1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:08,550 --> 00:02:11,660 Sekitar 800 tahun yang lalu, di hutan Sidhavanam, 4 00:02:11,744 --> 00:02:15,380 sebuah desa purba adalah rumah kepada seratus keluarga. 5 00:02:16,460 --> 00:02:19,550 Sebuah sungai yang dipanggil "Jeevadhara" mengalir dari hutan 6 00:02:20,210 --> 00:02:23,919 Keajaiban tempat itu memberi inspirasi kepada ramai Yogi 7 00:02:23,920 --> 00:02:25,753 dan pendeta untuk meluangkan masa di sini 8 00:02:25,837 --> 00:02:27,670 dan membuat acara penebusan dosa yang keras. 9 00:02:28,300 --> 00:02:31,326 Yogi dan pendeta tersebut menjadi pelita kepada 10 00:02:31,410 --> 00:02:35,170 keluarga desa dan menyampaikan ajaran Dharma setiap hari 11 00:02:35,380 --> 00:02:38,743 Dan mengajar mereka cara membuat herba perubatan daripada tumbuh-tumbuhan 12 00:02:38,827 --> 00:02:42,110 tempatan, menjalani kehidupan dengan cara Ayurveda dan menjadi tamadun yang hebat. 13 00:02:43,420 --> 00:02:46,509 Selama beberapa generasi bersama dan tidak kira apa malapetaka menimpa, 14 00:02:46,510 --> 00:02:49,788 mereka bertegas untuk tidak akan meninggalkan tempat ini dan mengawasi 15 00:02:50,172 --> 00:02:53,710 tempat ini selama-lamanya serta berkongsi rahsia Alam Semesta. 16 00:02:54,420 --> 00:02:59,340 Pada suatu hari, desa Sidhavanam diserang oleh Puak Jahat. 17 00:02:59,840 --> 00:03:03,266 Dengan kesaktian kuasa para pendeta dan kemunculan 18 00:03:03,350 --> 00:03:06,209 Ibu Dewi yang berdiri seperti pelindung, 19 00:03:06,210 --> 00:03:08,090 puak jahat telah dikalahkan. 20 00:03:09,210 --> 00:03:11,687 Ketika orang-orang desa tergamam melihatkan 21 00:03:11,711 --> 00:03:14,129 Dewi yang memusnahkan puak-puak jahat... 22 00:03:14,130 --> 00:03:16,652 ... Dewi Ibu mencipta Gerhana Matahari seketika untuk 23 00:03:16,736 --> 00:03:19,800 menyembunyikan dari pandangan mata semua kemusnahan kejahatan. 24 00:03:21,050 --> 00:03:23,669 Selepas pembasmian kejahatan, 25 00:03:23,670 --> 00:03:25,670 Dewi mungkin mahu selamanya berdiri di tepi desa itu 26 00:03:26,050 --> 00:03:30,090 lalu menampakkan dirinya secara fizikal di atas sebuah bukit 27 00:03:30,174 --> 00:03:34,630 maka dengan itu berdiri berjaga secara abadi di desa Sidhavanam. 28 00:03:35,710 --> 00:03:40,959 Penduduk desa membina kuil untuk Dewi sebagai rasa syukur atas pemberianya 29 00:03:40,960 --> 00:03:44,747 Dengan air dari sungai Jeevandhara dan flora dan fauna dari Sidhavanam, 30 00:03:44,831 --> 00:03:48,999 penduduk desa mula menawarkan persembahan kepada Dewi Suci dalam pengabdian. 31 00:03:49,000 --> 00:03:53,076 Dengan jaminan bahawa kakinya melindungi Sidhavanam, 32 00:03:53,160 --> 00:03:56,670 mereka menamakannya sebagai “Padhaghattam”. 33 00:03:57,090 --> 00:04:00,193 Selama berabad-abad, kemasyhuran kuil tersebar 34 00:04:00,277 --> 00:04:03,380 luas dan melahirkan sebuah bandar yang hebat. 35 00:04:03,710 --> 00:04:05,460 Itulah Dharmasthali. 36 00:04:06,050 --> 00:04:08,376 Dilahirkan daripada Padaghattam, Dharmasthali 37 00:04:08,460 --> 00:04:10,302 menjadi inspirasi bagi Padaghattam 38 00:04:10,386 --> 00:04:14,420 sendiri dan berkembang selama berabad-abad dengan kepatuhan kepada Dharma. 39 00:04:19,210 --> 00:04:21,299 [DHARMASTHALI DI MASA KINI] 40 00:04:21,300 --> 00:04:25,170 Selama beberapa tahun ini, Dharmasthali menabur benih kekejian, 41 00:04:25,500 --> 00:04:27,300 Pencuri... Pencuri. 42 00:04:32,710 --> 00:04:34,460 dan mula menyemarakkan kejahatan. 43 00:04:37,550 --> 00:04:38,960 Tuan... padi ini kepunyaan Dewi... 44 00:04:39,840 --> 00:04:42,795 Dan harus digunakan untuk memberi makan Gurukul dan kepada Rumah Anak Yatim. 45 00:04:45,590 --> 00:04:47,420 Hantar semua beg ke rumah Tuan Basava. 46 00:04:50,590 --> 00:04:52,670 Ia menjadi tempat perlindungan untuk jenayah. 47 00:04:59,170 --> 00:05:03,542 Tetapi Padaghattam tetap murni seperti api di tebing seberang 48 00:05:03,626 --> 00:05:07,630 sungai dan meneruskan kehidupan dengan prinsip Dharma. 49 00:05:07,880 --> 00:05:09,420 [PADHAGHATTAM DI MASA KINI] 50 00:05:09,670 --> 00:05:14,230 ♪ The mother who feeds entire universe ♪ 51 00:05:27,590 --> 00:05:29,850 ♪ who have eternal voice and who demolish ilness ♪ 52 00:05:46,210 --> 00:05:47,750 Mak.. 53 00:05:52,710 --> 00:05:53,756 Salam sejahtera, Tuan MLA! 54 00:05:53,800 --> 00:05:54,880 Salam sejahtera, Veda! 55 00:05:55,210 --> 00:05:58,550 Mereka semua adalah penyelidik dan guru di Universiti Ayurveda. 56 00:05:59,420 --> 00:06:02,500 Mereka datang menemui anda untuk membincangkan sesuatu. 57 00:06:03,050 --> 00:06:05,800 - Sila duduk. - Duduk 58 00:06:09,670 --> 00:06:13,464 Agak dangkal mengapa Pakar Ayurveda seperti anda 59 00:06:13,548 --> 00:06:17,750 tinggal mengasingkan diri di tempat yang terpencil. 60 00:06:20,050 --> 00:06:22,915 Mari ke dunia nyata dan bekerjasama dengan kami anda 61 00:06:22,999 --> 00:06:25,750 akan melihat keajaiban berlaku dalam hidup anda. 62 00:06:27,800 --> 00:06:30,284 Selama berabad-abad, kehidupan kami terjalin 63 00:06:30,368 --> 00:06:32,500 dengan Siddhavanam dan Dharmasthali. 64 00:06:33,590 --> 00:06:35,920 Tiada satu jiwa pun akan meninggalkan tempat ini. 65 00:06:38,710 --> 00:06:41,820 Adakah anda benar-benar mahu hidup dalam Dharmasthali 66 00:06:41,904 --> 00:06:44,710 Veda selepas melihat apa yang berlaku di sana? 67 00:06:47,210 --> 00:06:50,630 Peranan ibu adalah untuk mengajar dan membetulkan kesilapan anak-anak, 68 00:06:50,960 --> 00:06:52,279 bukan untuk meninggalkan mereka. 69 00:07:25,210 --> 00:07:27,503 Jika anda datang juga minggu depan dan makan ubat semua 70 00:07:27,587 --> 00:07:29,880 orang akan memberitahu 'anda seorang gadis yang baik '. 71 00:07:30,300 --> 00:07:31,300 Baik! 72 00:07:34,170 --> 00:07:38,090 Kuil ini dibina oleh Padaghattam sendiri 73 00:07:38,590 --> 00:07:40,710 Dengan ibu Ghattamma ini, 74 00:07:41,420 --> 00:07:45,550 Dharma sebagai jalan, tidak mementingkan diri sebagai matlamat 75 00:07:45,750 --> 00:07:48,880 setiap hari mengenangkan sikap tidak mementingkan diri mereka 76 00:07:49,050 --> 00:07:50,738 Adalah menjadi kewajipan kita untuk 77 00:07:50,762 --> 00:07:52,950 mengingati orang Padagattam selama-lamanya. 78 00:08:23,090 --> 00:08:25,629 Saya rasa saya sudah cukup memberi amaran, ibu... 79 00:08:25,630 --> 00:08:30,460 Jangan bercakap tentang penduduk Padhaghattam melalui pemikirannya 80 00:08:31,090 --> 00:08:34,378 Sama ada mereka kurang takut kepada saya... atau 81 00:08:34,462 --> 00:08:37,460 lebih menyayangi mereka. Saya tidak faham 82 00:08:37,800 --> 00:08:40,130 Apabila dia berkata apa-apa tentang mereka di lain kali, 83 00:08:40,170 --> 00:08:42,878 berhati-hatilah dengan degupan jantungmu untuk 84 00:08:42,962 --> 00:08:45,670 mereka dan jantung mungkin akan terpisah... okay? 85 00:08:49,000 --> 00:08:51,090 Bagaimana harus saya bagitahu? 86 00:09:08,170 --> 00:09:12,170 Fikir semula tuan, menangkapnya bukan semudah itu. 87 00:09:13,800 --> 00:09:16,670 Sebagai polis, tidakkah anda malu untuk bercakap seperti itu? 88 00:09:16,710 --> 00:09:18,090 Lebih baik anda berada di sini. 89 00:09:20,500 --> 00:09:22,710 Empat pegawai datang mencari awak... 90 00:09:27,340 --> 00:09:28,340 Salam Tuan... 91 00:09:28,590 --> 00:09:30,339 Walaupun sebagai pengerusi Perbandaran, 92 00:09:30,340 --> 00:09:32,706 adalah malang betapa beraninya anda merompak kuil di bandar. 93 00:09:32,730 --> 00:09:33,900 Kami mendapat aduan... 94 00:09:33,901 --> 00:09:36,950 Hei, kau tahu dengan siapa kau bercakap? 95 00:09:37,030 --> 00:09:38,030 Ya, kami tahu. 96 00:09:38,070 --> 00:09:41,240 Itulah sebabnya kami datang dengan bukti yang mencukupi. 97 00:09:41,480 --> 00:09:43,579 Adalah satu jenayah untuk meninggalkan 98 00:09:43,663 --> 00:09:46,100 Dharmasthali tanpa menikmati Darshan Dewi... 99 00:09:46,210 --> 00:09:48,499 Jom kita nikmati Darshan dulu 100 00:09:48,500 --> 00:09:50,880 dan berbual santai. 101 00:09:58,880 --> 00:10:02,798 Adakah anda pernah cuba ambil tahu apa yang berlaku kepada 102 00:10:02,882 --> 00:10:06,800 pegawai-pegawai sama seperti anda yang datang sebelum ini? 103 00:10:07,960 --> 00:10:09,050 Tidak. 104 00:10:23,170 --> 00:10:27,050 Anda naik pangkat ke jawatan ini bermakna, anda mungkin bijak. 105 00:10:27,090 --> 00:10:28,839 Dengan datang ke Dharmastali, 106 00:10:28,840 --> 00:10:30,608 Bagaimana anda boleh begitu naif untuk 107 00:10:30,692 --> 00:10:32,840 menangkap orang seperti Basava dengan mudah... 108 00:10:45,300 --> 00:10:48,000 Salam, Ghattamma... Salam, Ghattamma... 109 00:10:50,420 --> 00:10:54,460 Saya harap anda semua memberitahu di rumah bahawa anda bertemu Tuhan hari ini. 110 00:11:34,050 --> 00:11:38,460 Maaf tuan, ada kesilapan. Tolong tuan. 111 00:11:44,170 --> 00:11:47,710 Lapah mereka dan buang mereka ke dalam sungai Jeevadhara. 112 00:11:49,210 --> 00:11:53,379 Tanya Obulu untuk siasat siapa yang bercakap secara terbuka tentang kita. 113 00:11:53,380 --> 00:11:54,470 Okay abang. 114 00:11:54,600 --> 00:11:56,210 Salam saudara Basava... 115 00:11:56,460 --> 00:11:58,826 - Bagaimana keadaan Gurukul? - Semua saudara yang baik 116 00:11:58,850 --> 00:12:00,805 - Adakah kamu semua belajar dengan baik? - Ya, abang 117 00:12:01,050 --> 00:12:04,390 Malah sentiasa belajar... walaupun kami ingin berseronok 118 00:12:04,510 --> 00:12:06,550 Orang anda tidak menghantar barangan. 119 00:12:08,670 --> 00:12:12,590 Mengapa pelajar tidak memerlukan semua itu 120 00:12:13,300 --> 00:12:15,999 Kalau bukan sekarang, bila lagi? Hantar mereka segera... 121 00:12:16,000 --> 00:12:17,150 Baik.. 122 00:12:17,151 --> 00:12:19,883 Anjurkan perhimpunan yang menuntut jawatan MLA untuk abang... 123 00:12:19,967 --> 00:12:21,150 Okay abang... 124 00:12:21,200 --> 00:12:22,950 - Beritahu semua pelajar... - Baiklah 125 00:12:38,210 --> 00:12:42,710 Kesemua empat pegawai yang datang mencari Basava ditemui mati di Jeevadhara... 126 00:12:43,170 --> 00:12:46,380 Nampaknya tiada undang-undang dan peraturan dalam Dharmasthali 127 00:12:47,090 --> 00:12:49,250 Dharma kita yang menjaga Padhaghattam... 128 00:12:51,090 --> 00:12:52,670 Mari tunaikan kewajipan kita. 129 00:12:52,880 --> 00:12:55,199 Kita harus hidup seperti ini melihat pelencongan Basava... 130 00:12:56,340 --> 00:12:59,960 Bukankah seorang Ibu yang memerintah dunia tahu apa yang mengganggu dunia? 131 00:13:04,500 --> 00:13:07,608 Aku dapat membayangkan kilauan pedang merah 132 00:13:07,692 --> 00:13:10,800 yang membelah alam kegelapan tidak lama lagi. 133 00:13:36,050 --> 00:13:40,440 [Dharmasthali] 134 00:14:01,420 --> 00:14:06,170 [Universiti Siddha Gurukul] 135 00:14:06,630 --> 00:14:08,958 Hey Rajyalakshmi... Di manakah rakan anda Devaghatamma 136 00:14:08,982 --> 00:14:11,256 yang tidak dapat dipisahkan itu? Lama tak jumpa dia... 137 00:14:11,280 --> 00:14:13,726 Adakah anda menyembunyikan dia dari saya di suatu tempat? 138 00:14:13,750 --> 00:14:17,290 Jangan bertindak bijak... atau saya akan menjadikan awak sebagai sasaran... 139 00:14:18,090 --> 00:14:19,710 Dia juga kelihatan sangat menarik 140 00:14:22,210 --> 00:14:23,800 [Nyanyian] 141 00:14:34,170 --> 00:14:36,420 Tiada apa yang perlu difikirkan... apa yang saya katakan? 142 00:14:36,460 --> 00:14:37,629 Tidak kurang dari seribu. 143 00:14:37,630 --> 00:14:39,459 Perniagaan anda berjalan lancar. 144 00:14:39,460 --> 00:14:41,324 Nah... adakah anda membuangnya secara percuma? 145 00:14:53,460 --> 00:14:54,460 - Hei, Nagulu. - Abang. 146 00:14:54,500 --> 00:14:55,500 Apa khabar? 147 00:14:56,460 --> 00:14:58,050 Bagaimana perjalanan abang? 148 00:14:58,500 --> 00:14:59,920 Tiada siapa yang mengesyaki. 149 00:15:01,840 --> 00:15:05,022 Bagitahu mereka bahawa kita buat kerja pertukangan, tiada siapa yang mengesyaki. 150 00:15:06,090 --> 00:15:09,169 Hari ini ada kumpulan koir yang menyanyikan lagu-lagu tentang Ibu Dewi. 151 00:15:09,170 --> 00:15:10,210 Apa kata kita tengok? 152 00:15:10,500 --> 00:15:11,600 Hmm..? 153 00:15:11,760 --> 00:15:12,880 Itupun kalau boleh lah.. 154 00:15:47,250 --> 00:15:49,304 ♪ Lord of the Mountains, Benevolence ♪ 155 00:15:49,328 --> 00:15:52,090 ♪ Personified, Protector of the Mountain Race! ♪ 156 00:15:52,210 --> 00:15:56,840 ♪ When the Holy Consort awakes at night ♪ 157 00:15:57,000 --> 00:16:01,960 ♪ And wears a garland of jasmine flowers reminiscing the Lord of the Himalayas ♪ 158 00:16:11,090 --> 00:16:15,879 ♪ When the darting Serpent around Lord Siva's neck gets restless for union ♪ 159 00:16:15,880 --> 00:16:20,880 ♪ The ashes smearing his body fall from his body moving swiftly.. ♪ 160 00:16:20,920 --> 00:16:25,500 ♪ As the Lord himself gets consumed in call for mating by His holy consort ♪ 161 00:17:08,170 --> 00:17:13,089 ♪ Amidst her eyes burning like amber and her casually disheveled hair ♪ 162 00:17:13,090 --> 00:17:17,799 ♪ And the impetuous blob on her forehead, the moonlight has returned! ♪ 163 00:17:17,800 --> 00:17:22,920 ♪ Sensing its Lord Shiva himself, Goddess Parvati’s blushes knew no bounds. ♪ 164 00:17:56,840 --> 00:18:01,630 ♪ Even the Lord of the Universe has to stay submissive at home ♪ 165 00:18:01,750 --> 00:18:06,589 ♪ beg for small mercies from his wife ♪ 166 00:18:06,590 --> 00:18:11,089 ♪ No rules can be enforced for matrimonial harmony ♪ 167 00:18:11,090 --> 00:18:15,839 ♪ sometimes love-sick, sometimes boredom ♪ 168 00:18:15,840 --> 00:18:20,993 ♪ Mostly ending in conjugal bliss by the dawn. And ♪ 169 00:18:21,017 --> 00:18:26,170 ♪ by morning, all’s well between the Holy Couple ♪ 170 00:18:36,090 --> 00:18:40,960 ♪ It’s a daily ritual of the world’s holy couple to spar and bury the hatchet ♪ 171 00:18:41,050 --> 00:18:45,549 ♪ It’s been going on for ages like this, to celebrate after a fight ♪ 172 00:18:45,550 --> 00:18:51,210 ♪ Giving a message from their family fables about how to forge bonding ♪ 173 00:18:51,800 --> 00:18:53,868 Jika anda mengahwinkan saya, kami berdua akan 174 00:18:53,952 --> 00:18:56,499 menghidangkan anda hidangan yang berbeza setiap hari. 175 00:18:56,500 --> 00:18:58,880 Jika ditanya tentang perkahwinan, tidak pernah bercakap 176 00:18:59,170 --> 00:19:01,590 Mesti baru di sini... kami adalah jiran anda... 177 00:19:01,670 --> 00:19:03,799 Kami tidak melihat seorang wanita di dalam rumah. 178 00:19:03,800 --> 00:19:06,410 Jadi kami cuba membantu anda dengan memasak beberapa kari 179 00:19:06,750 --> 00:19:09,590 Ah... ibu... ibu yang cemerlang... 180 00:19:10,170 --> 00:19:13,299 Kami langsung tidak melayan pemikiran tentang wanita... 181 00:19:13,300 --> 00:19:15,513 Adakah anda mengenali sesiapa di sini di sekitar kawasan 182 00:19:15,537 --> 00:19:17,628 ini? Kami akan berada di sini di tengah-tengah anda... 183 00:19:18,710 --> 00:19:19,760 Ia tergelincir.. 184 00:19:19,970 --> 00:19:23,170 Faham... maksud anda tergelincir lidah saya? Anda sangat lunak 185 00:19:23,210 --> 00:19:24,550 Anak awak? 186 00:19:24,630 --> 00:19:25,630 Mari, mari... bersama... 187 00:19:27,210 --> 00:19:30,000 - Siapa nama anda? - Umadevi. 188 00:19:30,840 --> 00:19:33,859 Jangan teragak-agak untuk meminta sebarang bantuan jika ada apa-apa... 189 00:19:33,860 --> 00:19:34,919 Baik. 190 00:19:34,920 --> 00:19:35,920 Jom Uma. 191 00:19:35,921 --> 00:19:39,840 Begini, saya ada dengar tentang tempat yang dipanggil Padaghattam di sini 192 00:19:40,000 --> 00:19:43,137 Tetapi mengapa saya tidak nampak mana-mana penghuni dari tempat itu setakat ini? 193 00:19:43,550 --> 00:19:47,630 Mereka berhenti datang ke Dharmasthali disebabkan semua perkara yang tidak suci 194 00:19:47,840 --> 00:19:49,713 Ada yang datang seminggu sekali untuk memberi 195 00:19:49,797 --> 00:19:51,670 ubat Ayurveda, merawat dan kemudian pergi. 196 00:20:19,920 --> 00:20:22,550 tidak dapat melihat apa yang saya lakukan dalam Dharmasthali, 197 00:20:23,380 --> 00:20:25,401 Seseorang yang cemburu dengan kami pasti telah 198 00:20:25,425 --> 00:20:27,107 berjumpa pegawai dan mengadu tentang kita. 199 00:20:30,000 --> 00:20:35,000 Sedangkan mereka lemas di Jeevadhara dan hanya membawa lebih banyak kesengsaraan. 200 00:20:38,880 --> 00:20:44,130 Anda boleh mengubati orang sakit di bandar dengan herba yang menyembuhkan. 201 00:20:44,460 --> 00:20:47,588 Tetapi tidakkah anda tahu bahawa tiada ubat untuk 202 00:20:47,672 --> 00:20:50,800 sesiapa pun jika Dharmasthali tidak lagi wujud? 203 00:20:54,630 --> 00:20:56,915 Anda akan mendapat akibat yang buruk jika anda 204 00:20:56,999 --> 00:20:59,800 melakukan perbuatan jahat seperti itu di Dharmasthali. 205 00:21:22,000 --> 00:21:25,550 Setiap hari anda perlu menyeberangi Sungai Jeevadhara dari Padaghattam. 206 00:21:25,840 --> 00:21:29,065 Adakah anda pengacau menyedari apa yang berlaku jika bot 207 00:21:29,149 --> 00:21:32,670 berpusing? Langsung tidak akan temui mayat untuk ditangisi. 208 00:21:53,000 --> 00:21:56,339 Anak-anak ibu Dewi yang membelai mereka, Anak-anak Padagattam 209 00:21:56,340 --> 00:21:58,590 Dosa-dosa mereka telah menyentak hati mereka. 210 00:21:58,880 --> 00:22:02,116 Saya tertanya-tanya apakah lagi malapetaka yang akan dikecapi 211 00:22:02,200 --> 00:22:05,710 oleh Bonda Suci setelah semua perkembangan yang menyedihkan ini. 212 00:22:48,670 --> 00:22:50,340 Buat kerja.. 213 00:22:55,800 --> 00:22:56,840 Siapa awak? 214 00:23:01,380 --> 00:23:02,460 Apa yang kamu mahu? 215 00:23:03,000 --> 00:23:04,500 Perlu dua kilogram barang. 216 00:23:05,460 --> 00:23:06,630 Di mana ? 217 00:23:07,500 --> 00:23:10,543 Mana-mana tempat di mana kami boleh menjual barangan kami 218 00:23:10,627 --> 00:23:13,670 adalah cukup sesuai untuk dipanggil sebagai tempat kami. 219 00:23:15,170 --> 00:23:17,880 Hei, bungkus barang 2 kilogram. 220 00:23:53,920 --> 00:23:55,670 Datang untuk sedikit "barang" 221 00:24:00,500 --> 00:24:01,959 Siapa dia? 222 00:24:01,960 --> 00:24:03,420 Tak pernah nampak dia... 223 00:24:03,710 --> 00:24:04,880 Penyertaan baharu 224 00:24:05,420 --> 00:24:07,670 Hei, tunjukkan muka awak. 225 00:25:43,380 --> 00:25:46,460 Sesiapa yang meletakkan kakinya pada hati orang Paadhagatam, 226 00:25:46,880 --> 00:25:48,960 Kaki tu kena cabut. 227 00:25:50,960 --> 00:25:54,170 Tidak boleh mengatakan kaki mana sekalipun. 228 00:26:04,130 --> 00:26:06,139 Kezaliman kamu telah mencapai had yang melampau. 229 00:26:06,140 --> 00:26:10,950 Orang ramai akan berfikir bahawa ini semua kerana kemarahan Ibu Ghattamma. 230 00:26:14,050 --> 00:26:16,960 Biarlah mereka semua berfikiran begitu. 231 00:26:50,420 --> 00:26:54,043 Saya tertanya-tanya apakah lagi malapetaka yang akan dikecapi 232 00:26:54,127 --> 00:26:57,750 oleh Bonda Suci selepas semua kejadian yang menyedihkan ini. 233 00:27:22,420 --> 00:27:25,130 Adakah anda akan merawat orang yang menendang anda di pelipis? 234 00:27:25,550 --> 00:27:27,589 Bagaimana kita peduli siapa pun. 235 00:27:27,590 --> 00:27:29,954 Kami memberi rawatan perubatan tanpa prejudis kepada semua. 236 00:27:58,170 --> 00:28:01,340 Obulu telah pergi ke suatu tempat, tiada siapa yang tahu. 237 00:28:04,420 --> 00:28:07,129 Dia hanya tahu tentang jumlah minuman keras 238 00:28:07,130 --> 00:28:09,879 Hantar orang kita untuk menangkapnya di mana sahaja dia berada. 239 00:28:09,880 --> 00:28:10,880 Baik 240 00:28:12,960 --> 00:28:18,500 [RUMAH LADANG PERSENDIRIAN DI PINGGIRAN HYDERABAD] 241 00:28:24,500 --> 00:28:26,898 Jika saya berada di belakang anda, itu kerana 242 00:28:26,982 --> 00:28:29,380 saya memandang tinggi apabila saya memerlukan 243 00:28:30,550 --> 00:28:33,500 Anda tahu betapa pentingnya hutan Siddhavanam bagi saya. 244 00:28:33,670 --> 00:28:35,630 Mengapa fail itu masih belum selesai? 245 00:28:35,710 --> 00:28:38,460 Semua orang tahu apa yang berlaku di hutan Jagadalpur. 246 00:28:40,880 --> 00:28:44,000 Adakah anda lupa apa yang pasukan Acharya lakukan kepada geng anda? 247 00:28:54,840 --> 00:28:58,920 Memang mencabar sekarang untuk pergi ke hutan lain, sebelum api dipadamkan 248 00:29:00,500 --> 00:29:03,420 Sebaliknya, mengapa anda tidak memilih perniagaan lain.. 249 00:29:17,000 --> 00:29:19,698 Kamu semua berkeliaran di sekeliling saya seperti anjing 250 00:29:19,782 --> 00:29:22,380 dan cuba menasihati saya 'apa yang perlu dilakukan, ' 251 00:29:27,960 --> 00:29:29,590 "Acharya." 252 00:29:30,590 --> 00:29:34,130 Sudah satu minggu, mengapa Umadevi tidak datang untuk kelas muzik. 253 00:29:34,380 --> 00:29:37,469 Kami hanya berminat untuk mempelajari pendidikan. 254 00:29:37,553 --> 00:29:40,250 Mengapa muzik ini? Kami tidak mahukannya. 255 00:29:40,300 --> 00:29:43,340 Tolong jangan cakap begitu... dia suka muzik 256 00:29:43,550 --> 00:29:47,210 Jika dia berlatih bersungguh-sungguh, dia boleh mencapai puncak 257 00:29:47,300 --> 00:29:51,670 Jangan risau tentang kosnya... hantar dia mulai esok 258 00:29:51,880 --> 00:29:53,090 Saya akan uruskan yang lain. 259 00:29:53,170 --> 00:29:54,170 Baik. 260 00:29:54,590 --> 00:29:57,380 Hadir ke kelas pada waktu pagi ye Umadevi 261 00:29:57,460 --> 00:29:59,590 Okay, cikgu Nilambori. 262 00:30:00,420 --> 00:30:01,960 Baik lah, selamat tinggal 263 00:30:27,340 --> 00:30:28,390 Tidak menjumpai Vedhanya! 264 00:30:28,391 --> 00:30:30,879 - Adakah anda melihat gadis kami 'Ghattamma' -Tidak, tuan 265 00:30:30,880 --> 00:30:33,500 Veda, tiada tanda dia. 266 00:30:33,750 --> 00:30:36,446 Adakah anda melihat anak gadis kami Devaghattamma di mana-mana nak? 267 00:30:36,470 --> 00:30:37,550 Tidak. 268 00:30:37,730 --> 00:30:40,560 Tuan, adakah anda melihat anak gadis Padaghattam kami di mana-mana? 269 00:30:40,600 --> 00:30:41,600 Tidak tuan 270 00:30:42,250 --> 00:30:45,880 Anak gadis kami Devaghattamma belum pulang ke tempat kami tuan... 271 00:30:45,920 --> 00:30:47,140 Adakah anda melihatnya? 272 00:30:47,141 --> 00:30:49,139 Tidak... tetapi adakah anda mencari di Gurukul? 273 00:30:49,140 --> 00:30:52,079 Telah ke sana juga, dengar bahawa dia pergi pada waktu petang sendirian 274 00:30:52,080 --> 00:30:53,130 Saw, tiada di mana-mana. 275 00:30:53,170 --> 00:30:55,261 Agaknya dia berhenti di tempat berteduh di dalam hujan 276 00:30:55,300 --> 00:30:57,210 Apa pun yang terjadi, 277 00:30:57,340 --> 00:31:00,200 dia menyalakan lampu dan melaungkan mantra sendiri untuk Dewi Hutan... 278 00:31:00,310 --> 00:31:01,440 Jom pergi. 279 00:31:02,250 --> 00:31:06,050 Tepat sekali, dia jatuh dalam perangkap kami apabila hujan. 280 00:31:09,500 --> 00:31:10,591 Siapa yang akan mula dahulu? 281 00:31:11,840 --> 00:31:16,520 Hei... biar saya rasa dia dulu... kemudian akan buat keputusan dengan kertas. 282 00:31:33,670 --> 00:31:34,790 Ibu Ghattamma...! 283 00:31:35,880 --> 00:31:37,620 Kami menamakan dia sempena nama awak 284 00:31:39,130 --> 00:31:42,090 Tidak ada jiwa yang akan tenang sehingga dia kembali 285 00:31:43,800 --> 00:31:45,550 Di manakah anda menyembunyikannya? 286 00:31:46,000 --> 00:31:48,728 Di mana sahaja dia berada, hantar dia dengan selamat ke "Padaghattam". 287 00:31:51,710 --> 00:31:55,590 [Universiti Siddha Gurukula] 288 00:32:06,800 --> 00:32:08,581 Tidak dapat menemuinya di sini... Nampaknya 289 00:32:08,605 --> 00:32:10,300 telah melarikan diri... Pergi ambil dia 290 00:32:11,750 --> 00:32:13,656 Abang... Kami tidak dapat mencarinya di sini 291 00:32:13,680 --> 00:32:15,940 Okay... kamu berdua pergi ke sana... Dan kamu ikut saya. 292 00:32:53,250 --> 00:32:57,960 Andalah yang menyalakan lampu... tidak sepatutnya memadamkan lampu seperti ini 293 00:33:10,380 --> 00:33:11,630 Inilah dia... 294 00:33:12,050 --> 00:33:14,670 Saya fikir kita akan merinduinya hari ini.. 295 00:33:16,590 --> 00:33:17,879 Siapa awak? 296 00:33:17,880 --> 00:33:19,170 Apa urusan anda di sini? 297 00:33:19,250 --> 00:33:21,296 Saya yang sepatutnya bertanya kepada anda soalan itu 298 00:33:21,710 --> 00:33:24,839 Apa yang anda patut lakukan? Apa yang anda mahu lakukan sekarang? 299 00:33:24,840 --> 00:33:25,840 Siapakah kamu? 300 00:33:27,340 --> 00:33:32,250 Mereka memanggil saya Acharya... walaupun saya tidak mengajar apa-apa pelajaran... 301 00:33:32,750 --> 00:33:36,630 Mungkin oleh sebab saya menyampaikan pelajaran hidup. 302 00:33:36,840 --> 00:33:41,420 Sama ada abaikan apa yang berlaku di sini, atau mati di tangan kami. 303 00:33:43,800 --> 00:33:46,067 Ia akan mengambil sedikit masa sebelum kami 304 00:33:46,091 --> 00:33:48,250 bertolak... sudah amat lambat bagi anda 305 00:33:48,710 --> 00:33:51,813 Lakukan pooja dan nyalakan lampu seperti yang anda lakukan 306 00:33:51,897 --> 00:33:55,000 di "Padhaghattam". Dengan duduk di sana sembah dewi anda. 307 00:33:58,340 --> 00:34:01,340 jangan risau... Pergi ke sana 308 00:34:03,210 --> 00:34:06,249 Dia sepatutnya berteriak, bukan membuat nyanyian suci dan melakukan ibadat 309 00:34:06,250 --> 00:34:07,500 Pergi dan seret dia. 310 00:34:19,460 --> 00:34:24,880 Lakukan dengan tekun seperti yang anda lakukan setiap hari di Padaghattam. 311 00:34:31,170 --> 00:34:33,188 ♪ The mother who feeds entire universe, who ♪ 312 00:34:33,212 --> 00:34:35,230 ♪ have eternal voice and who demolish illness ♪ 313 00:34:50,920 --> 00:34:53,213 ♪ The reason behind glory of Padhaghattam and ♪ 314 00:34:53,237 --> 00:34:55,530 ♪ we surrender ourself to the mighty goddess ♪ 315 00:35:29,170 --> 00:35:30,654 ♪ Daughter of forest, protector of ♪ 316 00:35:30,678 --> 00:35:32,660 ♪ greenery and who destroys angry and agony ♪ 317 00:35:47,210 --> 00:35:50,750 ♪ Give us the strength and give us the wisdom mother of consciousness ♪ 318 00:36:06,800 --> 00:36:11,110 ♪ Goddess of kindness who daily showering by eternal river water as worship ♪ 319 00:36:26,630 --> 00:36:31,040 ♪ Give us will and wish mother along with purity ♪ 320 00:36:59,590 --> 00:37:02,420 Universiti Siddha Gurukula... 321 00:37:03,750 --> 00:37:08,750 Anda sepatutnya tahu lebih banyak tentang Siddha daripada saya... 322 00:37:09,500 --> 00:37:11,130 Siddha... 323 00:37:11,840 --> 00:37:13,710 Siddha... Abang. 324 00:37:16,210 --> 00:37:18,340 Siddha... 325 00:37:20,550 --> 00:37:23,420 Siddha membuat pengorbanan yang besar untuk Dharmasthali ini. 326 00:37:24,050 --> 00:37:26,000 ...itulah yang setiap batu dan pokok renek di 327 00:37:26,024 --> 00:37:27,979 lembah ini memberitahu anda dan mengetahuinya... 328 00:37:28,050 --> 00:37:31,370 kamu semua telah melupakan semua itu dan menjadi hati batu ... 329 00:37:33,250 --> 00:37:38,170 Malah Ghattamma telah menjadi saksi senyap terhadap perbuatan anda. 330 00:37:38,250 --> 00:37:40,212 Tetapi saya akan memastikan setiap batu bergema 331 00:37:40,296 --> 00:37:42,169 dengan pengorbanan yang dibuat oleh Siddha, 332 00:37:42,170 --> 00:37:43,840 jika tidak, saya akan membetulkannya. 333 00:37:53,300 --> 00:37:54,510 Bapa 334 00:37:54,550 --> 00:37:57,159 Mengapa anda tidak meminjam daripada seseorang buat masa ini... 335 00:37:57,160 --> 00:37:58,790 Akan beli bulan depan..ok? 336 00:38:05,000 --> 00:38:09,170 Apa yang berlaku pada muka ceria awak Umadevi? Agak luar biasa 337 00:38:09,710 --> 00:38:12,710 Saya hanya minta ayah belikan seruling untuk saya... 338 00:38:12,750 --> 00:38:18,000 Setiap kali dia berkata, "lain kali"... Semua kawan saya ada satu... kecuali saya 339 00:38:39,750 --> 00:38:41,130 Hei, seruling!... 340 00:38:41,460 --> 00:38:44,799 Jadi anda juga mempunyai satu... Bolehkah anda mainkannya? 341 00:38:44,800 --> 00:38:48,459 Ia bukan milik saya... itu kenangan seorang kawan 342 00:38:48,460 --> 00:38:50,170 Betul?...maka saya tidak mahukannya 343 00:38:51,090 --> 00:38:53,177 Tidak mengapa... anda juga kawan saya... 344 00:38:53,261 --> 00:38:55,839 Mainkannya... mengingatkan saya kepada kawan saya 345 00:38:55,840 --> 00:38:57,420 Boleh ke? 346 00:39:01,300 --> 00:39:04,250 (Nota Muzikal) 347 00:39:04,630 --> 00:39:07,050 Apa yang awak fikirkan tentang perkahwinan Nilambori? 348 00:39:08,000 --> 00:39:11,486 Melainkan anda bercakap dan mencapai kata sepakat, dia akan menunggu selama-lamanya 349 00:39:11,810 --> 00:39:13,760 Untuk baki kehidupannya 350 00:39:14,800 --> 00:39:17,630 Uma... Bukan macam tu... tengok ni 351 00:39:33,170 --> 00:39:36,460 Mana awak jumpa Uma ni... Siapa yang bagi? 352 00:39:36,500 --> 00:39:38,300 Kawan sebelah memberikannya 353 00:40:04,500 --> 00:40:05,590 Siapa awak? 354 00:40:11,710 --> 00:40:13,090 Bagaimana anda mendapat ini? 355 00:40:15,300 --> 00:40:17,664 Siapa yang memberikannya kepada anda? Tolong beritahu saya. 356 00:40:17,800 --> 00:40:18,800 Siddha... 357 00:40:20,840 --> 00:40:22,170 Bagaimana anda mengenali Siddha? 358 00:40:52,630 --> 00:40:55,143 Siddha pernah memberitahu dalam Dharmasthali 359 00:40:55,167 --> 00:40:57,210 ini, dharma ada di setiap incinya. 360 00:40:57,880 --> 00:41:00,840 Tetapi ianya tidak boleh dilihat di mana-mana 361 00:41:01,630 --> 00:41:02,630 Sebab 362 00:41:03,920 --> 00:41:06,045 Setelah Siddha meninggalkan tempat ini, 363 00:41:06,129 --> 00:41:08,920 Dharmasthali berada di bawah cengkaman besi Basava. 364 00:41:09,380 --> 00:41:12,298 Skala perbuatan jahatnya memadamkan semua 365 00:41:12,382 --> 00:41:15,300 Dharma baik yang diajarkan oleh Padaghattam. 366 00:41:16,670 --> 00:41:18,840 Esok adalah Hari Perarakan Kereta Kuda Ghattamma. 367 00:41:19,300 --> 00:41:22,710 Perayaan yang biasanya disambut oleh orang Padaghattam. 368 00:41:24,420 --> 00:41:31,050 Tetapi sebaliknya, ia akan dirasmikan oleh lelaki jahat itu. 369 00:41:32,750 --> 00:41:35,019 Saya tidak dapat membayangkan bagaimana Dewi Suci 370 00:41:35,103 --> 00:41:37,710 boleh tahan menyaksikan peristiwa yang tidak suci ini. 371 00:41:38,630 --> 00:41:42,960 Untuk berhenti dari menyaksikannya, saya berharap jantung saya berhenti berdegup 372 00:41:45,500 --> 00:41:47,590 Kita lihatlah bagaimana kejadiannya esok 373 00:43:32,630 --> 00:43:34,630 Hey apa yang anda lakukan? 374 00:43:46,500 --> 00:43:51,000 Masa bertuah hampir habis... Mari mulakan Perarakan... 375 00:43:54,500 --> 00:43:57,253 Adalah satu kejahatan untuk menarik kereta kuda dengan tangan yang 376 00:43:57,337 --> 00:44:00,090 berlumuran darah, teruskan dan biarkan orang lain mengambil alih... 377 00:44:04,800 --> 00:44:07,300 Panggil orang Padaghattam yang terlatih dalam hal ini... 378 00:44:23,090 --> 00:44:27,670 Masa semakin suntuk... Orang Padaghattam sila datang... 379 00:45:33,420 --> 00:45:38,130 Salam Ghattamma.... Salam Ghattamma... 380 00:45:40,550 --> 00:45:42,420 Salam Ghattamma... 381 00:45:43,340 --> 00:45:45,210 Salam Ghattamma... 382 00:45:46,300 --> 00:45:48,170 Salam Ghattamma... 383 00:45:48,960 --> 00:45:51,340 Salam Ghattamma... 384 00:45:57,420 --> 00:46:00,050 Salam Ghattamma... 385 00:46:00,750 --> 00:46:03,670 Salam Ghattamma... 386 00:46:58,170 --> 00:47:00,630 Ada sesuatu yang telah calar dalam khalayak ramai... 387 00:47:10,800 --> 00:47:17,090 Aku rasa matanya sedang mengintai aku... 388 00:47:20,420 --> 00:47:26,710 Cari di seluruh Dharmasthali... saya perlu mencari dia 389 00:47:27,250 --> 00:47:30,130 Dan siasat apakah yang dia mahukan 390 00:47:34,670 --> 00:47:35,750 Buka Daftar. 391 00:47:35,800 --> 00:47:37,119 - Siapa nama kamu? - Kamu dari mana? 392 00:47:43,550 --> 00:47:45,340 Abang, tiada siapa yang ditemui. 393 00:47:53,170 --> 00:47:55,216 Anda telah melakukan kerja degan baik... ambil ini.. 394 00:47:55,268 --> 00:47:56,268 Tidak mahu wang... 395 00:47:57,420 --> 00:47:59,460 Mengapa anda tidak mengambilnya? 396 00:47:59,670 --> 00:48:01,300 Ini kerja kecil... 397 00:48:02,710 --> 00:48:06,630 Awak tolong saya bangkit semula... Ambillah. 398 00:48:08,670 --> 00:48:10,920 Ia hanyalah foto, bukan? 399 00:48:11,960 --> 00:48:14,460 Tapi kenapa awak membelakangi dan bercakap? 400 00:48:18,920 --> 00:48:25,550 Abang ipar, kami telah menggeledah seluruh kampung... Tiada sebarang keraguan. 401 00:48:26,000 --> 00:48:27,985 Kami meneliti semua orang baru di bandar 402 00:48:28,009 --> 00:48:30,250 itu... Tetapi tiada seorang pun setakat ini 403 00:48:31,050 --> 00:48:34,250 Mesti ada di sini... suatu tempat di sini... 404 00:48:44,460 --> 00:48:47,176 Apa sudah jadi dengan tugas yang tujuan kamu datang ni Acharya..? 405 00:48:47,200 --> 00:48:48,860 Dia masih belum melawat tempat ini... 406 00:48:49,750 --> 00:48:51,170 Saya tunggu dia 407 00:48:52,250 --> 00:48:54,840 Baiklah..apa khabar orang kita? 408 00:48:55,090 --> 00:48:57,049 Kita semua akan bertemu malam esok di Jagityala 409 00:48:57,050 --> 00:48:59,250 - Kenapa? - Kenal Sivudu kan? 410 00:48:59,460 --> 00:49:02,379 Hasrat terakhir ibunya agar dia berkahwin dengan kakak iparnya... 411 00:49:02,380 --> 00:49:04,335 Dia berkata dia akan gembira jika anda dapat hadir. 412 00:49:08,170 --> 00:49:09,170 Abang... 413 00:49:15,170 --> 00:49:17,420 Kita bertemu seperti ini, sangat gembira. 414 00:49:18,800 --> 00:49:20,749 Apa khabar, pengantin lelaki? 415 00:49:20,750 --> 00:49:22,340 Ini semua untuk ibu saya, abang 416 00:49:22,670 --> 00:49:24,709 Jadi, ia bukan tentang gadis itu? Jadi, haruskah 417 00:49:24,733 --> 00:49:26,639 saya mengikat tali pertunangan dengannya... 418 00:49:26,640 --> 00:49:29,026 supaya anda boleh dengan senang hati menjaga ibu anda? 419 00:49:29,050 --> 00:49:30,050 Hey.. 420 00:49:30,340 --> 00:49:33,460 Abang... majlis pada waktu pagi... apa kata abang ambil semangat? 421 00:49:34,350 --> 00:49:35,600 Baik.. 422 00:49:55,380 --> 00:49:58,799 ♪ Havoc! Havoc! Everywhere havoc! ♪ 423 00:49:58,800 --> 00:50:01,590 ♪ Havoc Wherever I go! ♪ 424 00:50:02,380 --> 00:50:05,839 ♪ Havoc Havoc, all over! ♪ 425 00:50:05,840 --> 00:50:08,210 ♪ My beauty drives people mad ♪ 426 00:50:09,130 --> 00:50:12,879 ♪ The swing in my plaits ♪ 427 00:50:12,880 --> 00:50:16,339 ♪ Drives up the traffic every minute ♪ 428 00:50:16,340 --> 00:50:20,129 ♪ Where can I hide my lissomness? ♪ 429 00:50:20,130 --> 00:50:23,090 ♪ Very hard... Very hard... ♪ 430 00:50:23,210 --> 00:50:26,629 ♪ Yes indeed, Mandakini ♪ 431 00:50:26,630 --> 00:50:30,209 ♪ Ignore the voyeurs... ♪ 432 00:50:30,210 --> 00:50:36,960 ♪ It’s hard, I know, Mandakini I admire your belly button... ♪ 433 00:51:08,500 --> 00:51:12,929 ♪ Every man wants to be my ladies’ tailor to measure my perfect body ♪ 434 00:51:15,630 --> 00:51:20,799 ♪ Right you are... even we get some livelihood now ♪ 435 00:51:22,300 --> 00:51:25,949 ♪ Men want to be gynaceologists so they can feel my body ♪ 436 00:51:29,550 --> 00:51:34,629 ♪ This is a bit exaggerated but nevertheless lovely to hear, dear ♪ 437 00:51:36,130 --> 00:51:39,999 ♪ It’s tough to get out of home with my bounty of features ♪ 438 00:51:40,000 --> 00:51:41,379 ♪ Very hard.. ♪ 439 00:51:41,380 --> 00:51:46,670 ♪ Very hard..Very hard..Mandakini ♪ 440 00:51:46,710 --> 00:51:50,129 ♪ You’ve ignited an incense stick of your beauty ♪ 441 00:51:50,130 --> 00:51:53,669 ♪ It’s tough on you, Mandakini ♪ 442 00:51:53,670 --> 00:51:57,300 ♪ Ward off the evil eye, with your elders’ help ♪ 443 00:52:31,840 --> 00:52:35,919 ♪ Do you know how men ogle at me? ♪ 444 00:52:38,920 --> 00:52:44,129 ♪ That’s another lie... now you’re feigning ♪ 445 00:52:45,630 --> 00:52:49,919 ♪ No, the men climb to our terrace to watch me bathe ♪ 446 00:52:52,920 --> 00:52:59,589 ♪ Stop lying with your litany of lies ♪ 447 00:52:59,590 --> 00:53:03,249 ♪ It’s tough to remain veiled with my body beautiful... ♪ 448 00:53:03,250 --> 00:53:04,839 ♪ very tough ♪ 449 00:53:04,840 --> 00:53:10,129 ♪ Very hard... very hard Mandakini ♪ 450 00:53:10,130 --> 00:53:13,589 ♪ No more discussions! ♪ 451 00:53:13,590 --> 00:53:16,999 ♪ Very hard..Mandakini ♪ 452 00:53:17,000 --> 00:53:20,590 ♪ Let the glamour parade begin! ♪ 453 00:53:40,630 --> 00:53:42,629 Anda betul... 454 00:53:42,630 --> 00:53:43,999 Obulu melarikan diri dari kerja.. 455 00:53:44,000 --> 00:53:46,710 malah pelajar di Gurukul berubah ikhlas. 456 00:53:46,750 --> 00:53:49,630 Seseorang berada di sini dan melakukan sesuatu 457 00:54:00,340 --> 00:54:03,340 Tuan Rathore... sila datang 458 00:54:07,250 --> 00:54:09,590 Anda telah mengambil Dharmasthali dalam genggaman anda... 459 00:54:10,550 --> 00:54:15,630 tetapi anda membuat kesilapan kecil dan mengumpul saki baki, Basava... 460 00:54:16,750 --> 00:54:19,550 Semua orang takut dengan awak... 461 00:54:20,090 --> 00:54:24,420 Tetapi jika anda perlu berkembang secara politik, ini tidak mencukupi Basava. 462 00:54:35,130 --> 00:54:37,338 Walaupun saya tidak berjaya di sini ketika saya 463 00:54:37,422 --> 00:54:39,630 menghantar saudara saya Dharmasthali sebelum ini, 464 00:54:40,000 --> 00:54:44,800 Saya gembira sekurang-kurangnya awak telah mencapai apa yang awak inginkan. 465 00:54:46,590 --> 00:54:49,800 Sekarang saya mahu awak gapai impian saya yang belum selesai. 466 00:54:52,500 --> 00:54:55,590 Saya mahu hutan Siddhavanam yang awak boleh lihat dari sini. 467 00:54:56,670 --> 00:55:01,630 Saya telah menggabungkan hutan lain dengan menyesarkan Adivasis di sana. 468 00:55:02,130 --> 00:55:06,003 Tetapi dalam hutan ini di mana orang Padaghattam disembah 469 00:55:06,087 --> 00:55:09,960 sebagai Tuhan oleh semua kejiranan, saya tidak berdaya. 470 00:55:11,300 --> 00:55:14,204 Saya harus membuat mereka melakukan kesalahan dan kemudian 471 00:55:14,228 --> 00:55:16,728 menjadikan mereka dibuang oleh semua orang yang tinggal di sini. 472 00:55:50,750 --> 00:55:55,210 Tuan, tiba-tiba dia jatuh. 473 00:55:57,090 --> 00:55:58,800 (menangis) 474 00:55:59,460 --> 00:56:00,800 Jururawat! 475 00:56:04,750 --> 00:56:06,130 Doktor.. 476 00:56:15,630 --> 00:56:18,420 Ubat ayurveda yang diambil oleh kanak-kanak itu mengandungi racun 477 00:56:19,500 --> 00:56:24,250 Saya tidak boleh jangka apa yang akan berlaku sehinggalah 24 jam berlalu. 478 00:56:26,420 --> 00:56:31,840 Hairan bagaimana orang Padaghattam yang berpengalaman memberi ubat sedemikian 479 00:56:34,300 --> 00:56:39,050 Nampak seperti kesilapan yang disengajakan, mereka tahu segala-galanya! 480 00:56:39,210 --> 00:56:42,460 Bagaimana mereka melakukan ini pada kanak-kanak yang tidak bersalah? 481 00:56:43,460 --> 00:56:46,097 Bahkan, memilih kanak-kanak yang tidak bersalah sekarang bermakna 482 00:56:46,127 --> 00:56:48,710 mereka akan melakukan lebih banyak kekejaman pada masa hadapan. 483 00:56:49,710 --> 00:56:51,676 Mari kita patahkan tulang mereka dan beritahu 484 00:56:51,700 --> 00:56:53,610 mereka adalah salah untuk berbuat seperti ini ... 485 00:56:53,840 --> 00:56:56,340 - Hey, mari semua! - Jom! 486 00:57:03,840 --> 00:57:05,210 Hey, mari! 487 00:57:22,340 --> 00:57:25,613 Berapa banyak lagi nyawa kanak-kanak yang akan anda ambil dengan campuran racun ini? 488 00:57:27,130 --> 00:57:30,312 Bagaimana kamu tergamak mencederakan orang muda yang tidak bersalah seperti ini? 489 00:57:32,630 --> 00:57:34,340 Berhenti... Apa semua ini? 490 00:58:22,130 --> 00:58:25,085 Ia adalah ubat yang sama yang diberikan oleh orang Padaghattam setiap kali.. 491 00:58:25,130 --> 00:58:27,630 tetapi sekarang mereka mengatakan ia telah menjadi racun. 492 00:58:50,500 --> 00:58:52,590 Saya kini seorang lelaki yang sudah berubah, Tuan 493 00:58:54,250 --> 00:58:55,995 Selagi orang Padhaghattam ada di sana, 494 00:58:56,019 --> 00:58:57,778 tiada apa-apa akan berlaku kepada gadis itu. 495 00:58:57,840 --> 00:59:00,170 Tetapi celaka jika sesuatu berlaku kepada Padhaghattam 496 00:59:02,840 --> 00:59:05,263 Kami tunduk kepada mereka, tidak kira betapa 497 00:59:05,287 --> 00:59:07,710 jahatnya kami, dengan penuh pengabdian, Tuan 498 00:59:08,750 --> 00:59:10,840 Tetapi kini mereka menghadapi ancaman.. 499 00:59:12,340 --> 00:59:14,920 Orang asing telah masuk ke desa itu. 500 00:59:15,210 --> 00:59:17,574 Pasti mereka yang mencampurkan racun ke dalam ubat Ayurveda. 501 00:59:18,960 --> 00:59:21,800 Terdapat konspirasi yang lebih besar berlaku di Padhaghattam 502 00:59:32,590 --> 00:59:35,630 Biarlah malam ini berlalu, tiada bahaya yang akan menimpanya. 503 00:59:36,000 --> 00:59:38,170 Tetapi jika kita bermalam di sini malam ini 504 00:59:38,210 --> 00:59:40,210 Terdapat risiko kepada semua nyawa di Padaghattam 505 00:59:40,670 --> 00:59:42,733 Jika kita semua terpaksa bertahan satu hari lagi, 506 00:59:42,817 --> 00:59:44,880 kita perlu meninggalkan tempat ini sekarang juga 507 00:59:47,670 --> 00:59:50,879 Apa yang awak cakap, tinggalkan Padaghattam? 508 00:59:50,880 --> 00:59:54,170 Atas sebab apa pun kita mendiami tempat ini selama beberapa generasi, 509 00:59:54,630 --> 00:59:59,000 sudah tiba masanya untuk pergi dari sini, jika kita semua ingin terus hidup. 510 01:00:00,170 --> 01:00:03,236 Kita mungkin tidak tahu mengapa kita tinggal di sini selama berabad-abad, 511 01:00:03,260 --> 01:00:05,460 tetapi, pemimpin kita Veda pasti tahu. 512 01:00:05,500 --> 01:00:07,157 Sekurang-kurangnya demi dia, mari kita 513 01:00:07,241 --> 01:00:09,300 pertimbangkan dan bukannya tergesa-gesa keluar. 514 01:00:09,340 --> 01:00:11,380 Kita tinggal di sini selama berabad-abad.. 515 01:00:11,420 --> 01:00:13,237 tetapi jika kita tinggal lebih lama, saya 516 01:00:13,261 --> 01:00:15,216 bimbang tempat ini akan bertukar menjadi kuburan. 517 01:00:15,250 --> 01:00:16,420 Cukup-cukuplah.. 518 01:00:16,710 --> 01:00:18,518 Kita boleh melindungi nyawa pemimpin kita 519 01:00:18,602 --> 01:00:20,590 Veda hanya jika kita meninggalkan tempat ini. 520 01:01:25,590 --> 01:01:27,250 Semuanya berjalan mengikut rancangan 521 01:01:27,590 --> 01:01:31,340 Minggu depan kita boleh mulakan kerja.. sumpah masa baik akan ditetapkan. 522 01:01:31,380 --> 01:01:32,560 Abang ipar. 523 01:01:32,680 --> 01:01:33,680 Baiklah Tuan. 524 01:01:36,130 --> 01:01:38,299 Kesemua lima lelaki yang mencampurkan racun dalam 525 01:01:38,383 --> 01:01:40,460 ubatan Ayurveda menyerah diri di balai polis. 526 01:01:55,920 --> 01:01:58,299 Sementara mereka itu dikurung di banglo terbiar, 527 01:01:58,300 --> 01:02:00,710 lelaki ini berseronok di sekitar itu. 528 01:02:00,840 --> 01:02:02,800 Mungkin dia yang mengatur semuanya. 529 01:02:10,500 --> 01:02:15,170 Kamukah dalangnya? Celaka kamu tidak tahu berterima kasih! 530 01:02:15,670 --> 01:02:21,250 Aku fikir kamu lebih bijak dari abang ipar kamu 531 01:02:22,210 --> 01:02:25,880 Bagaimana kamu percaya aku boleh buat semua ini? 532 01:02:26,590 --> 01:02:29,710 Lelaki yang mematahkan kedua-dua anggota badan Obulu... 533 01:02:31,550 --> 01:02:34,250 yang memotong pergelangan tangan kamu di pesta 534 01:02:34,840 --> 01:02:37,173 dan orang yang mematahkan tulang lelaki-lelaki yang 535 01:02:37,257 --> 01:02:39,589 mencampur racun dalam ubatan adalah orang yang sama. 536 01:02:39,590 --> 01:02:42,250 Siapa itu? Siapa itu...? 537 01:02:44,710 --> 01:02:48,900 Ada seorang tukang kayu yang datang ke pasar barat... 538 01:02:53,880 --> 01:02:57,710 Mereka mengatakan dia sangat mahir dalam pertukangannya sehingga tangannya 539 01:02:59,000 --> 01:03:03,406 saya rasa ramai mengesahkannya, maksud saya saudara, dia boleh 540 01:03:03,490 --> 01:03:07,750 memotong sesiapa sahaja seperti gergaji yang digunakannya. 541 01:03:12,090 --> 01:03:14,380 Begitu ramai yang telah melihatnya. 542 01:03:14,750 --> 01:03:16,090 Seterusnya anda adalah orangnya. 543 01:03:44,800 --> 01:03:48,292 Selama 800 tahun, hutan Siddhavanam yang tebal ini 544 01:03:48,376 --> 01:03:52,590 terjerat dengan Padaghattam dan kamu mahu meninggalkannya? 545 01:03:55,960 --> 01:03:58,049 Dewi yang menjelma untuk melindungimu, 546 01:03:58,050 --> 01:04:01,130 dunia Dharmasthali yang telah kamu cipta, 547 01:04:01,300 --> 01:04:03,876 bukankah satu kesalahan untuk meninggalkan semua itu, Tuan? 548 01:04:03,900 --> 01:04:05,939 Seperti yang dikatakan seseorang, “ Kami ragu jika 549 01:04:06,023 --> 01:04:08,360 Dewi yang sepatutnya melindungi kami masih ada di sini, 550 01:04:08,400 --> 01:04:10,506 adapun Dharmasthali, hanyalah sebuah tempat, 551 01:04:10,530 --> 01:04:12,210 tetapi Dharma telah lama mati di sana". 552 01:04:14,050 --> 01:04:16,377 Ikatan kami dengan Padaghattam, 553 01:04:16,401 --> 01:04:19,710 Dharmasthali, dan Jeevadhara telah terputus. 554 01:04:21,170 --> 01:04:26,300 Tiada sungai tanpa air... tiada Dharmasthali wujud di luar bayangan kamu. 555 01:04:26,380 --> 01:04:27,840 Itu semua sudah berlalu.. 556 01:04:28,090 --> 01:04:30,960 Benar, kami pernah menghiasi Ghattamma seperti lampu 557 01:04:31,130 --> 01:04:37,170 Sekarang kami telah menjadi kupu-kupu kepada lampu itu, mereka membunuh kami. 558 01:04:38,630 --> 01:04:40,404 Jeevadhara ini sendiri adalah tempat yang 559 01:04:40,488 --> 01:04:42,750 menyaksikan semua kehidupan berkembang biak di sini. 560 01:04:44,250 --> 01:04:46,856 Walaupun saya bukan pemberi kehidupan, saya bersumpah 561 01:04:46,940 --> 01:04:49,800 untuk melindungi kamu, meletakkan nyawa saya di hadapan. 562 01:04:50,630 --> 01:04:54,960 Percayalah saya, kembalilah ke Padaghattam... Kembali. 563 01:04:56,750 --> 01:05:00,300 Jika dia berkata begitu, ia akan berlaku... Mari kita semua berpatah balik 564 01:05:02,250 --> 01:05:06,550 Pasti anda masih baru di tempat ini... ada raksasa di sana... 565 01:05:06,840 --> 01:05:09,008 Tiada penghujung kepada doa bagi perbuatan jahat yang 566 01:05:09,032 --> 01:05:11,305 menjadikan Ghattamma juga sebagai pemerhati yang malang. 567 01:05:11,400 --> 01:05:12,560 Fikir semula.. 568 01:05:23,960 --> 01:05:26,776 Kebetulan bercakap tentang itu, mereka telah datang, mari kita pergi! 569 01:05:26,800 --> 01:05:28,130 Mereka datang untuk saya. 570 01:05:30,500 --> 01:05:32,920 Saya telah bersedia untuk ini. 571 01:05:33,210 --> 01:05:35,577 Apa yang awak cakap, Tuan? Tahukah bagaimana berlawan 572 01:05:35,661 --> 01:05:37,750 dengan dia? Awak tidak kenal siapa dan bila.. 573 01:05:37,800 --> 01:05:42,800 Saya rasa anda tidak benar-benar mengenalinya, ikut sahaja kami. 574 01:05:44,090 --> 01:05:47,800 Mari bersama kami Tuan... Lihat, mereka sedang menyerbu masuk. 575 01:05:56,420 --> 01:05:58,670 Tuan, kami semua akan meninggalkan tempat ini. 576 01:06:00,170 --> 01:06:04,840 Kamu semua pergi okay, seseorang bernama Acharya datang ke sini. 577 01:06:06,250 --> 01:06:07,250 Mana? 578 01:06:10,340 --> 01:06:11,550 Di mana lelaki itu? 579 01:06:15,920 --> 01:06:17,000 Mana? 580 01:06:38,130 --> 01:06:41,500 Kami akan menghalangnya dan membawanya bersama kami... Biarkan dia sahaja tuan. 581 01:06:49,420 --> 01:06:52,460 Untuk memenangi peperangan, kita hanya perlu mara selangkah ke hadapan... 582 01:06:52,800 --> 01:06:54,709 Tetapi saya untuk memenangi perang ini, 583 01:06:54,710 --> 01:07:00,420 Saya mahu setiap orang berundur selangkah ke belakang sehingga ke Padaghattam. 584 01:07:01,590 --> 01:07:04,250 Adakah anda melihat ketakutan di mata mereka? 585 01:07:05,590 --> 01:07:09,800 Bagaimanakah ia boleh hilang dengan potongan semangat yang anda suntikkan ini? 586 01:07:10,630 --> 01:07:12,676 Ia tidak akan berkesan... mereka tidak akan kembali. 587 01:07:14,800 --> 01:07:15,800 Mari.. 588 01:07:34,500 --> 01:07:35,500 Hey! 589 01:10:31,710 --> 01:10:32,919 Siapa awak 590 01:10:32,920 --> 01:10:34,210 Rakan seperjuangan 591 01:10:40,460 --> 01:10:42,630 Kawan Acharya. 592 01:10:44,750 --> 01:10:47,656 Kamu fikir anda boleh melarikan diri selepas bertempur dengan saya? 593 01:10:47,680 --> 01:10:49,750 Saya berniat untuk melihat awak binasa... 594 01:10:51,210 --> 01:10:55,420 Beraninya kamu cakap begini di hadapan saya, dalam Dharmasthali saya. 595 01:10:57,380 --> 01:10:59,050 Apa kekuatan kamu? 596 01:11:03,960 --> 01:11:06,800 Selama dua puluh tahun atau lebih, 597 01:11:08,050 --> 01:11:12,500 ketika kita berkeliaran di dalam hutan dan maju di kalangan haiwan liar 598 01:11:12,840 --> 01:11:16,050 di sebelah sini dan ratusan polis di sebelah sana, 599 01:11:16,840 --> 01:11:19,460 tidak ada yang membahayakan saya.. 600 01:11:19,500 --> 01:11:22,710 apa lagi yang saya ada kecuali keberanian dan kekuatan. 601 01:11:22,750 --> 01:11:25,689 Adakah kamu fikir ia adalah satu keberanian untuk menyebabkan luka kecil 602 01:11:25,990 --> 01:11:30,470 di tangan saya dengan pisau apabila tiada orang lain yang melihat? 603 01:11:31,130 --> 01:11:33,250 Saya cuma ingin mengumumkan diri saya... 604 01:11:34,130 --> 01:11:38,483 tetapi jika saya mengikut cara saya, pisau itu 605 01:11:38,567 --> 01:11:42,920 pasti memotong lebih dalam ke dalam dada awak... 606 01:11:45,300 --> 01:11:47,170 Kenapa kamu datang ke sini? 607 01:11:47,550 --> 01:11:49,170 Apa yang kamu mahu? 608 01:11:49,800 --> 01:11:52,617 Kembalikan kegemilangan masa lalu dalam 609 01:11:52,701 --> 01:11:56,250 Dharmasthali dan pemulihan Dharma di Padaghattam. 610 01:11:57,090 --> 01:11:59,800 Sebenarnya, Padaghattam sepatutnya kekal wujud. 611 01:12:02,630 --> 01:12:04,879 Hanya kerana seseorang meminta bantuan kepada kamu, 612 01:12:04,880 --> 01:12:07,562 kamu fikir kamu boleh memonopoli seluruh Padaghattam begitu sahaja? 613 01:12:09,050 --> 01:12:12,210 Jika kamu ingin pergi ke Padaghattam dari Dharmasthali, 614 01:12:12,250 --> 01:12:15,420 kamu perlu menyeberangi bukan sahaja sungai Jeevadhara 615 01:12:16,130 --> 01:12:18,670 tetapi juga mengatasi Acharya, faham? 616 01:12:19,710 --> 01:12:22,000 Apa kaitan kamu dengan Padaghattam? 617 01:12:22,380 --> 01:12:24,835 Jika apa-apa berlaku kepada Padaghattam, mengapa kamu peduli? 618 01:12:25,710 --> 01:12:30,840 Hutan suci di sebelah sini... Tubuh Air Suci di sebelah lain.. 619 01:12:32,500 --> 01:12:34,920 ... Padaghattam di tengah. 620 01:12:43,800 --> 01:12:47,800 Hutan suci di sebelah sini... Tubuh Air Suci di sebelah lain.. ... 621 01:12:49,670 --> 01:12:51,630 Padaghattam di tengah. 622 01:12:51,750 --> 01:12:53,750 Setiap butiran pasir... 623 01:12:55,340 --> 01:12:57,460 Setiap butiran pasir... 624 01:12:58,960 --> 01:13:01,196 Mengandungi kasih sayang ibu yang tidak terhingga 625 01:13:01,220 --> 01:13:03,175 Mengandungi kasih sayang Ibu yang tidak terhingga 626 01:13:04,130 --> 01:13:06,530 Yang menjaga kamu dan saya sehingga kita mati... 627 01:13:35,750 --> 01:13:41,170 [Siddha-Sedia] 628 01:13:45,300 --> 01:13:48,750 [Beberapa tahun lalu] 629 01:14:38,170 --> 01:14:39,250 Siddha.. 630 01:15:43,090 --> 01:15:47,050 [Nyanyian] 631 01:16:07,800 --> 01:16:08,800 Ambil ini. 632 01:16:12,710 --> 01:16:16,670 [Nyanyian] 633 01:16:29,670 --> 01:16:31,920 Kalung Dewi hilang! 634 01:16:36,710 --> 01:16:37,710 Pegang ini. 635 01:18:08,420 --> 01:18:09,960 Bukan untuk ini, abang... 636 01:18:10,840 --> 01:18:12,711 Sebelum meninggalkan Dharmasthali kamu 637 01:18:12,795 --> 01:18:15,170 menyedari tindakan tergesa-gesa dan akibatnya... 638 01:18:18,000 --> 01:18:20,920 Kamu juga boleh belajar Dharma dan pergi selepas beberapa hari. 639 01:18:21,420 --> 01:18:22,420 Mari 640 01:18:30,130 --> 01:18:32,170 [Universiti Dharmasthali Gurukul] 641 01:18:39,130 --> 01:18:40,403 Jangan lepaskan cengkaman kamu. 642 01:18:49,840 --> 01:18:52,282 Semua orang mengatakan bahawa kamu telah mengejar 643 01:18:52,366 --> 01:18:54,550 dan memukul budak lelaki dari kampung lain 644 01:18:58,670 --> 01:19:02,000 Saya hanya memastikan mereka berasa bertanggungjawab atas tindakan mereka. 645 01:19:05,050 --> 01:19:09,300 Ia hanya kecurian kecil... adakah mereka layak menerima hukuman sebegitu? 646 01:19:12,460 --> 01:19:15,420 Saya ingin membuat mereka tahu apa yang mereka lakukan bukanlah Dharma. 647 01:19:25,670 --> 01:19:28,300 Bagaimana jika Dharmasthali menjadi Adharmasthali 648 01:19:28,384 --> 01:19:31,459 (Tidak Suci) kerana kesalahan yang banyak dan berulang? 649 01:19:31,460 --> 01:19:33,460 Bagaimana kamu akan bertindak balas? 650 01:19:55,960 --> 01:20:00,550 Bagaimanakah Dharmasthali boleh menjadi Adharmasthali? 651 01:20:01,750 --> 01:20:04,706 Saya hanya mahu menguji kekuatan kamu, sebab itu saya berkata begitu. 652 01:20:04,730 --> 01:20:07,840 Tiada apa-apa yang akan membahayakan Dharmasthali selagi kamu ada di sini. 653 01:20:22,130 --> 01:20:26,550 Benar... Selagi Siddha hidup, tiada apa yang berlaku kepada Dharmasthali. 654 01:20:27,000 --> 01:20:28,840 Berkembang pun tak boleh... 655 01:20:37,550 --> 01:20:38,990 Ambil ini. 656 01:20:39,410 --> 01:20:40,500 - Siddha... - Tuan. 657 01:20:42,980 --> 01:20:46,790 Tiada apa-apa, Siddha... Kenakalan Nilambari membuat saya marah... 658 01:20:47,170 --> 01:20:49,588 Mengapa anda berkata demikian Tuan? Bukankah 659 01:20:49,672 --> 01:20:52,090 dia artis muzik yang paling berbakat di sini? 660 01:20:52,170 --> 01:20:55,170 Dia tahu lebih banyak daripada muzik... 661 01:20:58,130 --> 01:20:59,920 Anda lari dari nada, Paparao. 662 01:21:00,420 --> 01:21:02,880 Tidak salah, apabila saya sudah gila, Nilambari. 663 01:21:03,920 --> 01:21:07,919 -Awak suka saya sangat, Papi -Ya 664 01:21:07,920 --> 01:21:13,340 Muzik boleh menyembuhkan sebarang penyakit, menyembuhkan sebarang kesakitan. 665 01:21:15,880 --> 01:21:21,090 Jika muzik awak menyembuhkan walaupun satu daripada mereka, awak memenangi hati saya. 666 01:21:31,300 --> 01:21:32,340 Berhenti! 667 01:21:42,840 --> 01:21:44,590 Kamu buat apa? 668 01:21:46,000 --> 01:21:51,210 Jangan berani datang sini lagi. 669 01:21:51,420 --> 01:21:52,557 Saya akan patahkan kaki kamu. 670 01:21:52,670 --> 01:21:56,800 Tetapi kenakalannya membawa sakit kepala baru setiap hari. 671 01:21:57,170 --> 01:21:59,291 Dia seorang gadis yang baik... Pintar... Jangan 672 01:21:59,375 --> 01:22:00,709 bersikap keras terhadapnya. 673 01:22:00,710 --> 01:22:05,210 Apa kata kamu tegur dia, memandangkan kamu berdua dalam kelas yang sama 674 01:22:05,420 --> 01:22:08,054 Yakinlah Tuan, saya akan lakukan....Biar saya mulakan dengan 675 01:22:08,138 --> 01:22:11,090 Yoga dan Meditasi pada waktu pagi... semuanya akan menjadi lancar. 676 01:22:11,130 --> 01:22:12,130 Baik 677 01:22:15,210 --> 01:22:16,210 Salam. 678 01:22:23,380 --> 01:22:24,500 Nilambari... 679 01:22:28,340 --> 01:22:29,340 Nilambari... 680 01:23:46,960 --> 01:23:52,550 Pakcik beritahu saya yang awak mengajar dengan baik dan minta saya berjaga-jaga. 681 01:23:53,550 --> 01:23:56,420 Tetapi awak telah mengajar semua orang kecuali saya.. 682 01:23:56,800 --> 01:23:58,799 Sila datang mengajar sesuatu, Siddha. 683 01:23:58,800 --> 01:24:02,709 Awak sangat mahir dalam segala-galanya... Apa yang boleh saya ajar awak? 684 01:24:02,710 --> 01:24:05,148 Maksud saya... awak tahu segala-galanya... apa 685 01:24:05,232 --> 01:24:07,670 lagi yang awak boleh belajar daripada saya 686 01:24:08,670 --> 01:24:10,920 Mari, ajar saya cengkaman yang bagus... 687 01:24:11,250 --> 01:24:12,250 Mari.. 688 01:24:12,590 --> 01:24:15,500 Ok la... kami akan ke ladang lembu... 689 01:24:15,880 --> 01:24:18,193 Luangkan masa awak dan ajar cara mendapatkan genggaman 690 01:24:18,277 --> 01:24:20,590 yang baik dalam beberapa hari... jangan ajar sekali gus. 691 01:25:37,170 --> 01:25:41,010 ♪ Neelambari Neelambari, the nonpareil! ♪ 692 01:25:52,550 --> 01:25:55,550 ♪ The perfect beauty, lady queen of Her Master ♪ 693 01:26:00,170 --> 01:26:07,050 ♪ Salute you, the sibling of moon, I’m coming to you..Neelambari ♪ 694 01:26:07,500 --> 01:26:12,369 ♪ Stop murmuring sacred chants like a priest, I've no time to waste! ♪ 695 01:26:17,170 --> 01:26:22,779 ♪ I know nothing lovely lady, Feeling helpless with your gaiety! ♪ 696 01:26:26,380 --> 01:26:32,089 ♪ Take me through a guided tour of your riches ♪ 697 01:26:32,090 --> 01:26:37,949 ♪ Neelambari Neelambari, the nonpareil! ♪ 698 01:26:41,550 --> 01:26:46,510 ♪ Neelambari, Neelambari, the teasing beauty! ♪ 699 01:27:59,210 --> 01:28:05,399 ♪ I’m still basking in the glory of dreams about chasing you... ♪ 700 01:28:09,000 --> 01:28:13,799 ♪ You’re still learning, dear student, train harder ♪ 701 01:28:13,800 --> 01:28:18,669 ♪ Stop not till you reach your goal ♪ 702 01:28:18,670 --> 01:28:23,379 ♪ Never, not till my last breath, my dear ♪ 703 01:28:23,380 --> 01:28:28,500 ♪ You’re the raison d’etre of my existence, my darling ♪ 704 01:28:28,590 --> 01:28:32,879 ♪ Now and forever with you, life after life ♪ 705 01:28:32,880 --> 01:28:37,149 ♪ Neelambari Neelambari, the nonpareil! ♪ 706 01:28:42,550 --> 01:28:49,190 ♪ Neelambari, Neelambari, the teasing beauty! ♪ 707 01:29:08,630 --> 01:29:11,880 Dia adalah adik kepada ahli perniagaan besar Rathore... 708 01:29:12,050 --> 01:29:13,050 - Sila duduk. - Duduk 709 01:29:17,340 --> 01:29:20,090 Dia datang ke sini untuk membincangkan cadangan perniagaan. 710 01:29:20,300 --> 01:29:22,124 Saya memintanya untuk bertemu di sini kerana 711 01:29:22,208 --> 01:29:24,380 semua orang memandang tinggi Padaghattam di sini.. 712 01:29:25,550 --> 01:29:26,630 Beritahu saya.. 713 01:29:27,880 --> 01:29:29,790 Dharmasthali adalah sebuah bandar yang terkenal 714 01:29:30,840 --> 01:29:33,752 Tetapi semua nama dan kemasyhuran datang kerana ia adalah 715 01:29:33,836 --> 01:29:37,170 bandar kuil. Kita boleh meningkatkannya ke peringkat seterusnya 716 01:29:39,920 --> 01:29:41,049 Sebab ia bandar kuil 717 01:29:41,050 --> 01:29:43,369 Anda mendapat sedikit rezeki kerana jemaah yang menziarahi 718 01:29:43,670 --> 01:29:45,460 Ia satu-satunya sumber pendapatan. 719 01:29:45,880 --> 01:29:47,811 Jadikan ia sebagai bandar perindustrian supaya 720 01:29:47,835 --> 01:29:50,516 kurang bergantung pada pendapatan pelancongan kuil. 721 01:29:50,840 --> 01:29:53,090 Semua hidup anda akan berubah... 722 01:29:53,500 --> 01:29:56,380 Semua orang gembira di sini. 723 01:29:57,090 --> 01:29:59,550 Kami tidak memerlukan perubahan besar itu. 724 01:30:01,800 --> 01:30:04,750 Jangan berfikiran kecil.. kehidupan akan tertahan. 725 01:30:05,920 --> 01:30:07,871 Anda hanya boleh berkembang dalam kehidupan 726 01:30:07,895 --> 01:30:10,036 berdasarkan skala cita-cita dan aspirasi anda. 727 01:30:10,060 --> 01:30:11,190 Siapa yang akan berkembang? 728 01:30:11,750 --> 01:30:15,710 Anda boleh pergi ke tempat lain jika anda ingin berkembang lebih pesat lagi. 729 01:30:17,550 --> 01:30:20,130 Anda semua adalah suku kaum kecil yang tinggal di kawasan hutan... 730 01:30:21,800 --> 01:30:23,630 Apa yang anda tahu? 731 01:30:23,920 --> 01:30:24,920 Dharmam... 732 01:30:27,170 --> 01:30:28,938 Dharma... Apa sahaja yang Padaghattam 733 01:30:28,962 --> 01:30:30,800 katakan menurut Dharma adalah suatu prinsip. 734 01:30:36,670 --> 01:30:39,750 Anda masih muda dan pasti mengalami godaan-godaan... 735 01:30:40,750 --> 01:30:44,710 Bagaimanakah anda boleh mendengar rakan-rakan yang berfikiran tertutup ini? 736 01:30:46,590 --> 01:30:48,630 Hutan suci di sebelah sini... 737 01:30:48,800 --> 01:30:50,710 Air Suci di seberang sana... 738 01:30:52,300 --> 01:30:54,670 Padaghattam di tengah-tengah.. 739 01:30:58,000 --> 01:31:03,340 Setiap butir pasir... mengandungi kasih sayang Ibu yang tidak terhingga.. 740 01:31:05,210 --> 01:31:09,590 Yang menjaga kamu dan saya sehingga kita mati... 741 01:31:12,420 --> 01:31:14,870 Hidup kita tetap dilindungi selagi kita bersumpah 742 01:31:14,954 --> 01:31:17,300 dengan Padaghattam, diberkati oleh Dewi Suci. 743 01:31:17,840 --> 01:31:20,460 Jika anda faham, anda boleh pergi. 744 01:31:29,000 --> 01:31:32,460 Anda pasti berada di sini dengan beberapa aspirasi. 745 01:31:32,800 --> 01:31:37,090 Malah saya mempunyai beberapa aspirasi, sejak bertahun-tahun. 746 01:31:37,500 --> 01:31:41,629 Tinggal di sini dan hanya melaungkan Dharma sahaja.. 747 01:31:41,630 --> 01:31:44,629 Saya seperti pokok ganja di taman selasih 748 01:31:44,630 --> 01:31:50,630 Jika anda berganding bahu dengan saya, kita boleh mencabut semua pohon selasih. 749 01:31:51,550 --> 01:31:54,630 - Apa yang kamu mahu? - Dharmasthali... 750 01:31:56,550 --> 01:32:02,250 Aku ingin menjadi Tuhan Dharmasthali ... di mana ibu dewi yang berkuasa berada. 751 01:32:03,210 --> 01:32:06,380 Segala-galanya di sini harus dalam kawalan saya. 752 01:32:06,630 --> 01:32:09,880 Dengan sokongan kami, kamu boleh capai apa sahaja yang kamu mahukan. 753 01:32:10,800 --> 01:32:14,210 Mari kita buat permulaan yang kecil.. 754 01:32:55,750 --> 01:33:01,460 Berhenti di sana, tunggu. 755 01:33:14,210 --> 01:33:16,163 Saya memang menjangkakan akan ada sesuatu 756 01:33:16,247 --> 01:33:18,590 berlaku di Dharmasthali tetapi tidak seperti ini. 757 01:33:21,710 --> 01:33:24,210 Gembira sekurang-kurangnya orang kita terselamat 758 01:33:28,380 --> 01:33:31,050 Di bandar seperti itu, siapa yang berani melakukannya? 759 01:33:59,500 --> 01:34:02,920 Di premis kuil kami telah cuba menerangkan perkara dengan mudah... 760 01:34:03,750 --> 01:34:06,340 Ada yang faham, ada yang tidak... Mereka yang tidak memahaminya, 761 01:34:08,000 --> 01:34:11,960 kita wajib membetulkan mereka... 762 01:34:17,750 --> 01:34:21,049 Di sini semua orang lembut, sentiasa melakukan Pooja dan melakukan ritual. 763 01:34:21,050 --> 01:34:23,180 Anda mungkin menyangka bahawa, kami bergantung 764 01:34:23,264 --> 01:34:25,249 kepada dewa setiap kali kesukaran timbul. 765 01:34:25,250 --> 01:34:26,460 Anda mungkin tersilap. 766 01:34:28,210 --> 01:34:31,410 Kami ke hadapan untuk mengawal sesuatu seperti 767 01:34:31,494 --> 01:34:34,550 orang yang dirasuk di bawah pengaruh Dewi. 768 01:34:39,250 --> 01:34:42,992 Saya harap anda dan orang anda kini sedar betapa 769 01:34:43,076 --> 01:34:47,300 sukarnya untuk menghadapi ketuhanan dalam diri kita. 770 01:35:02,550 --> 01:35:03,800 Bagus bagus.. 771 01:35:03,960 --> 01:35:05,050 Salam sejahtera 772 01:35:05,100 --> 01:35:06,576 Apa yang membawa awak ke sini Tuan? 773 01:35:06,600 --> 01:35:08,237 Perlu membincangkan satu perkara penting 774 01:35:11,340 --> 01:35:13,460 Inilah Prasad suci.. 775 01:35:16,000 --> 01:35:19,800 Nilambari dan Siddha saling menyayangi. 776 01:35:20,300 --> 01:35:22,119 Saya tahu tentang perkara ini baru-baru ini... 777 01:35:22,590 --> 01:35:24,419 Walaupun dilahirkan di Padhaghattam, 778 01:35:24,420 --> 01:35:26,122 Siddha adalah permata seorang budak 779 01:35:26,146 --> 01:35:28,146 lelaki... memandangkan kamu yang membesarkannya, 780 01:35:28,260 --> 01:35:30,670 ingin membincangkan tentang perkahwinan mereka dengan kamu. 781 01:35:34,590 --> 01:35:36,380 Walaupun Padhaghattam membesarkannya, 782 01:35:37,420 --> 01:35:39,250 ibu bapa kandungnya adalah orang lain... 783 01:35:40,500 --> 01:35:43,250 Lama dahulu mereka meninggalkan dia di Siddhavanam, 784 01:35:44,250 --> 01:35:48,050 Mereka boleh kembali bila-bila masa dan membawanya pulang... 785 01:35:49,630 --> 01:35:54,090 Lebih baik jangan menaruh harapan padanya... 786 01:35:55,210 --> 01:35:58,380 Tolong yakinkan Nilambari tentang komplikasi ini. 787 01:36:02,550 --> 01:36:05,028 Disebabkan adanya kuil di kampung ini, semua orang duduk 788 01:36:05,112 --> 01:36:07,590 di atas sofa cuba untuk tidak membuat kesilapan kecil. 789 01:36:07,840 --> 01:36:11,340 Orang di sini kena berubah jadi seperti orang biasa. 790 01:36:13,840 --> 01:36:18,460 Apabila tiada kuil di sini, hanya bandar yang akan ingat. 791 01:36:20,750 --> 01:36:21,880 Robohkan kuil, kan? 792 01:36:23,170 --> 01:36:24,590 Ia adalah kuil purba... 793 01:36:25,840 --> 01:36:27,670 Hujan juga turun dengan lebatnya 794 01:36:29,840 --> 01:36:34,210 Sudah menjadi lumrah kuil dan sekolah seperti itu runtuh 795 01:36:40,630 --> 01:36:41,709 Siddha! 796 01:36:41,710 --> 01:36:45,169 Apa ini Siddha! Awak sentiasa menyayangi anak orang lain... 797 01:36:45,170 --> 01:36:48,352 Bilakah awak akan berkahwin supaya kami boleh mula bermain dengan anak-anak awak? 798 01:36:54,170 --> 01:36:55,170 Baik. 799 01:36:55,340 --> 01:36:59,630 Aadanna! Anak perempuan paderi dan saya ... 800 01:37:02,130 --> 01:37:06,960 Siddha... orang-orang dari bandar sedang merobohkan kuil ke tanah 801 01:37:07,340 --> 01:37:09,670 Untuk menghentikan mereka, mereka melakukan ini. 802 01:37:11,670 --> 01:37:13,380 Aadanna... 803 01:37:14,340 --> 01:37:17,420 - Aadanna... - Kuil Ghattamma 804 01:37:18,960 --> 01:37:20,090 Kuil Ghattamma 805 01:37:20,130 --> 01:37:21,750 Veda... jaga Aadanna 806 01:37:26,750 --> 01:37:30,300 Kita akan membunuhnya dulu sebelum kuil... 807 01:37:53,710 --> 01:37:54,710 Aadanna.. 808 01:37:56,340 --> 01:37:57,340 Aadanna.. 809 01:38:14,670 --> 01:38:19,090 Robohkan kuil sebelum subuh... 810 01:38:20,250 --> 01:38:22,800 Jika Siddha datang untuk menghalang kamu. 811 01:38:23,880 --> 01:38:27,000 Dengan kuil itu juga dia harus dibumikan. 812 01:39:49,750 --> 01:39:52,130 Hey... pecahkan pintu kuil! 813 01:42:02,500 --> 01:42:07,000 [DEKAT SEMPADAN ANDHRA-ORISSA] 814 01:43:09,170 --> 01:43:12,630 - Siapa awak? - Dimana saya? 815 01:43:16,670 --> 01:43:18,630 Anda selamat dengan rakyat anda. 816 01:43:20,750 --> 01:43:22,550 Anda adalah anak pemimpin kami Sankaranna 817 01:43:51,130 --> 01:43:52,250 Rakan seperjuangan..! 818 01:44:01,550 --> 01:44:02,710 Shankar... 819 01:44:12,840 --> 01:44:14,050 Shankar.. 820 01:44:19,750 --> 01:44:20,800 Sumathi.. 821 01:44:38,170 --> 01:44:40,340 Tinggalkan tempat ini bersama anak dan pasukan... 822 01:44:40,460 --> 01:44:41,460 Baik! 823 01:44:41,500 --> 01:44:42,500 Acharya.. 824 01:44:47,880 --> 01:44:49,130 Beritahu, Shankaranna. 825 01:44:51,340 --> 01:44:56,550 Acharya, pastikan dia juga sebahagian daripada gerakan itu. 826 01:44:58,960 --> 01:45:00,590 Merah tabik! 827 01:45:00,920 --> 01:45:02,300 Merah tabik! 828 01:45:26,250 --> 01:45:29,250 Menjadi bayi yang berkeliaran di hutan ini adalah berbahaya. 829 01:45:29,500 --> 01:45:31,443 Jadi, Acharya meninggalkan kamu untuk membesar 830 01:45:31,467 --> 01:45:33,331 di Padhaghattam berhampiran hutan Siddavanam. 831 01:45:37,670 --> 01:45:39,090 Walaupun kamu tidak melihatnya, 832 01:45:39,670 --> 01:45:41,880 dia sentiasa bertanya tentang kesejahteraan kamu, 833 01:45:42,500 --> 01:45:44,635 dan mengagumi cara kamu membesar dalam kehidupan 834 01:45:44,659 --> 01:45:46,296 seolah-olah kamu adalah anaknya sendiri. 835 01:45:46,380 --> 01:45:48,550 Selepas bertahun-tahun bahagia dan selamat, 836 01:45:48,750 --> 01:45:51,370 dia tidak pasti bagaimana untuk bertemu kamu lagi. 837 01:45:51,800 --> 01:45:53,380 Dia sememangnya Malaikat Penjagamu, 838 01:45:53,840 --> 01:45:55,855 dan telah datang ke dalam hidup kamu pada saat 839 01:45:55,879 --> 01:45:57,834 yang tepat sekali lagi, apabila kamu dalam bahaya. 840 01:46:21,800 --> 01:46:22,840 Acharya... 841 01:46:39,050 --> 01:46:40,090 Siddha... 842 01:46:50,630 --> 01:46:52,590 Menurut hajat Sankaranna, 843 01:46:53,090 --> 01:46:54,948 kami sedang menunggu masa yang sesuai untuk 844 01:46:54,972 --> 01:46:56,916 mengalu-alukan kamu ke dalam pergerakan kami. 845 01:46:56,940 --> 01:46:58,900 bagi mengisi inspirasi pergerakan. 846 01:47:01,000 --> 01:47:03,561 Ia mengalir jauh di dalam nadi kamu, sebelum 847 01:47:03,645 --> 01:47:06,630 datang ke sini..semangat memerangi ketidakadilan. 848 01:47:07,750 --> 01:47:13,460 Harinya telah tiba apabila kamu menyertai gerakan menurut kehendak Shankara 849 01:47:14,840 --> 01:47:17,880 Jadi, selamat datang rakan seperjuangan kami. Selamat datang. 850 01:48:10,840 --> 01:48:13,090 Acharya... Dia ditangkap mentah-mentah. 851 01:48:13,380 --> 01:48:16,616 Kita tidak boleh menyelamatkannya sekarang atau kita semua akan tertangkap. 852 01:48:16,640 --> 01:48:18,743 Semua pasukan kamu pasti berada di sini di suatu 853 01:48:18,827 --> 01:48:20,930 tempat, suruh mereka muncul... Suruh mereka muncul! 854 01:48:26,550 --> 01:48:27,670 Turunkan senapang! 855 01:48:50,670 --> 01:48:55,130 Sebagai pendatang baru dalam pasukan, kamu mesti tahu beberapa perkara 856 01:48:56,250 --> 01:48:58,920 Ramai yang akan kehilangan nyawa dalam perjuangan. 857 01:49:00,090 --> 01:49:05,340 Bersikap sensitif dan bertindak secara impulsif bukanlah sifat kita, sahabat. 858 01:49:05,630 --> 01:49:10,054 Ia bukan impulsif..ini Dharma saya untuk melindungi mereka yang 859 01:49:10,138 --> 01:49:15,210 berada dalam bahaya dengan membuang semua hama kita ke dalam, sahabat. 860 01:49:39,630 --> 01:49:45,300 ♪ Dia seorang pahlawan yang dilahirkan, garang seperti marikh merah ♪ 861 01:49:46,340 --> 01:49:51,840 ♪ Kini berlumuran dengan rona merah yang terhasil daripada darah ♪ 862 01:49:52,880 --> 01:49:58,170 ♪ Berkeliaran di denai hutan ♪ 863 01:49:59,250 --> 01:50:04,960 ♪ Berjaga-jaga pada waktu malam dan siang seperti Pelindung Dunia! ♪ 864 01:50:05,380 --> 01:50:11,340 ♪ Tiada ikatan keluarga di sini, senjata satu-satunya teman ♪ 865 01:50:12,210 --> 01:50:15,303 ♪ Dibuang ke hutan untuk mengangkat mereka yang ♪ 866 01:50:15,327 --> 01:50:18,420 ♪ tertindas dan melindungi mereka selama-lamanya. ♪ 867 01:50:18,500 --> 01:50:24,169 ♪ Menusuk langit seperti meteor ♪ 868 01:50:24,170 --> 01:50:28,130 ♪ Bersembunyi di tengah-tengah planet bagai api menjulang tinggi ♪ 869 01:50:28,550 --> 01:50:33,000 ♪ Berarak serentak, padankan langkah demi langkah ♪ 870 01:50:33,210 --> 01:50:38,750 ♪ Ia kini menjadi perhimpunan orang ramai untuk revolusi besar-besaran ♪ 871 01:50:41,000 --> 01:50:45,750 A.. Amma Aa... Acharya 872 01:51:51,500 --> 01:51:53,371 Kita semua harus bersedia untuk mengorbankan 873 01:51:53,395 --> 01:51:54,828 nyawa kita atau mengambil nyawa, 874 01:51:54,912 --> 01:51:56,517 dalam perjuangan ini untuk mewujudkan 875 01:51:56,541 --> 01:51:58,550 semula masyarakat yang egalitarian, sahabat. 876 01:51:59,750 --> 01:52:02,090 - Tabik Merah! - Tabik Merah! 877 01:52:16,000 --> 01:52:17,550 Salam, Abang. 878 01:52:18,090 --> 01:52:20,130 Semuanya sudah musnah. 879 01:52:20,550 --> 01:52:27,090 Hutan tebal telah ditebang dan menyebabkan kami diserang penyakit. 880 01:52:27,300 --> 01:52:31,840 Dapat tahu bahawa beberapa mineral berharga ada di sana jadi, mula menggali 881 01:52:32,090 --> 01:52:36,210 Begitu ramai orang mati kerana tanah dan air menjadi beracun. 882 01:52:38,630 --> 01:52:40,923 Kami sedaya-upaya menghalang mereka tetapi mereka 883 01:52:41,007 --> 01:52:43,300 membunuh ramai daripada kami dengan kejam tuan. 884 01:52:43,550 --> 01:52:45,658 Mereka juga mengheret anak-anak kami ke dalam untuk 885 01:52:45,682 --> 01:52:47,637 memaksa mereka bekerja keras di tempat kerja Tuan. 886 01:52:51,380 --> 01:52:53,880 Aa... Acharya 887 01:53:32,590 --> 01:53:33,590 Mana awak lari. 888 01:53:40,420 --> 01:53:41,840 - Rajendra... - Ya 889 01:53:42,380 --> 01:53:46,880 Pasukan Acharya sedang berkeliaran di antara kita... Berhati-hatilah... 890 01:53:47,170 --> 01:53:49,300 Di manakah Anggota Keselamatan? 891 01:53:58,130 --> 01:53:59,710 Oh... itupun mereka. 892 01:54:39,590 --> 01:54:41,460 Kamu pergi dan hantar barang itu. 893 01:54:42,420 --> 01:54:45,420 Perlu rehat... Bolehkah awak berikan teh? 894 01:54:46,630 --> 01:54:49,353 Cukuplah semua kepuraan kamu selepas sampai lambat, 895 01:54:49,437 --> 01:54:52,050 masih tidak waras selepas mabuk semalam, bukan? 896 01:54:52,090 --> 01:54:53,550 Hey, kenapa kamu merepek macam tu. 897 01:54:55,460 --> 01:54:56,460 Oh! 898 01:54:59,630 --> 01:55:00,840 Acharya tuan... 899 01:55:03,090 --> 01:55:05,090 Ssss..Maaf... Tuan Prasad. 900 01:55:05,250 --> 01:55:07,676 Apakah pembunuhan tanpa akal ini apabila saya bercakap? 901 01:55:07,700 --> 01:55:11,059 Arrey... saya marah sebab dia kata saya mabuk... Tuan Ram. 902 01:55:11,060 --> 01:55:13,140 Saya akan bercakap dengannya... tunggu. 903 01:55:13,141 --> 01:55:15,049 -Tolong cakap... Tolong cakap - Saya akan.. 904 01:55:15,050 --> 01:55:16,759 Hey, kenapa dia tikam? 905 01:55:16,760 --> 01:55:20,159 Dia nampaknya telah membunuh orang anda dalam tekanan darah yang tidak dirawat... 906 01:55:20,160 --> 01:55:23,540 Mengapa mencelah? 907 01:55:23,570 --> 01:55:26,089 Apa Tuan Ram... Kenapa awak bunuh orang kerana bercakap? 908 01:55:26,090 --> 01:55:27,669 Kenapa dia menerkam aku? 909 01:55:27,670 --> 01:55:28,799 Tolong kawal diri... 910 01:55:28,800 --> 01:55:31,976 Apa pun yang berlaku, berlaku... Biarkan. Kita perlu 911 01:55:32,360 --> 01:55:34,850 kembali bekerja dan menunaikan kewajipan kita... Jai Hind. 912 01:55:34,920 --> 01:55:35,920 Mari, Tuan. 913 01:55:38,800 --> 01:55:40,670 Hey, apa yang kamu lihat? Pegang dia. 914 01:55:40,800 --> 01:55:43,630 Rajendra, hey... hey. 915 01:55:43,800 --> 01:55:48,250 Hey, Kenapa awak risau... Dia pasti sudah mati sekarang... 916 01:55:48,340 --> 01:55:50,840 Muatkan dia dalam trak dan bawa pergi. Selamat tinggal... Hei 917 01:55:54,670 --> 01:55:57,300 Tuan Prasad, tunggu 918 01:55:57,800 --> 01:55:59,889 Apa ini, Tuan Prasad... Kenapa tergesa-gesa... 919 01:55:59,890 --> 01:56:00,969 Awak membunuh lagi sekali. 920 01:56:00,970 --> 01:56:04,016 Saya tidak tahan dengan pandangan yang mengancam Tuan Ram... saya akan lagi... 921 01:56:04,400 --> 01:56:06,400 Tuan Prasad, ke tepi Biar saya bercakap. 922 01:56:08,710 --> 01:56:10,339 Mengapa terlalu terburu-buru Tuan Ram 923 01:56:10,340 --> 01:56:13,266 Apa lagi yang boleh saya lakukan, Tuan Prasad... dia hanya mendesak saya 924 01:56:13,290 --> 01:56:15,336 Mengapa awak tidak bercakap sahaja daripada menikam 925 01:56:15,520 --> 01:56:17,649 Tuan Prasad, sekali lagi... 926 01:56:17,650 --> 01:56:19,493 Saya tidak melakukannya dengan sengaja... dia 927 01:56:19,517 --> 01:56:21,626 melemparkan dirinya ke arah saya dan tertikam 928 01:56:21,650 --> 01:56:23,749 Anda sepatutnya telah mengambil ubat darah tinggi 929 01:56:24,650 --> 01:56:27,400 Maaf Tuan... Maaf.. Sambung kerja. 930 01:56:33,840 --> 01:56:35,840 Apa yang berlaku di sini... 931 01:56:37,170 --> 01:56:38,749 Adakah mereka anggota Keselamatan? 932 01:56:38,750 --> 01:56:39,750 Tuan.. 933 01:56:41,340 --> 01:56:43,586 Kami tengah mengambil alih tugas apabila Naxal 934 01:56:43,670 --> 01:56:46,170 memintas dan mengeluarkan pakaian seragam tuan... 935 01:56:47,050 --> 01:56:48,687 Saya rasa ia adalah pasukan Acharya, tuan. 936 01:58:01,960 --> 01:58:06,949 ♪ Ye, come and Watch the play between a tiger and a leopard ♪ 937 01:58:10,550 --> 01:58:14,550 ♪ Finally, smiles return to our lives ♪ 938 01:58:14,630 --> 01:58:18,880 ♪ Catching like wildfire, with drumbeats of happiness ♪ 939 01:58:19,050 --> 01:58:22,919 ♪ Festivities return to the pitch dark forest! ♪ 940 01:58:22,920 --> 01:58:27,299 ♪ Even the winds are whirling to the dance of mother earth ♪ 941 01:58:27,300 --> 01:58:31,299 ♪ Bright moonshine is piercing the nightfall of Cimmerian darkness ♪ 942 01:58:31,300 --> 01:58:35,669 ♪ Come let’s partake in this feast of festivities ♪ 943 01:58:35,670 --> 01:58:40,129 ♪ Bravo! Bravo! Let’s go gaga ♪ 944 01:58:40,130 --> 01:58:43,340 ♪ Let’s party the whole night, no holds barred! ♪ 945 01:58:43,920 --> 01:58:48,379 ♪ Bravo! Bravo! Let’s go gaga! ♪ 946 01:58:48,380 --> 01:58:51,590 ♪ Let’s party the whole night, no holds barred! ♪ 947 01:59:27,210 --> 01:59:31,249 ♪ Cuckoo, please don’t wake us with your wake-up call ♪ 948 01:59:31,250 --> 01:59:35,549 ♪ We’re lost in the count of days and nights ♪ 949 01:59:35,550 --> 01:59:39,460 ♪ Let’s dance and drink to our merry ♪ 950 01:59:39,500 --> 01:59:43,999 ♪ Even a skyfall can’t ruin our party tonite ♪ 951 01:59:44,000 --> 01:59:48,299 ♪ We’ve got the world in our palm and nothing to worry ♪ 952 01:59:48,300 --> 01:59:52,210 ♪ Let’s spin the top, now that we’ve got the world in our hands ♪ 953 01:59:52,250 --> 01:59:56,799 ♪ Bravo! Bravo! Let’s go gaga! ♪ 954 01:59:56,800 --> 02:00:00,210 ♪ Let’s party the whole night, no holds barred! ♪ 955 02:00:00,630 --> 02:00:05,169 ♪ Bravo! Bravo! Let’s go gaga! ♪ 956 02:00:05,170 --> 02:00:08,590 ♪ Let’s party the whole night, no holds barred! ♪ 957 02:00:53,050 --> 02:00:57,049 ♪ Every flora and fauna, now our friends ♪ 958 02:00:57,050 --> 02:01:01,299 ♪ Each mound, each turn, now our allies ♪ 959 02:01:01,300 --> 02:01:05,799 ♪ This forest showered its benevolence like a mother ♪ 960 02:01:05,800 --> 02:01:09,960 ♪ And nurtured us to become powerful weapons ♪ 961 02:01:10,050 --> 02:01:14,130 ♪ The lives of everyone in the forest are dear to it ♪ 962 02:01:14,210 --> 02:01:18,129 ♪ We’ve got to defend everybody now, and keep their woes away ♪ 963 02:01:18,130 --> 02:01:22,669 ♪ Bravo! Bravo! Let’s go gaga! ♪ 964 02:01:22,670 --> 02:01:26,090 ♪ Let’s party the whole night, no holds barred! ♪ 965 02:01:26,550 --> 02:01:31,089 ♪ Bravo! Bravo! Let’s go gaga! ♪ 966 02:01:31,090 --> 02:01:34,500 ♪ Let’s party the whole night, no holds barred! ♪ 967 02:02:02,170 --> 02:02:06,216 Orang Naxal telah datang ke lombong kami di hutan Jagadalpur, 968 02:02:06,300 --> 02:02:09,800 membunuh orang kami dan menculik anak-anak Adivasi. 969 02:02:10,550 --> 02:02:13,564 Mereka juga berkata mereka akan menghapuskan sesiapa 970 02:02:13,648 --> 02:02:17,500 menjejakkan kakinya di atas hutan ini atau mana-mana hutan lain. 971 02:02:18,050 --> 02:02:20,096 Sebelum amaran ini menjadi maklumat awam, kita perlu 972 02:02:20,152 --> 02:02:22,289 memusnahkan kesemua mereka di dalam hutan itu sendiri. 973 02:02:27,800 --> 02:02:31,090 Saya perlukan hutan itu walau apa cara sekalipun, Khilla. 974 02:02:35,550 --> 02:02:38,670 Bukan macam, teruskan macam ni. 975 02:02:43,880 --> 02:02:44,880 Itu sahaja 976 02:03:02,210 --> 02:03:04,424 Saya mengharapkan tindak balas pembalasan daripada 977 02:03:04,448 --> 02:03:06,866 mereka selepas pemberhentian aktiviti perlombongan.... 978 02:03:07,490 --> 02:03:09,280 Kena berhati-hati Acharya. 979 02:03:11,800 --> 02:03:16,130 Semalam, kanak-kanak yang awak bawa balik bermain dengan peta 980 02:03:17,170 --> 02:03:18,919 Selepas hutan ini, 981 02:03:18,920 --> 02:03:21,961 mereka akan memulakan perlombongan di 982 02:03:22,045 --> 02:03:25,920 Paddhaghattam yang berada di hutan Siddhavanam. 983 02:03:26,300 --> 02:03:30,630 Saya telah melihat banyak kerosakan yang berlaku di hutan ini akibat perlombongan 984 02:03:31,090 --> 02:03:34,054 Saya tidak tahan memikirkan kerosakan berkaitan 985 02:03:34,138 --> 02:03:36,710 yang akan berlaku pada Padaghattam saya 986 02:03:37,670 --> 02:03:40,710 dan mahu membayar balik hutang saya kepada mereka. 987 02:03:43,090 --> 02:03:47,960 Saya sangat terhutang budi kepada Paddaghattam dan orang di sana. 988 02:03:50,670 --> 02:03:52,793 Usaha gigih awak dalam menyelamatkan mereka yang 989 02:03:52,877 --> 02:03:55,000 dalam kesusahan adalah inspirasi utama saya... 990 02:03:55,800 --> 02:03:57,963 Saya mahu kembali dan berdiri seperti tiang 991 02:03:58,047 --> 02:04:00,210 kekuatan bagi tanah dan rakyat saya, Acharya. 992 02:04:00,630 --> 02:04:02,812 Saya telah melihat anda sebagai seorang kanak-kanak ... 993 02:04:03,210 --> 02:04:06,550 Sekarang saya melihat rakan seperjuangan yang matang sepenuhnya... 994 02:04:07,420 --> 02:04:10,670 Okay, mulakan segera... 995 02:04:14,670 --> 02:04:17,840 Surya... Tolong iringi dia sehingga dia melintasi hutan. 996 02:04:19,380 --> 02:04:20,589 Pergilah sahabat! 997 02:04:20,590 --> 02:04:22,460 - Tabik Merah! - Tabik Merah! 998 02:05:16,340 --> 02:05:20,419 Acharya dan pasukannya kini berada di Kotha Paaka... 999 02:05:20,420 --> 02:05:24,750 Mereka belum menyeberangi lebih daripada 15 km sekarang 1000 02:05:26,420 --> 02:05:28,750 Jadi mereka masih berada di kawasan ini... 1001 02:05:29,670 --> 02:05:33,630 mereka boleh melintasi kita bila-bila masa sekarang... 1002 02:05:34,710 --> 02:05:36,756 Jangan biarkan sesiapa pun hidup dan bunuh semuanya. 1003 02:05:36,840 --> 02:05:39,090 Kita perlu merampas kembali kawalan kita ke atas hutan. 1004 02:05:39,960 --> 02:05:44,249 Dan jika kamu ternampak Acharya, 1005 02:05:44,250 --> 02:05:48,590 ingat, tembak kepala dia terus... faham? 1006 02:06:01,090 --> 02:06:04,590 -Siddha -Maklumkan perkara ini kepada Acharya dengan segera 1007 02:06:04,710 --> 02:06:05,710 Baik. 1008 02:06:07,090 --> 02:06:08,863 Adakah kita menunggu sehingga mereka datang? 1009 02:06:11,250 --> 02:06:15,000 Mari kita bunuh seberapa ramai yang kita boleh dan lemahkan musuh. 1010 02:10:13,130 --> 02:10:14,130 Acharya... 1011 02:11:55,500 --> 02:11:56,670 Siddha.. 1012 02:12:04,550 --> 02:12:05,550 Siddha, , 1013 02:12:09,550 --> 02:12:10,630 Siddha.. 1014 02:12:13,050 --> 02:12:14,250 Bose! 1015 02:12:20,500 --> 02:12:22,670 Siddha... Siddha.. 1016 02:12:24,550 --> 02:12:27,130 Bose, panggil doktor dari kampung berhampiran. 1017 02:13:40,840 --> 02:13:46,300 [Padaghattam] 1018 02:14:35,460 --> 02:14:39,700 Kebenaran adalah berdiri untuk pertolongan 1019 02:14:46,090 --> 02:14:52,960 Keberanian adalah berjalan dengan kebenaran 1020 02:15:03,840 --> 02:15:06,940 - Tabik Merah! - Tabik Merah! 1021 02:15:24,630 --> 02:15:27,624 Saya tidak boleh lupa, Padaghattam perlu kekal 1022 02:15:27,708 --> 02:15:30,500 utuh seperti keinginan terakhir Siddha... 1023 02:15:35,800 --> 02:15:38,420 Jika mineral berharga di Siddhavanam diekstrak, 1024 02:15:39,670 --> 02:15:42,380 kepelbagaian biologi di kawasan itu terancam. 1025 02:15:44,380 --> 02:15:47,550 Kebenaran ini hanya diketahui oleh pemimpin Paddaghatam dari semua generasi 1026 02:15:53,710 --> 02:15:57,769 Untuk itu kami tinggal di sini dan melindungi 1027 02:15:57,853 --> 02:16:02,750 hutan. Itulah satu-satunya Dharma yang kami ketahui. 1028 02:16:09,840 --> 02:16:12,795 Jangan tinggalkan tugas kita untuk melindungi, walaupun nyawa dalam bahaya 1029 02:16:15,210 --> 02:16:17,741 Apa sahaja yang kita melombong setakat ini tidak sepadan jika 1030 02:16:17,825 --> 02:16:21,000 dibandingkan dengan rompakan deposit yang menanti kita di hutan Basava ini 1031 02:16:22,630 --> 02:16:25,300 Kekayaan mineral di sini tidak ternilai... 1032 02:16:27,300 --> 02:16:34,130 Tanpa mereka sedari, mereka menggunakannya seperti sanktuari Ayurveda 1033 02:16:35,500 --> 02:16:38,916 Sungguh memalukan sekarang beberapa ratus orang 1034 02:16:39,000 --> 02:16:42,340 tanpa nama berada antara saya dan hutan itu. 1035 02:16:43,380 --> 02:16:46,460 Bagaimana jika kita membunuh seratus orang itu? 1036 02:16:56,710 --> 02:16:59,813 Penduduk Padaghattam akan menyambut hari jelmaan dewi 1037 02:16:59,897 --> 02:17:03,000 sebagai perayaan yang diadakan sekali dalam 12 tahun... 1038 02:17:03,250 --> 02:17:05,710 Lagi tiga hari nak raya... 1039 02:17:09,210 --> 02:17:11,337 Jika kita memastikan tiada sesiapa keluar dari 1040 02:17:11,421 --> 02:17:13,500 rumah mereka pada hari itu di Dharmasthala, 1041 02:17:13,670 --> 02:17:15,261 kita boleh menangkap mereka semua (orang 1042 02:17:15,290 --> 02:17:17,472 Padhaghattam) dan menyembelih mereka seperti kambing. 1043 02:17:17,670 --> 02:17:22,750 Anak buah saya akan bertindak membunuh semua secara sembunyi-sembunyi 1044 02:17:23,710 --> 02:17:27,920 Tetapi kita harus menghalang Acharya daripada menjadi penyelamat 1045 02:17:29,170 --> 02:17:32,568 Orang yang bersembunyi di dalam hutan, jika dia bergerak di 1046 02:17:32,652 --> 02:17:36,050 tengah-tengah masyarakat, mengapa polis akan membiarkannya 1047 02:17:49,670 --> 02:17:52,287 Ini adalah Jeevandhara yang bertanggungjawab 1048 02:17:52,371 --> 02:17:55,420 untuk perkembangan ekosistem di hutan Sidhavanam. 1049 02:17:56,250 --> 02:17:58,880 Jom memulihara air sejimat mungkin... 1050 02:17:59,460 --> 02:18:06,000 Dan berdoa kepada Ghattamma agar memberi kita kekuatan untuk mengikuti Dharma. 1051 02:18:06,210 --> 02:18:09,090 Marilah kita mendamaikannya dan memohon keberkatannya. 1052 02:18:12,090 --> 02:18:13,460 Mari kita pergi. 1053 02:19:51,250 --> 02:19:54,920 Ada seratus orang daripada mereka....semua orang dalam Pooja. 1054 02:19:55,340 --> 02:19:59,500 Sebelum mereka menyedari apa yang berlaku, kita perlu membunuh kesemuanya. 1055 02:20:01,000 --> 02:20:05,500 Jangan biarkan wanita dan kanak-kanak hidup pun, Khilla. 1056 02:20:06,130 --> 02:20:12,500 Beratus daripada mereka, bukan? Perlu memenggal kepala mereka. 1057 02:20:13,170 --> 02:20:16,130 (Nyanyian) 1058 02:20:21,170 --> 02:20:24,130 (Nyanyian) 1059 02:20:31,130 --> 02:20:34,090 (Nyanyian) 1060 02:21:07,630 --> 02:21:10,590 (Nyanyian Sanskrit) 1061 02:21:19,880 --> 02:21:22,840 (Nyanyian Sanskrit) 1062 02:21:35,170 --> 02:21:38,130 (Nyanyian Sanskrit) 1063 02:24:37,880 --> 02:24:39,340 SAHABAT! 1064 02:25:38,250 --> 02:25:41,210 (Nyanyian Sanskrit)