1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,460 --> 00:00:04,587
Dámy a pánové,
ten nejlepší ze všech,
3
00:00:04,921 --> 00:00:06,381
Dave Chappelle.
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:13,304 --> 00:00:15,515
Večer předtím, než Dave Chappelle
obdrží ocenění Marka Twaina.
6
00:00:15,598 --> 00:00:17,517
Díky.
7
00:00:19,352 --> 00:00:20,437
Díky moc.
8
00:00:21,479 --> 00:00:23,023
Posaďte se, uvolněte se.
9
00:00:24,399 --> 00:00:27,610
Zítřek bude opravdu
významným dnem pro komedii.
10
00:00:28,194 --> 00:00:31,614
Jsem velmi překvapený,
že tuhle cenu dostávám takhle mladý,
11
00:00:32,574 --> 00:00:34,701
ale slibuji, že si ji zasloužím.
12
00:00:40,248 --> 00:00:44,252
Lidi, nemáte ponětí,
jaká tahle práce vlastně je.
13
00:00:44,711 --> 00:00:49,090
Vyrostl jsem na sledování těch nejlepších
řečníků hovadin, jaké svět kdy viděl.
14
00:00:49,591 --> 00:00:52,010
Ke každému názoru v téhle zemi
15
00:00:52,093 --> 00:00:53,803
existuje komik,
16
00:00:53,887 --> 00:00:55,555
který vám váš názor zkazí.
17
00:00:56,431 --> 00:00:59,976
Ale proboha, já nechci žít
v zemi s křehkým duchem.
18
00:01:00,477 --> 00:01:02,228
Chci žít mezi vojáky.
19
00:01:05,690 --> 00:01:09,027
Další den udělí Kennedyho centrum Davu
Chappellovi nejvyšší ocenění za komedii.
20
00:01:09,819 --> 00:01:11,404
Cena Marka Twaina
Dave Chappelle
21
00:01:17,368 --> 00:01:18,953
Jak to,
že tu cenu dostáváte takhle zamlada?
22
00:01:19,037 --> 00:01:21,623
No, trvalo mi to 32 let, člověče.
23
00:01:22,248 --> 00:01:23,833
- Takže tak.
- Dave, jen...
24
00:01:23,917 --> 00:01:25,126
- Dave...
- Mějte se.
25
00:01:26,961 --> 00:01:28,421
Divoši!
26
00:01:31,633 --> 00:01:33,510
Nepamatuji si, jak to pokračuje.
27
00:01:38,223 --> 00:01:39,182
Ahoj, ahoj.
28
00:01:41,017 --> 00:01:43,937
Málokdy se stává,
že se takhle potkáte se všemi,
29
00:01:44,771 --> 00:01:46,189
a všechno je v pořádku.
30
00:01:46,397 --> 00:01:49,400
Toho si nesmírně vážím.
31
00:01:52,695 --> 00:01:53,905
Seš vůbec nervózní?
32
00:01:54,656 --> 00:01:56,074
Že dostanu cenu? Ne.
33
00:01:56,241 --> 00:02:00,495
Budu kolem sebe dnes večer mít
ty nejvíc umělecky nadané,
34
00:02:00,578 --> 00:02:03,706
a publikum, které umění oceňuje
35
00:02:03,873 --> 00:02:06,084
víc než většina,
tady v Kennedyho centru.
36
00:02:08,044 --> 00:02:10,213
Z toho nejsem pod tlakem, to ne.
37
00:02:12,465 --> 00:02:14,134
Tolik lidí si tyhle chvíle zaslouží.
38
00:02:14,217 --> 00:02:15,927
Je mi ctí vás poznat. Díky.
39
00:02:16,511 --> 00:02:18,429
- Seš borec, Dave.
- Díky, kámo.
40
00:02:18,513 --> 00:02:20,431
Ale tak málo lidí je zažije.
41
00:02:20,515 --> 00:02:21,683
ODPOČÍVÁRNA
42
00:02:22,433 --> 00:02:24,727
Jakýkoliv důvod,
abychom mohli být spolu, mi stačí.
43
00:02:29,732 --> 00:02:31,401
Neměl bych nosit zlaté zuby?
44
00:02:38,950 --> 00:02:40,201
Vážené publikum,
45
00:02:40,827 --> 00:02:42,829
dnes jsme se tu sešli,
abychom udělili
46
00:02:42,912 --> 00:02:45,623
životní cenu Marka Twaina
47
00:02:46,958 --> 00:02:50,128
a oslavili muže, který je legenda.
48
00:02:51,671 --> 00:02:53,339
Vzrušující slovo, „legenda“.
49
00:02:53,506 --> 00:02:57,093
Znamená, že si vás budou pamatovat
navždy, a to je sakra dlouho.
50
00:02:57,177 --> 00:02:58,761
Ale já vám říkám,
51
00:02:59,220 --> 00:03:03,224
že dnešní večer není jen oslava toho,
co tato legenda už dokázala.
52
00:03:03,308 --> 00:03:05,894
Je to oslava toho, co stále dělá.
53
00:03:05,977 --> 00:03:09,939
A kvůli Davovi je potřeba říct,
že to nejlepší teprve přijde.
54
00:03:11,566 --> 00:03:13,276
Nyní, chlapci a děvčata...
55
00:03:14,277 --> 00:03:15,695
dámy a pánové...
56
00:03:16,988 --> 00:03:19,699
nesmrtelnými slovy Marka Twaina:
57
00:03:20,116 --> 00:03:22,410
„Pojďme řádit!“
58
00:03:24,621 --> 00:03:26,623
Přímo z Davovy almy mater,
59
00:03:27,081 --> 00:03:30,668
kapela z umělecké
akademie Duka Ellingtona!
60
00:03:38,885 --> 00:03:40,803
To je kapela z Duka Ellingtona?
61
00:03:40,887 --> 00:03:42,889
Ano, to jsou oni.
62
00:04:28,726 --> 00:04:29,686
A nyní,
63
00:04:29,936 --> 00:04:31,646
dvacátý druhý příjemce
64
00:04:31,729 --> 00:04:35,316
ocenění Marka Twaina za americký humor...
65
00:04:35,900 --> 00:04:38,027
Dave Chappelle!
66
00:05:26,034 --> 00:05:27,076
Nazdar všichni!
67
00:05:29,746 --> 00:05:31,956
Nazdar! Jmenuji se Tiffany Haddishová.
68
00:05:32,040 --> 00:05:34,625
Teď byste měli začít tleskat a šílet.
69
00:05:34,709 --> 00:05:35,585
Já počkám.
70
00:05:42,508 --> 00:05:44,552
Dave, chápu, proč tohle nosíš.
71
00:05:44,635 --> 00:05:46,637
Je to tak pohodlný.
72
00:05:47,096 --> 00:05:48,431
- Já vím.
- Podívejte.
73
00:05:48,514 --> 00:05:50,516
Podívejte se kolem sebe, lidi.
74
00:05:50,600 --> 00:05:53,561
Podívejte se na všechny,
kdo dnes přišli slavit.
75
00:05:54,729 --> 00:05:55,563
Ano!
76
00:05:59,317 --> 00:06:01,778
Komici, herci a hudebníci
77
00:06:01,861 --> 00:06:03,738
jsou tady kvůli jedinému muži.
78
00:06:03,821 --> 00:06:06,741
Jsme tady,
protože Dave spojuje lidi tak,
79
00:06:06,824 --> 00:06:09,994
jak možná nikdo jiný na světě nedokáže.
80
00:06:10,620 --> 00:06:13,206
Dava jsem potkala před 20 lety
81
00:06:13,331 --> 00:06:15,083
a od té doby jsme přátelé.
82
00:06:15,333 --> 00:06:18,544
Dave, vždy jsi byl můj mentor,
můj velký brácha.
83
00:06:18,961 --> 00:06:21,339
A pokaždé, když vkročím na pódium,
84
00:06:21,422 --> 00:06:23,758
pokaždé myslím na tebe,
protože chci,
85
00:06:24,634 --> 00:06:28,471
abys na mě byl pyšný,
protože jsi nejlepší, chápeš? Nejlepší.
86
00:06:31,974 --> 00:06:34,268
Na Davovi mám nejradši jeho spontánnost.
87
00:06:34,519 --> 00:06:38,022
Moje oblíbená historka
s Davem se stala na Vánoce.
88
00:06:38,106 --> 00:06:41,442
Jeden rok, potom, co jsem nakrmila
bezdomovce v Laugh Factory
89
00:06:41,526 --> 00:06:45,029
To dělám každý rok,
protože nikdy nezapomenu, kdo jsem byla.
90
00:06:45,154 --> 00:06:48,116
Ne z Laugh Factory. Bez domova.
91
00:06:49,283 --> 00:06:50,493
Dave mi volal,
92
00:06:50,785 --> 00:06:51,953
ať přijdu na drink.
93
00:06:52,036 --> 00:06:53,329
A když jsem dorazila,
94
00:06:53,663 --> 00:06:55,998
vidím ho tam s Marlonem Wayansem,
95
00:06:56,290 --> 00:06:58,126
a říkám:
96
00:06:58,209 --> 00:07:01,754
„Co tady vy tatíkové děláte na Vánoce?
97
00:07:01,838 --> 00:07:03,631
Neměli byste být s dětmi?“
98
00:07:03,798 --> 00:07:04,841
A Dave povídá:
99
00:07:04,924 --> 00:07:06,926
„Co jsi zač, Skruž?
Ženská, nalej si.“
100
00:07:17,186 --> 00:07:20,022
A tak jsme se bavili a smáli
asi do jedné do rána.
101
00:07:20,148 --> 00:07:22,608
A Dave pak na to:
„Nepůjdeme na bowling?“
102
00:07:22,733 --> 00:07:23,609
A my na to:
103
00:07:23,693 --> 00:07:27,572
„Žádná bowlingová herna nebude
mít takhle pozdě na Vánoce otevřeno.
104
00:07:27,655 --> 00:07:29,407
Jako, o čem to mluvíš?“
105
00:07:29,490 --> 00:07:32,702
A on se začal smát a říká:
„Víš, že jsem Dave Chappelle?“
106
00:07:36,998 --> 00:07:38,708
Někomu zavolal
107
00:07:38,791 --> 00:07:40,334
a nasedli jsme do jeho SUV
108
00:07:40,460 --> 00:07:42,545
a vyjeli na takový kopec
109
00:07:42,628 --> 00:07:44,797
a zastavili u obrovské brány.
110
00:07:44,964 --> 00:07:46,382
Myslím fakt obrovské.
111
00:07:46,466 --> 00:07:49,844
Říkám: „To budeme hrát
bowling v Jurském parku?“
112
00:07:51,804 --> 00:07:52,972
Vystoupíme z auta,
113
00:07:53,055 --> 00:07:54,182
dojdeme ke dveřím
114
00:07:54,265 --> 00:07:56,767
a hádejte, kdo otevřel?
Hádejte kdo?
115
00:07:57,185 --> 00:07:59,103
Povídám, hádejte, lidi. Hádejte.
116
00:08:01,856 --> 00:08:03,900
Eddie Murphy otevřel dveře!
117
00:08:04,317 --> 00:08:06,152
Chápete to? Eddie Murphy, lidi!
118
00:08:06,444 --> 00:08:08,237
Byli jsme u Eddieho Murphyho!
119
00:08:09,071 --> 00:08:10,323
A já na to...
120
00:08:15,703 --> 00:08:16,871
A Dave na to: „Klid.
121
00:08:16,954 --> 00:08:18,289
Zklidni hormon,
nebo nás vyhodí.“
122
00:08:18,372 --> 00:08:20,166
A já na to: „Panebože,
nemůžu tomu uvěřit!
123
00:08:20,249 --> 00:08:23,419
Axel Foley má bowlingovou hernu!“
124
00:08:26,756 --> 00:08:30,551
Museli jsme si povídat a smát se
a vykládat si několik hodin.
125
00:08:30,635 --> 00:08:33,262
A takovej je Dave člověk.
Je spontánní.
126
00:08:33,971 --> 00:08:36,724
A je kouzelný,
a příšerně hraje bowling.
127
00:08:47,151 --> 00:08:49,570
- Jsem Paul Pelosi.
- Tiffany Haddishová.
128
00:08:49,654 --> 00:08:50,988
- Těší mě.
- My víme.
129
00:08:51,072 --> 00:08:51,989
Má žena, Nancy.
130
00:08:52,198 --> 00:08:53,824
- Zdravím, Nancy.
- Zdravím!
131
00:08:53,908 --> 00:08:56,869
- Byla jsi skvělá, bylo to skvělé.
- Děkuji moc.
132
00:09:00,873 --> 00:09:02,542
Hýbali jsme se s tebou, zlato.
133
00:09:07,296 --> 00:09:09,632
- Poprvé jsem vystupoval v tomhle klubu.
- Cože?
134
00:09:10,299 --> 00:09:12,218
To bylo v roce 1992.
135
00:09:13,177 --> 00:09:14,804
- Čas letí, chlape.
- Jo.
136
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
Čas není žádná sranda.
137
00:09:17,223 --> 00:09:19,058
Dave a jeho přátelé se vrací ke kořenům...
138
00:09:19,141 --> 00:09:21,811
Dobrý večer, dámy a pánové,
139
00:09:21,894 --> 00:09:24,647
vítejte v D.C. Improv!
140
00:09:24,730 --> 00:09:27,441
během spontánního večerního setkání.
141
00:09:27,650 --> 00:09:29,193
Tady se nekouří, čuráku.
142
00:09:29,277 --> 00:09:30,903
Čau, kámo. Víš, jak to je.
143
00:09:32,446 --> 00:09:33,281
Je to Davův večer,
144
00:09:33,364 --> 00:09:34,782
je to Davův víkend.
145
00:09:35,074 --> 00:09:35,908
Tak jo.
146
00:09:36,951 --> 00:09:39,328
Dave, jsi borec.
Vytáhl jsi všechny.
147
00:09:40,913 --> 00:09:43,624
Dave Chappelle.
Dostal ocenění Marka Twaina.
148
00:09:43,708 --> 00:09:44,709
Zatleskejte mu.
149
00:09:45,585 --> 00:09:47,670
Ocenění Marka Twaina.
150
00:09:48,921 --> 00:09:51,007
Na tom si pěkné vydělá.
151
00:09:51,090 --> 00:09:54,427
Protože víš, že pořádně vyděláváš,
když dostaneš cenu Marka Twaina.
152
00:09:54,510 --> 00:09:57,597
A já ani pořádně nevím,
co je ten Mark Twain zač.
153
00:09:58,639 --> 00:10:00,516
DAVE CHAPPELLE
154
00:10:04,854 --> 00:10:06,772
Ani nemůžu vyslovit,
155
00:10:06,856 --> 00:10:09,567
jaké to je dočkat se takové pocty
156
00:10:09,650 --> 00:10:11,652
přímo ve městě, kde jsem začínal.
157
00:10:11,736 --> 00:10:12,570
Ve skutečnosti...
158
00:10:13,738 --> 00:10:15,031
Jeden malý fakt.
159
00:10:15,448 --> 00:10:18,868
Na první show v téhle místnosti
160
00:10:19,285 --> 00:10:21,287
jsem byl první komik na pódiu.
161
00:10:21,370 --> 00:10:24,081
Já, týpek jménem Brian Regan
162
00:10:24,165 --> 00:10:26,334
a jakási buzerantka Ellen DeGeneres.
163
00:10:31,881 --> 00:10:33,591
Tenkrát jsme nevěděli, že je na holky.
164
00:10:33,674 --> 00:10:35,217
Všichni jsme se snažili zasunout.
165
00:10:36,552 --> 00:10:38,512
Omlouvám se.
166
00:10:38,596 --> 00:10:40,640
Myslel jsem, že jsme v komediálním klubu.
167
00:10:41,140 --> 00:10:42,808
Dámy a pánové,
168
00:10:42,892 --> 00:10:46,395
tohle je možná
poslední bezpečné místo v Americe,
169
00:10:46,479 --> 00:10:48,689
kde můžete říct, co chcete říct,
170
00:10:48,773 --> 00:10:51,400
a smát se tomu, čemu se chcete smát.
171
00:10:52,610 --> 00:10:54,695
Tohle je posvátná půda.
172
00:10:57,698 --> 00:11:01,327
Živá komedie je pro mě
ta nejúžasnější věc na světě.
173
00:11:01,786 --> 00:11:04,246
Stojíte tam jako gladiátor.
174
00:11:04,455 --> 00:11:07,667
A to je možná jediný moment,
kdy se cítím být sám sebou.
175
00:11:08,918 --> 00:11:12,713
V 19 letech je nejmladším komikem
v historii Star Search.
176
00:11:13,089 --> 00:11:15,466
Z Washingtonu přichází Dave...
177
00:11:17,343 --> 00:11:20,012
VYZYVATEL
DAVE CHAPPELLE
178
00:11:20,763 --> 00:11:21,597
Nazdar!
179
00:11:22,181 --> 00:11:23,766
Nevím, jestli to Ed říkal.
180
00:11:23,849 --> 00:11:26,936
Nedávno jsem byl
na Black Entertainment Television.
181
00:11:27,603 --> 00:11:30,356
Mám dojem, že většina z vás to neviděla.
182
00:11:30,898 --> 00:11:31,899
Nevím proč.
183
00:11:31,982 --> 00:11:33,776
Myslel jsem si, že všichni běloši...
184
00:11:34,902 --> 00:11:35,778
jsou šťastní.
185
00:11:36,904 --> 00:11:38,072
Jen za to, že jsou bílí.
186
00:11:38,948 --> 00:11:41,325
Myslel jsem, že všichni dřepíte
kolem: „Jo, na jedničku, jsem bílej!“
187
00:11:44,495 --> 00:11:45,579
Je to super.
188
00:11:47,123 --> 00:11:47,957
Taxi!
189
00:11:48,124 --> 00:11:49,333
Jen to zkouším.
190
00:11:49,834 --> 00:11:53,045
Byl jsem na své staré střední škole
a rovnou těm děckám říkám:
191
00:11:53,129 --> 00:11:56,132
„Jestli se chcete z tohohle
ghetta vážně dostat,
192
00:11:56,215 --> 00:11:57,591
musíte se soustředit.
193
00:11:57,717 --> 00:12:00,302
Musíte přestat
vinit bělochy za svoje problémy,
194
00:12:00,928 --> 00:12:03,431
a musíte se naučit...
195
00:12:03,931 --> 00:12:06,559
rapovat, hrát basket nebo něco,
nigga, seš v pasti!
196
00:12:06,642 --> 00:12:07,893
Seš v pasti.
197
00:12:08,310 --> 00:12:11,063
Buď tak, nebo prodávat kokain.
Takový máš možnosti.
198
00:12:11,147 --> 00:12:12,857
To je jediný způsob,
jak to kdy fungovalo.
199
00:12:12,982 --> 00:12:15,943
Měl bys tyhle bílý lidi začít bavit.
Začít tancovat.
200
00:12:17,778 --> 00:12:20,156
Když jsem vyrůstal,
díval jsem se na jednu pohádku.
201
00:12:20,865 --> 00:12:22,700
Jmenovala se Starostliví medvídci.
202
00:12:23,826 --> 00:12:26,162
Byli to medvídci,
co byli jako lidi.
203
00:12:26,245 --> 00:12:29,331
A všichni kurva jen chodili kolem
a byli starostliví.
204
00:12:29,790 --> 00:12:31,792
Starali se o sebe navzájem
205
00:12:31,876 --> 00:12:33,335
a o všechno kolem.
206
00:12:35,379 --> 00:12:36,714
A když šlo do tuhýho,
207
00:12:36,797 --> 00:12:37,965
odhodlali se.
208
00:12:39,425 --> 00:12:42,845
A šéf řekl: „Pojďte, kluci, je čas na
209
00:12:43,220 --> 00:12:46,307
starostlivý pohled.“
210
00:12:46,766 --> 00:12:47,933
Pamatujete si to?
211
00:12:51,228 --> 00:12:53,898
A ti medvídci
se chytili za ruce
212
00:12:55,024 --> 00:12:56,984
a zírali na problém,
213
00:12:57,818 --> 00:12:59,570
a nedělám si vůbec prdel,
214
00:13:00,571 --> 00:13:03,616
skutečná láska jim vystřelila z hrudníků.
215
00:13:06,243 --> 00:13:07,578
Až vyrosteme,
216
00:13:07,661 --> 00:13:09,789
chceme být jako ti medvídci.
217
00:13:10,790 --> 00:13:12,500
A pak se nám zlomí srdce.
218
00:13:12,583 --> 00:13:15,961
Protože zjistíme,
že život nás to udělat nenechá.
219
00:13:16,420 --> 00:13:17,713
A že není možné
220
00:13:18,047 --> 00:13:20,424
vystřelit z hrudníku lásku.
221
00:13:21,509 --> 00:13:22,468
Nicméně...
222
00:13:22,885 --> 00:13:25,513
Už jsem někdy lásku
vystřelil na něčí hrudník.
223
00:13:29,809 --> 00:13:33,270
Listopad 2003.
224
00:13:33,687 --> 00:13:36,273
Byl jsem čerstvý student
na Newyorské univerzitě
225
00:13:36,357 --> 00:13:39,109
a stand-up jsem dělal zhruba dva roky.
226
00:13:39,777 --> 00:13:41,028
Volá mi máma a říká:
227
00:13:41,111 --> 00:13:44,490
„Azizi, přijedeš domů na Díkůvzdání?“
228
00:13:44,949 --> 00:13:48,410
A já říkám: „Mami, víš, jak jsem si dal
stranou ty peníze, abych mohl přijet?
229
00:13:48,494 --> 00:13:49,912
Změna plánu.
230
00:13:49,995 --> 00:13:53,916
Dave Chappelle bude vystupovat
v San Franciscu
231
00:13:53,999 --> 00:13:57,044
v klubu Punch Line
a já to musím vidět.“
232
00:13:57,628 --> 00:13:59,755
A ona na to: „Kdo je Dave Chappelle?“
233
00:13:59,880 --> 00:14:02,466
Říkám, „Možná ten nejlepší komik na živu.“
234
00:14:02,967 --> 00:14:06,178
Ona na to: „To je ten týpek
co říká ‚Jsem Rick James, čubko‘?“
235
00:14:10,432 --> 00:14:11,475
Já říkám, že ano.
236
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
Ona na to: „Ten je k popukání.
Užij si to.“
237
00:14:14,562 --> 00:14:17,189
A já na ta představení šel.
238
00:14:17,481 --> 00:14:20,651
Viděl jsem je všechny, bylo to
asi šest představení v klubu Punch Line.
239
00:14:20,734 --> 00:14:22,653
A to byla ta klasická Davova představení
240
00:14:22,736 --> 00:14:24,905
kdy měl, víte jak, vážně dlouhé sety,
241
00:14:24,989 --> 00:14:27,074
které trvaly třeba
do čtyř nebo do pěti do rána,
242
00:14:27,157 --> 00:14:28,784
a byly k popukání,
243
00:14:29,285 --> 00:14:30,619
a byly k zamyšlení,
244
00:14:30,703 --> 00:14:32,288
a byly úžasné.
245
00:14:32,830 --> 00:14:33,789
A od té doby
246
00:14:33,873 --> 00:14:35,916
jsme se s Davem přátelili.
247
00:14:36,000 --> 00:14:37,376
Vystupovali jsme společně.
248
00:14:37,459 --> 00:14:39,461
Kromě neuvěřitelného umělce
249
00:14:39,545 --> 00:14:42,214
je Dave i neuvěřitelný člověk.
250
00:14:42,298 --> 00:14:44,592
Pamatuji si chvilku z jedné párty.
251
00:14:45,009 --> 00:14:47,428
Někdo se ho přišel zeptat na fotku.
252
00:14:47,928 --> 00:14:49,430
On na to: „Hele,
253
00:14:49,930 --> 00:14:51,432
Nejsme tady od toho...
254
00:14:52,558 --> 00:14:53,767
abychom se fotili.
255
00:14:53,851 --> 00:14:55,686
Jsme tady, abychom vytvářeli vzpomínky.
256
00:14:55,769 --> 00:14:57,271
A to je moc hezky řečeno.
257
00:14:57,354 --> 00:14:58,772
A takhle Dave žije svůj život.
258
00:14:58,856 --> 00:15:02,067
Ke každé chvilce přistupuje,
jako by měla potenciál
259
00:15:02,401 --> 00:15:04,153
stát se úchvatnou vzpomínkou.
260
00:15:04,528 --> 00:15:06,906
Chápete? Dřív v tomhle roce jsme s Davem
261
00:15:06,989 --> 00:15:10,451
vystupovali v Austinu v Texasu.
262
00:15:10,993 --> 00:15:13,913
Dokončili jsme představení,
byli jsme spolu v odpočívárně
263
00:15:14,038 --> 00:15:18,584
a Dave říká:
„Jaký večer chceš dneska zažít, Azizi?“
264
00:15:18,959 --> 00:15:21,253
Já na to: „Víš co,
asi na to dneska půjdu zlehka.
265
00:15:21,337 --> 00:15:24,465
Včera jsme tomu dali.
Zítra vystupujeme.“
266
00:15:24,673 --> 00:15:27,301
A on na to: „No, nechceš vyzkoušet tyhle
halucinogenní houbičky?
267
00:15:27,384 --> 00:15:28,761
Prej jsou úžasný.“
268
00:15:33,307 --> 00:15:34,934
Promiňte, rodinko.
269
00:15:43,484 --> 00:15:45,110
Říkám: „To nevím, Dave.
270
00:15:45,361 --> 00:15:46,862
Možná na to půjdu zlehka
271
00:15:46,946 --> 00:15:48,572
a odpočinu si na zítra.“
272
00:15:48,822 --> 00:15:51,533
On říká, „Azizi, nikdo to ještě neví,
273
00:15:51,617 --> 00:15:55,955
ale zítra se oznámí, že jsem výherce
274
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
ocenění Marka Twaina za americký humor.
275
00:16:03,712 --> 00:16:04,797
A povídá:
276
00:16:05,506 --> 00:16:09,593
„Co budeš za 20 let povídat
dětem, Azizi?
277
00:16:09,843 --> 00:16:14,014
Řekneš jim, že jsi byl u toho,
když Dave Chappelle zjistil,
278
00:16:14,098 --> 00:16:17,893
že získal cenu Marka Twaina
a dali jste si spolu houbičky
279
00:16:17,977 --> 00:16:20,270
a zažili nejlepší večer v životě?
280
00:16:20,437 --> 00:16:23,107
Nebo jim řekneš,
že ses dobře vyspal?“
281
00:16:30,614 --> 00:16:32,199
Já na to: „Dave, máš pravdu.
282
00:16:32,282 --> 00:16:33,659
Pojďme si dát ty houby.
283
00:16:34,493 --> 00:16:35,536
Na Twaina!“
284
00:16:41,417 --> 00:16:42,334
Tohle je zatracenej fakt.
285
00:16:42,418 --> 00:16:44,920
Kdyby mohli psi mluvit,
ti zanedbaní,
286
00:16:45,004 --> 00:16:46,880
zněli by jako Dave Chappelle.
287
00:16:50,050 --> 00:16:50,884
Něco jako...
288
00:16:51,844 --> 00:16:53,762
Kdybyste ho nechali moc dlouho na dvorku,
289
00:16:53,846 --> 00:16:54,888
stěžoval by si. Jakože:
290
00:16:55,014 --> 00:16:57,391
„Doprdele, synku. Někdo by
se sem měl zastavit.
291
00:16:57,474 --> 00:16:58,851
Nikdo mě nekrmí!“
292
00:17:03,939 --> 00:17:05,482
Jo, to sako je úplně nové.
293
00:17:05,566 --> 00:17:07,901
- Hej!
- Nazdar, Rone.
294
00:17:08,986 --> 00:17:11,488
Vypadáš, jako bys
zrovna byl někde mlátit čuráky.
295
00:17:13,490 --> 00:17:15,993
Poprvé, co mě kdo přivedl na pódium,
296
00:17:16,076 --> 00:17:17,202
to byl týpek jménem JT Newton.
297
00:17:17,286 --> 00:17:19,163
Ani nevím, je JT naživu?
298
00:17:19,913 --> 00:17:20,831
Jako vážně?
299
00:17:21,040 --> 00:17:23,751
- Žije na Long Islandu.
- To jsou dobré zprávy.
300
00:17:26,462 --> 00:17:29,631
Už jste si někdy mysleli, že týpek umřel,
ale on jen žije na Long Islandu?
301
00:17:32,760 --> 00:17:35,971
Šel jsem do komediálního klubu
se svým nejlepším kamarádem.
302
00:17:36,055 --> 00:17:37,848
Přátelíme se dodnes.
303
00:17:38,348 --> 00:17:40,476
Přišli jsme brzo, bylo pět odpoledne.
304
00:17:40,559 --> 00:17:43,979
Pokud jste tenkrát chtěli být komik,
museli jste prostě jen přijít dost brzo,
305
00:17:44,063 --> 00:17:45,189
abyste se napsali na seznam.
306
00:17:45,355 --> 00:17:46,565
Bylo tam 20 míst.
307
00:17:46,648 --> 00:17:48,233
Přišel jsem hned po škole.
308
00:17:48,692 --> 00:17:49,902
Vybral jsem si číslo sedm.
309
00:17:50,527 --> 00:17:52,780
Můj tehdejší nejlepší kamarád
si vybral pětku.
310
00:17:54,364 --> 00:17:55,240
Nevyšlo to.
311
00:17:57,618 --> 00:17:58,577
Nedostal se.
312
00:18:01,830 --> 00:18:03,040
JT mě uvedl.
313
00:18:03,123 --> 00:18:06,293
Řekl: „Lidi,
každý musí někde začít a dnes večer
314
00:18:06,376 --> 00:18:07,878
tento mladík začíná tady.“
315
00:18:07,961 --> 00:18:09,588
Pamatuji si to jako včera.
316
00:18:09,963 --> 00:18:13,133
Řekl: „Možná jste svědky zrození hvězdy.
317
00:18:13,509 --> 00:18:16,261
Prosím přivítejte Dava Chapela.
318
00:18:22,643 --> 00:18:25,062
Byl jsem tam sám,
ale jak šel čas,
319
00:18:25,145 --> 00:18:27,189
moje matka, která je tu dnes s námi,
320
00:18:30,526 --> 00:18:33,153
a její matka, která už mezi námi není,
321
00:18:33,237 --> 00:18:34,321
se ukázaly taky.
322
00:18:34,446 --> 00:18:35,948
Prosil jsem vás, ať nechodíte.
323
00:18:37,116 --> 00:18:39,034
Moc jsem je prosil, ať nechodí.
324
00:18:41,036 --> 00:18:42,955
Řekl jsem si: „Musím se k tomu
postavit čelem, jinak to nejde.“
325
00:18:43,038 --> 00:18:46,625
Tak jsem šel za svou babičkou a říkám:
„Podívej, babi, podívej.
326
00:18:47,709 --> 00:18:50,170
Dneska večer řeknu
pár věcí, které...
327
00:18:51,380 --> 00:18:53,048
jsi mě nikdy neslyšela říct.“
328
00:18:56,677 --> 00:18:58,053
Mami, tohle se ti bude líbit.
329
00:18:58,137 --> 00:19:00,055
Pamatuješ si, co mi tvoje máma řekla?
330
00:19:00,139 --> 00:19:01,682
Řekla: „Už jsem slyšela horší“.
331
00:19:01,807 --> 00:19:03,392
Ne. Řekla:
332
00:19:03,475 --> 00:19:05,727
„Zlato, běž sakra do toho.“
333
00:19:10,023 --> 00:19:10,983
A bylo to.
334
00:19:11,817 --> 00:19:14,403
Asi se ti, mami, snažím říct,
že nejenom děkuji,
335
00:19:14,486 --> 00:19:15,904
ale že jsem ti to říkal.
336
00:19:24,454 --> 00:19:25,372
Jo, Dave.
337
00:19:27,624 --> 00:19:28,750
Máme tě rádi, brácho.
338
00:19:29,918 --> 00:19:30,752
Ano.
339
00:20:23,889 --> 00:20:25,140
- Co vy na to? No tak.
340
00:20:49,790 --> 00:20:51,250
Dave, seš nejlepší, zlato.
341
00:20:51,333 --> 00:20:52,251
Máme tě rádi, chlape.
342
00:20:52,751 --> 00:20:54,044
Nejlepší, brácho.
343
00:20:54,461 --> 00:20:55,420
Boží bytost.
344
00:20:57,756 --> 00:20:59,174
Dámy a pánové,
345
00:21:00,050 --> 00:21:01,969
nenapodobitelný John Legend.
346
00:21:06,473 --> 00:21:07,891
- Oukej.
- Děkuji.
347
00:21:12,729 --> 00:21:13,605
Dobrý večer!
348
00:21:19,486 --> 00:21:21,405
Nejenže jsem Davův velký fanoušek,
349
00:21:21,488 --> 00:21:25,617
ale taky jsem vyrostl ve Springfieldu
v Ohiu, asi... Opravdu.
350
00:21:26,535 --> 00:21:29,830
Asi 15 minut daleko od místa,
kde Dave žije teď
351
00:21:29,913 --> 00:21:31,540
a kde strávil velkou část svého dětství.
352
00:21:31,623 --> 00:21:33,125
Vím, že jsme v D.C.
353
00:21:33,500 --> 00:21:35,502
a že tady taky strávil hodně času,
354
00:21:39,172 --> 00:21:42,009
ale Dave je z Ohia, jasně?
355
00:21:44,136 --> 00:21:45,387
Máme na něj nárok.
356
00:21:46,722 --> 00:21:48,015
Většina významných,
357
00:21:48,098 --> 00:21:52,185
význačných jmen z Ohia
se proslaví až potom, co Ohio opustí.
358
00:21:53,395 --> 00:21:56,565
Dalo by se i říct,
že aby se proslavili, musí Ohio opustit.
359
00:21:58,108 --> 00:21:59,359
Ale zcela nečekaně,
360
00:21:59,860 --> 00:22:03,363
Dave pořád ještě žije
v Kaštanovém státě.
361
00:22:06,992 --> 00:22:08,201
Pořád ještě žije
362
00:22:08,577 --> 00:22:10,912
v takovém městě,
že se lidé podivují:
363
00:22:11,371 --> 00:22:14,416
„Proč Dave Chappelle žije zrovna tady?“
364
00:22:16,251 --> 00:22:18,879
Žije v takzvané ‚zapomenuté Americe‘.
365
00:22:19,212 --> 00:22:20,589
Ale Dave na ni nikdy nezapomněl.
366
00:22:21,048 --> 00:22:23,425
Přivedl do Ohia svět.
367
00:22:24,009 --> 00:22:26,178
Jeho každoroční jamování
368
00:22:26,261 --> 00:22:28,930
na místní farmě je legendární.
369
00:22:29,306 --> 00:22:32,267
Přivedl mnohé
ze světových největších talentů,
370
00:22:32,351 --> 00:22:34,019
aby zde opěvovali život.
371
00:22:34,102 --> 00:22:36,813
A nedávno,
po hromadné střelbě v Daytonu,
372
00:22:37,105 --> 00:22:39,483
aby po tragédii přinesli útěchu.
373
00:22:44,321 --> 00:22:45,530
Samozřejmě,
374
00:22:46,406 --> 00:22:51,078
Nejikoničtější a nezapomenutelné
jamování v historii
375
00:22:51,161 --> 00:22:52,788
proběhlo v roce 2005.
376
00:22:53,163 --> 00:22:57,542
Vzal skupinu ze svého rodného města
v Ohiu, včetně studentů
377
00:22:57,626 --> 00:23:00,587
z místní historicky
černošské univerzity, Central State,
378
00:23:00,921 --> 00:23:02,589
autobusem do Brooklynu.
379
00:23:03,382 --> 00:23:04,216
Ano!
380
00:23:06,134 --> 00:23:07,761
A když přijeli do Brooklynu,
381
00:23:08,512 --> 00:23:12,015
Dave vytvořil úchvatný popkulturní moment.
382
00:23:12,099 --> 00:23:14,768
Svedl dohromady ty nejvýznačnější
383
00:23:14,851 --> 00:23:17,687
hiphopové a neosoulové umělce na světě
384
00:23:18,480 --> 00:23:21,400
a vytvořil epický koncert,
kde se mísil Davův humor
385
00:23:21,608 --> 00:23:23,402
a jeho bezvadný hudební vkus.
386
00:23:24,319 --> 00:23:27,239
Komici a hudebníci byli takhle.
387
00:23:27,447 --> 00:23:30,158
Každý komik chce být hudebník.
388
00:23:31,034 --> 00:23:32,160
Každý hudebník
389
00:23:32,536 --> 00:23:33,412
si myslí, že je vtipný.
390
00:23:33,495 --> 00:23:35,580
Máma má tři cecky.
Jeden na mléko, druhý na vodu
391
00:23:35,664 --> 00:23:37,707
a třetí mimo provoz. Práskněte do toho!
392
00:23:38,208 --> 00:23:40,585
Chápete, ani to není tak vtipné.
Ale to prásknutí...
393
00:23:40,710 --> 00:23:42,295
Tomu prostě dodá šťávu.
394
00:23:42,379 --> 00:23:44,548
Nikdo nemá tři cecky.
To je k smíchu.
395
00:23:45,132 --> 00:23:48,677
Ještě než jsem poznal všechny ty lidi,
co přijedou na koncert,
396
00:23:48,760 --> 00:23:50,220
byl jsem jejich fanoušek.
397
00:23:50,303 --> 00:23:51,847
Takže moct s nimi pracovat
398
00:23:52,139 --> 00:23:53,974
v tomhle prostředí je splněný sen.
399
00:23:54,057 --> 00:23:56,351
Takový koncert jsem vždycky chtěl zažít.
400
00:24:11,867 --> 00:24:13,076
Otřásli jsme světem.
401
00:24:13,827 --> 00:24:15,162
Otřásli jsme světem!
402
00:24:21,251 --> 00:24:22,127
Jak se všichni máte?
403
00:24:24,045 --> 00:24:26,006
Mé jméno je Q-Tip.
404
00:24:27,466 --> 00:24:29,217
Jsem hrdý
405
00:24:29,301 --> 00:24:32,012
kreativní ředitel hip-hopu,
406
00:24:32,095 --> 00:24:33,763
tady v Kennedyho centru.
407
00:24:35,182 --> 00:24:37,309
Chtěl bych si promluvit se svým bráchou,
se svým přítelem.
408
00:24:38,101 --> 00:24:39,436
Mluvím na tebe, brácho.
409
00:24:40,979 --> 00:24:41,813
Mám tě rád.
410
00:24:41,897 --> 00:24:44,691
Znám ho už od té doby, co poprvé začal.
411
00:24:44,941 --> 00:24:47,569
A to bylo v roce 1992 nebo 1993,
412
00:24:47,652 --> 00:24:49,696
přijel autobusem a povídá:
413
00:24:49,779 --> 00:24:52,574
„Nazdar! Já jsem Dave Chappelle.“
A já na to: „Hej, ty seš Dave Chappelle!
414
00:24:52,657 --> 00:24:55,327
Já vím, kdo seš.
Viděl jsem Bláznivý příběh Robina Hooda.
415
00:24:55,952 --> 00:24:57,996
Nejspíš jsem jediný rapper,
416
00:24:58,079 --> 00:25:00,081
kdo tenkrát koukal na Mela Brookse.
417
00:25:04,294 --> 00:25:06,922
Koupil jsem Davovi jeho první oblek,
když šel do Lettermanovy show
418
00:25:07,005 --> 00:25:08,757
- v roce 1995.
- Panejo.
419
00:25:08,840 --> 00:25:09,799
Nebo možná 1994.
420
00:25:09,883 --> 00:25:11,843
- Vzal jsem ho s bratrancem do Barney's.
- Wow.
421
00:25:11,927 --> 00:25:13,595
Tenkrát ještě pořád
nosil značku Cross Colors.
422
00:25:15,764 --> 00:25:18,808
Uvolněte se. Nechci, abyste si mysleli,
že jsem jen naštvanej černej týpek, lidi.
423
00:25:18,892 --> 00:25:20,560
Já jsem naštvanej černej týpek, ale...
424
00:25:21,394 --> 00:25:22,812
Víte, co myslím? Mám na to právo,
425
00:25:22,896 --> 00:25:25,190
být naštvanej černej týpek.
Pro mě to bylo jiný.
426
00:25:25,941 --> 00:25:29,027
Nevím, jestli věříte
na reinkarnaci nebo ne,
427
00:25:29,903 --> 00:25:32,864
ale já jsem byl
černej už čtyřikrát za sebou.
428
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
Potřebuju pauzu.
429
00:25:39,829 --> 00:25:42,207
Prosím přivítejte na pódiu
430
00:25:42,290 --> 00:25:44,292
spolutvůrce Chappelle's Show,
431
00:25:44,668 --> 00:25:46,628
jedinečného Neala Brennana!
432
00:26:01,268 --> 00:26:02,143
Ahoj, Dave.
433
00:26:03,645 --> 00:26:06,106
Upřímně nevím,
jak se tento večer vůbec stal.
434
00:26:06,189 --> 00:26:08,233
Dave obvykle nemá
v lásce formální události.
435
00:26:08,316 --> 00:26:10,610
Obvykle se obléká jako umývač oken.
436
00:26:14,114 --> 00:26:15,782
Můžu si jen představit,
jak mu jeho žena Elaine říká:
437
00:26:15,865 --> 00:26:18,660
„Zlato, co by se muselo stát,
abys přestal kouřit aspoň na dvě hodiny?“
438
00:26:18,743 --> 00:26:21,871
A Dave na to,
ve víře, že se to nikdy nestane, říká:
439
00:26:22,747 --> 00:26:26,668
„Museli by Jon Stewart,
Sarah Silverman, Neal,
440
00:26:27,127 --> 00:26:29,087
Q-Tip, Tiffany Haddish,
441
00:26:29,170 --> 00:26:31,464
Warren Michaels, John Legend,
Bradley Cooper,
442
00:26:31,673 --> 00:26:33,800
a třeba ještě Morgan Freeman,
443
00:26:41,391 --> 00:26:43,643
přiletět do D.C.,
aby vzdali čest mému talentu.“
444
00:26:43,727 --> 00:26:45,979
Elaine povídá:
„Super, tak 27. října.“
445
00:26:46,062 --> 00:26:47,397
A Dave na to: „Sakra!“
446
00:26:52,736 --> 00:26:54,696
Dave mi dal kariéru.
447
00:26:55,030 --> 00:26:56,906
Potkali jsme se v roce 1992
448
00:26:56,990 --> 00:26:59,534
v komediálním klubu v New Yorku.
449
00:26:59,618 --> 00:27:01,828
Za ty roky jsme
spolu napsali pár vtipů,
450
00:27:01,911 --> 00:27:04,080
ale vždycky jsem doufal,
že uděláme něco většího.
451
00:27:04,164 --> 00:27:06,458
V roce 1997 mi Dave volá a říká:
452
00:27:06,541 --> 00:27:09,836
„Hele... Kdyby se ti ozvali
ze studia Universal,
453
00:27:09,961 --> 00:27:12,297
řekni jim,
že spolu píšeme film o trávě.“
454
00:27:19,721 --> 00:27:21,806
Já na to: „Jaký film o trávě?“
455
00:27:22,349 --> 00:27:24,392
A Dave říká: „O to se nestarej.“
456
00:27:26,186 --> 00:27:28,813
Pak mi volá někdo z Universalu a ptá se:
457
00:27:28,897 --> 00:27:31,399
„Píšete s Davem Chappellem
film o trávě?“
458
00:27:31,775 --> 00:27:33,485
A já na to: „Ano.“
459
00:27:34,444 --> 00:27:36,237
A oni: „Kdy nám to můžete představit?“
460
00:27:36,321 --> 00:27:39,032
A já: „Za 30 dní.“
461
00:27:45,372 --> 00:27:47,457
Tak jsme měli měsíc na to,
abychom to vyřešili,
462
00:27:47,540 --> 00:27:50,001
a konečně, 29. den, volám Davovi
a říkám:
463
00:27:50,085 --> 00:27:51,961
„Kámo, musíme vymyslet ten film o trávě.“
464
00:27:55,131 --> 00:27:56,800
A on na to „Jaký film o trávě?“
465
00:28:05,225 --> 00:28:07,936
Den před koncem termínu vznikl
první návrh Mazaných hochů.
466
00:28:08,019 --> 00:28:10,980
Zabralo nám to celý den, asi 16 hodin.
467
00:28:11,106 --> 00:28:14,359
A ta pozornost vůči detailům
byla na obrazovce opravdu znát.
468
00:28:16,986 --> 00:28:19,447
Nevím, jak vy,
ale já se nemůžu ani hnout.
469
00:28:19,531 --> 00:28:20,573
MAZANÍ HOŠI (1998)
470
00:28:20,657 --> 00:28:22,492
Cítím se tady úplně zaseklej.
471
00:28:27,747 --> 00:28:30,166
Přeskočíme do ledna 1998,
472
00:28:30,250 --> 00:28:33,086
kdy Mazaní hoši vyšlí zároveň s filmy
jako Dobrý Will Hunting,
473
00:28:38,133 --> 00:28:39,259
Vrtěti psem,
474
00:28:40,385 --> 00:28:41,511
Lepší už to nebude,
475
00:28:42,470 --> 00:28:44,889
jo, a taky Titanik.
476
00:28:50,478 --> 00:28:51,354
Jasně?
477
00:28:53,648 --> 00:28:55,233
Byl to komerční propadák,
478
00:28:55,316 --> 00:28:57,318
a popravdě, prostě to není moc dobré.
479
00:28:59,404 --> 00:29:01,531
O pár let později,
až se to všechno uklidnilo,
480
00:29:01,614 --> 00:29:03,658
pracovně i osobně,
481
00:29:03,783 --> 00:29:05,660
znovu jsme si s Davem volali,
482
00:29:05,744 --> 00:29:07,579
protože to lidi tenkrát dělávali.
483
00:29:09,205 --> 00:29:10,582
A on mi povídá: „Chlape,
484
00:29:10,665 --> 00:29:13,334
měli bychom udělat televizní pořad,
něco jako Playboy After Dark.“
485
00:29:13,418 --> 00:29:16,588
Jestli si vzpomínáte,
co byl Playboy After Dark,
486
00:29:17,213 --> 00:29:20,258
měli byste si dát věci do pořádku,
protože stojíte na pokraji smrti.
487
00:29:23,136 --> 00:29:25,597
Pokud si to nepamatujete,
488
00:29:25,680 --> 00:29:29,100
šlo o velmi uvolněný
televizní pořad ze 70. let,
489
00:29:29,267 --> 00:29:32,312
s Hughem Hefnerem,
který je vydavatel časopisu
490
00:29:32,395 --> 00:29:34,105
a trochu taky
obchodník s bílým masem.
491
00:29:37,484 --> 00:29:39,986
Představte si
Jeffreyho Epsteina ve vlastní jeskyni.
492
00:29:49,204 --> 00:29:51,915
No, dali jsme s Davem dohromady
hrubý nástin toho,
493
00:29:51,998 --> 00:29:53,708
z čeho se pak stala Chappelle's Show.
494
00:29:53,792 --> 00:29:55,877
Představili jsme ji pár stanicím.
495
00:29:55,960 --> 00:29:57,462
U HBO to nedopadlo dobře.
496
00:29:58,087 --> 00:30:00,340
Jedna paní Davovi řekla, a to cituji:
497
00:30:00,423 --> 00:30:02,801
„Proč potřebujeme vás,
když máme Chrise Rocka?“
498
00:30:05,053 --> 00:30:06,513
Víte, tenkrát mohl najednou existovat
499
00:30:06,596 --> 00:30:08,973
jen jeden populární černý komik.
500
00:30:10,433 --> 00:30:12,685
Na rozdíl ode dneška, kdy můžou být tři.
501
00:30:17,398 --> 00:30:19,651
O pár minut později
jsme show představili u Comedy Central
502
00:30:19,734 --> 00:30:20,610
a klaplo to.
503
00:30:20,693 --> 00:30:22,654
Vytvořili jsme
pilotní díl Chappelle's Show.
504
00:30:22,737 --> 00:30:24,030
Pak jsme mohli udělat celou sérii
505
00:30:24,113 --> 00:30:25,865
a šlo to víc než dobře.
506
00:30:25,949 --> 00:30:27,367
Až jako extrémně dobře.
507
00:30:27,450 --> 00:30:30,537
Jako tak dobře, ‚že s tím musíte
jít do Afriky‘ dobře.
508
00:30:33,623 --> 00:30:34,666
Zprávy dne.
509
00:30:34,874 --> 00:30:37,919
Jak všichni víme, Kongres nedávno schválil
rozpočet ve výši třech trilionů dolarů
510
00:30:38,002 --> 00:30:40,505
na náhrady Afroameričanům za otroctví.
511
00:30:40,755 --> 00:30:42,757
Teď mám tolik cigaret,
že mně i mé rodině
512
00:30:42,841 --> 00:30:44,384
vydrží do konce života!
513
00:30:44,968 --> 00:30:47,095
Jsem pracháč, krucinál!
514
00:30:48,012 --> 00:30:49,305
Když jsme s tou show začínali,
515
00:30:49,389 --> 00:30:51,432
věděl jsem, že Dave je
nejvtipnější člověk, co jsem kdy poznal.
516
00:30:51,516 --> 00:30:52,684
Ke konci show
517
00:30:52,767 --> 00:30:55,520
jsem věděl, že je Dave
jeden z nejvtipnějších lidí, co kdy žili.
518
00:30:55,603 --> 00:30:57,647
Někdy jsme improvizovali u věcí,
519
00:30:57,730 --> 00:30:59,691
o kterých jsme předem vůbec nemluvili,
520
00:30:59,774 --> 00:31:01,734
možná nás předtím ani nenapadly.
521
00:31:01,818 --> 00:31:05,989
Celé projevy Claytona Bigsbyho
o dýchání bělošského vzduchu,
522
00:31:06,155 --> 00:31:08,700
a Will a Grace, všechno improvizované.
523
00:31:09,492 --> 00:31:10,952
Pokud se vám nelíbí Will a Grace,
524
00:31:11,035 --> 00:31:13,079
neznamená to,
že je s vámi něco špatně.
525
00:31:13,162 --> 00:31:15,373
Znamená to, že je něco špatně s Willem.
526
00:31:15,999 --> 00:31:17,083
Je homosexuál.
527
00:31:19,335 --> 00:31:22,881
Přednášky Tyrona Biggumse pro děti
o drogách s Mickey Mousem.
528
00:31:22,964 --> 00:31:24,215
Uvařené z vody.
529
00:31:24,465 --> 00:31:25,300
Ty!
530
00:31:25,967 --> 00:31:28,595
Víš, jak chutné psí žrádlo? Tak víš?
531
00:31:29,012 --> 00:31:31,222
Chutná stejně, jako je cítit!
532
00:31:32,223 --> 00:31:33,057
Výtečně.
533
00:31:33,808 --> 00:31:35,727
To, jak Rick James mluví o oslavě,
534
00:31:36,019 --> 00:31:37,103
a do hajzlu s tvým gaučem.
535
00:31:37,186 --> 00:31:38,938
Kup si jinej, bohatej čuráku!
536
00:31:39,022 --> 00:31:40,607
Do hajzlu s tvým gaučem!
537
00:31:40,690 --> 00:31:42,191
Do hajzlu s tvým gaučem!
538
00:31:42,775 --> 00:31:44,736
A co řeklo pět prstů obličeji?
539
00:31:45,194 --> 00:31:46,112
Plesk!
540
00:31:48,114 --> 00:31:49,490
Všechno to vymyslel.
541
00:31:49,908 --> 00:31:52,201
Psaní a režírování s Davem
bylo někdy tak jednoduché,
542
00:31:52,285 --> 00:31:54,787
že jsem jen stál na place
s otevřenou pusou, a...
543
00:31:56,039 --> 00:31:56,873
Střih.
544
00:31:59,042 --> 00:32:01,085
Na Chappelle's Show
jsem měl nejradši,
545
00:32:01,169 --> 00:32:03,546
že Dave mohl být kompletně sám sebou.
546
00:32:03,838 --> 00:32:07,050
Vyjádřit svůj intelekt,
zlost, morálku,
547
00:32:07,133 --> 00:32:11,888
pošetilost, pokrytectví,
smutek, jeho úžasný talent.
548
00:32:12,055 --> 00:32:13,431
Chappelle's Show byla něco výjimečného.
549
00:32:13,806 --> 00:32:15,892
Byl to plnohodnotný dokument
550
00:32:16,017 --> 00:32:18,770
o lidské bytosti ve Spojených státech
551
00:32:18,853 --> 00:32:22,482
a jejích surreálních zkušenostech,
protože se narodila s černou pletí.
552
00:32:22,899 --> 00:32:23,816
Takže, v podstatě...
553
00:32:24,233 --> 00:32:25,360
Playboy After Dark.
554
00:32:27,445 --> 00:32:29,238
Ta show byla taky osobní.
555
00:32:29,322 --> 00:32:32,116
Vždycky jsem měl pocit, že mi Dave
dává neúspěch Mazaných hochů za vinu.
556
00:32:32,200 --> 00:32:33,701
No a jeden den točíme číslo,
557
00:32:33,785 --> 00:32:36,621
kde Dave opouští svou show,
protože s ním otěhotněla Oprah.
558
00:32:37,163 --> 00:32:38,122
A...
559
00:32:40,667 --> 00:32:42,251
Pracujeme na scénce,
560
00:32:42,335 --> 00:32:45,880
kde rozhazuje věci v kancelářích
a dostane se ke mě
561
00:32:45,964 --> 00:32:47,674
a vysype mi odpadky na hlavu.
562
00:32:48,007 --> 00:32:50,843
A tady mě napadlo,
že mi dává Mazané hochy za vinu.
563
00:32:50,927 --> 00:32:52,887
Jak mi sype odpadky na hlavu,
564
00:32:53,012 --> 00:32:54,764
říká: „Tohle je za Mazané hochy.“
565
00:33:00,395 --> 00:33:01,729
A jak vidíte,
566
00:33:01,813 --> 00:33:03,898
bude vám tvrdit,
že jsem tuhle repliku napsal já
567
00:33:03,982 --> 00:33:05,149
a nechal ho to říct.
568
00:33:05,316 --> 00:33:06,150
Ano, to nechal!
569
00:33:06,234 --> 00:33:08,569
Což je jediný moment
z celého tohoto večera,
570
00:33:08,653 --> 00:33:11,364
kdy za Chappelle's Show
dostanu jakékoliv zásluhy.
571
00:33:16,911 --> 00:33:18,246
Já a Dave jsme oba z D.C.,
572
00:33:18,329 --> 00:33:20,164
což znamená,
že jsme na začátku kariéry
573
00:33:20,248 --> 00:33:22,375
jezdili na vystoupení
zatraceným vlakem.
574
00:33:23,209 --> 00:33:26,838
Dave Chappelle je nejstarší mladý komik
v celém zatraceném odvětví.
575
00:33:27,797 --> 00:33:31,300
Je mi 44 zatraceně,
jsem komik už 43 let!
576
00:33:34,470 --> 00:33:35,888
Ten hajzl se narodil,
577
00:33:35,972 --> 00:33:36,806
vykoukl ven:
578
00:33:37,348 --> 00:33:38,766
„Ťuk ťuk, hajzle!“
579
00:33:44,313 --> 00:33:46,649
S cigaretou v ruce, samozřejmě.
580
00:33:48,276 --> 00:33:49,694
Show Dava Chappella.
581
00:33:50,111 --> 00:33:51,612
Změnila mi život.
582
00:33:51,696 --> 00:33:53,781
Jedna postava konkrétně,
popelavý Larry.
583
00:33:53,865 --> 00:33:55,825
Hodně lidí se mě
pamatuje jako popelavého Larryho.
584
00:33:58,411 --> 00:33:59,579
A když jsme to chystali, Dave se ptá:
585
00:33:59,662 --> 00:34:02,707
„Donnelle, jak se budeš na roli
popelavého Larryho připravovat?“
586
00:34:02,790 --> 00:34:04,459
Já na to: „Osprchuju se, nigga,
587
00:34:06,002 --> 00:34:09,505
a usuším. Budu ten nejpopelavější
čurák v celém Hollywoodu.
588
00:34:11,257 --> 00:34:13,676
Jsem z Washingtonu, D.C.,
589
00:34:14,719 --> 00:34:16,471
z čokoládového města.
590
00:34:19,057 --> 00:34:20,641
Pro nás je ‚nigga‘ vlastně zájmeno.
591
00:34:23,102 --> 00:34:24,562
Máme hroší kůži.
592
00:34:25,563 --> 00:34:27,857
Nestydíme se říkat vtipy.
593
00:34:27,982 --> 00:34:31,694
Humor je ve skutečnosti způsob,
jak přežíváme.
594
00:34:31,778 --> 00:34:35,490
Jediný důvod, proč jsem na ulicích
nikdy nedostal přes držku
595
00:34:35,573 --> 00:34:37,241
je proto, že nigga věděli,
596
00:34:37,825 --> 00:34:38,993
že jsem k popukání.
597
00:34:44,624 --> 00:34:46,417
Bylo to těsně předtím,
než jsem nastoupil na střední.
598
00:34:46,501 --> 00:34:48,377
Ředitel se jmenoval Ralph Neal.
599
00:34:48,461 --> 00:34:50,296
Ten nigga zrovna viděl Opři se o mě,
600
00:34:50,379 --> 00:34:52,882
a všude s sebou nosil megafon,
jako by to bylo o něm.
601
00:34:57,386 --> 00:34:59,388
Zrovna jsem nastoupil do školy v Ohiu.
602
00:34:59,472 --> 00:35:02,391
Byl jsem pryč tři roky.
Během těch tří let
603
00:35:02,475 --> 00:35:03,601
se objevil kokain.
604
00:35:03,935 --> 00:35:05,561
Vrátil jsem se do Washingtonu.
605
00:35:06,062 --> 00:35:08,773
Pamatujete si na kokain, co?
606
00:35:10,942 --> 00:35:12,860
Pamatujete si, co to s městem udělalo.
607
00:35:13,402 --> 00:35:15,488
Proto je zvláštní vidět tolik bílých,
608
00:35:15,571 --> 00:35:17,949
jak běhají a tlačí kočárky a kde co.
609
00:35:18,825 --> 00:35:21,744
Všechnu těžkou práci
oddřeli nigga v D.C.
610
00:35:22,620 --> 00:35:24,497
My jsme se postarali o tu těžkou stránku.
611
00:35:25,123 --> 00:35:26,582
Tohle je černé město.
612
00:35:27,416 --> 00:35:29,335
Říkají tomu čokoládové město, ale...
613
00:35:29,418 --> 00:35:31,587
nemá to co dělat s čokoládou.
614
00:35:34,465 --> 00:35:35,758
Týká se to černochů.
615
00:35:39,053 --> 00:35:42,181
S Davem jsem se setkala
tady ve Washingtonu, D.C.
616
00:35:43,015 --> 00:35:43,850
Jo.
617
00:35:45,434 --> 00:35:47,812
Bylo mi 19.
618
00:35:47,937 --> 00:35:49,188
Jemu 17.
619
00:35:49,272 --> 00:35:51,858
Vystupovali jsme v klubu Garvin's.
620
00:35:52,066 --> 00:35:54,735
Pamatuji si,
že jsme s Davem šli do McDonaldu
621
00:35:55,236 --> 00:35:58,114
mezi vystoupeními a povídali si o komedii,
622
00:35:58,322 --> 00:36:01,534
o jeho budoucnosti, plánech,
co z něj bude, a já říkám:
623
00:36:01,617 --> 00:36:03,327
„Přijeď do New Yorku.“
624
00:36:03,870 --> 00:36:07,331
A potom, co dokončil střední,
625
00:36:09,417 --> 00:36:10,251
vážně přijel.
626
00:36:10,877 --> 00:36:11,961
Přijel do New Yorku
627
00:36:12,044 --> 00:36:13,796
a pracovali jsme ve stejném klubu,
628
00:36:13,880 --> 00:36:15,381
jménem Boston Comedy Club.
629
00:36:15,840 --> 00:36:16,799
A...
630
00:36:17,508 --> 00:36:18,509
No vážně.
631
00:36:18,759 --> 00:36:20,386
Vím, že je to matoucí.
632
00:36:20,469 --> 00:36:23,222
Byl to klub v New Yorku,
ale jmenoval se Boston Comedy Club.
633
00:36:23,306 --> 00:36:25,808
Hele, já ta jména nevymýšlím.
Vymýšlí je smažky.
634
00:36:28,769 --> 00:36:29,896
V New Yorku
635
00:36:29,979 --> 00:36:32,481
si Dava okamžitě oblíbila
636
00:36:32,565 --> 00:36:35,151
komunita stand-up komiků
a já si vzpomínám,
637
00:36:35,234 --> 00:36:38,070
jak dostal roli ve filmu Mela Brookse,
638
00:36:38,154 --> 00:36:40,531
v Bláznivém příběhu Robina Hooda,
a my jsme si všichni říkali:
639
00:36:40,615 --> 00:36:41,782
„Dave je za vodou!“
640
00:36:43,492 --> 00:36:45,620
BLÁZNIVÝ PŘÍBĚH ROBINA HOODA (1993)
641
00:36:48,039 --> 00:36:50,208
- Kdo je borec? Kdo?
- Běž!
642
00:36:50,541 --> 00:36:52,919
Vrátil se zpátky z LA
643
00:36:53,169 --> 00:36:56,297
a hned chtěl na pódiu
povídat o svém výletě na západ
644
00:36:56,631 --> 00:36:59,133
a jak se konečně dostal do Comptonu,
645
00:36:59,217 --> 00:37:01,552
o kterém toho tolik slyšel.
646
00:37:02,136 --> 00:37:03,387
A byl úplně...
647
00:37:03,888 --> 00:37:07,266
šokovaný,
že místní mají předzahrádky.
648
00:37:10,269 --> 00:37:12,313
Celé to kouzlo Comptonu,
649
00:37:12,730 --> 00:37:15,358
a lidi si jen tak sekali trávník.
650
00:37:17,526 --> 00:37:19,028
Samozřejmě, že sekali.
651
00:37:19,320 --> 00:37:22,740
Ale něco na tom drobném detailu bylo,
652
00:37:22,823 --> 00:37:24,533
a to je přesně to, co Dave dělá.
653
00:37:24,617 --> 00:37:27,662
Nechá se překvapovat tím,
co se dozví,
654
00:37:27,995 --> 00:37:30,623
a pak nás vezme s sebou,
655
00:37:30,831 --> 00:37:33,251
když se na to dívá ze všech možných úhlů.
656
00:37:33,334 --> 00:37:35,711
Z úhlů, které většina z nás ani nevidí.
657
00:37:36,420 --> 00:37:39,924
Není divné,
že si nemoc jen tak začne v roce 1980
658
00:37:40,049 --> 00:37:42,885
a zabíjí jen černochy, teplouše a feťáky?
659
00:37:42,969 --> 00:37:46,013
Není to krucinál úžasná náhoda,
660
00:37:46,097 --> 00:37:49,183
že ta nemoc nesnáší všechny,
koho nesnáší staří bílí lidi?
661
00:37:52,395 --> 00:37:53,980
Buď je Bůh bílej,
662
00:37:54,063 --> 00:37:56,607
nebo vláda
ten hnus schovává do disko koulí.
663
00:37:58,109 --> 00:37:59,610
Pořád nad něčím přemýšlí,
664
00:37:59,694 --> 00:38:01,404
všechno zkoumá.
665
00:38:01,737 --> 00:38:03,030
A dostane se...
666
00:38:03,531 --> 00:38:05,074
přímo do vlastního světa.
667
00:38:06,117 --> 00:38:07,702
Tak jsem pochopil,
že jsem vážně ve špatné čtvrti.
668
00:38:07,785 --> 00:38:09,787
Tohle se vidí jen v těch nejhorších.
669
00:38:09,870 --> 00:38:11,455
Pamatujte si, jsou tři hodiny ráno.
670
00:38:11,539 --> 00:38:13,249
Tři hodiny ráno.
671
00:38:13,874 --> 00:38:15,126
Podívám se z okna...
672
00:38:17,044 --> 00:38:19,505
A na rohu stojí zatracené děcko.
673
00:38:24,176 --> 00:38:27,179
A ani nevypadalo, že se bojí.
Jen tam prostě tak stojí...
674
00:38:32,768 --> 00:38:34,854
Byl jsem z toho smutný. Opravdu.
675
00:38:34,937 --> 00:38:36,897
Víte, chtěl jsem mu pomoct.
676
00:38:37,898 --> 00:38:40,359
Ale říkám: „Ne, já ti taky nevěřím.
Promiň“. Cvak.
677
00:38:41,027 --> 00:38:41,861
Cvak.
678
00:38:43,738 --> 00:38:45,948
Pamatuji si,
jak jsme spolu byli ve Vancouveru
679
00:38:46,407 --> 00:38:48,367
a Dave si přišel dát jointa.
680
00:38:48,659 --> 00:38:49,535
A...
681
00:38:50,202 --> 00:38:52,163
Přesně to i udělal.
682
00:38:52,288 --> 00:38:53,414
Přišel...
683
00:38:56,625 --> 00:38:58,502
a dal si jointa.
684
00:38:59,837 --> 00:39:00,796
Celého!
685
00:39:03,049 --> 00:39:04,300
Úplně sám.
686
00:39:06,552 --> 00:39:09,472
U toho kázal o všem,
co je se světem špatně.
687
00:39:09,555 --> 00:39:12,600
Řeknu ti,
co je se světem špatně: málo se sdílí!
688
00:39:14,268 --> 00:39:15,311
Je to...
689
00:39:15,853 --> 00:39:17,730
myslím ‚potáhnu a předám‘,
690
00:39:17,813 --> 00:39:20,107
a ne ‚potáhnu, potáhnu, potáhnu‘.
691
00:39:22,651 --> 00:39:23,903
Dave, věřil bys tomu?
692
00:39:23,986 --> 00:39:26,947
Dostaneš ocenění Marka Twaina, sakra.
693
00:39:27,073 --> 00:39:28,240
Nemůžu tomu uvěřit.
694
00:39:30,576 --> 00:39:31,952
Zasloužíš si to.
695
00:39:33,037 --> 00:39:34,705
Je to tak správně.
696
00:39:34,955 --> 00:39:37,750
Vlastně se to perfektně hodí,
že dostaneš cenu Marka Twaina,
697
00:39:37,833 --> 00:39:41,379
protože oba ve svých dílech
moc rádi používáte to slovo na N.
698
00:39:44,465 --> 00:39:45,424
Čím to je,
699
00:39:45,508 --> 00:39:49,512
že můžu beztrestně říkat ‚nigga‘,
700
00:39:52,348 --> 00:39:53,599
ale nemůžu říkat
701
00:39:54,016 --> 00:39:54,850
‚teplouš‘?
702
00:39:57,144 --> 00:39:59,313
A ona na to: „Protože, Davide,
703
00:39:59,605 --> 00:40:02,149
nejsi gay.“
704
00:40:04,151 --> 00:40:05,694
A já na to: „Víš, Renee...
705
00:40:08,864 --> 00:40:10,282
Taky nejsem nigga.“
706
00:40:16,914 --> 00:40:20,167
Jediné, co potřebuju,
je to, že jsi tady.
707
00:40:20,960 --> 00:40:23,587
Mám Dava Chappella nesmírně rád.
708
00:40:24,422 --> 00:40:25,714
Dava jsem poznal
709
00:40:26,048 --> 00:40:27,466
na začátku 90. let.
710
00:40:27,842 --> 00:40:29,093
Sedmnáctiletý kluk,
711
00:40:30,302 --> 00:40:31,637
co přišel do New Yorku
712
00:40:32,513 --> 00:40:34,640
rovnou ze školy, a zaučoval se
713
00:40:34,723 --> 00:40:36,600
na té nejnáročnější komediální zábavě
714
00:40:37,768 --> 00:40:38,602
v celé zemi.
715
00:40:38,686 --> 00:40:40,020
Byl až
716
00:40:41,188 --> 00:40:42,731
překvapivě zformovaný,
717
00:40:43,732 --> 00:40:45,860
na 17 let, a řekli byste,
718
00:40:45,943 --> 00:40:48,696
že ti všichni prošedivělí veteráni komedie
719
00:40:48,779 --> 00:40:51,866
na něj budou tak akorát naštvaní,
720
00:40:52,825 --> 00:40:55,369
na toho mladého génia,
721
00:40:56,287 --> 00:40:57,455
na malého Mozarta.
722
00:40:58,497 --> 00:41:00,249
Ale měli jste ho moc rádi,
723
00:41:01,041 --> 00:41:04,545
kvůli jeho laskavosti,
724
00:41:05,129 --> 00:41:08,716
a už tehdy jsem věděl, jak vtipný je,
725
00:41:09,258 --> 00:41:11,552
a jaký má do věcí vhled. Pamatuji si,
726
00:41:11,844 --> 00:41:13,262
že jsme spolu kolem roku 2000 pracovali.
727
00:41:13,345 --> 00:41:15,473
Oba jsme dělali u Comedy Centra.
Já na své The Daily Show,
728
00:41:15,556 --> 00:41:16,932
Dave na Chappelle's Show.
729
00:41:17,016 --> 00:41:18,809
Chappelle's Show
730
00:41:18,893 --> 00:41:21,270
byla jako vesmírná loď, kterou vytvořil.
731
00:41:22,646 --> 00:41:24,565
A stal se z ní tento kulturní...
732
00:41:25,357 --> 00:41:26,275
fenomén.
733
00:41:27,610 --> 00:41:29,487
U Comedy Central by udělali cokoliv,
734
00:41:29,570 --> 00:41:30,571
aby dál běžela.
735
00:41:30,863 --> 00:41:32,364
Nabídli Davovi
736
00:41:32,448 --> 00:41:33,908
padesát milionů dolarů.
737
00:41:34,742 --> 00:41:36,869
Když jim dá
ještě jednu sérii. Ještě jednu.
738
00:41:37,036 --> 00:41:39,580
Ale Dave si tenkrát nebyl jistý,
739
00:41:40,164 --> 00:41:43,042
kvůli tomu,
jak bylo obtížné ji natáčet,
740
00:41:43,542 --> 00:41:46,295
a kvůli jejímu dopadu
741
00:41:46,587 --> 00:41:49,089
na zamýšlené publikum.
742
00:41:50,090 --> 00:41:51,175
Tak odešel.
743
00:41:52,843 --> 00:41:54,345
A v ten moment...
744
00:41:55,346 --> 00:41:56,972
jsem si řekl...
745
00:41:57,890 --> 00:42:01,560
„Comedy Central má 50 milionů dolarů?“
746
00:42:17,451 --> 00:42:21,539
Ti hajzlové nám na The Daily Show
ani nezařídili občerstvení.
747
00:42:22,915 --> 00:42:27,586
Mají 50 milionů dolarů.
748
00:42:32,925 --> 00:42:34,385
A v ten moment, Dave
749
00:42:35,052 --> 00:42:35,928
prostě odešel.
750
00:42:36,554 --> 00:42:38,264
Skončil. Ale já jsem věděl...
751
00:42:38,889 --> 00:42:41,308
že ty peníze budou potřebovat nový domov.
752
00:42:47,273 --> 00:42:48,566
Dave, chtěl bych...
753
00:42:49,483 --> 00:42:50,359
Omlouvám se.
754
00:42:52,278 --> 00:42:53,737
Chci, abys dnes věděl,
755
00:42:53,821 --> 00:42:56,240
že jsem ty peníze vychoval jako vlastní.
756
00:43:02,705 --> 00:43:06,041
Tenhle chlápek je neuvěřitelnej.
A to nemluvím jen o stand-up komedii.
757
00:43:06,125 --> 00:43:08,919
Jak mluví s lidmi.
Náhodnými lidmi, fanoušky.
758
00:43:09,336 --> 00:43:11,463
Byli jsme v Minneapolis v Minnesotě.
759
00:43:11,797 --> 00:43:13,340
Bílej kluk začne šílet:
760
00:43:13,507 --> 00:43:14,842
„Panebože!
761
00:43:15,259 --> 00:43:16,677
Dave Chappelle!“
762
00:43:16,760 --> 00:43:18,262
Prostě úplně zešílí.
763
00:43:18,470 --> 00:43:20,889
A já na něj: „V klidu, kámo, uklidni se.“
764
00:43:20,973 --> 00:43:23,892
Lidi si myslí, jak jsem velkej,
že jsem Davův bodyguard nebo co.
765
00:43:23,976 --> 00:43:25,769
Já na něj: „Klídek“.
On: „No tak, kámo.
766
00:43:25,894 --> 00:43:27,730
Panebože, to je Dave Chappelle!
767
00:43:27,813 --> 00:43:29,398
Pojďte ke mně na byt.
768
00:43:29,481 --> 00:43:30,649
Mám nějakou trávu.
769
00:43:33,152 --> 00:43:35,154
Dave se na mě podívá,
já zpátky na něj.
770
00:43:35,237 --> 00:43:37,406
A říkám:
„Já žádnou trávu už nemám.
771
00:43:38,574 --> 00:43:41,160
Pojďme se aspoň podívat,
jaká je situace,
772
00:43:42,161 --> 00:43:43,829
a uvidíme, jak to bude pokračovat.“
773
00:43:43,912 --> 00:43:44,997
Víte jak?
774
00:43:45,122 --> 00:43:47,333
Tak přijdeme k němu na byt. Jdu dovnitř
775
00:43:47,416 --> 00:43:50,628
a vidím tu obrovskou sklenici
plnou trávy, co mívají jenom běloši.
776
00:43:50,836 --> 00:43:53,380
Vezmu si jednu paličku,
a říkám: „Díky moc.“
777
00:43:53,464 --> 00:43:54,965
A chtěli jsme jít pryč.
778
00:43:55,049 --> 00:43:58,135
A on celou dobu
buší na dveře spolubydlícího.
779
00:43:59,553 --> 00:44:01,972
„Vstávej, kámo, vstávej!
780
00:44:02,056 --> 00:44:06,769
Zatracenej Dave Chappelle
je u nás v bytě!“
781
00:44:07,269 --> 00:44:10,356
Ale nevzbudil by se,
ani kdyby šlo o život.
782
00:44:10,439 --> 00:44:11,940
Tak jsme šli. A on na to:
783
00:44:12,358 --> 00:44:13,776
„Pojďme se vyfotit.
784
00:44:14,151 --> 00:44:16,153
Prosím vyfoťte se se mnou.“
785
00:44:16,320 --> 00:44:19,114
A Dave na to: „Hele, kámo.
My teď potáhneme dál.
786
00:44:19,198 --> 00:44:21,283
Kvůli bezpečnosti,
787
00:44:23,535 --> 00:44:24,870
to nepůjde.“
788
00:44:25,579 --> 00:44:27,748
Jdeme dolů po schodech
789
00:44:27,831 --> 00:44:30,501
a on je celou dobu nahoře, že:
790
00:44:30,751 --> 00:44:35,381
„Tohle mi nikdo neuvěří!“
791
00:44:38,300 --> 00:44:39,677
Zabils to, kámo!
792
00:44:39,760 --> 00:44:40,636
Zabils to.
793
00:44:41,220 --> 00:44:44,390
Potlesk pro
starostku Washingtonu, Muriel Bowserovou.
794
00:44:48,227 --> 00:44:49,603
Musím vám říct,
795
00:44:50,604 --> 00:44:52,940
že jste pro mě výjimečný člověk.
796
00:44:53,565 --> 00:44:55,442
Jsme od sebe jen rok
797
00:44:55,734 --> 00:44:57,152
a vy řídíte naše město..
798
00:44:57,528 --> 00:44:58,946
- Jo!
- naprosto skvěle.
799
00:44:59,780 --> 00:45:01,782
Zašel jsem na svou starou střední.
800
00:45:02,783 --> 00:45:04,618
Starostka Bowserová se zasadila
801
00:45:04,702 --> 00:45:08,372
o renovace za 150 milionů
802
00:45:08,455 --> 00:45:10,791
pro uměleckou akademii Duka Ellingtona.
803
00:45:11,709 --> 00:45:13,919
Hned jsem těm studentům záviděl.
804
00:45:14,294 --> 00:45:15,921
Opravdu jste pro mě celý svět
805
00:45:16,004 --> 00:45:18,507
a pro toto město jste požehnáním.
806
00:45:18,590 --> 00:45:22,010
Děkuji. Upřímně.
807
00:45:25,264 --> 00:45:26,932
Nikdy jsem ve Washingtonu nevolil,
808
00:45:27,015 --> 00:45:28,809
ale kdyby ano,
809
00:45:30,602 --> 00:45:32,604
volil bych vás. A víte co?
810
00:45:33,939 --> 00:45:36,483
I kdybyste jela v kokainu,
pořád bych vás volil.
811
00:45:37,776 --> 00:45:39,069
Vím, že byste to neudělala.
812
00:45:39,403 --> 00:45:40,738
Ale kdybyste někdy chtěla,
813
00:45:41,321 --> 00:45:44,283
dopřejte si to.
U mě si to jen tak nerozházíte.
814
00:45:51,874 --> 00:45:53,792
Poprvé jsem o Davovi Chappellovi slyšel
815
00:45:53,876 --> 00:45:56,503
chvilku před natáčením
Zamilovaného profesora,
816
00:45:56,587 --> 00:45:59,047
protože jsem měl hrát tu roli, co on.
817
00:45:59,465 --> 00:46:01,467
A pak jsem ho viděl, a říkám:
818
00:46:01,550 --> 00:46:03,010
„Hele, ten týpek támhle, ten kluk.
819
00:46:03,093 --> 00:46:05,596
Ten kluk by v té roli byl fakt vtipnej.“
820
00:46:05,679 --> 00:46:07,222
Chtěl jsem být v klidu.
821
00:46:07,431 --> 00:46:08,891
Ale teď je čas
822
00:46:08,974 --> 00:46:11,310
aby ti Reggie nakopal zadek.
823
00:46:12,644 --> 00:46:15,397
Dave je mnohem chytřejší než ostatní.
824
00:46:16,231 --> 00:46:17,232
Dave je...
825
00:46:17,900 --> 00:46:21,612
jeden z největších, možná ten největší,
intelektuál mezi komiky.
826
00:46:21,695 --> 00:46:24,072
Trvalo nám 400 let zjistit,
827
00:46:25,616 --> 00:46:27,910
že největší slabina bělochů je...
828
00:46:28,911 --> 00:46:30,913
klekání u státní hymny.
829
00:46:34,792 --> 00:46:36,293
To je křehký duch.
830
00:46:37,753 --> 00:46:38,754
Je to pravda, nigga.
831
00:46:38,837 --> 00:46:40,422
A čí rudě zářící rakety...
832
00:46:42,341 --> 00:46:44,885
Co to děláš, nigga? Vstávat!
833
00:46:45,677 --> 00:46:47,262
Rozšířil uměleckou formu
834
00:46:47,638 --> 00:46:50,098
a jeho vliv na kulturu.
835
00:46:51,350 --> 00:46:54,061
Je bezpochybně hlasem své generace.
836
00:46:54,144 --> 00:46:55,813
Nikdo se k němu ani nepřibližuje.
837
00:47:09,535 --> 00:47:10,369
Panejo.
838
00:47:11,578 --> 00:47:13,121
Dobře, tak jo.
839
00:47:13,831 --> 00:47:16,166
Je tady se mnou moje dcera
a jsem opravdu vděčný, Dave,
840
00:47:16,250 --> 00:47:18,961
že jsem tě potkal předtím,
než se narodila.
841
00:47:19,837 --> 00:47:21,129
Ne, myslím to dobře.
842
00:47:21,755 --> 00:47:23,632
Protože jsi mě naučil,
jak být lepším člověkem.
843
00:47:23,715 --> 00:47:25,717
Pořád mě učíš,
jak být lepším člověkem.
844
00:47:26,134 --> 00:47:27,970
Tak jsem si to uvědomil.
845
00:47:33,392 --> 00:47:34,768
To je on, ne? To je tvůj kluk?
846
00:47:34,852 --> 00:47:35,686
ZRODILA SE HVĚZDA (2018)
847
00:47:36,103 --> 00:47:36,937
Jayi.
848
00:47:37,020 --> 00:47:38,397
Teď je stejně starý...
849
00:47:39,606 --> 00:47:41,650
jak jsi byl ty, když jsem tě potkal.
850
00:47:43,402 --> 00:47:44,903
Viděl jsem tě na YouTubu.
851
00:47:45,153 --> 00:47:46,822
To video s tou holkou.
852
00:47:47,197 --> 00:47:48,031
Jo.
853
00:47:49,867 --> 00:47:51,159
Měl jsem z toho radost.
854
00:47:51,243 --> 00:47:53,996
Vypadal jsi jako ty. Byl jsi prostě...
855
00:47:55,372 --> 00:47:56,999
prostě jsi do toho šel, brácho.
856
00:47:57,457 --> 00:47:59,793
Musím říct, a nedělám si srandu,
že je to nejspíš nejlepší scéna,
857
00:47:59,877 --> 00:48:01,628
jakou jsem kdy s kým natočil.
858
00:48:02,045 --> 00:48:02,921
Opravdu.
859
00:48:05,757 --> 00:48:07,259
Napsal jsem ji pro tebe.
860
00:48:07,926 --> 00:48:09,136
Trvalo to dva roky,
861
00:48:09,219 --> 00:48:11,388
ale ten den jsi mi dal svou duši.
862
00:48:11,471 --> 00:48:13,891
A to, že jsi vůbec přišel...
Chci říct, nemohl jsem tomu uvěřit.
863
00:48:13,974 --> 00:48:16,184
Nemohl jsem uvěřit,
že jsi to pro mě udělal.
864
00:48:16,268 --> 00:48:18,478
A na to nikdy nezapomenu.
865
00:48:18,562 --> 00:48:21,982
Jsem rád,
že je to navždycky zaznamenané na plátně,
866
00:48:22,399 --> 00:48:24,234
protože to bylo opravdu krásné.
867
00:48:24,318 --> 00:48:27,404
A na celém place to šumělo,
jako se ostatně děje vždycky,
868
00:48:27,487 --> 00:48:29,197
když jste kolem Dava Chappella.
869
00:48:29,281 --> 00:48:32,284
Je to velmi jedinečný člověk.
870
00:48:33,660 --> 00:48:35,913
Dál chci říct,
že nevím, jak se to stalo.
871
00:48:35,996 --> 00:48:37,789
Nevím, jestli za to může genetika,
872
00:48:37,915 --> 00:48:40,542
a vyrůstání v D.C.,
akademie Duka Ellingtona,
873
00:48:40,626 --> 00:48:44,296
první stand-up v osmi letech.
Nevím, která kombinace může za to,
874
00:48:44,379 --> 00:48:45,923
jaký jsi,
875
00:48:46,006 --> 00:48:48,342
ale mám štěstí,
že můžu žít zároveň s tebou
876
00:48:48,425 --> 00:48:50,677
a sledovat, jaký jsi člověk a umělec.
877
00:48:54,348 --> 00:48:55,182
A...
878
00:48:55,641 --> 00:48:57,017
Hodně mluvíme o...
879
00:48:57,100 --> 00:48:59,436
Hodně mluvíme o ‚géniovi‘.
880
00:48:59,853 --> 00:49:03,523
Když si představíte génia, vidíte
možná někoho odtažitého, asociálního.
881
00:49:03,607 --> 00:49:07,194
Jsi jedinečný i jako génius,
protože máš jednu vlastnost,
882
00:49:07,569 --> 00:49:09,571
a to empatii.
883
00:49:10,238 --> 00:49:12,199
Víš, ke všem se chováš stejně.
884
00:49:12,282 --> 00:49:14,242
To mám na tobě nejradši.
885
00:49:14,701 --> 00:49:15,953
Takže mnohé díky, příteli.
886
00:49:16,036 --> 00:49:17,704
Pořád se zlobím za tu věc v SNL.
887
00:49:17,788 --> 00:49:20,457
Během svého monologu jsi řekl,
že jsi byl v Bílém domě
888
00:49:20,540 --> 00:49:21,917
...a byla tam obří párty.
889
00:49:22,668 --> 00:49:24,044
A všichni byli černí,
890
00:49:24,127 --> 00:49:26,254
kromě Bradleyho Coopera,
kdoví proč.
891
00:49:27,130 --> 00:49:28,173
A tys viděl moře tváří
892
00:49:28,256 --> 00:49:29,758
a tam jediného
bělocha, to jsem byl já.
893
00:49:29,841 --> 00:49:31,802
„Hele, Bradley Cooper.“
Přišli jsme spolu, ty hajzle,
894
00:49:31,885 --> 00:49:33,053
o čem to mluvíš?
895
00:49:37,975 --> 00:49:39,101
Mám tě rád, brácho.
896
00:49:39,393 --> 00:49:40,268
Mám tě rád.
897
00:49:49,194 --> 00:49:51,071
ERYKAH BADU
898
00:50:04,751 --> 00:50:08,130
Většina mých přátel
pochází z nižších sociálních vrstev,
899
00:50:08,630 --> 00:50:10,716
a vyšplhali se doprostřed a nahoru.
900
00:50:18,348 --> 00:50:19,850
Takže nám to všem dost trvalo.
901
00:50:41,079 --> 00:50:42,330
Rád se vracím zpátky.
902
00:50:42,456 --> 00:50:44,458
Byl jsem tady už mnohokrát, ale ne...
903
00:50:45,292 --> 00:50:46,543
kvůli vlastní oslavě.
904
00:51:05,020 --> 00:51:05,979
Dave, mám tě moc ráda.
905
00:51:07,147 --> 00:51:08,190
Jsme tu pro tebe.
906
00:51:09,066 --> 00:51:11,985
Vždy jsme tu pro tebe byli,
protože ty jsi tu vždy byl pro nás.
907
00:51:13,028 --> 00:51:14,404
A já tě zbožňuji, brácho.
908
00:51:19,493 --> 00:51:23,288
Prvním nositelem
ceny Marka Twaina byl Richard Pryor.
909
00:51:23,705 --> 00:51:26,917
Když jsem začínal s SNL,
on byl první, koho jsem pozval.
910
00:51:27,584 --> 00:51:30,420
V létě 2016,
těsně před volbami,
911
00:51:30,796 --> 00:51:34,800
jsem stejně tak moc
chtěl pozvat dalšího člověka.
912
00:51:35,050 --> 00:51:37,177
Věděl jsem,
že 12. listopadu,
913
00:51:37,677 --> 00:51:38,595
po prezidentských volbách,
914
00:51:39,096 --> 00:51:40,555
musí v mé show být Dave Chappelle.
915
00:51:40,680 --> 00:51:42,015
Díky.
916
00:51:42,099 --> 00:51:44,643
Věděl jsem, že potřebuji
aby někdo vysvětlil,
917
00:51:44,935 --> 00:51:46,103
co se zrovna stalo.
918
00:51:48,814 --> 00:51:52,025
Musel to být Dave,
stejně jako to předtím musel být Richard.
919
00:51:52,442 --> 00:51:53,693
Vždy říká pravdu,
920
00:51:53,902 --> 00:51:55,987
a je to nejzábavnější člověk v branži.
921
00:51:56,738 --> 00:51:59,783
Měla to pro SNL
a pro něj být významná chvíle.
922
00:52:00,283 --> 00:52:03,286
Věděl jsem,
že až to přijde, Dave bude připravený.
923
00:52:04,121 --> 00:52:05,705
Amerika to vážně udělala.
924
00:52:05,789 --> 00:52:09,334
Opravdu jsme si zvolili prezidenta
a vytrolili ho na internetu.
925
00:52:13,463 --> 00:52:14,798
Běloši jsou rozzuření.
926
00:52:15,465 --> 00:52:16,550
Nikdy jsem nic takového neviděl.
927
00:52:16,633 --> 00:52:18,927
Neviděl jsem bělochy takhle naštvané
od verdiktu nad O. J. Simpsonem.
928
00:52:19,803 --> 00:52:22,180
Rozdělené obrazovky
jsou běloši na obou stranách:
929
00:52:29,354 --> 00:52:30,647
Neříkám, že si to užívám.
930
00:52:30,730 --> 00:52:33,191
Jen říkám, že
jsem to ještě neviděl.
931
00:52:33,483 --> 00:52:37,237
Díval jsem se na pouliční nepokoje
bělochů v Portlandu, onehdy v televizi.
932
00:52:39,030 --> 00:52:41,032
Ve středu, den po volbách,
933
00:52:41,116 --> 00:52:42,993
jsme měli generální zkoušku.
934
00:52:43,451 --> 00:52:44,995
Nálada byla docela ponurá.
935
00:52:45,370 --> 00:52:48,290
Lidé byli napjatí a zranitelní.
936
00:52:48,748 --> 00:52:49,583
Byl to chaos.
937
00:52:49,958 --> 00:52:51,543
Dave se posadil vedle mě,
938
00:52:51,626 --> 00:52:54,337
rozhlédl se kolem
a vycítil náladu v místnosti.
939
00:52:54,796 --> 00:52:57,507
Zeptal se, jestli by mohl přečíst
citát od Toni Morrisonové.
940
00:52:58,049 --> 00:52:59,217
Četl:
941
00:52:59,634 --> 00:53:02,470
„To je přesně ten moment,
kdy umělci musí pracovat.
942
00:53:03,555 --> 00:53:04,973
Není čas na zoufalství,
943
00:53:05,223 --> 00:53:06,391
není místo na sebelítost.
944
00:53:07,058 --> 00:53:08,351
Není potřeba být ticho,
945
00:53:08,768 --> 00:53:10,061
není prostor na strach.
946
00:53:10,478 --> 00:53:13,440
Mluvíme, píšeme, pracujeme s jazyky.
947
00:53:13,982 --> 00:53:15,942
A takto se civilizace uzdraví.“
948
00:53:16,443 --> 00:53:18,361
V ten moment jsem věděl, že to bude dobré.
949
00:53:19,070 --> 00:53:23,033
Na začátku zpívala Kate McKinnon
„Hallelujah“ jako Hillary Clinton,
950
00:53:23,450 --> 00:53:24,868
a pak vyšel Dave.
951
00:53:25,619 --> 00:53:27,704
Netušil jsem, co udělá.
952
00:53:29,623 --> 00:53:31,875
Rád bych si myslel, že on ano,
953
00:53:32,959 --> 00:53:34,753
ale nejsem si tím jistý.
954
00:53:35,837 --> 00:53:38,006
Byl dechberoucí. Byl perfektní.
955
00:53:38,089 --> 00:53:39,883
Byla to opravdu významná show.
956
00:53:40,467 --> 00:53:42,093
Přeji Donaldu Trumpovi štěstí.
957
00:53:42,719 --> 00:53:44,679
A dám mu šanci
958
00:53:45,472 --> 00:53:48,850
a my, v historii
zbavovaní volebního práva,
959
00:53:49,184 --> 00:53:51,978
požadujeme, ať nám ji dá taky.
960
00:53:52,812 --> 00:53:53,897
Moc vám děkuji.
961
00:53:55,523 --> 00:53:57,901
Tvoje schopnost říct, co máš na jazyku,
962
00:53:58,068 --> 00:54:00,487
bez ohledu na to,
jak se ohledně toho kdokoliv cítí...
963
00:54:00,570 --> 00:54:01,863
Ta nebojácnost
964
00:54:02,447 --> 00:54:04,491
bavit lidi tak, jak chceš,
965
00:54:05,367 --> 00:54:07,744
rozhodně poznamenala můj život.
966
00:54:08,370 --> 00:54:09,996
Až tak, že jsem včera večer
967
00:54:10,163 --> 00:54:12,249
hrál vlkodlačího choreografa.
968
00:54:15,835 --> 00:54:17,462
A byl jsem na to pyšný.
969
00:54:19,422 --> 00:54:21,675
To jsem se naučil od tebe.
970
00:54:22,133 --> 00:54:23,134
Víš...
971
00:54:23,218 --> 00:54:26,096
Porovnávám první dvě řady
tvojí Chappelle's Show
972
00:54:26,179 --> 00:54:29,140
S každou komediální show v historii.
973
00:54:29,224 --> 00:54:30,392
Je to prostě geniální.
974
00:54:31,268 --> 00:54:32,644
RASOVÝ DRAFT
CHAPPELLE‘S SHOW
975
00:54:32,727 --> 00:54:35,146
Dobrý večer,
vítejte u prvního, a možná jediného,
976
00:54:35,230 --> 00:54:36,606
rasového draftu zde v New Yorku.
977
00:54:37,691 --> 00:54:40,360
Jsem zvědavý,
která rasa si vybere koho.
978
00:54:40,777 --> 00:54:43,571
A černí vyhráli
možnost vybrat si jako první.
979
00:54:43,655 --> 00:54:44,906
Páni, to je první loterie,
980
00:54:44,990 --> 00:54:46,825
jakou černoch kdy vyhrál, Billy.
981
00:54:46,908 --> 00:54:48,994
Ano, a nejspíš si na to
stejně budou stěžovat.
982
00:54:49,786 --> 00:54:51,037
Jdi do prdele, chlape.
983
00:54:51,538 --> 00:54:52,747
Černá delegace...
984
00:54:56,042 --> 00:54:56,960
si vybírá Tigera Woodse.
985
00:54:57,043 --> 00:55:00,171
Nejbohatší a nejznámější
atlet na světě
986
00:55:00,338 --> 00:55:02,757
je teď oficiálně černoch.
987
00:55:02,841 --> 00:55:04,134
Sbohem, smažená rýže.
988
00:55:04,217 --> 00:55:05,385
Ahoj, smažené kuře.
989
00:55:05,677 --> 00:55:06,928
Mám tě rád, táto!
990
00:55:08,346 --> 00:55:11,308
Netušil jsem, že máš
tolik starých bílých kamarádů.
991
00:55:11,558 --> 00:55:12,392
Cože?
992
00:55:16,104 --> 00:55:18,732
Přijde mi, jak kdybych umřel
a dostal se do obchodu Brooks Brothers.
993
00:55:22,402 --> 00:55:24,446
O upřímnosti se hodně mluví.
994
00:55:24,529 --> 00:55:26,865
Lidi mluví o upřímnosti a komedii, ale
995
00:55:27,073 --> 00:55:30,285
hodně skvělých komiků
neříká vždycky pravdu.
996
00:55:31,453 --> 00:55:32,954
Koukal jsem se,
třeba Rodney Dangerfield,
997
00:55:33,038 --> 00:55:34,998
byl dost respektovaný.
998
00:55:38,376 --> 00:55:39,961
V jednom kuse lhal.
999
00:55:42,422 --> 00:55:44,007
Když mluvíme o upřímnosti,
mluvíme o tom
1000
00:55:44,090 --> 00:55:47,677
nebát se lidem říct,
jak se cítíme,
1001
00:55:47,761 --> 00:55:49,387
protože to je to spojení,
1002
00:55:49,596 --> 00:55:51,222
které komici můžou mít s lidmi.
1003
00:55:51,306 --> 00:55:54,184
A nikdo to nedělá lépe, než ty.
1004
00:55:54,267 --> 00:55:56,686
A z toho se učíme,
1005
00:55:57,312 --> 00:56:00,398
protože víme,
že jsme součástí vtipu.
1006
00:56:01,024 --> 00:56:02,067
Dave umí...
1007
00:56:03,943 --> 00:56:05,570
Dave je ochotný
udělat si legraci z kohokoliv,
1008
00:56:05,653 --> 00:56:09,699
bez ohledu na to, jestli jste bílej
nebo teplej. Konec seznamu. On...
1009
00:56:15,413 --> 00:56:17,415
Všichni mě mají rádi
a já mám všechny rád.
1010
00:56:17,499 --> 00:56:20,251
Mám přátele, co jsou eLka,
mám přátele, co jsou Béčka,
1011
00:56:20,335 --> 00:56:22,962
a mám přátele, co jsou Géčka. Ale...
1012
00:56:23,296 --> 00:56:26,383
Téčka mě sakra nesnáší.
1013
00:56:31,763 --> 00:56:32,931
Ani se jim nedivím.
1014
00:56:33,014 --> 00:56:34,724
Není to jejich vina. Je moje.
1015
00:56:34,808 --> 00:56:38,061
Nemůžu o těchto věcech
přestat vtipkovat.
1016
00:56:39,771 --> 00:56:42,857
Nechci ty vtípky psát,
ale nemůžu si pomoc!
1017
00:56:45,610 --> 00:56:47,654
Je divné, že s tebou
vůbec mluvím o komedii,
1018
00:56:47,737 --> 00:56:49,823
protože všem tady můžeš říct
1019
00:56:49,906 --> 00:56:52,158
o komedii úplně všechno,
ale existuje jedna věc,
1020
00:56:52,242 --> 00:56:54,369
kterou se o komedii nikdy nedozvíš.
1021
00:56:54,452 --> 00:56:56,204
Jaké to je, dělat komedii
1022
00:56:56,871 --> 00:56:58,832
a vzhlížet u toho k Davu Chappellovi.
1023
00:56:58,915 --> 00:57:00,750
Za to ti děkuji. Moc ti děkuji.
1024
00:57:00,834 --> 00:57:01,793
Ano.
1025
00:57:10,301 --> 00:57:12,971
A já jsem tady,
abychom oslavili Marka Twaina.
1026
00:57:23,440 --> 00:57:25,191
To je podle mě komedie.
1027
00:57:28,695 --> 00:57:31,072
Jestli mi nevěříte,
že Mark Twain je k popukání,
1028
00:57:31,156 --> 00:57:33,241
rád bych přečetl krátkou pasáž
1029
00:57:33,324 --> 00:57:34,826
z Huckleberryho Finna.
1030
00:57:37,871 --> 00:57:38,705
Oukej.
1031
00:57:39,706 --> 00:57:40,582
Dobře.
1032
00:57:42,041 --> 00:57:42,876
Držte se.
1033
00:57:43,168 --> 00:57:44,002
„Huck...
1034
00:57:45,003 --> 00:57:47,672
Huck Finn se obrátil
na svého přítele, Jima,
1035
00:57:48,339 --> 00:57:49,883
neboli...“
1036
00:57:50,091 --> 00:57:52,135
Víte, ani to nemusím číst celé.
1037
00:58:03,146 --> 00:58:04,314
Jo, mám takovou radost.
1038
00:58:04,439 --> 00:58:05,273
Viděli jste to?
1039
00:58:07,650 --> 00:58:09,277
Budeme se dneska milovat?
1040
00:58:10,778 --> 00:58:12,197
Jako přátelé!
1041
00:58:13,114 --> 00:58:14,407
Krásně voníš.
1042
00:58:15,325 --> 00:58:18,495
Protože ho mám tak ráda,
jsem hrozně emočně založený člověk.
1043
00:58:18,578 --> 00:58:20,246
Vždyť to víš.
Budu kvůli tobě brečet.
1044
00:58:23,208 --> 00:58:25,752
Přísahám Bohu,
že jsem nikdy neviděl umění,
1045
00:58:26,294 --> 00:58:28,296
co je čistší než stand-up komedie.
1046
00:58:28,505 --> 00:58:31,966
Nechápu, že si lidé nejsou
jistí, jestli to vůbec je umění.
1047
00:58:32,800 --> 00:58:35,011
Lidi, žvanit sračky je umění.
1048
00:58:36,221 --> 00:58:37,597
Žvanit sračky je umění.
1049
00:58:37,805 --> 00:58:39,390
Nemám pravdu, Muriel?
1050
00:58:45,104 --> 00:58:46,981
Všem komikům v místnosti
1051
00:58:47,065 --> 00:58:48,441
bych chtěl připomenout,
1052
00:58:48,566 --> 00:58:50,485
slibuji a vždycky jsem to říkal,
1053
00:58:50,568 --> 00:58:52,278
že máme ten nejlepší žánr.
1054
00:58:52,362 --> 00:58:54,864
Nemusíme vědět nic než to, co víme.
1055
00:58:55,406 --> 00:58:58,117
A všechno, co víme, má hodnotu
1056
00:58:58,368 --> 00:58:59,953
podle toho, co s tím uděláme.
1057
00:59:00,370 --> 00:59:01,788
Zůstaňte sami sebou.
1058
00:59:02,497 --> 00:59:03,623
Vykašlete se na to.
1059
00:59:04,249 --> 00:59:05,416
Peníze přijdou.
1060
00:59:05,500 --> 00:59:07,001
Většině z vás to nevyjde.
1061
00:59:09,879 --> 00:59:11,005
Budu upřímný.
1062
00:59:12,423 --> 00:59:15,635
Slyšel jsem rozhovor
s Pattonem Oswaltem, známým komikem.
1063
00:59:15,718 --> 00:59:17,637
Začínal týden ode mě.
1064
00:59:18,054 --> 00:59:20,348
Patton povídá,
v rozhovoru s Terrym Grossem,
1065
00:59:20,431 --> 00:59:22,350
víte jaký Terry je. „Ach ano...“
1066
00:59:27,313 --> 00:59:29,148
Patton povídá Terrymu:
1067
00:59:29,732 --> 00:59:32,735
„Terry, stand-up
se nikomu nepovede na poprvé.“
1068
00:59:32,860 --> 00:59:34,904
Zastavili se. Řídil jsem,
1069
00:59:34,988 --> 00:59:36,614
poslouchal rozhovor.
A pak říká:
1070
00:59:37,198 --> 00:59:39,033
„Oukej. Davovi Chappellovi ano,
1071
00:59:40,159 --> 00:59:42,161
když to zkoušel poprvé.“
1072
00:59:42,870 --> 00:59:44,706
Usmíval jsem se od ucha k uchu.
1073
00:59:45,456 --> 00:59:46,958
Patton Terrymu neřekl,
1074
00:59:47,375 --> 00:59:49,210
že dalších sedm nebo osm pokusů
1075
00:59:49,586 --> 00:59:50,795
bylo sakra hrozných.
1076
00:59:52,213 --> 00:59:53,381
Ale poprvé...
1077
00:59:54,007 --> 00:59:55,758
to byla zatraceně dobrý.
1078
00:59:56,092 --> 00:59:58,219
Trochu jako když máte poprvé sex.
1079
00:59:58,386 --> 01:00:00,346
A na druhý pokus, když máte sex,
1080
01:00:00,430 --> 01:00:02,390
je to jako by vás někdo
praštil palicí po hlavě.
1081
01:00:03,933 --> 01:00:06,644
Ne, není to zdaleka
tak dobré, jako poprvé.
1082
01:00:07,312 --> 01:00:09,606
Ale víte co?
Možná mě tou palicí nikdo nepraští
1083
01:00:09,689 --> 01:00:12,442
na devátý nebo desátý pokus.
1084
01:00:14,736 --> 01:00:17,113
Nemyslím si,
že moc věřím na politiku.
1085
01:00:17,238 --> 01:00:19,324
Ale myslím si, že víra v politiku
1086
01:00:19,407 --> 01:00:21,784
je to, co tahle země
zoufale potřebuje.
1087
01:00:22,577 --> 01:00:25,705
Prezident Bush se dále
přimlouvá za invazi Iráku.
1088
01:00:26,289 --> 01:00:29,334
Po důkladném zkoumání
regionu se můj kabinet a já usnášíme,
1089
01:00:29,417 --> 01:00:32,086
že oblast je rozhodně
zralá na změnu režimu.
1090
01:00:32,170 --> 01:00:33,004
Ano.
1091
01:00:33,338 --> 01:00:35,340
Ten nigga chtěl zabít mého otce!
1092
01:00:35,840 --> 01:00:37,759
Tyjo, Lincoln to podělává.
1093
01:00:37,842 --> 01:00:38,843
Sakra.
1094
01:00:38,926 --> 01:00:40,595
Truman to podělává.
1095
01:00:41,304 --> 01:00:43,723
Lidi, Carter to podělává.
1096
01:00:44,474 --> 01:00:46,684
George Washington
je nejhorší ze všech.
1097
01:00:47,727 --> 01:00:48,895
Jo, řekl jsem to.
1098
01:00:49,312 --> 01:00:51,898
Tyhle pravdy považujeme za samozřejmé.
1099
01:00:52,106 --> 01:00:54,567
„Všichni jsou stvořeni sobě rovni.“
1100
01:00:55,485 --> 01:00:57,403
„Dones mi sendvič,
nigga, nebo tě zabiju.“
1101
01:00:58,738 --> 01:01:00,073
„Svoboda a spravedlnost pro všechny.“
1102
01:01:00,156 --> 01:01:03,951
Díval jsem se
na tiskovou konferenci Donalda Trumpa.
1103
01:01:04,786 --> 01:01:08,081
„Vrátím nám uhlí.“
1104
01:01:08,164 --> 01:01:09,624
Uhlí?!
1105
01:01:11,918 --> 01:01:13,378
Já ani nepřeháním.
1106
01:01:13,836 --> 01:01:15,129
Ještě nikdy
1107
01:01:15,838 --> 01:01:19,550
v životě jsem neviděl
ani jeden zatracenej kousek uhlí!
1108
01:01:20,343 --> 01:01:23,513
Jestli chceš, aby se hajzlové
hrabali v hlíně a cosi hledali,
1109
01:01:23,930 --> 01:01:26,891
tak ať mi najdou pár lanýžů.
O to mi jde.
1110
01:01:26,974 --> 01:01:28,559
Tohle jsou kurva volby, lidi.
1111
01:01:28,643 --> 01:01:29,727
Musíme to brát vážně.
1112
01:01:29,811 --> 01:01:34,399
Každý schopný Afroameričan
se musí zapsat do registru
1113
01:01:34,774 --> 01:01:36,776
legálně držených střelných zbraní.
1114
01:01:37,902 --> 01:01:40,113
Tohle je jediný způsob,
jak se dá změnit zákon.
1115
01:01:42,782 --> 01:01:45,118
I když je Amerika
nejskvělejší národ na světě,
1116
01:01:45,201 --> 01:01:47,537
pořád čelíme mnoha problémům.
1117
01:01:48,079 --> 01:01:49,497
Zdravotní péče je v troskách.
1118
01:01:49,914 --> 01:01:51,165
Program Medicaid nefunguje.
1119
01:01:51,249 --> 01:01:55,545
Zatímco vedle v Kanadě mají všichni
občané přístup k bezplatné zdravotní péči.
1120
01:01:55,878 --> 01:01:57,088
Co navrhuji?
1121
01:01:57,755 --> 01:02:00,133
Falešné kanadské občanky
pro všechny Američany.
1122
01:02:00,967 --> 01:02:02,176
Jsem Dave Chappelle.
1123
01:02:03,010 --> 01:02:04,345
A chci vás zastupovat.
1124
01:02:06,305 --> 01:02:07,265
Lidi se mě pořád ptají:
1125
01:02:07,348 --> 01:02:10,268
„Kámo, Chappelle's Show vypadala
jako prča! Byla to sranda?“
1126
01:02:10,393 --> 01:02:11,227
Nebyla.
1127
01:02:12,395 --> 01:02:14,397
Ani trochu. Bylo to náročné.
1128
01:02:14,939 --> 01:02:16,983
Museli jsme být vzhůru 48 hodin,
1129
01:02:17,066 --> 01:02:18,443
abychom dodrželi časový rozpis.
1130
01:02:18,526 --> 01:02:21,362
Byli jsme přetažení a vyčerpaní.
Měli jsme toho dost.
1131
01:02:21,487 --> 01:02:23,281
Oba jsme měli potíže s erekcí.
1132
01:02:25,366 --> 01:02:26,993
Řekl jsem o tom Davovi, a ten na to:
1133
01:02:27,076 --> 01:02:29,495
„To je proto, že moc
používáme notebooky, kámo.“
1134
01:02:32,790 --> 01:02:35,376
A pak říká: „Navíc
už nejsme nejmladší.“
1135
01:02:35,460 --> 01:02:37,545
Nicméně, neexistuje řádný přímý důkaz
1136
01:02:37,628 --> 01:02:40,173
o spojitosti používání
notebooků s potížemi s erekcí.
1137
01:02:40,631 --> 01:02:42,675
A taky nám bylo 29.
1138
01:02:46,345 --> 01:02:49,223
Dave Chappelle
mi úplně změnil život.
1139
01:02:49,390 --> 01:02:52,268
Půjčil mi 1 000 dolarů,
abych se mohl přestěhovat do LA.
1140
01:02:52,518 --> 01:02:55,605
Chtěl, abych s ním napsal film,
i když jsem neměl žádné zkušenosti.
1141
01:02:55,730 --> 01:02:57,273
Dave Chappelle ve mě věřil
1142
01:02:57,356 --> 01:02:59,942
v době, kdy absolutně nikdo jiný ne.
1143
01:03:00,735 --> 01:03:02,862
Víte, všichni máme kamarády,
co nám občas zničehonic zavolají
1144
01:03:02,945 --> 01:03:04,280
kvůli něčemu vtipnému.
1145
01:03:04,363 --> 01:03:06,824
Představte si,
jaké jsou jeho zprávy a hovory.
1146
01:03:08,409 --> 01:03:10,953
Jednou mi takhle volá
v úterý odpoledne, a povídá:
1147
01:03:11,037 --> 01:03:13,998
„Čau kámo, zrovna jsem
dokoukal 12 let v řetězech.“
1148
01:03:14,415 --> 01:03:17,251
Myslíš, že otroci bičovali svoje děti?
1149
01:03:20,671 --> 01:03:23,257
V úterý odpoledne.
1150
01:03:25,551 --> 01:03:26,552
Na závěr,
1151
01:03:26,636 --> 01:03:29,347
i kdyby jsme si z mého
proslovu zapamatovali jen jedno,
1152
01:03:29,430 --> 01:03:31,766
doufám, že to,
že Chappelle's Show nebyla zábava.
1153
01:03:33,893 --> 01:03:36,270
Ale bylo to skvělé
a téměř nepřekonatelné.
1154
01:03:36,354 --> 01:03:39,690
A je to kvůli támhle tomu chlápkovi.
1155
01:03:47,949 --> 01:03:48,783
Tohle...
1156
01:03:49,408 --> 01:03:51,160
bylo zatraceně skvělý.
1157
01:03:53,955 --> 01:03:56,791
Nevím, co na to říct, lidi.
1158
01:03:56,874 --> 01:03:59,085
Ani nechci, aby tenhle večer skončil.
1159
01:04:04,632 --> 01:04:05,967
Slibuji vám,
1160
01:04:06,843 --> 01:04:09,178
že komukoliv na ostatních záleží nejvíc,
1161
01:04:09,303 --> 01:04:11,681
mně na nich záleží aspoň zrovna tak.
1162
01:04:12,223 --> 01:04:13,599
Vím, co mám,
1163
01:04:13,933 --> 01:04:15,768
protože jsem o to všechno přišel.
1164
01:04:17,520 --> 01:04:19,063
Musím vám něco říct.
1165
01:04:19,272 --> 01:04:20,857
Často o tom nemluvím.
1166
01:04:21,274 --> 01:04:23,359
Už jste se někdy celý
život o něco snažili,
1167
01:04:23,442 --> 01:04:25,069
a pak to nevyšlo?
1168
01:04:26,195 --> 01:04:27,363
To se mi stalo.
1169
01:04:29,282 --> 01:04:30,241
Bylo to těžké.
1170
01:04:30,825 --> 01:04:31,659
Přemýšlejte o tom.
1171
01:04:32,368 --> 01:04:36,122
Byl jsem pryč dvanáct let.
1172
01:04:36,914 --> 01:04:38,541
To není málo.
1173
01:04:39,542 --> 01:04:40,668
Bylo to peklo.
1174
01:04:40,918 --> 01:04:45,131
Sledoval jsem, jak se
ostatní moji známí proslavili.
1175
01:04:45,590 --> 01:04:48,009
Sledoval jsem,
jak svět pokračuje beze mě.
1176
01:04:48,593 --> 01:04:50,511
Truchlil jsem nad tou ztrátou
1177
01:04:50,928 --> 01:04:52,305
a za nějakou dobu
1178
01:04:53,139 --> 01:04:54,390
mi to bylo jedno.
1179
01:04:55,433 --> 01:04:57,810
Vrátit se bylo děsivé.
1180
01:04:58,895 --> 01:05:00,479
Chápu, co jsem zač.
1181
01:05:01,063 --> 01:05:03,024
Opravdu, víc než kdokoli jiný.
1182
01:05:03,316 --> 01:05:05,276
Až o mně budou psát dějiny,
1183
01:05:05,359 --> 01:05:08,070
budu mrtvej, přečtu si to a:
„Jo, věděl jsem, že to řeknou.“
1184
01:05:11,407 --> 01:05:14,160
Říká se, že člověk
nemůže snít o tváři,
1185
01:05:14,952 --> 01:05:15,912
kterou nikdy neviděl.
1186
01:05:17,246 --> 01:05:18,748
Nemůžu tomu uvěřit.
1187
01:05:19,290 --> 01:05:20,625
Nejspíš to tak bude.
1188
01:05:22,084 --> 01:05:24,086
Lidi, já mám takovou sbírku obličejů.
1189
01:05:24,629 --> 01:05:25,504
Za těch 32 let,
1190
01:05:25,588 --> 01:05:27,924
můžu zavřít oči
a vybavit si kteroukoliv noc,
1191
01:05:28,007 --> 01:05:29,383
tolik různých tváří.
1192
01:05:29,800 --> 01:05:30,801
Každou noc...
1193
01:05:31,135 --> 01:05:33,971
Většinu nocí ke mně vzhlíží a usmívají se.
1194
01:05:36,682 --> 01:05:39,393
Netuší, jak odtud svět vypadá.
1195
01:05:39,477 --> 01:05:42,897
Různé rasy, různé barvy,
všechny možné víry.
1196
01:05:42,980 --> 01:05:47,068
Se na mě jen tak dívají,
32 let se usmívají, noc co noc.
1197
01:05:54,116 --> 01:05:56,577
Žádný komik tohle
nepovažuje za samozřejmost.
1198
01:05:56,661 --> 01:05:58,162
Přísahám Bohu,
1199
01:05:58,245 --> 01:06:01,040
že, to je ta
nejušlechtilejší ze všech profesí.
1200
01:06:01,165 --> 01:06:03,459
Robin Williams říkával něco,
co se mi moc líbilo. Říkal:
1201
01:06:03,542 --> 01:06:08,172
„Komedie je ta jediná práce,
kde využijete všechno, co víte.“
1202
01:06:09,131 --> 01:06:10,091
A je to pravda.
1203
01:06:10,633 --> 01:06:12,218
Dá se použít víc, než víte.
1204
01:06:12,301 --> 01:06:13,511
Použijete to, co si myslíte.
1205
01:06:14,053 --> 01:06:14,887
Použijte to.
1206
01:06:15,930 --> 01:06:17,014
Nebojte se,
1207
01:06:17,682 --> 01:06:20,226
nenechte se od ostatních čuráků umlčet.
1208
01:06:21,394 --> 01:06:22,561
Řekněte to tak jako tak.
1209
01:06:27,108 --> 01:06:28,943
Pokud se díváte doma,
1210
01:06:29,402 --> 01:06:30,903
a ještě nevíte, co si o tom myslet,
1211
01:06:30,987 --> 01:06:34,198
protože jste se ještě nepodívali
na Twitter, abyste věděli, jak se cítit.
1212
01:06:36,993 --> 01:06:38,035
Můžete...
1213
01:06:40,413 --> 01:06:42,707
Ne. Je to v pohodě, věřte mi.
1214
01:06:42,790 --> 01:06:45,918
Já jsem se dívala.
Myslíte si, že je to úžasně osvěžující.
1215
01:06:48,045 --> 01:06:49,588
Tak jo, teď něco o Davovi.
1216
01:06:49,672 --> 01:06:52,883
Dave nezačal být nakonec vtipný.
1217
01:06:53,134 --> 01:06:55,136
Vždycky byl.
1218
01:06:55,428 --> 01:06:57,388
A pořád to dělá nejlíp.
1219
01:06:57,471 --> 01:07:01,225
Proč? Protože se stále
vyvíjí, pořád roste.
1220
01:07:01,809 --> 01:07:05,271
Někdy je ten růst
trochu víc do stran, ale...
1221
01:07:06,313 --> 01:07:09,734
vždycky s nějakou novou
perspektivou, chápete?
1222
01:07:10,234 --> 01:07:12,028
Jeho schopnost kriticky myslet
1223
01:07:12,361 --> 01:07:13,738
je umění.
1224
01:07:14,113 --> 01:07:16,699
Z jeho stand-upů mi jde hlava kolem.
1225
01:07:16,782 --> 01:07:19,326
Mění způsob, jak přemýšlím.
1226
01:07:19,660 --> 01:07:22,621
A občas s ním
z celého srdce nesouhlasím,
1227
01:07:22,705 --> 01:07:24,498
ale to na něm mám nejradši.
1228
01:07:24,582 --> 01:07:26,083
To mám na umění nejradši.
1229
01:07:27,334 --> 01:07:30,129
Jediný způsob, jak zjistit,
kde leží hranice, je překročit ji.
1230
01:07:30,212 --> 01:07:33,924
A o čem je potom život,
když ji nikdo nepřekračuje?
1231
01:07:34,008 --> 01:07:35,134
Dámy a pánové,
1232
01:07:35,217 --> 01:07:37,803
pochlapte se kurva,
nebo se nedožijete konce této show.
1233
01:07:38,387 --> 01:07:39,764
Jen se kurva pochlapte.
1234
01:07:40,514 --> 01:07:42,516
„To, že jsem takhle oblečená...
1235
01:07:43,684 --> 01:07:44,852
...ze mě nedělá...
1236
01:07:47,229 --> 01:07:48,689
ze mě nedělá děvku.“
1237
01:07:50,566 --> 01:07:51,776
To je jak kdybych se já,
1238
01:07:51,942 --> 01:07:53,277
komik Dave Chappelle,
1239
01:07:53,360 --> 01:07:55,780
procházel po ulicích
v policejní uniformě.
1240
01:07:56,614 --> 01:07:58,115
Někdo by ke mně mohl přiběhnout.
1241
01:07:58,699 --> 01:08:00,618
Panebože díky, strážníku, pomozte nám.
1242
01:08:00,701 --> 01:08:02,703
No tak, jsou támhle. Pomozte nám!
1243
01:08:04,080 --> 01:08:05,331
A já na to: „Ale!
1244
01:08:06,207 --> 01:08:08,084
To, že jsem takhle oblečený...
1245
01:08:09,251 --> 01:08:12,338
ze mě nedělá policistu.“
1246
01:08:13,172 --> 01:08:14,757
Znají mě jako toho, kdo tvrdí,
1247
01:08:15,174 --> 01:08:16,717
že ‚na vině je oběť‘.
1248
01:08:19,053 --> 01:08:22,098
Sakra! Michael Jakson
obtěžoval malé děti!
1249
01:08:22,181 --> 01:08:24,725
No, a co ta děcka měla na sobě?
1250
01:08:26,060 --> 01:08:27,353
Jediný důvod,
1251
01:08:27,436 --> 01:08:29,855
proč všichni mluví
o transgender lidech,
1252
01:08:29,939 --> 01:08:33,067
je protože to chtějí dělat běloši.
1253
01:08:33,442 --> 01:08:34,276
Přesně tak.
1254
01:08:34,693 --> 01:08:35,861
Fakt jsem to řekl.
1255
01:08:37,780 --> 01:08:40,074
Kdyby se tak cítily jen ženy,
1256
01:08:40,157 --> 01:08:42,243
nebo černoši nebo Mexikánci, že:
1257
01:08:42,326 --> 01:08:44,120
„Hele, my se uvnitř cítíme být ženy.“
1258
01:08:44,203 --> 01:08:46,914
Bylo by to: „Drž hubu, nigga.
Nikdo se tě neptal, jak se cítíš.
1259
01:08:47,331 --> 01:08:49,458
Šup šup. Ty jahody se samy neposbírají.“
1260
01:08:51,585 --> 01:08:53,295
Je z toho cítit výsada bělochů.
1261
01:08:54,004 --> 01:08:57,925
Nikdy jste se nedivili, proč bylo
pro Bruce Jennera lehčí změnit pohlaví,
1262
01:08:58,008 --> 01:09:01,512
než bylo pro Cassiuse Claye
změnit svoje zatracené jméno.
1263
01:09:03,180 --> 01:09:05,516
Všichni se zlobí,
že říkám tyhle vtipy.
1264
01:09:05,683 --> 01:09:08,644
Ale pochopte,
že teď je nejlepší čas, kdy je říkat.
1265
01:09:09,103 --> 01:09:10,479
Víc než kdy dřív.
1266
01:09:10,563 --> 01:09:13,190
Máte povinnost
mluvit nezodpovědně.
1267
01:09:13,899 --> 01:09:17,278
Jinak moje děti nikdy nebudou vědět,
jak se nezodpovědně vlastně mluví.
1268
01:09:17,903 --> 01:09:19,321
Ty radosti, když se jeden mýlí.
1269
01:09:20,197 --> 01:09:21,782
Nepřišel jsem sem,
abych měl pravdu.
1270
01:09:22,116 --> 01:09:23,450
Přišel jsem si udělat prdel.
1271
01:09:25,035 --> 01:09:26,036
Odvaha,
1272
01:09:26,662 --> 01:09:29,415
kterou musí umělci mít,
1273
01:09:29,957 --> 01:09:33,252
aby se postavili za to, kdo jsou,
1274
01:09:34,086 --> 01:09:36,046
aby dali sami sobě šanci...
1275
01:09:37,965 --> 01:09:42,386
je jen další důvod,
proč všichni milujeme a respektujeme
1276
01:09:42,887 --> 01:09:44,388
a obdivujeme tohoto muže.
1277
01:09:44,513 --> 01:09:45,890
Víte,
1278
01:09:45,973 --> 01:09:48,184
než jsme spolu před pár lety
začali jezdit po představeních,
1279
01:09:48,267 --> 01:09:49,643
neměl jsem příležitost
1280
01:09:49,727 --> 01:09:52,021
vidět, jak prochází svým životem.
1281
01:09:52,104 --> 01:09:54,148
Vždycky jsem si ho
představoval v traktoru,
1282
01:09:54,523 --> 01:09:56,942
víte, někde v Ohiu,
jak poslouchá Prince.
1283
01:09:58,444 --> 01:10:01,488
Ale protože jde o Dava, představil
jsem si, že Prince je tam s ním,
1284
01:10:01,572 --> 01:10:02,907
protože takový prostě...
1285
01:10:03,490 --> 01:10:05,409
byl Davův život.
1286
01:10:05,492 --> 01:10:08,704
V Davově světě se staly věci,
které se jinde...
1287
01:10:09,330 --> 01:10:10,289
prostě nedějí.
1288
01:10:11,332 --> 01:10:13,292
Naposledy, to bylo myslím v roce...
1289
01:10:13,626 --> 01:10:16,670
2008, myslím, jsem byl v DC.
1290
01:10:17,338 --> 01:10:18,839
V zadní části..
1291
01:10:19,340 --> 01:10:23,802
malé restaurace stál gentleman,
v kterém jsem poznal Dava Chappella.
1292
01:10:24,511 --> 01:10:25,387
A říkám si:
1293
01:10:26,347 --> 01:10:27,806
„Co tady dělá Dave Chappelle?“
1294
01:10:29,183 --> 01:10:30,309
Pak říkám, ‚Dave, co...‘
1295
01:10:30,392 --> 01:10:32,311
Dlouho jsem ho neviděl.
„Jak se máš? Co děláš?“
1296
01:10:32,394 --> 01:10:34,271
Popovídali jsme si, a já říkám:
1297
01:10:34,521 --> 01:10:36,941
„Hele, Dave, když jsem tady,
chystám se do institutu Waltera Reeda.“
1298
01:10:37,024 --> 01:10:40,444
Bylo to na vrcholu války v Iráku,
tak jsem tam chtěl jen tak skočit
1299
01:10:40,527 --> 01:10:44,073
s hromadou Chappelle's Show na DVD,
1300
01:10:44,156 --> 01:10:45,449
které jsem měl s sebou.
1301
01:10:45,532 --> 01:10:48,035
Protože se jim to fakt líbí,
a The Daily Show...
1302
01:10:52,248 --> 01:10:55,417
Tak nesu ta DVD a povídám Davovi:
1303
01:10:55,501 --> 01:10:58,629
„Dave, zajdu tam
a potkám se s těmi chlápky,
1304
01:10:59,129 --> 01:11:01,674
s těmi zraněnými vojáky,
a mám s sebou tvou show na DVD.
1305
01:11:03,550 --> 01:11:04,760
Co plánuješ? Co ty na to?“
1306
01:11:04,843 --> 01:11:06,095
Je to spontánní chlap.
1307
01:11:07,179 --> 01:11:08,973
„Pojď taky. Vypadnou jim oči z důlků.“
1308
01:11:09,056 --> 01:11:11,100
On se na mě jen tak podívá,
a to nikdy nezapomenu...
1309
01:11:11,600 --> 01:11:13,727
podívá se na mě a říká: „Ne, dík.“
1310
01:11:19,608 --> 01:11:21,902
Tolik jsem to resepktoval.
1311
01:11:23,612 --> 01:11:26,282
Neznám nikoho,
komu na ostatních záleží
1312
01:11:26,615 --> 01:11:27,741
víc,
1313
01:11:28,826 --> 01:11:31,370
a nikoho, kdo se s tím míň sere.
1314
01:11:38,002 --> 01:11:40,212
Dave je nepostradatelný,
1315
01:11:40,921 --> 01:11:42,965
protože pořád vyhledává znalosti.
1316
01:11:43,048 --> 01:11:45,884
Vyhledává lidi,
1317
01:11:46,302 --> 01:11:48,470
a zážitky, a vědomosti,
1318
01:11:48,554 --> 01:11:52,057
a chce si na všechno sáhnout
a zkusit si to,
1319
01:11:52,141 --> 01:11:55,311
aby to pak mohl vyjádřit svým uměním
1320
01:11:55,394 --> 01:11:56,895
a poslat to zpět k vám
1321
01:11:56,979 --> 01:12:00,149
jako něco úplně jiného a nového.
1322
01:12:00,774 --> 01:12:02,026
Můžu ti říct jen tohle.
1323
01:12:02,109 --> 01:12:04,403
Na světe je
jen jeden člověk, co může říct:
1324
01:12:04,486 --> 01:12:05,988
„Čau kámo. Potřebuji tě.“
1325
01:12:06,280 --> 01:12:07,781
A já tam budu,
1326
01:12:08,324 --> 01:12:09,491
ať se děje cokoliv,
1327
01:12:09,867 --> 01:12:10,993
ať je to kdekoliv.
1328
01:12:11,827 --> 01:12:15,706
A když mi takhle nedávno
zavolal a řekl: „Potřebuji tě,“
1329
01:12:16,081 --> 01:12:18,167
o týden později jsem s Davem stál
1330
01:12:18,876 --> 01:12:21,712
na pódiu v Daytonu v Ohiu,
1331
01:12:23,213 --> 01:12:24,381
asi třicet metrů
1332
01:12:25,382 --> 01:12:29,303
od místa, kde došlo k nejhorší
hromadné střelbě v historii Ameriky.
1333
01:12:30,512 --> 01:12:32,139
A sledoval jsem, jak tento muž
1334
01:12:32,681 --> 01:12:34,308
pomáhá městu...
1335
01:12:35,851 --> 01:12:39,271
zahojit ránu způsobenou násilím
1336
01:12:40,731 --> 01:12:42,191
a zrozenou z bolesti.
1337
01:12:44,401 --> 01:12:47,404
Jak jsme tam seděli a koukali,
jak Stevie Wonder zpívá „My Cherie Amour“,
1338
01:12:47,488 --> 01:12:51,241
a dav šílel a bral si zpět svoje město,
1339
01:12:51,658 --> 01:12:53,535
Dave se na mě obrátil a řekl:
1340
01:12:53,827 --> 01:12:55,537
„Tohle si teď budou pamatovat.
1341
01:12:56,330 --> 01:12:57,873
Tohle si budou pamatovat.“
1342
01:13:25,943 --> 01:13:29,154
Říkám to vždycky, když přijdu
k Ellingtonovi, snad si to zapamatujete.
1343
01:13:29,238 --> 01:13:31,073
Jste teď nesmírně potřeba.
1344
01:13:32,199 --> 01:13:34,493
Tohle je období pro umělce.
1345
01:13:34,743 --> 01:13:37,287
Tajně buduji armádu umělců.
1346
01:13:37,746 --> 01:13:40,207
Chci, abyste všichni vyrazili
a v této armádě bojovali.
1347
01:13:40,290 --> 01:13:41,750
Není to násilný boj,
1348
01:13:41,959 --> 01:13:43,877
ale něco odhaluje.
1349
01:13:44,128 --> 01:13:48,257
Musíte lidem pomoct odhalit sami sebe tím,
že o sobě prozradíte pravdu svým uměním.
1350
01:14:06,859 --> 01:14:09,570
Upřímně, když se na vás dívám,
cítím inspiraci.
1351
01:14:09,987 --> 01:14:11,822
Cítím se, jako bych byl vámi.
1352
01:14:14,867 --> 01:14:17,995
Kdybych se mohl vrátit v čase
a promluvit si se sebou,
1353
01:14:18,537 --> 01:14:21,039
řekl bych si to, co teď říkám vám.
1354
01:14:21,623 --> 01:14:23,333
„Buď ohleduplný a neboj se.“
1355
01:14:31,633 --> 01:14:32,468
Díky!
1356
01:14:37,139 --> 01:14:40,392
Cena Marka Twaina byla vytvořena
na počest skvělého satirika
1357
01:14:40,476 --> 01:14:43,437
a pozorovatele světa,
ve kterém existoval.
1358
01:14:44,021 --> 01:14:47,441
Dnes předáme cenu Marka Twaina
Davu Chappellovi
1359
01:14:47,524 --> 01:14:50,277
a vzdáme tím čest
skvělému komikovi.
1360
01:14:50,402 --> 01:14:53,864
Někomu, kdo už za sebou má
množství životních úspěchů,
1361
01:14:54,114 --> 01:14:57,493
ale slibuje, že jich
bude mít ještě jednou tolik.
1362
01:14:57,826 --> 01:15:02,247
Z těchto důvodů předáváme, jménem
Kennedyho centra, Davu Chappellovi
1363
01:15:02,498 --> 01:15:04,750
nejvyšší národní ocenění za komedii,
1364
01:15:04,875 --> 01:15:07,336
Ocenění Marka Twaina.
1365
01:15:27,231 --> 01:15:28,065
Děkuji!
1366
01:15:29,608 --> 01:15:30,651
Díky!
1367
01:15:31,860 --> 01:15:32,819
Děkuji!
1368
01:15:35,864 --> 01:15:38,742
Mám rád, když nevím, co se stane.
1369
01:15:40,160 --> 01:15:41,537
Rád si vytvářím vzpomínky.
1370
01:15:41,620 --> 01:15:45,040
Někdy kolem svých kolegů
dělám tolik kravin jenom proto,
1371
01:15:45,123 --> 01:15:47,793
aby mohli svým
známým říct, co jsem udělal.
1372
01:15:50,254 --> 01:15:52,089
Ale raději než o sobě
1373
01:15:52,172 --> 01:15:55,884
bych chtěl chvíli mluvit o našem žánru.
1374
01:15:56,385 --> 01:15:57,636
Stand-up komedie
1375
01:15:58,053 --> 01:16:01,056
je neuvěřitelně americký žánr.
1376
01:16:01,223 --> 01:16:03,016
Nemyslím si, že by jiná země
1377
01:16:03,392 --> 01:16:05,143
měla takové množství komiků.
1378
01:16:05,269 --> 01:16:07,646
Mnoho lidí tady v publiku ani neví,
1379
01:16:07,729 --> 01:16:11,358
že v této zemi nejspíš
neexistuje názor,
1380
01:16:11,441 --> 01:16:14,403
který by neodpovídal
názoru nějakého komika
1381
01:16:14,736 --> 01:16:16,071
někde v nějakém klubu.
1382
01:16:16,196 --> 01:16:17,823
Každý z vás
1383
01:16:17,948 --> 01:16:20,033
může mít svého favorita.
1384
01:16:21,493 --> 01:16:23,662
My sledujeme, jak se hádáte.
1385
01:16:24,329 --> 01:16:25,706
Ale když jsme spolu,
1386
01:16:25,998 --> 01:16:27,040
probereme to.
1387
01:16:27,666 --> 01:16:29,835
Znám komiky, co jsou hrozní rasisté.
1388
01:16:30,002 --> 01:16:32,588
Koukám na ně na pódiu
a všichni se smějí
1389
01:16:32,671 --> 01:16:35,173
a já si říkám: „Ty jo, ten hajzl
to myslí fakt vážně.“
1390
01:16:39,720 --> 01:16:42,431
Nezlobte se na ně, nebuďte na ně naštvaní.
1391
01:16:42,514 --> 01:16:44,182
My pak jdeme nahoru a dáme si pivo,
1392
01:16:44,266 --> 01:16:47,352
a já občas i oceňuji
tu uměleckou kvalitu,
1393
01:16:47,436 --> 01:16:49,938
s jakou svoje rasistické
názory prezentují.
1394
01:16:50,647 --> 01:16:52,524
Lidi, vždyť nejde o život.
1395
01:16:53,108 --> 01:16:55,611
První dodatek ústavy má svůj význam.
1396
01:16:55,777 --> 01:16:57,112
Druhý dodatek ústavy
1397
01:16:57,321 --> 01:17:00,115
máme jen proto,
když ten první nefunguje.
1398
01:17:04,828 --> 01:17:07,331
Musíme upustit trochu páry, lidi.
1399
01:17:07,414 --> 01:17:08,957
V zemi je trochu napjatá atmosféra.
1400
01:17:09,041 --> 01:17:11,376
Ještě jsem takovou atmosféru nezažil.
1401
01:17:11,960 --> 01:17:13,086
Dnes večer
1402
01:17:13,420 --> 01:17:15,047
je mi ctí,
1403
01:17:15,213 --> 01:17:16,798
že tu mám svoje kolegy,
1404
01:17:17,049 --> 01:17:18,300
ze zábavního průmyslu
1405
01:17:18,925 --> 01:17:20,927
i z hudebního.
1406
01:17:26,850 --> 01:17:29,227
A chtěl bych,
aby se na mě celá Amerika podívala.
1407
01:17:29,478 --> 01:17:31,146
Koukejte, jak kouřím uvnitř.
1408
01:17:33,815 --> 01:17:36,652
Nikoho jsem se neptal,
prostě jsem to udělal. Co s tím udělají?
1409
01:17:36,735 --> 01:17:38,362
Vykopnou mě, než tu cenu dostanu?
1410
01:17:38,445 --> 01:17:40,447
Ne, nigga, tomu se říká páka.
1411
01:17:46,078 --> 01:17:47,704
Na dnešku se mi nejvíc líbí,
1412
01:17:47,788 --> 01:17:50,707
že jsem se potkal s tolika
lidmi z různých oblastí mého života.
1413
01:17:50,791 --> 01:17:53,168
S přáteli, s kterými
jsem vyrůstal zde v D.C.,
1414
01:17:53,627 --> 01:17:56,421
s přáteli z Ohia, starými i novými,
1415
01:17:56,797 --> 01:17:58,256
s přáteli z komediálních klubů,
1416
01:17:59,049 --> 01:18:01,593
se všemu skvělými hudebníky,
ze kterých mi jde kurva hlava kolem.
1417
01:18:01,677 --> 01:18:03,804
Netušíte,
1418
01:18:04,388 --> 01:18:05,639
jak moc mě inspirujete.
1419
01:18:05,722 --> 01:18:09,685
Speciálně bych chtěl zmínit
svého kumpána, Tonyho Woodse.
1420
01:18:09,768 --> 01:18:11,978
Miles Davis má rčení.
1421
01:18:15,440 --> 01:18:18,652
Je jedno z mých oblíbených.
Miles Davis nakecal tolik skvělých sraček.
1422
01:18:18,735 --> 01:18:20,987
Ale jedna z věcí, co řekl,
se mi okamžitě zalíbila.
1423
01:18:21,071 --> 01:18:23,073
Řekl: „Trvalo mi léta,
1424
01:18:23,323 --> 01:18:25,283
než jsem se naučil hrát jako já.“
1425
01:18:25,534 --> 01:18:27,160
Víte, učil se od ostatních hudebníků,
1426
01:18:27,244 --> 01:18:29,246
zkoušel hrát jako Dizzy nebo Bird,
1427
01:18:29,329 --> 01:18:30,706
všichni ti skvělí týpci.
1428
01:18:30,789 --> 01:18:33,458
Tony Woods je můj
Dizzy a Bird, kdybych byl Miles.
1429
01:18:33,542 --> 01:18:34,710
Chtěl jsem hrát jako ty.
1430
01:18:34,793 --> 01:18:36,712
Byl jsi první, koho jsem kdy viděl
1431
01:18:37,129 --> 01:18:38,672
to udělat úplně bezchybně.
1432
01:18:38,922 --> 01:18:41,133
Jsi nebojácný a říkáš pravdu.
1433
01:18:41,216 --> 01:18:43,885
Na tomhle žánru je něco tak pravdivého,
1434
01:18:44,136 --> 01:18:45,470
když se to udělá správně,
1435
01:18:45,804 --> 01:18:47,514
že se poperu s kýmkoliv,
1436
01:18:47,848 --> 01:18:51,435
kdo se opravdovému
praktikovi tohoto umění připlete do cesty,
1437
01:18:51,560 --> 01:18:53,103
protože vím, že se pleteš.
1438
01:18:53,353 --> 01:18:54,771
Taková je pravda,
1439
01:18:54,980 --> 01:18:56,732
a ty jí stojíš v cestě.
1440
01:18:57,399 --> 01:18:59,192
Nemluvím o obsahu.
1441
01:18:59,609 --> 01:19:01,278
Mluvím o umělecké formě.
1442
01:19:01,611 --> 01:19:02,529
Chápete?
1443
01:19:03,196 --> 01:19:04,448
Rozumíme si?
1444
01:19:07,951 --> 01:19:10,829
Co jsem chtěl dnes večer
ve skutečnosti říct, když mám tu možnost,
1445
01:19:10,912 --> 01:19:11,913
Jsem gay.
1446
01:19:13,957 --> 01:19:15,584
Jsem gay a...
1447
01:19:16,293 --> 01:19:19,755
nemůžu se dočkat, co to udělá s mou
kariérou, být takhle bezstarostně gay.
1448
01:19:24,468 --> 01:19:25,927
Tolik speciálních lidí.
1449
01:19:26,011 --> 01:19:28,722
Jeden z hlavních strůjců
tohoto comebacku století,
1450
01:19:29,264 --> 01:19:31,767
můj brácha a mentor,
1451
01:19:32,434 --> 01:19:34,060
mocný Stan Lathan.
1452
01:19:38,064 --> 01:19:39,399
Nikdy jsem ani nesnil,
1453
01:19:39,524 --> 01:19:41,693
že bych mohl pracovat
s někým tak skvělým, jako jsi ty.
1454
01:19:42,402 --> 01:19:44,154
Posledních pět speciálů,
1455
01:19:44,613 --> 01:19:45,989
úplná bomba.
1456
01:19:46,323 --> 01:19:49,743
S nikým jiným bych se do dalšího
speciálu nepustil než s tebou.
1457
01:19:49,993 --> 01:19:52,204
Takže kurva jez hodně zeleniny
1458
01:19:52,412 --> 01:19:54,122
a žij co nejdéle,
1459
01:19:54,289 --> 01:19:56,666
protože my jich ještě pár uděláme.
1460
01:20:00,837 --> 01:20:03,340
Neale Brennane, tvůj proslov mě rozbrečel,
1461
01:20:03,799 --> 01:20:05,050
protože mi připomněl
1462
01:20:05,675 --> 01:20:07,344
všechny ty náročné pracovní dny
1463
01:20:08,261 --> 01:20:10,514
a všechny ty prachy, co jsem nedostal.
1464
01:20:11,807 --> 01:20:13,892
Další, koho musím zmínit,
1465
01:20:13,975 --> 01:20:16,144
protože bez této osoby
by nic z tohoto vůbec nebylo možné,
1466
01:20:16,228 --> 01:20:18,104
je moje máma.
1467
01:20:19,105 --> 01:20:19,940
Mami.
1468
01:20:23,568 --> 01:20:25,529
Moje máma.
1469
01:20:29,533 --> 01:20:31,618
Mami.
1470
01:20:32,619 --> 01:20:34,996
Nevěřili byste,
čím si kvůli mě ta ženská prošla.
1471
01:20:36,623 --> 01:20:38,333
Kdybys mě bývala jen porodila,
1472
01:20:38,708 --> 01:20:40,377
i to by bylo víc než dost.
1473
01:20:40,460 --> 01:20:43,755
Ale fakt, že jsi mě vychovala,
a vychovala jsi mě dobře...
1474
01:20:43,880 --> 01:20:45,966
U nás doma fungovala
tradice mluveného slova.
1475
01:20:46,049 --> 01:20:47,968
Slovo ,griot' jsem znal už jako malý kluk.
1476
01:20:48,051 --> 01:20:49,928
Griot byl člověk v Africe,
1477
01:20:50,554 --> 01:20:53,557
který byl zodpovědný
za uchování vesnických příběhů.
1478
01:20:53,932 --> 01:20:57,269
Všichni mu pověděli svoje příběhy
a on si je zapamatoval,
1479
01:20:57,352 --> 01:20:59,104
aby je pověděl
dalším generacím.
1480
01:20:59,187 --> 01:21:02,440
A jak stárli,
pověděli je někomu dalšímu.
1481
01:21:02,524 --> 01:21:04,150
A jak se říká v Africe,
1482
01:21:04,359 --> 01:21:08,613
když griot zemře,
je to jako by shořela knihovna.
1483
01:21:09,364 --> 01:21:12,158
Máma mi říkávala, dřív než mě
vůbec napadlo, že budu komik,
1484
01:21:12,242 --> 01:21:14,369
říkávala: „Měl by z tebe být griot.“
1485
01:21:14,703 --> 01:21:17,455
A předala mi všechny
příběhy o životě černochů.
1486
01:21:17,539 --> 01:21:20,083
Víte, má vystudovaná
afroamerická studia.
1487
01:21:20,166 --> 01:21:23,461
Díky ní jsem pochopil kontext,
v jakém vyrůstám.
1488
01:21:23,545 --> 01:21:26,339
Že vyrůstám v nepřátelském prostředí,
1489
01:21:26,423 --> 01:21:27,841
které musím sám zkrotit.
1490
01:21:27,966 --> 01:21:31,136
Když mi bylo 14,
chodil jsem do nočních klubů
1491
01:21:31,386 --> 01:21:34,431
a měl pod palcem dospělý život.
Byl jsem vyděšený.
1492
01:21:34,931 --> 01:21:36,433
Epidemie kokainu byla na vrcholu
1493
01:21:36,516 --> 01:21:39,394
a máma slýchávala venku
výstřely a byla k smrti vyděšená.
1494
01:21:39,477 --> 01:21:40,770
„Možná je to můj syn.“
1495
01:21:40,854 --> 01:21:42,397
Ale ze začátku mé kariéry,
1496
01:21:42,606 --> 01:21:45,108
jestli si to, mami, pamatuješ,
jsi do těch klubů chodila se mnou.
1497
01:21:45,775 --> 01:21:47,485
Celý den pracovala.
1498
01:21:47,569 --> 01:21:50,322
Usínala jsi tam,
ale stejně jsi na mě čekala.
1499
01:21:50,405 --> 01:21:52,574
Každý večer sledovala moji show.
1500
01:21:52,699 --> 01:21:55,285
Víte vůbec,
jak dlouho to pak trvá domů?
1501
01:22:00,498 --> 01:22:02,876
A kdo z vás kdy slyšel svoji mámu říct,
1502
01:22:02,959 --> 01:22:05,420
“Synku, ty vtípky o kundách
byly dnes trochu moc, ne?“
1503
01:22:11,760 --> 01:22:13,303
Jako dítě jsem byl měkota.
1504
01:22:13,970 --> 01:22:16,306
Byl jsem přecitlivělý,
snadno jsem se rozplakal
1505
01:22:16,389 --> 01:22:18,016
a bál jsem se někomu dát pěstí.
1506
01:22:18,099 --> 01:22:19,893
Máma mi říkávala jednu věc.
1507
01:22:19,976 --> 01:22:22,854
Ani nevím, jestli si to pamatuješ,
ale slyšel jsem to od tebe víckrát.
1508
01:22:22,938 --> 01:22:26,399
Říkala jsi, “Synku,
někdy je potřeba být lev,
1509
01:22:26,483 --> 01:22:29,319
abys pak sám mohl být jehnětem.“
1510
01:22:30,654 --> 01:22:32,864
Vykládám tady ty sračky jako lev.
1511
01:22:33,615 --> 01:22:34,991
Nikoho z vás se nebojím.
1512
01:22:35,075 --> 01:22:36,660
Když dojde na slova,
1513
01:22:36,743 --> 01:22:39,621
nasadím tu nejlepší vyřídilku,
1514
01:22:40,163 --> 01:22:42,582
jen abych pak mohl v klidu být sám sebou,
1515
01:22:42,999 --> 01:22:44,584
a proto zbožňuji tuhle uměleckou formu.
1516
01:22:44,668 --> 01:22:46,586
Protože rozumím každému,
kdo ji praktikuje.
1517
01:22:46,670 --> 01:22:48,004
Ať už s nimi souhlasím nebo ne,
1518
01:22:48,088 --> 01:22:49,297
vždy vím, o co jim jde.
1519
01:22:49,381 --> 01:22:51,216
Chtějí být slyšet,
mají něco, co chtějí říct,
1520
01:22:51,299 --> 01:22:52,550
něčeho si všimli.
1521
01:22:52,634 --> 01:22:54,594
Jen se chtějí cítit pochopeni.
1522
01:22:54,970 --> 01:22:56,388
Miluju tenhle žánr.
1523
01:22:56,930 --> 01:22:58,431
Zachránil mi život.
1524
01:22:58,807 --> 01:23:00,976
Dnes, mami, bych tě chtěl uctít
1525
01:23:01,059 --> 01:23:04,145
výjimečným způsobem,
na který ale sám nestačím.
1526
01:23:04,479 --> 01:23:08,650
Ale protože jsem teď velký chlap
se skvělými a vlivnými přáteli,
1527
01:23:08,942 --> 01:23:13,196
rád bych poprosil, aby můj kámoš
Thundercat přišel na scénu. Thundercat.
1528
01:23:13,488 --> 01:23:14,698
Mocný Mos Def.
1529
01:23:18,910 --> 01:23:20,745
Díky moc, Washingtone,
1530
01:23:20,829 --> 01:23:23,081
že jsi mi dal domov
a místo, kde začít.
1531
01:23:23,164 --> 01:23:26,459
Dnešek je ve Washingtonu
oficiálně den Dava Chappella.
1532
01:23:26,543 --> 01:23:28,128
Paní starostka to včera vyhlásila.
1533
01:23:30,255 --> 01:23:32,007
Takže do budoucna,
1534
01:23:32,590 --> 01:23:36,011
na den Dave Chappella, chci po každém.
kdo to bude chtít slavit,
1535
01:23:36,094 --> 01:23:38,847
aby si sám pro sebe vytvořil
jednu úžasnou vzpomínku,
1536
01:23:38,930 --> 01:23:40,432
a... nebo pro někoho jiného.
1537
01:23:40,515 --> 01:23:41,516
Mockrát vám děkuji.
1538
01:23:41,599 --> 01:23:42,434
Dobrou noc.
1539
01:24:26,895 --> 01:24:28,188
Díky, brácho Dave.
1540
01:24:46,247 --> 01:24:48,166
Matce mých dětí,
1541
01:24:48,333 --> 01:24:50,376
která mi pomáhá a dává mi sílu,
1542
01:24:50,460 --> 01:24:52,670
abych mohl dělat vše, co dělám,
1543
01:24:53,129 --> 01:24:54,005
Elaine...
1544
01:24:54,464 --> 01:24:56,841
Díky Bohu za tebe.
1545
01:25:03,264 --> 01:25:04,682
Titulky přeložila Tereza Šplíchalová