
1129
01:01:57,755 --> 01:02:00,133
Buletine canadiene false
pentru toți americanii.
1130
01:02:00,967 --> 01:02:02,051
Sunt Dave Chappelle.
1131
01:02:03,010 --> 01:02:04,345
Și vreau să te reprezint.
1132
01:02:06,305 --> 01:02:07,265
Multă lume îmi spune:
1133
01:02:07,348 --> 01:02:10,268
„Părea că vă distrați
la Chappelle's Show . A fost distractiv?”
1134
01:02:10,393 --> 01:02:11,227
Nu a fost.
1135
01:02:11,310 --> 01:02:12,311
NEAL BRENNAN
1136
01:02:12,395 --> 01:02:14,397
N-a fost deloc amuzant. A fost greu.
1137
01:02:14,939 --> 01:02:16,983
Nu dormeam câte 48 de ore,
1138
01:02:17,066 --> 01:02:18,443
ca să ne încadrăm în program.
1139
01:02:18,526 --> 01:02:21,362
Eram terminați și epuizați.
Eram distruși.
1140
01:02:21,487 --> 01:02:23,281
Aveam amândoi disfuncție erectilă.
1141
01:02:25,366 --> 01:02:26,993
I-am spus lui Dave și-a zis:
1142
01:02:27,076 --> 01:02:29,495
„Pentru că folosim prea mult laptopuri.”
1143
01:02:32,790 --> 01:02:35,376
Și apoi: „Nici nu mai suntem
așa de tineri.”
1144
01:02:35,460 --> 01:02:37,545
Între timp, nu există nicio legătură
1145
01:02:37,628 --> 01:02:40,173
între laptop și disfuncția erectilă.
1146
01:02:40,631 --> 01:02:42,675
În plus, aveam 29 de ani.
1147
01:02:46,345 --> 01:02:49,307
Dave Chappelle mi-a schimbat
complet viața.
1148
01:02:49,390 --> 01:02:52,268
Mi-a împrumutat 1.000 de dolari
ca să mă mut în Los Angeles.
1149
01:02:52,518 --> 01:02:55,605
Mi-a spus să scriu un film împreună cu el,
deși nu aveam experiență.
1150
01:02:55,730 --> 01:02:57,273
Dave Chappelle a crezut în mine
1151
01:02:57,356 --> 01:02:59,942
într-un moment în care nimeni n-o făcea.
1152
01:03:00,735 --> 01:03:02,862
Toți avem un prieten
care ne sună din senin,
1153
01:03:02,945 --> 01:03:04,280
uneori pentru ceva amuzant.
1154
01:03:04,363 --> 01:03:06,824
Închipuiți-vă cum sunt mesajele
și apelurile lui.
1155
01:03:08,534 --> 01:03:10,953
Mă sună într-o marți și zice:
1156
01:03:11,037 --> 01:03:13,998
„Salut, omule! Tocmai am văzut
12 ani de sclavie.
1157
01:03:14,415 --> 01:03:17,251
Crezi că sclavii
și-au biciuit vreodată copiii? ”
1158
01:03:20,671 --> 01:03:23,299
Într-o zi de marți.
1159
01:03:25,551 --> 01:03:26,552
În încheiere,
1160
01:03:26,636 --> 01:03:29,347
dacă veți reține ceva
din discursul meu,
1161
01:03:29,430 --> 01:03:31,808
sper să fie că nu ne-am distrat
la Chappelle's Show.
1162
01:03:33,893 --> 01:03:36,270
Dar a fost grozav
și va fi foarte greu de depășit.
1163
01:03:36,646 --> 01:03:39,690
Și asta din cauza tipului de acolo.
1164
01:03:47,949 --> 01:03:48,783
A fost...
1165
01:03:49,408 --> 01:03:51,160
al dracului de minunat.
1166
01:03:54,247 --> 01:03:56,791
Nu știu ce să zic, frate.
1167
01:03:56,874 --> 01:03:58,876
Vreau ca seara asta să nu se mai termine.
1168
01:04:04,632 --> 01:04:05,967
Vă jur,
1169
01:04:06,843 --> 01:04:09,011
oricui îi pasă cel mai mult,
1170
01:04:09,303 --> 01:04:11,681
și mie îmi pasă la fel de mult.
1171
01:04:12,223 --> 01:04:13,599
Știu ce am,
1172
01:04:13,933 --> 01:04:15,268
pentru că am pierdut totul.
1173
01:04:17,520 --> 01:04:19,063
Trebuie să vă spun ceva.
1174
01:04:19,272 --> 01:04:20,857
Și nu prea vorbesc despre asta.
1175
01:04:21,232 --> 01:04:23,359
S-a întâmplat să munciți
toată viața pentru ceva
1176
01:04:23,442 --> 01:04:25,069
și n-a mers?
1177
01:04:26,195 --> 01:04:27,363
Mi s-a întâmplat mie.
1178
01:04:29,282 --> 01:04:30,241
A fost greu.
1179
01:04:30,825 --> 01:04:31,659
Gândiți-vă.
1180
01:04:32,368 --> 01:04:36,122
Am fost plecat 12 ani.
1181
01:04:36,914 --> 01:04:38,541
Nu e puțin timp.
1182
01:04:39,542 --> 01:04:40,668
A fost un iad.
1183
01:04:40,918 --> 01:04:45,131
Mă uitam la cunoscuți de-ai mei
devenind celebri.
1184
01:04:45,882 --> 01:04:48,009
Am văzut cum lumea
merge mai departe fără mine.
1185
01:04:48,593 --> 01:04:50,511
Am plâns pierderea,
1186
01:04:50,928 --> 01:04:52,305
și, după o vreme,
1187
01:04:53,139 --> 01:04:54,390
nu mi-a mai păsat.
1188
01:04:55,433 --> 01:04:57,810
Revenirea a fost înspăimântătoare.
1189
01:04:58,895 --> 01:05:00,479
Înțeleg ce sunt.
1190
01:05:01,063 --> 01:05:03,024
Chiar înțeleg, mai mult decât oricine.
1191
01:05:03,316 --> 01:05:05,276
Când vor scrie despre mine în istorie,
1192
01:05:05,359 --> 01:05:07,820
eu voi fi mort, voi citi
și: „Știam că vor zice asta.”
1193
01:05:11,407 --> 01:05:14,160
Se spune că un om nu poate visa o față
1194
01:05:14,952 --> 01:05:15,912
pe care n-a văzut-o.
1195
01:05:17,246 --> 01:05:18,748
Nu pot să cred că e adevărat.
1196
01:05:19,290 --> 01:05:20,625
Probabil e adevărat.
1197
01:05:22,043 --> 01:05:23,961
Eu am văzut o grămadă de fețe.
1198
01:05:24,420 --> 01:05:25,504
Treizeci și doi de ani,
1199
01:05:25,588 --> 01:05:27,924
închid ochii și mă gândesc la orice seară,
1200
01:05:28,007 --> 01:05:29,383
atâtea fețe!
1201
01:05:29,800 --> 01:05:30,801
În fiecare seară...
1202
01:05:31,135 --> 01:05:33,971
de cele mai multe ori,
se uită în sus zâmbind.
1203
01:05:36,682 --> 01:05:39,393
Habar n-au cum arată lumea de acolo.
1204
01:05:39,477 --> 01:05:42,897
Toate rasele, toate culorile,
toate credințele.
1205
01:05:42,980 --> 01:05:47,068
Se uită la mine, zâmbind,
32 de ani, seară de seară.
1206
01:05:54,116 --> 01:05:56,369
Toți comedianții apreciază asta.
1207
01:05:56,953 --> 01:05:58,162
Jur pe Dumnezeu,
1208
01:05:58,245 --> 01:06:00,915
poate că asta e cea mai nobilă profesie.
1209
01:06:01,165 --> 01:06:03,459
Robin Williams a spus ceva
care mi-a plăcut:
1210
01:06:03,542 --> 01:06:08,089
„Comedia e singura meserie
în care poți să folosești tot ce știi.”
1211
01:06:09,131 --> 01:06:10,091
Și e adevărat.
1212
01:06:10,633 --> 01:06:12,218
Poți folosi mai mult decât crezi.
1213
01:06:12,301 --> 01:06:13,594
Îți folosești opiniile.
1214
01:06:14,053 --> 01:06:14,887
Folosește-le.
1215
01:06:15,930 --> 01:06:17,014
Nu-ți fie frică,
1216
01:06:17,682 --> 01:06:20,226
nu-i lăsa pe nenorociții ăștia
să-ți închidă gura.
1217
01:06:21,394 --> 01:06:22,561
Spune ce crezi.
1218
01:06:27,108 --> 01:06:28,943
Dacă vă uitați de-acasă,
1219
01:06:29,402 --> 01:06:30,903
și nu știți ce să-nțelegeți,
1220
01:06:30,987 --> 01:06:34,156
pentru că încă n-ați intrat pe Twitter
ca să vedeți ce părere aveți...
1221
01:06:36,993 --> 01:06:38,035
puteți...
1222
01:06:40,413 --> 01:06:42,707
Nu. E în regulă, credeți-mă.
1223
01:06:42,790 --> 01:06:45,710
M-am uitat eu deja.
Vi se pare încântător de proaspăt.
1224
01:06:48,045 --> 01:06:49,588
Bun, uitați care e treaba cu Dave.
1225
01:06:49,672 --> 01:06:52,883
Dave n-a ajuns, într-un final, amuzant.
1226
01:06:53,134 --> 01:06:55,136
El a fost întotdeauna amuzant.
1227
01:06:55,428 --> 01:06:57,388
Și rămâne în formă maximă.
1228
01:06:57,471 --> 01:07:01,142
De ce?
Fiindcă evoluează constant, crește.
1229
01:07:01,767 --> 01:07:05,271
Uneori e o mișcare mai laterală,
1230
01:07:06,313 --> 01:07:09,734
dar mereu cu o nouă perspectivă.
1231
01:07:10,234 --> 01:07:11,694
Gândirea lui critică
1232
01:07:12,361 --> 01:07:13,738
e arta lui.
1233
01:07:14,113 --> 01:07:16,699
Spectacolele lui mă lasă fără cuvinte.
1234
01:07:16,782 --> 01:07:19,326
Îmi schimbă felul de a gândi.
1235
01:07:19,660 --> 01:07:22,621
Uneori nu sunt deloc de acord cu el,
1236
01:07:22,705 --> 01:07:24,498
dar asta îmi place la Dave.
1237
01:07:24,582 --> 01:07:25,958
Și de-asta iubesc arta.
1238
01:07:27,376 --> 01:07:30,129
Afli unde e limita doar depășind-o.
1239
01:07:30,212 --> 01:07:33,924
Și ce sens mai are viața
dacă nimeni nu încalcă regulile?
1240
01:07:34,300 --> 01:07:35,134
Oameni buni,
1241
01:07:35,217 --> 01:07:37,803
dacă nu aveți nervii tari,
nu rezistați până la final.
1242
01:07:38,387 --> 01:07:39,638
Nu fiți momâi!
1243
01:07:40,514 --> 01:07:42,516
„Doar pentru că sunt îmbrăcat așa...
1244
01:07:42,600 --> 01:07:43,601
KILLIN' THEM SOFTLY (2000)
1245
01:07:43,684 --> 01:07:44,852
...nu înseamnă...
1246
01:07:47,229 --> 01:07:48,689
că sunt o târfă.”
1247
01:07:50,566 --> 01:07:51,776
E ca și cum eu,
1248
01:07:51,942 --> 01:07:53,277
Dave Chappelle comediantul,
1249
01:07:53,360 --> 01:07:55,654
aș merge pe stradă
în uniformă de polițist.
1250
01:07:56,614 --> 01:07:58,032
Poate cineva vine la mine:
1251
01:07:58,699 --> 01:08:00,618
„Slavă Domnului!
Dle polițist, ajutați-ne!”
1252
01:08:00,701 --> 01:08:02,703
Haideți, sunt aici. Ajutați-ne!
1253
01:08:04,080 --> 01:08:05,331
Și eu le-aș spune:
1254
01:08:06,207 --> 01:08:08,084
„Doar pentru că sunt îmbrăcat așa...
1255
01:08:09,251 --> 01:08:12,338
nu înseamnă că sunt polițist.”
1256
01:08:13,172 --> 01:08:14,757
Eu sunt, în limbaj stradal,
1257
01:08:15,174 --> 01:08:16,717
„ăla care dă vina pe victimă”.
1258
01:08:16,801 --> 01:08:17,760
STICKS AND STONES (2019)
1259
01:08:19,053 --> 01:08:22,098
La naiba!
Michael Jackson molesta copii!
1260
01:08:22,181 --> 01:08:24,725
Păi, în ce erau îmbrăcați copiii ăia?
1261
01:08:26,060 --> 01:08:27,353
Singurul motiv
1262
01:08:27,436 --> 01:08:29,855
pentru care toți vorbesc
despre transgenderi,
1263
01:08:29,939 --> 01:08:33,067
e pentru că bărbații albi vor să o facă.
1264
01:08:33,442 --> 01:08:34,276
Exact.
1265
01:08:34,693 --> 01:08:35,861
Tocmai am spus asta.
1266
01:08:37,780 --> 01:08:40,074
Dacă doar femeile se simțeau așa,
1267
01:08:40,157 --> 01:08:42,243
sau negrii și mexicanii ziceau:
1268
01:08:42,326 --> 01:08:44,120
„În interior simțim că suntem fete.”
1269
01:08:44,203 --> 01:08:46,914
Ar fi zis: „Taci din gură!
Nu te-a întrebat nimeni ce simți.
1270
01:08:47,331 --> 01:08:49,333
Haideți! Avem căpșuni de cules.”
1271
01:08:51,544 --> 01:08:53,170
Duhnește a privilegiu de rasă.
1272
01:08:54,004 --> 01:08:57,925
Nu vă întrebați de ce i-a fost mai ușor
lui Bruce Jenner să-și schimbe sexul,
1273
01:08:58,008 --> 01:09:01,512
decât i-a fost lui Cassius Clay
să-și schimbe numele?
1274
01:09:03,180 --> 01:09:05,516
Toți se enervează
pentru că spun glumele astea.
1275
01:09:05,683 --> 01:09:08,602
Dar înțelegeți că e cel mai bun moment
să le spun.
1276
01:09:09,103 --> 01:09:10,479
Mai mult ca niciodată.
1277
01:09:10,563 --> 01:09:13,190
Aveți datoria de a nu vă cenzura.
1278
01:09:13,899 --> 01:09:17,403
Altfel, copiii mei s-ar putea să nu știe
ce înseamnă să spui ce gândești.
1279
01:09:17,903 --> 01:09:19,280
Cât e de bine să greșești.
1280
01:09:20,197 --> 01:09:21,782
N-am venit aici să am dreptate.
1281
01:09:22,116 --> 01:09:23,450
Am venit să vorbesc aiurea.
1282
01:09:25,035 --> 01:09:26,036
Curajul
1283
01:09:26,662 --> 01:09:29,540
de care e nevoie ca artist și comediant,
1284
01:09:29,915 --> 01:09:33,252
să ții capul sus și să fii tu însuți,
1285
01:09:34,086 --> 01:09:36,046
să-ți asumi riscul...
1286
01:09:37,965 --> 01:09:42,386
Încă un motiv pentru care toți
îl iubim, îl respectăm
1287
01:09:42,970 --> 01:09:44,263
și îl admirăm pe acest om.
1288
01:09:44,513 --> 01:09:45,890
Și, știți,
1289
01:09:45,973 --> 01:09:48,184
abia acum câțiva ani,
într-un turneu împreună,
1290
01:09:48,267 --> 01:09:49,643
am avut ocazia
1291
01:09:49,727 --> 01:09:52,021
să-l văd trecând prin viață.
1292
01:09:52,396 --> 01:09:54,148
Mereu mi l-am imaginat pe un tractor,
1293
01:09:54,523 --> 01:09:56,942
în Ohio, ascultând Prince.
1294
01:09:58,444 --> 01:10:01,488
Fiind Dave, evident, mi-am imaginat
că Prince era acolo,
1295
01:10:01,572 --> 01:10:02,907
pentru că așa...
1296
01:10:03,490 --> 01:10:05,409
era viața lui Dave.
1297
01:10:05,492 --> 01:10:08,704
În lumea lui Dave se întâmplă lucruri
care nu se întâmplă...
1298
01:10:09,330 --> 01:10:10,289
niciunde altundeva.
1299
01:10:11,332 --> 01:10:13,292
De fapt, ultima dată… Era în...
1300
01:10:13,626 --> 01:10:16,670
cred că în 2008, eram în Washington.
1301
01:10:17,338 --> 01:10:18,839
La o masă retrasă...
1302
01:10:19,340 --> 01:10:23,802
într-un mic restaurant,
l-am recunoscut pe Dave Chappelle.
1303
01:10:24,511 --> 01:10:25,387
Și m-am gândit:
1304
01:10:26,347 --> 01:10:27,806
„Ce face Dave Chappelle aici?”
1305
01:10:29,183 --> 01:10:30,309
I-am spus „Dave, ce…”
1306
01:10:30,392 --> 01:10:32,311
Nu-l mai văzusem de mult.
„Ce mai faci? ”
1307
01:10:32,394 --> 01:10:34,188
Am stat de vorbă și i-am spus:
1308
01:10:34,521 --> 01:10:36,941
„Merg la Institutul Militar de Cercetare
Walter Reed.”
1309
01:10:37,024 --> 01:10:40,444
Războiul din Irak era în toi,
iar eu mergeam la Walter Reed
1310
01:10:40,527 --> 01:10:44,073
și aveam un teanc de DVD-uri
cu Chappelle's Show,
1311
01:10:44,156 --> 01:10:45,449
pe care le duceam acolo.
1312
01:10:45,532 --> 01:10:47,826
Le place la nebunie emisiunea
și The Daily Show...
1313
01:10:52,248 --> 01:10:55,417
Am DVD-urile cu Chappelle's Show
și îi spun lui Dave:
1314
01:10:55,501 --> 01:10:58,629
„Dave, mă duc acolo și mă întâlnesc
cu oamenii ăștia,
1315
01:10:59,129 --> 01:11:01,674
acești războinici răniți,
le duc DVD-urile cu tine.
1316
01:11:03,550 --> 01:11:04,760
Ce faci acum? Ce zici?”
1317
01:11:04,843 --> 01:11:06,095
Dave e un tip spontan.
1318
01:11:07,221 --> 01:11:08,973
„Hai să mergem.
Hai să-i dăm pe spate.”
1319
01:11:09,056 --> 01:11:11,016
Se uită la mine și,
n-am să uit niciodată...
1320
01:11:11,600 --> 01:11:13,727
Se uită la mine și zice: „Nu, mersi.”
1321
01:11:19,608 --> 01:11:21,902
Am respectat enorm lucrul ăsta.
1322
01:11:23,612 --> 01:11:26,282
Nu știu pe nimeni căruia să îi pese
1323
01:11:26,615 --> 01:11:27,908
mai mult,
1324
01:11:28,826 --> 01:11:31,370
dar nici pe cineva
pe care să-l doară mai tare-n cot.
1325
01:11:38,002 --> 01:11:40,212
Dave e un reper,
1326
01:11:40,921 --> 01:11:42,965
pentru că el caută cunoașterea.
1327
01:11:43,048 --> 01:11:45,884
E un om care caută oameni,
1328
01:11:46,260 --> 01:11:48,470
experiențe și cunoaștere,
1329
01:11:48,554 --> 01:11:52,057
vrea s-o atingă, s-o simtă
și să fie acolo cu ea,
1330
01:11:52,141 --> 01:11:55,311
ca să poată canaliza totul în arta lui
1331
01:11:55,394 --> 01:11:56,895
și să v-o transmită vouă
1332
01:11:56,979 --> 01:12:00,149
ca pe ceva complet diferit și nou.
1333
01:12:00,858 --> 01:12:02,026
Vă pot spune doar atât.
1334
01:12:02,109 --> 01:12:04,403
Există un singur om care poate spune:
1335
01:12:04,486 --> 01:12:05,988
„Salut! Am nevoie de tine.”
1336
01:12:06,280 --> 01:12:07,781
Și voi fi acolo
1337
01:12:08,324 --> 01:12:09,491
orice-ar fi,
1338
01:12:09,867 --> 01:12:11,035
indiferent unde.”
1339
01:12:11,827 --> 01:12:15,706
De curând m-a sunat și mi-a zis:
„Am nevoie de tine.”
1340
01:12:16,081 --> 01:12:18,167
După o săptămână, eram cu Dave
1341
01:12:18,876 --> 01:12:21,712
pe o scenă în Dayton, Ohio,
1342
01:12:23,213 --> 01:12:24,381
la treizeci de metri
1343
01:12:25,382 --> 01:12:29,053
de locul unuia din cele mai grave
atacuri armate din istoria Americii.
1344
01:12:30,512 --> 01:12:32,139
Și l-am urmărit pe acest om
1345
01:12:32,681 --> 01:12:34,308
ajutând un oraș...
1346
01:12:35,851 --> 01:12:39,271
să vindece o rană născută din violență,
1347
01:12:40,731 --> 01:12:42,191
și născută din durere.
1348
01:12:44,401 --> 01:12:47,404
Stăteam și ne uitam la Stevie Wonder
cântând „My Cherie Amour”
1349
01:12:47,488 --> 01:12:51,241
și la mulțimea entuziasmată
care își revendica orașul.
1350
01:12:51,658 --> 01:12:53,535
S-a întors spre mine pe scenă și a zis:
1351
01:12:53,827 --> 01:12:55,204
„Asta e amintirea lor acum.
1352
01:12:56,330 --> 01:12:57,498
Asta e amintirea lor.”
1353
01:13:25,943 --> 01:13:29,154
Spun asta de fiecare dată când vin
la Ellington, sper să nu uitați.
1354
01:13:29,238 --> 01:13:31,073
Acum e mare nevoie de voi.
1355
01:13:32,199 --> 01:13:34,493
E vremea artiștilor.
1356
01:13:34,743 --> 01:13:37,287
În secret, construiesc
o armată de artiști.
1357
01:13:37,746 --> 01:13:40,207
Vreau să ieșiți și să luptați în armată.
1358
01:13:40,290 --> 01:13:41,875
Nu e o luptă violentă,
1359
01:13:41,959 --> 01:13:43,836
dar e o luptă a dezvăluirilor.
1360
01:13:44,128 --> 01:13:48,173
Ajutați oamenii să se descopere,
expunându-vă pe voi prin arta voastră.
1361
01:14:06,984 --> 01:14:09,361
Sincer, când mă uit la voi, sunt inspirat.
1362
01:14:09,945 --> 01:14:11,822
Și eu am fost ca voi.
1363
01:14:15,033 --> 01:14:17,536
Dacă m-aș putea întoarce
să vorbesc cu mine,
1364
01:14:18,537 --> 01:14:21,039
mi-aș spune ce vă spun vouă:
1365
01:14:21,623 --> 01:14:23,333
„Poartă-te frumos și nu te teme.”
1366
01:14:31,633 --> 01:14:32,468
Mulțumesc!
1367
01:14:37,139 --> 01:14:40,392
Premiul Mark Twain a fost creat
în onoarea unui mare satirist
1368
01:14:40,476 --> 01:14:43,437
și observator ireverențios
al lumii în care trăia.
1369
01:14:44,021 --> 01:14:47,441
Onorându-l în această seară
pe Dave Chapelle cu premiul Mak Twain,
1370
01:14:47,524 --> 01:14:50,277
onorăm un comediant în plină formă.
1371
01:14:50,402 --> 01:14:53,864
Cineva care are deja
o viață plină de realizări,
1372
01:14:54,114 --> 01:14:57,493
dar promite încă o viață de realizări
în deceniile următoare.
1373
01:14:57,826 --> 01:15:02,247
Din aceste motive, Kennedy Center e mândru
să-i acorde lui Dave Chappelle
1374
01:15:02,498 --> 01:15:04,750
cel mai prestigios premiu american
în comedie,
1375
01:15:04,875 --> 01:15:07,336
Premiul Mark Twain al Kennedy Center.
1376
01:15:27,231 --> 01:15:28,065
Mulțumesc!
1377
01:15:29,608 --> 01:15:30,651
Mulțumesc!
1378
01:15:31,860 --> 01:15:32,819
Mulțumesc!
1379
01:15:35,864 --> 01:15:38,742
Îmi place să nu știu ce se va întâmpla,
1380
01:15:40,285 --> 01:15:41,537
să-mi creez amintiri.
1381
01:15:41,620 --> 01:15:45,040
Uneori fac tot felul de nebunii
în preajma colegilor,
1382
01:15:45,123 --> 01:15:47,793
doar ca ei să le poată spune prietenilor
ce am făcut.
1383
01:15:50,254 --> 01:15:52,089
Dar, decât să vorbesc despre mine,
1384
01:15:52,172 --> 01:15:55,884
vreau să vorbesc, pe scurt,
despre forma de artă pe care o practic.
1385
01:15:56,385 --> 01:15:57,636
Comedia stand-up
1386
01:15:58,095 --> 01:16:01,139
e un gen incredibil de american.
1387
01:16:01,223 --> 01:16:03,016
Nu cred că vreo altă țară
1388
01:16:03,392 --> 01:16:05,143
ar putea produce atâția comedianți.
1389
01:16:05,269 --> 01:16:07,646
Nu mulți dintre voi știți,
1390
01:16:07,729 --> 01:16:11,358
dar nu cred că există
un curent de opinie în țara asta
1391
01:16:11,441 --> 01:16:14,403
care să nu fie reprezentat
într-un club de comedie
1392
01:16:14,736 --> 01:16:15,821
de cineva.
1393
01:16:16,196 --> 01:16:17,823
Fiecare dintre voi
1394
01:16:17,948 --> 01:16:20,033
are un campion în sală.
1395
01:16:21,493 --> 01:16:23,704
Vă privim cum vă certați.
1396
01:16:24,329 --> 01:16:25,706
Dar, când suntem împreună,
1397
01:16:25,998 --> 01:16:27,040
discutăm.
1398
01:16:27,666 --> 01:16:29,835
Știu comedianți care sunt rasiști.
1399
01:16:30,002 --> 01:16:32,588
Îi privesc pe scenă, toată lumea râde.
1400
01:16:32,671 --> 01:16:35,173
Îmi zic: „Nenorocitul ăla
chiar crede ce zice.”
1401
01:16:39,720 --> 01:16:42,431
Nu te enerva pe el, nu-l urî.
1402
01:16:42,514 --> 01:16:44,182
Mergem sus și bem o bere
1403
01:16:44,266 --> 01:16:47,352
și uneori chiar apreciez arta
1404
01:16:47,436 --> 01:16:49,688
cu care își zugrăvesc opiniile rasiste.
1405
01:16:50,647 --> 01:16:52,524
Nu e chiar așa de grav.
1406
01:16:53,108 --> 01:16:55,694
Primul Amendament nu e degeaba primul.
1407
01:16:55,777 --> 01:16:57,112
Al Doilea Amendament
1408
01:16:57,321 --> 01:17:00,115
e doar pentru situația în care
Primul nu funcționează.
1409
01:17:04,828 --> 01:17:07,331
Trebuie să ne destindem.
1410
01:17:07,414 --> 01:17:08,957
Țara e cam încordată.
1411
01:17:09,041 --> 01:17:11,376
Parcă niciodată n-a mai fost așa.
1412
01:17:11,960 --> 01:17:13,086
Deci, în seara asta,
1413
01:17:13,420 --> 01:17:15,130
sunt onorat
1414
01:17:15,213 --> 01:17:16,798
să-mi văd colegii aici,
1415
01:17:17,090 --> 01:17:18,091
cei din comedie
1416
01:17:18,925 --> 01:17:20,927
și cei din muzică.
1417
01:17:26,850 --> 01:17:29,311
Și vreau ca toată America
să se uite acum la mine.
1418
01:17:29,478 --> 01:17:30,979
Uitați-vă cum fumez în interior.
1419
01:17:33,815 --> 01:17:36,652
N-am întrebat pe nimeni,
mi-am aprins țigara. Ce-o să-mi facă?
1420
01:17:36,735 --> 01:17:38,362
Mă dau afară
înainte să iau premiul?
1421
01:17:38,445 --> 01:17:40,447
Asta înseamnă să-i ai la mână.
1422
01:17:46,078 --> 01:17:47,704
Cel mai mult mi-a plăcut
1423
01:17:47,788 --> 01:17:50,707
că am văzut atâția oameni
din etape diferite ale vieții mele.
1424
01:17:50,791 --> 01:17:53,168
Prietenii cu care am crescut
aici în Washington,
1425
01:17:53,627 --> 01:17:56,421
prietenii din Ohio, de atunci și de acum,
1426
01:17:56,797 --> 01:17:58,256
din cluburi de comedie,
1427
01:17:59,049 --> 01:18:01,593
toți muzicienii care m-au dat pe spate.
1428
01:18:01,677 --> 01:18:03,804
N-aveți idee
1429
01:18:04,388 --> 01:18:05,639
cât de mult mă inspirați.
1430
01:18:05,722 --> 01:18:09,685
Vreau să-l menționez în special
pe prietenul meu Tony Woods.
1431
01:18:09,768 --> 01:18:11,978
Miles Davis are un citat.
1432
01:18:15,440 --> 01:18:18,652
E unul dintre preferatele mele.
Miles Davis a zis multe chestii mișto.
1433
01:18:18,735 --> 01:18:20,987
Dar una mi-a plăcut mereu în mod special.
1434
01:18:21,071 --> 01:18:23,073
A spus: „Mi-a luat ani de zile să învăț
1435
01:18:23,323 --> 01:18:25,117
să cânt ca mine.”
1436
01:18:25,534 --> 01:18:27,160
Se uita la alți muzicieni,
1437
01:18:27,244 --> 01:18:29,246
apoi încerca să cânte ca Dizzy sau Bird,
1438
01:18:29,329 --> 01:18:30,706
toți marii muzicieni.
1439
01:18:30,789 --> 01:18:33,458
Dacă eu aș fi Miles,
Tony Woods ar fi Dizzy și Bird.
1440
01:18:33,542 --> 01:18:34,710
Încercam să cânt ca tine.
1441
01:18:34,793 --> 01:18:36,712
Ai fost prima persoană pe care am văzut-o
1442
01:18:37,129 --> 01:18:38,422
făcând totul perfect.
1443
01:18:38,922 --> 01:18:41,133
Ești neînfricat și ai spus adevărul.
1444
01:18:41,216 --> 01:18:43,885
Genul ăsta are ceva atât de adevărat,
1445
01:18:44,136 --> 01:18:45,303
când e făcut bine,
1446
01:18:45,804 --> 01:18:47,514
încât voi lupta cu oricine
1447
01:18:47,848 --> 01:18:51,435
care pune obstacole celor ce practică
sincer această formă de artă,
1448
01:18:51,560 --> 01:18:52,936
fiindcă știu că greșește.
1449
01:18:53,353 --> 01:18:54,771
Ăsta e adevărul
1450
01:18:54,980 --> 01:18:56,732
și tu îl obstrucționezi.
1451
01:18:57,399 --> 01:18:59,192
Nu vorbesc de conținut.
1452
01:18:59,609 --> 01:19:01,278
Mă refer la genul artistic.
1453
01:19:01,611 --> 01:19:02,529
Înțelegeți?
1454
01:19:03,196 --> 01:19:04,448
Ne-am înțeles?
1455
01:19:07,951 --> 01:19:10,829
Ce voiam să spun în seara asta,
și mă bucur că am ocazia,
1456
01:19:10,912 --> 01:19:11,913
sunt gay.
1457
01:19:13,957 --> 01:19:15,584
Sunt gay și...
1458
01:19:16,293 --> 01:19:19,755
abia aștept să văd cum îmi va influența
cariera, așa gay cum sunt.
1459
01:19:24,468 --> 01:19:25,927
Atâția oameni speciali!
1460
01:19:26,011 --> 01:19:28,722
Unul dintre principalii arhitecții
ai revenirii secolului,
1461
01:19:29,264 --> 01:19:31,767
fratele și mentorul meu,
1462
01:19:32,434 --> 01:19:34,060
marele Stan Lathan.
1463
01:19:38,064 --> 01:19:39,232
N-am visat niciodată
1464
01:19:39,524 --> 01:19:41,693
că voi putea lucra cu cineva
atât de mare.
1465
01:19:42,402 --> 01:19:44,154
Ultimele cinci episoade speciale...
1466
01:19:44,613 --> 01:19:45,989
...bestiale.
1467
01:19:46,323 --> 01:19:49,743
N-aș vrea să fac episoade speciale
cu nimeni altcineva.
1468
01:19:49,993 --> 01:19:52,204
Așa că mănâncă-ți legumele
1469
01:19:52,412 --> 01:19:54,122
și trăiește cât mai mult,
1470
01:19:54,289 --> 01:19:56,666
că mai facem câteva de-astea.
1471
01:20:00,837 --> 01:20:03,256
Neal Brennan, discursul tău
m-a făcut să plâng,
1472
01:20:03,799 --> 01:20:05,133
pentru că mi-a amintit
1473
01:20:05,675 --> 01:20:07,344
de toate zilele grele de muncă
1474
01:20:08,303 --> 01:20:10,388
și de toți banii pe care nu i-am primit.
1475
01:20:11,807 --> 01:20:13,892
Alt om special
căruia vreau să-i mulțumesc,
1476
01:20:13,975 --> 01:20:16,144
nimic din toate astea
nu ar fi fost posibil
1477
01:20:16,228 --> 01:20:18,104
fără această persoană, mama mea.
1478
01:20:19,105 --> 01:20:19,940
Mamă.
1479
01:20:23,568 --> 01:20:25,529
Mama mea.
1480
01:20:29,533 --> 01:20:31,618
Mamă.
1481
01:20:32,619 --> 01:20:34,996
N-aveți idee prin ce a trecut femeia asta.
1482
01:20:36,623 --> 01:20:38,333
Dacă doar m-ai fi născut,
1483
01:20:38,708 --> 01:20:40,377
ar fi fost mai mult decât suficient.
1484
01:20:40,460 --> 01:20:43,505
Dar faptul că m-ai crescut
și m-ai crescut bine…
1485
01:20:43,880 --> 01:20:45,966
Aveam o tradiție orală în casa noastră.
1486
01:20:46,049 --> 01:20:47,926
Când eram mic, știam cuvântul griot.
1487
01:20:48,009 --> 01:20:49,928
În Africa, un griot era o persoană
1488
01:20:50,554 --> 01:20:53,431
care păstra poveștile satului.
1489
01:20:53,932 --> 01:20:57,269
Fiecare își spunea povestea,
iar el le ținea minte pe toate,
1490
01:20:57,352 --> 01:20:59,104
ca să le spună generațiilor viitoare.
1491
01:20:59,187 --> 01:21:02,440
Și când îmbătrânea, le spunea altcuiva.
1492
01:21:02,524 --> 01:21:04,150
Și se spune că în Africa,
1493
01:21:04,359 --> 01:21:08,613
când moare un griot,
e ca arderea unei biblioteci.
1494
01:21:09,364 --> 01:21:12,158
Mama îmi spunea,
înainte să-mi vină ideea să fac comedie,
1495
01:21:12,242 --> 01:21:14,119
îmi spunea: „Ar trebui să fii griot.”
1496
01:21:14,703 --> 01:21:17,455
Îmi spunea nenumărate povești
despre viața celor de culoare.
1497
01:21:17,539 --> 01:21:20,083
A absolvit Studii Afro-Americane.
1498
01:21:20,166 --> 01:21:23,461
Și îmi explica contextul
în care eram crescut.
1499
01:21:23,545 --> 01:21:26,339
Că sunt crescut într-un mediu ostil
1500
01:21:26,423 --> 01:21:27,799
și trebuie să-l îmblânzesc.
1501
01:21:27,966 --> 01:21:31,136
Când aveam 14 ani,
mergeam în cluburi de noapte,
1502
01:21:31,386 --> 01:21:34,431
stăpânind o lume a adulților.
Eram îngrozit.
1503
01:21:35,015 --> 01:21:36,433
Cocaina făcea ravagii,
1504
01:21:36,516 --> 01:21:39,394
iar mama auzea împușcături afară
și murea de frică.
1505
01:21:39,477 --> 01:21:40,729
„Poate e copilul meu.”
1506
01:21:40,854 --> 01:21:42,230
Dar la începutul carierei,
1507
01:21:42,689 --> 01:21:45,108
dacă îți amintești, mamă,
stăteai în club cu mine.
1508
01:21:45,775 --> 01:21:47,485
O zi de lucru întreagă.
1509
01:21:47,569 --> 01:21:50,322
Stăteai acolo în spate, ațipeai,
așteptând să urc pe scenă.
1510
01:21:50,405 --> 01:21:52,574
Îmi vedea numărul în fiecare seară.
1511
01:21:52,699 --> 01:21:55,285
Știți cât de lung e drumul până acasă?
1512
01:22:00,498 --> 01:22:02,876
Câți dintre voi
v-ați auzit mamele spunând:
1513
01:22:02,959 --> 01:22:05,420
„Glumele cu păsărică
au fost cam exagerate, fiule.”?
1514
01:22:11,760 --> 01:22:13,178
Eram un copil blând.
1515
01:22:13,970 --> 01:22:16,306
Eram sensibil, plângeam ușor
1516
01:22:16,389 --> 01:22:18,016
și îmi era frică să mă bat.
1517
01:22:18,099 --> 01:22:19,893
Și mama îmi spunea un lucru.
1518
01:22:19,976 --> 01:22:22,854
Nu știu dacă-ți amintești,
dar mi-ai spus asta de mai multe ori.
1519
01:22:22,938 --> 01:22:26,399
Spuneai: „Fiule,
uneori trebuie să fii leu,
1520
01:22:26,483 --> 01:22:29,319
pentru a putea fi mielul
care ești de fapt.”
1521
01:22:30,654 --> 01:22:32,864
Vorbesc pe scenă ca un leu.
1522
01:22:33,615 --> 01:22:34,991
Nu mi-e teamă de voi.
1523
01:22:35,075 --> 01:22:36,660
Când e vorba de cuvinte,
1524
01:22:36,743 --> 01:22:39,621
trăncănesc ca nimeni altul,
1525
01:22:40,163 --> 01:22:42,290
doar pentru a putea fi eu însumi,
1526
01:22:42,999 --> 01:22:44,584
de-aia îmi place
forma asta de artă.
1527
01:22:44,668 --> 01:22:46,586
Îi înțeleg pe cei care o practică.
1528
01:22:46,670 --> 01:22:47,963
Și dacă nu suntem de acord,
1529
01:22:48,088 --> 01:22:49,297
îi înțeleg.
1530
01:22:49,381 --> 01:22:51,216
Vor să fie auziți, au ceva de spus,
1531
01:22:51,299 --> 01:22:52,550
au observat ceva.
1532
01:22:52,634 --> 01:22:54,594
Vor doar să fie înțeleși.
1533
01:22:54,970 --> 01:22:56,388
Îmi place această artă.
1534
01:22:56,930 --> 01:22:58,431
Mi-a salvat viața.
1535
01:22:58,807 --> 01:23:00,976
În seara asta, mamă, aș vrea să te onorez
1536
01:23:01,059 --> 01:23:04,145
într-un mod special,
dar nu o pot face singur.
1537
01:23:04,479 --> 01:23:08,650
Dar pentru că acum sunt un om
cu prieteni influenți,
1538
01:23:08,942 --> 01:23:13,196
aș vrea să-l rog pe Thundercat
să vină pe scenă. Thundercat.
1539
01:23:13,488 --> 01:23:14,656
Marele Mos Def.
1540
01:23:18,910 --> 01:23:20,745
Washington DC, mulțumesc foarte mult.
1541
01:23:20,829 --> 01:23:23,039
Mi-ai oferit un cămin
și un loc de pornire.
1542
01:23:23,164 --> 01:23:26,459
În Washington, azi e, oficial,
Ziua Dave Chappelle.
1543
01:23:26,543 --> 01:23:28,128
Primarul a declarat-o aseară.
1544
01:23:30,255 --> 01:23:32,007
Așadar, în viitor,
1545
01:23:32,590 --> 01:23:35,927
de Ziua Dave Chappelle, îi rog
pe toți cei care vor s-o sărbătorească,
1546
01:23:36,094 --> 01:23:38,638
să-și creeze o amintire incredibilă
pentru ei
1547
01:23:38,930 --> 01:23:40,390
sau altcineva.
1548
01:23:40,515 --> 01:23:41,516
Mulțumesc mult.
1549
01:23:41,599 --> 01:23:42,434
Noapte bună!
1550
01:24:26,895 --> 01:24:28,271
Mersi, frate Dave!
1551
01:24:46,247 --> 01:24:48,166
Mama copiilor mei,
1552
01:24:48,333 --> 01:24:50,376
care mă ajută și îmi dă putere
1553
01:24:50,752 --> 01:24:52,670
să fac tot ceea ce fac,
1554
01:24:53,129 --> 01:24:54,005
Elaine...
1555
01:24:54,464 --> 01:24:56,841
Îi mulțumesc lui Dumnezeu că exiști!
1556
01:25:03,264 --> 01:25:04,682
Traducerea: Maria Domnariu