1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:00,410 --> 00:01:04,030
BASADO EN HECHOS REALES
4
00:01:05,950 --> 00:01:08,200
Oh, recolectores de higos.
5
00:01:08,220 --> 00:01:10,460
Oh, recolectores de higos.
6
00:01:10,480 --> 00:01:12,810
Dejad el mejor higo
para vuestro ser querido.
7
00:01:12,840 --> 00:01:15,000
Dejad el mejor higo
para vuestro ser querido.
8
00:01:15,390 --> 00:01:19,430
Y al que come pero no recoge
Y al que come pero no recoge.
9
00:01:19,460 --> 00:01:21,430
Tiradle el lote por la cabeza.
10
00:01:21,450 --> 00:01:23,600
Tiradle el lote por la cabeza.
11
00:01:29,360 --> 00:01:33,230
Llegamos tarde. ¡El Jeque se enfadará!
Ayúdame a levantarme.
12
00:01:35,780 --> 00:01:36,990
¡Farha!
13
00:01:40,430 --> 00:01:42,100
- ¡Vamos!
- Date prisa.
14
00:01:49,540 --> 00:01:51,140
Farha, vamos.
15
00:02:22,600 --> 00:02:25,700
FARHA
16
00:02:31,000 --> 00:02:35,820
PALESTINA, 1948
17
00:02:37,610 --> 00:02:42,860
''Si no lo ayudas,
Alá ya lo ayudó
18
00:02:42,940 --> 00:02:47,470
cuando aquellos que no creyeron lo
expulsaron, siendo él el segundo de los dos.''
19
00:02:47,500 --> 00:02:50,430
''Y le dijo a su compañero:
No te aflijas...''
20
00:02:50,460 --> 00:02:57,230
''Y le dijo a su compañero:
No te aflijas, Alá está con nosotros.''
21
00:02:57,920 --> 00:03:00,730
''Y Alá le envió su tranquilidad...
22
00:03:01,040 --> 00:03:03,140
y lo apoyó con ángeles que no visteis
e hizo que los infieles...''
23
00:03:03,160 --> 00:03:04,840
''E hizo la palabra...''
24
00:03:04,870 --> 00:03:11,370
''E hizo
que la palabra de los infieles...
25
00:03:13,760 --> 00:03:15,470
''Fuera insignificante.''
26
00:03:15,500 --> 00:03:20,460
...fuera insignificante, y la palabra
de Alá fuera la más importante.''
27
00:03:20,530 --> 00:03:25,010
''Y Alá es exaltado en poder y sabiduría.
A Dios Todopoderoso ha dicho la verdad.''
28
00:03:25,960 --> 00:03:28,520
Hoy os dejaré marchar antes, chicas.
29
00:03:29,070 --> 00:03:32,810
Como sabéis,
mañana es la Noche de la Henna de Suad.
30
00:03:34,570 --> 00:03:36,820
Espero oficiar
todas vuestras bodas pronto.
31
00:03:36,850 --> 00:03:41,020
O mejor esperar que tengamos una escuela
en el pueblo, como los chicos.
32
00:03:42,640 --> 00:03:44,510
Os podéis ir ya.
33
00:03:54,890 --> 00:03:56,720
- ¿Cómo estás, cariño?
- Bien.
34
00:03:57,480 --> 00:04:00,500
Dale saludos al alcalde de mi parte.
Lo veré más tarde.
35
00:04:00,520 --> 00:04:01,800
Ve, hija mía.
36
00:04:01,830 --> 00:04:04,560
- No te alejes mucho de la casa.
- Sí, madre.
37
00:04:18,430 --> 00:04:20,680
No puedo creer que por fin estés aquí.
38
00:04:21,350 --> 00:04:24,380
Yo tampoco. Ojalá pudiera vivir aquí.
39
00:04:24,700 --> 00:04:28,610
¿Por qué alguien de la ciudad
querría vivir aquí?
40
00:04:28,770 --> 00:04:31,720
¿Qué hay aquí en el pueblo?
¿Unas cuantas ovejas?
41
00:04:33,390 --> 00:04:36,670
Hay árboles, pájaros...
42
00:04:38,280 --> 00:04:39,680
Y tú.
43
00:04:42,450 --> 00:04:43,920
Escucha...
44
00:04:44,640 --> 00:04:49,000
Ni se te ocurra venir a vivir aquí.
¿Y si funciona y me mudo a la ciudad?
45
00:04:49,030 --> 00:04:52,230
Te mataría. ¡De verdad, lo haría!
46
00:04:54,170 --> 00:04:57,980
¿Te imaginas que fuera a la escuela
en la ciudad?
47
00:04:58,820 --> 00:05:04,110
Tendría una mochila escolar,
cuadernos y lápices.
48
00:05:05,820 --> 00:05:09,850
Iríamos juntas a la escuela en coche.
49
00:05:13,150 --> 00:05:16,220
Hablando de la escuela.
¿Alguna novedad de tu padre?
50
00:05:17,240 --> 00:05:21,180
Todavía no lo sé...
Espero averiguarlo hoy.
51
00:05:23,530 --> 00:05:26,560
- ¿No son esos los ingleses?
- Eso parece.
52
00:05:31,710 --> 00:05:35,640
¡Fuera! ¡Hasta nunca!
53
00:05:38,250 --> 00:05:42,410
- ¿Cómo se dice eso en inglés?
- No lo sé... ¿Tal vez ''goodbye''?
54
00:05:44,080 --> 00:05:46,710
''Goodbye''. ''¡Goodbye!''
55
00:05:49,090 --> 00:05:52,980
Mirad cómo nos ensuciáis.
¡Incluso mientras os vais!
56
00:05:53,160 --> 00:05:56,430
- ¡Fuera de aquí! ¡Largo!
- ¡Fuera!
57
00:06:07,810 --> 00:06:09,440
¡Esperad!
58
00:06:10,250 --> 00:06:11,540
¡Esperad!
59
00:06:14,880 --> 00:06:16,670
¡Esperad!
60
00:06:20,720 --> 00:06:23,640
¡He disparado a un inglés!
61
00:06:28,280 --> 00:06:31,560
¿Qué armas? ¿Y qué hombres armados?
62
00:06:31,670 --> 00:06:35,160
Hablas como si tuviéramos
un ejército de verdad.
63
00:06:35,250 --> 00:06:39,460
Totalmente equipado
con ametralladoras, tanques y aviones.
64
00:06:39,480 --> 00:06:43,200
Todo lo que tenemos son unas cuantas
armas oxidadas y balas defectuosas.
65
00:06:43,250 --> 00:06:46,510
Incluso algunas balas
están cubiertas de cera.
66
00:06:51,280 --> 00:06:56,810
Bienvenida, Farha. ¡Dios mío! ¡Dios mío!
67
00:06:57,710 --> 00:07:01,550
- No te reconocería por la calle.
- ¿Cómo estás, tío?
68
00:07:01,580 --> 00:07:03,660
¡Genial, ahora que te veo!
69
00:07:04,290 --> 00:07:08,660
Sí, Farha se ha hecho mayor.
Ya es hora de verla de novia.
70
00:07:09,080 --> 00:07:11,280
Anda... Todavía es joven.
71
00:07:11,460 --> 00:07:16,750
Padre, el plazo de inscripción en
la escuela se cerrará la semana que viene.
72
00:07:17,710 --> 00:07:22,480
Cariño, ya hemos hablado de esto. Ahora
no es el momento. Sirve el té a tu tío.
73
00:07:29,020 --> 00:07:31,080
Muchas gracias.
74
00:07:32,180 --> 00:07:35,580
Gracias. Déjalo en la mesa.
Enseguida lo tomaré.
75
00:07:39,760 --> 00:07:46,140
Gracias por tu hospitalidad, Abu Farha.
76
00:08:00,230 --> 00:08:05,530
- ¡Sameeha! ¿Dónde estás?
- Ya voy.
77
00:08:05,560 --> 00:08:08,180
Date prisa, así podrás irte
antes de que oscurezca.
78
00:08:08,210 --> 00:08:09,890
Venga, hermana, más rápido.
79
00:08:11,180 --> 00:08:14,380
Te vas antes de recibir
la hospitalidad que te corresponde.
80
00:08:16,210 --> 00:08:20,890
Desde luego que no.
Has sido más que generoso.
81
00:08:21,010 --> 00:08:25,140
Ya sabes lo mucho que me
gusta hablar contigo.
82
00:08:25,180 --> 00:08:27,460
Pero ya conoces la situación.
83
00:08:28,070 --> 00:08:31,490
Nuestra madre está enferma y
las carreteras no son seguras hoy en día.
84
00:08:31,510 --> 00:08:33,570
Es mejor llegar
antes de que se ponga el sol.
85
00:08:33,850 --> 00:08:36,740
Espero que tu madre se recupere pronto.
86
00:08:38,180 --> 00:08:42,570
Y ven a visitarnos más a menudo,
¡no una vez cada dos meses!
87
00:08:42,600 --> 00:08:48,700
Si Dios quiere. Escucha.
Sé bueno con la niña.
88
00:08:49,390 --> 00:08:54,730
¿Y qué si quiere recibir una educación?
89
00:08:56,350 --> 00:09:02,560
¿Qué podría pasar? La educación en
los jóvenes es como grabar en piedra.
90
00:09:02,580 --> 00:09:08,480
Bueno...
Es que no queremos ir a contracorriente.
91
00:09:08,640 --> 00:09:12,840
Déjeme encontrarle un marido que pueda
cuidar de ella en estas circunstancias.
92
00:09:12,860 --> 00:09:17,660
Aparte, tú eres el único que la anima.
Ella ya se ha puesto muy terca.
93
00:09:18,420 --> 00:09:24,720
Mira, el periódico que te he traído tiene
la inscripción para la escuela de la ciudad.
94
00:09:24,760 --> 00:09:26,820
- No...
- Escúchame.
95
00:09:27,090 --> 00:09:31,650
Piénsalo, pero no tardes demasiado.
No queda mucho tiempo.
96
00:09:32,380 --> 00:09:35,580
Yo me encargaré de ella
cuando venga a la ciudad.
97
00:09:35,760 --> 00:09:38,880
Farha puede cuidar de sí misma.
No esperes más, di que sí.
98
00:09:39,590 --> 00:09:43,390
- Hola, hermana.
- Estoy lista para irnos.
99
00:09:43,430 --> 00:09:49,580
Eres de la familia y tu palabra tiene un
gran valor. Sabes lo mucho que te queremos.
100
00:09:49,610 --> 00:09:52,900
- Me lo pensaré.
- Bien.
101
00:09:54,590 --> 00:09:57,440
¿Dónde está Farha?
¡Queremos despedirnos!
102
00:09:57,740 --> 00:10:01,850
¿Dónde estás, Farha? Ven aquí, tesoro.
103
00:10:04,740 --> 00:10:06,110
No estaré mucho tiempo fuera.
104
00:10:08,340 --> 00:10:12,560
Cuida de tu padre.
Con suerte, todo saldrá bien.
105
00:10:13,380 --> 00:10:17,750
Bien... Debemos irnos ya.
Recuerda lo que hemos hablado. Adiós.
106
00:10:17,770 --> 00:10:18,770
Adiós.
107
00:10:19,260 --> 00:10:20,540
No tardaré mucho.
108
00:10:22,460 --> 00:10:26,300
- A la próxima deberíamos jugar al backgammon.
- ¿Así que quieres perder?
109
00:10:29,140 --> 00:10:32,490
- Cuidaos. Nos vemos pronto.
- ¡Que Dios esté con vosotros!
110
00:10:32,540 --> 00:10:35,220
- Gracias.
- Tened cuidado en la carretera.
111
00:11:03,210 --> 00:11:07,800
- Siempre eres bienvenido aquí.
- Tenerte con nosotros nos tranquiliza.
112
00:11:07,860 --> 00:11:11,650
Gracias.
Necesito su consejo sobre un asunto.
113
00:11:12,890 --> 00:11:18,970
Farha es inteligente
y le interesa la educación.
114
00:11:19,000 --> 00:11:23,170
Estoy pensando en enviarla a la ciudad.
Para que pueda estudiar.
115
00:11:23,200 --> 00:11:25,450
No quiero decepcionarla.
116
00:11:25,610 --> 00:11:29,270
Usted la ha educado.
La conoce tan bien como yo.
117
00:11:30,290 --> 00:11:32,880
Ya lo hemos hablado, alcalde.
118
00:11:32,900 --> 00:11:36,450
Debería permanecer a su lado durante
estas preocupantes circunstancias.
119
00:11:36,470 --> 00:11:39,200
- La situación no es segura.
- Lo entiendo.
120
00:11:39,230 --> 00:11:42,540
¿Y de qué educación estás hablando?
121
00:11:42,560 --> 00:11:46,580
Ya ha aprendido el Corán.
¿Qué más hay que aprender?
122
00:11:52,300 --> 00:11:56,880
¡Geografía, historia,
matemáticas, inglés!
123
00:11:57,620 --> 00:11:58,620
¡Farha!
124
00:12:01,600 --> 00:12:03,450
¿De dónde ha sacado
ese carácter testarudo?
125
00:12:07,190 --> 00:12:10,610
- ¿Quién es?
- Abre la puerta. Soy yo, Naser.
126
00:12:13,280 --> 00:12:15,760
- ¿Sí?
- ¿Cómo estás, Farha?
127
00:12:15,780 --> 00:12:16,780
Bien.
128
00:12:16,810 --> 00:12:20,770
Toma. Es comida que ha preparado
mi madre hasta que tu madrastra vuelva.
129
00:12:21,560 --> 00:12:23,810
- Gracias.
- Espera, espera...
130
00:12:24,770 --> 00:12:28,750
- ¿Así que no sabes cocinar nada?
- ¡No, no sé!
131
00:12:33,950 --> 00:12:35,480
¡No veo!
132
00:12:40,090 --> 00:12:41,290
¡No veo!
133
00:13:41,750 --> 00:13:43,950
- ¿Te lo has pasado bien?
- Sí.
134
00:13:53,120 --> 00:13:58,020
- ¿Ese no es Naser?
- Sí... Vámonos.
135
00:14:05,580 --> 00:14:08,880
¿De qué estabas hablando
sobre mi tío y su hijo?
136
00:14:15,460 --> 00:14:16,460
Padre.
137
00:14:19,860 --> 00:14:21,060
¡Padre!
138
00:14:21,280 --> 00:14:23,630
- ¡Abu Fahed!
- Hola, alcalde.
139
00:14:23,650 --> 00:14:25,450
- ¿Cómo está?
- Bien, gracias.
140
00:14:30,280 --> 00:14:32,670
¿De qué estabas hablando
sobre mi tío y su hijo?
141
00:14:34,280 --> 00:14:36,220
¿Te refieres a tu futuro marido?
142
00:14:43,800 --> 00:14:44,800
Pasa.
143
00:14:45,410 --> 00:14:47,810
¿Qué le pasa a tu primo Naser?
144
00:14:51,940 --> 00:14:55,810
¿Y por qué no casarse? Todas
las chicas del pueblo se están casando.
145
00:14:56,160 --> 00:14:58,020
Yo no quiero casarme.
146
00:14:58,450 --> 00:15:04,300
¿Qué? ¿Qué estás diciendo?
¡Para donde estás ahora mismo!
147
00:15:04,530 --> 00:15:09,780
¡Qué vergüenza!
¡Así es como le habla a su padre!
148
00:15:10,850 --> 00:15:15,140
Su padre, que la crio y le trajo
el papel de la inscripción...
149
00:15:16,490 --> 00:15:18,850
para que pueda estudiar en la ciudad.
150
00:15:20,190 --> 00:15:21,390
¿De verdad, padre?
151
00:15:34,400 --> 00:15:35,760
¿Esto es de verdad?
152
00:15:50,130 --> 00:15:51,130
Oye...
153
00:15:53,220 --> 00:15:56,420
¡Atención!
¡Farha se va a la escuela de la ciudad!
154
00:15:56,450 --> 00:15:59,860
- ¡Atención! ¡Farha será muy feliz!
- ¡No montes una escena!
155
00:15:59,900 --> 00:16:01,190
¡Baja de ahí!
156
00:16:01,400 --> 00:16:04,910
¡Atención, y el alcalde
es el mejor padre de todo el pueblo!
157
00:16:06,090 --> 00:16:08,230
¡Esta chica acabará conmigo!
158
00:16:51,490 --> 00:16:53,790
- Aquí tienes.
- Gracias.
159
00:17:09,920 --> 00:17:13,820
Casi todos los palestinos
160
00:17:13,880 --> 00:17:17,600
del centro y del sur
se encuentran ahora desplazados.
161
00:17:17,630 --> 00:17:20,890
Y están buscando refugio
en otros lugares.
162
00:17:20,930 --> 00:17:26,530
Y desde que a mi familia
se le confió este pueblo,
163
00:17:26,550 --> 00:17:32,530
lo único que nos importa es proteger
el territorio y la vida de las personas.
164
00:17:34,420 --> 00:17:39,660
- ¿Entonces esta es su decisión final, alcalde?
- He dicho todo lo que tenía que decir.
165
00:17:39,870 --> 00:17:44,700
Os acogimos en nuestra casa y os respetamos
como nuestros apreciados huéspedes.
166
00:17:44,980 --> 00:17:47,520
Vamos, chicos.
¡No tenemos más tiempo que perder!
167
00:17:49,330 --> 00:17:52,350
¡Abu Nimer! Escúchame.
168
00:17:56,400 --> 00:18:01,990
Me prometieron que los países árabes
169
00:18:02,020 --> 00:18:04,480
enviarán tropas y municiones.
170
00:18:04,690 --> 00:18:08,460
Es mejor que esperemos. Cuando lleguen,
171
00:18:08,480 --> 00:18:10,570
yo mismo dirigiré este ejército.
172
00:18:10,590 --> 00:18:16,130
- Y yo seré el primero en luchar.
- Esto no es una tregua. Están ganando tiempo.
173
00:18:16,160 --> 00:18:18,730
Con el tiempo,
su tierra se convertirá en cenizas.
174
00:18:18,760 --> 00:18:22,650
Nunca pensé
que nos decepcionaría. ¡Adiós!
175
00:18:30,340 --> 00:18:33,650
¡Espero que sus tropas
no tarden mucho, Abu Farha!
176
00:19:03,670 --> 00:19:08,480
DOCUMENTO DE INSCRIPCIÓN:
FARHA, AÑO ESCOLAR 1948/1949
177
00:19:12,370 --> 00:19:13,370
¿Padre?
178
00:19:23,830 --> 00:19:24,830
¿Padre?
179
00:19:53,880 --> 00:19:57,880
Farha,
¿qué haces levantada tan temprano?
180
00:20:12,130 --> 00:20:13,930
¿Qué está haciendo, padre?
181
00:20:16,220 --> 00:20:19,260
Estoy tapando
los huecos entre las piedras.
182
00:20:22,080 --> 00:20:26,190
Y el barro mantiene unidas las piedras.
183
00:20:28,790 --> 00:20:30,710
¿No quieres volver a la cama?
184
00:20:50,150 --> 00:20:53,140
Olvidé decirte
que mi padre ha dicho que sí.
185
00:20:56,870 --> 00:21:01,100
- ¿De verdad? ¿En serio?
- Sí.
186
00:21:06,250 --> 00:21:07,770
¡No me lo puedo creer!
187
00:21:10,270 --> 00:21:13,470
- ¿Pasa algo?
- No, nada.
188
00:21:15,320 --> 00:21:17,000
No pareces contenta.
189
00:21:18,980 --> 00:21:20,400
Claro que estoy contenta.
190
00:21:22,420 --> 00:21:24,320
Pero estoy preocupada por mi padre.
191
00:21:25,160 --> 00:21:27,190
Será difícil separarme de él.
192
00:21:28,550 --> 00:21:29,790
Es eso.
193
00:21:32,600 --> 00:21:34,030
Pero no estará solo.
194
00:21:45,280 --> 00:21:48,840
- Sé por qué estás disgustada.
- ¿Por qué?
195
00:21:50,790 --> 00:21:53,700
- ¡Pierdes al novio!
- ¡Oye!
196
00:22:00,300 --> 00:22:03,650
¡Basta! No, no. ¡Para! Me callo.
197
00:22:07,950 --> 00:22:11,290
- No te preocupes. Te esperará.
- ¡Farida!
198
00:22:11,310 --> 00:22:13,970
Vale, vale. ¡Suficiente, ya paro!
199
00:22:19,860 --> 00:22:21,790
¿Sabes qué he decidido?
200
00:22:25,040 --> 00:22:29,400
Cuando termine de estudiar en la ciudad,
quiero ser profesora.
201
00:22:30,570 --> 00:22:34,980
Entonces abriré una escuela
aquí en el pueblo, y solo para niñas.
202
00:22:37,540 --> 00:22:41,720
Yo, de mayor, quiero ser...
203
00:23:00,190 --> 00:23:03,970
Tengan piedad de sus mujeres y niños
y sálvenlos de este baño de sangre.
204
00:23:04,770 --> 00:23:06,690
Huyan de este pueblo mientras puedan.
205
00:23:06,720 --> 00:23:08,670
¡Dios mío, Dios mío!
206
00:23:15,340 --> 00:23:17,540
¡Fuera, salid de aquí!
207
00:23:24,440 --> 00:23:26,080
¡Corred! ¡Corred!
208
00:23:26,400 --> 00:23:31,880
Salgan utilizando la carretera del norte
mientras esté abierta.
209
00:23:34,930 --> 00:23:36,580
¿Estás herida?
210
00:23:36,810 --> 00:23:38,810
¿Dónde estabas? ¡Vamos!
211
00:23:43,510 --> 00:23:46,580
¡Farida! Farida, ¿estás bien?
212
00:23:47,450 --> 00:23:50,200
¡Tenemos que darnos prisa! ¡Vamos!
213
00:23:50,650 --> 00:23:53,220
- ¡Sube al coche!
- ¿Dónde está mi padre?
214
00:23:55,140 --> 00:23:59,850
- ¿Has visto a mi padre?
- Lo buscaremos. ¡Sube, Farha!
215
00:24:00,630 --> 00:24:02,290
¡Entra! ¿A dónde vas?
216
00:24:03,440 --> 00:24:05,980
¡Oye! ¿Qué estás haciendo?
217
00:24:07,260 --> 00:24:08,360
¡Masoud!
218
00:24:09,900 --> 00:24:13,470
¡Masoud! Por favor, cuida de ella.
219
00:24:13,500 --> 00:24:15,760
- Sube al coche.
- Ya has oído a tu padre.
220
00:24:15,780 --> 00:24:16,780
No, padre.
221
00:24:16,830 --> 00:24:20,830
¡Hija mía, entra ya!
222
00:24:22,300 --> 00:24:23,650
¿Estás bien, Farha?
223
00:24:23,670 --> 00:24:25,080
¿Por dónde están entrando?
224
00:24:25,110 --> 00:24:28,840
Han rodeado el pueblo por todos los lados.
Solo la salida norte sigue abierta.
225
00:24:28,870 --> 00:24:33,190
Id al norte, a Khallet Al Taweel.
Yo iré detrás de vosotros.
226
00:24:33,210 --> 00:24:34,810
No voy a dejarte.
227
00:24:35,830 --> 00:24:38,430
Yo protegeré a la familia,
tú ve a por los otros
228
00:24:38,460 --> 00:24:40,370
jefes de aldea y volveré a buscarte.
229
00:24:41,340 --> 00:24:42,360
¡Kamel!
230
00:25:05,380 --> 00:25:08,730
- Cuidado. ¡Cuidado!
- Cálmate.
231
00:25:33,230 --> 00:25:35,620
- Para el coche, tío.
- ¡No hay tiempo!
232
00:25:36,010 --> 00:25:37,990
- ¡Déjame salir!
- ¡Quédate aquí!
233
00:25:38,900 --> 00:25:42,540
- ¡Farha, para!
- ¡Tengo que quedarme con mi padre!
234
00:25:43,880 --> 00:25:48,070
- ¡Dios mío!
- ¡Coged a las mujeres!
235
00:25:48,810 --> 00:25:49,960
¡Farha!
236
00:25:55,650 --> 00:25:58,870
- ¡Farha! ¡Farha!
- ¿Qué estás haciendo? ¡Entra!
237
00:26:18,870 --> 00:26:20,380
¡Farha!
238
00:26:34,740 --> 00:26:36,420
¿Por qué has vuelto...?
239
00:26:54,770 --> 00:26:57,780
- ¿Padre?
- ¡Farha!
240
00:26:59,790 --> 00:27:04,400
- ¿Qué es esto, padre?
- El pueblo ha caído.
241
00:27:04,420 --> 00:27:05,940
¿A dónde debemos ir?
242
00:27:07,510 --> 00:27:08,870
¿Qué hacemos?
243
00:27:11,260 --> 00:27:12,780
¿Qué estás haciendo?
244
00:27:12,810 --> 00:27:14,490
¿Vamos a casa de Farida?
245
00:27:14,700 --> 00:27:18,920
Farida... Te he dicho que te fueras con
Masoud, ¡pero no me has hecho caso!
246
00:27:24,260 --> 00:27:26,230
¿Vamos a ir a la ciudad?
247
00:27:35,260 --> 00:27:36,940
¿A dónde deberíamos ir...?
248
00:27:39,610 --> 00:27:43,280
¿Por qué no me has hecho caso?
249
00:27:47,240 --> 00:27:50,890
- Ven conmigo.
- ¿Adónde vamos?
250
00:27:59,470 --> 00:28:02,130
No hay tiempo para comida.
¡Tenemos que irnos!
251
00:28:06,780 --> 00:28:10,520
- Deberíamos seguirlos.
- Entra aquí y espérame.
252
00:28:10,550 --> 00:28:12,440
- No.
- Volveré a buscarte.
253
00:28:13,230 --> 00:28:15,570
- ¿Lo entiendes?
- Me quedo contigo.
254
00:28:15,590 --> 00:28:18,290
- Volveré.
- Quiero quedarme contigo, padre.
255
00:28:18,320 --> 00:28:19,760
No es posible.
256
00:28:19,970 --> 00:28:22,830
No voy a repetirlo. Haz lo que te digo.
257
00:28:23,260 --> 00:28:24,620
Vamos. ¡Entra!
258
00:28:24,640 --> 00:28:25,680
¡No!
259
00:28:25,710 --> 00:28:30,210
No tengas miedo. Volveré a por ti.
¡No hay tiempo para esto!
260
00:28:31,130 --> 00:28:33,620
- Escucha...
- Padre...
261
00:28:33,980 --> 00:28:36,490
- Este es el lugar más seguro.
- ¡Entonces quédate conmigo!
262
00:28:36,520 --> 00:28:41,320
No puedo. Tengo que estar con mi gente.
Los soldados han invadido nuestro pueblo.
263
00:28:41,720 --> 00:28:42,890
Por favor, entiéndelo.
264
00:28:42,910 --> 00:28:44,590
- ¡No, Padre!
- Cálmate.
265
00:28:44,630 --> 00:28:46,490
Espérame aquí. Volveré a buscarte.
266
00:28:46,520 --> 00:28:51,490
No tengas miedo. No tardaré mucho.
267
00:29:02,100 --> 00:29:03,940
Lleva esto contigo.
268
00:29:46,760 --> 00:29:48,390
¿Me oyes?
269
00:29:48,660 --> 00:29:50,880
- ¡Padre!
- No te abandonaré.
270
00:29:54,240 --> 00:29:55,610
¡Quédate conmigo!
271
00:29:56,590 --> 00:29:57,730
Farha...
272
00:29:59,730 --> 00:30:01,320
Volveré.
273
00:30:02,910 --> 00:30:04,460
Quédate aquí.
274
00:30:06,290 --> 00:30:07,650
No tengas miedo.
275
00:32:08,820 --> 00:32:09,820
¿Padre...?
276
00:35:24,280 --> 00:35:25,280
¿Padre?
277
00:37:06,590 --> 00:37:09,770
A MI QUERIDA AMIGA, FARHA. DE FARIDA
278
00:37:25,120 --> 00:37:26,120
¿Padre...?
279
00:38:03,710 --> 00:38:05,170
¡Salgan ahora!
280
00:38:27,570 --> 00:38:30,090
Coged al chico y moveos rápido.
281
00:46:49,830 --> 00:46:54,110
DOCUMENTO DE INSCRIPCIÓN:
FARHA, AÑO ESCOLAR 1948/1949
282
00:49:43,620 --> 00:49:48,810
Atención.
Farha se va a la escuela de la ciudad.
283
00:49:52,070 --> 00:49:58,910
Atención.
Farha será muy feliz.
284
00:50:01,490 --> 00:50:03,530
Atención...
285
00:50:36,920 --> 00:50:38,290
Vamos...
286
00:50:42,830 --> 00:50:44,800
Hay un sitio aquí. Vamos.
287
00:50:48,620 --> 00:50:51,810
- Silencio. No hagas ruido...
- ¡No puedo!
288
00:50:55,240 --> 00:50:56,510
Siéntate aquí.
289
00:51:11,930 --> 00:51:15,680
Coge a tu hermana y dale agua.
290
00:51:15,970 --> 00:51:18,140
Se terminará pronto.
291
00:51:19,840 --> 00:51:22,670
¡Empuja! ¡Empuja! Vamos...
292
00:51:23,640 --> 00:51:25,290
¡Intenta no gritar!
293
00:51:28,520 --> 00:51:30,920
Puedo ver la cabeza.
Todo va a salir bien.
294
00:51:30,950 --> 00:51:32,470
¡Empuja un poco más!
295
00:51:42,290 --> 00:51:45,020
Un niño... ¡Mohammed!
296
00:51:46,860 --> 00:51:49,490
Enhorabuena, Abu Mohammed.
297
00:51:51,300 --> 00:51:52,870
Pásame una piedra.
298
00:52:11,490 --> 00:52:13,360
Dios es grande.
299
00:52:13,520 --> 00:52:15,090
Atestiguo
300
00:52:15,900 --> 00:52:18,070
que no hay más deidad que Dios.
301
00:52:18,180 --> 00:52:22,740
Atestiguo que Mohammed
es el mensajero de Dios.
302
00:52:27,920 --> 00:52:30,540
Toma, coge a tu hermano.
303
00:52:57,240 --> 00:52:58,770
¡Abu Mohammed!
304
00:53:14,790 --> 00:53:16,220
¡Abu Mohammed!
305
00:53:23,940 --> 00:53:25,250
¡Estoy aquí!
306
00:53:28,700 --> 00:53:29,700
¿Quién eres tú?
307
00:53:29,730 --> 00:53:31,190
¿Qué estás haciendo aquí?
308
00:53:31,210 --> 00:53:35,630
Mi padre me ha dejado aquí
y no ha vuelto. Estoy preocupada por él.
309
00:53:36,620 --> 00:53:39,420
¡Sácame de aquí! La puerta está ahí.
310
00:53:39,700 --> 00:53:42,110
Está bien.
311
00:53:49,220 --> 00:53:50,660
¡Aléjate de la puerta!
312
00:54:17,310 --> 00:54:19,410
No hagas ruido...
313
00:54:19,440 --> 00:54:22,340
¡Salgan de sus casas!
¡Si no, los mataremos!
314
00:54:22,360 --> 00:54:24,230
Abu Mohammed, ¿dónde estás?
315
00:54:25,980 --> 00:54:28,260
No hagáis ni un solo ruido.
¡Esconde a las chicas!
316
00:54:32,800 --> 00:54:37,100
¡Salgan de sus casas
con sus mujeres y niños!
317
00:54:37,130 --> 00:54:39,560
Id a esconderos en el tejado...
318
00:54:40,010 --> 00:54:42,570
Salgan, o morirán.
319
00:54:47,250 --> 00:54:48,450
Salgan a la calle.
320
00:54:48,480 --> 00:54:50,590
U os mataremos en las casas.
321
00:55:00,020 --> 00:55:02,960
¡No te muevas! Te estoy hablando.
322
00:55:03,340 --> 00:55:04,530
¡Ven aquí!
323
00:55:08,730 --> 00:55:09,730
Ven aquí.
324
00:55:17,840 --> 00:55:18,840
Las manos arriba.
325
00:55:27,760 --> 00:55:30,240
- ¿Qué es esto?
- Es mi documentación.
326
00:55:36,410 --> 00:55:38,200
- Limpio.
- ¡Gírate!
327
00:55:41,040 --> 00:55:42,040
¡Gírate!
328
00:55:43,070 --> 00:55:44,350
¿Lo conoces?
329
00:55:45,880 --> 00:55:49,950
No. Es de otro pueblo.
¡No es un combatiente!
330
00:55:49,980 --> 00:55:54,090
¡Cállate! Señor, acaba de salir de aquí.
331
00:55:55,030 --> 00:55:59,340
No hay nada en esta casa.
No encontrarán ningún arma.
332
00:56:01,010 --> 00:56:05,180
- De acuerdo. ¡Registren la casa!
- Sí.
333
00:56:05,390 --> 00:56:07,170
Tú. Camina.
334
00:56:07,200 --> 00:56:10,320
- No hay nada aquí.
- ¡Sigue caminando!
335
00:56:10,630 --> 00:56:13,340
- Aquí no hay nada.
- ¡Vamos!
336
00:56:14,130 --> 00:56:15,600
Solo pasaba por aquí.
337
00:56:16,120 --> 00:56:17,800
He dicho que solo pasaba por aquí.
338
00:56:20,940 --> 00:56:22,620
Aquí no hay nada.
339
00:56:22,640 --> 00:56:25,110
Solo quería beber un poco de agua.
340
00:56:25,140 --> 00:56:27,860
¡Camina! Vamos.
341
00:56:31,340 --> 00:56:36,520
No hay nadie aquí.
¡No sé de quién es esta casa!
342
00:56:39,980 --> 00:56:43,140
Quédate ahí. Mantén las manos en alto.
343
00:56:58,700 --> 00:57:00,060
¿Cómo te llamas?
344
00:57:00,500 --> 00:57:04,310
Saleh. No soy de este pueblo.
345
00:57:05,770 --> 00:57:07,050
Soy de Aseera.
346
00:57:07,230 --> 00:57:11,090
Pasaba por aquí
y quería beber un poco de agua.
347
00:57:36,030 --> 00:57:37,030
¿Qué es esto?
348
00:57:43,140 --> 00:57:46,630
¿Qué es esto? ¿Dónde escondes las armas?
349
00:57:46,780 --> 00:57:48,120
No lo sé.
350
00:57:49,090 --> 00:57:54,540
No es de aquí. Ya te lo he dicho.
Es un aldeano, no un combatiente.
351
00:57:55,490 --> 00:57:57,170
Esta casa no es suya,
352
00:57:57,200 --> 00:57:59,330
y no encontraréis ningún arma.
353
00:58:07,920 --> 00:58:09,530
Bien, lo comprobaré.
354
00:58:27,070 --> 00:58:30,990
Has vuelto por las armas.
Sabes dónde están.
355
00:58:33,910 --> 00:58:36,490
- ¡Registrad la casa!
- Sí, señor.
356
00:58:57,210 --> 00:58:58,490
Despejado, señor.
357
00:58:59,560 --> 00:59:01,740
- Despejado.
- Aquí no hay nada.
358
00:59:41,710 --> 00:59:46,910
Espera. Espera...
¡Mira lo que he encontrado!
359
00:59:48,940 --> 00:59:53,110
- ¡Suéltala!
- ¡No te muevas!
360
00:59:54,290 --> 00:59:56,760
- Esto no es un asunto de mujeres.
- ¡Basta!
361
00:59:57,350 --> 01:00:00,090
- Regístrala.
- Sí, señor.
362
01:00:25,040 --> 01:00:26,240
¿Estás embarazada?
363
01:00:43,860 --> 01:00:47,700
- Siempre está en el mismo escondite.
- ¡Cállate!
364
01:00:52,980 --> 01:00:53,980
¡Una llave!
365
01:01:02,330 --> 01:01:04,350
Guárdala como recuerdo.
366
01:01:11,280 --> 01:01:13,610
- Déjala en paz, imbécil.
- ¡Silencio!
367
01:01:22,570 --> 01:01:26,150
- ¿Niño o niña?
- Niña.
368
01:01:26,180 --> 01:01:29,100
- Niño.
- Sin duda es niño.
369
01:01:32,080 --> 01:01:35,730
- También digo que es niño.
- ¿Qué dice él?
370
01:01:36,210 --> 01:01:38,580
¿Tú qué dices? ¿Niño o niña?
371
01:01:39,120 --> 01:01:41,410
- Para...
- ¡Idiota!
372
01:01:41,440 --> 01:01:45,420
- Espera, espera. ¡Es solo una mujer!
- No te preocupes, Muyassar.
373
01:01:46,260 --> 01:01:48,190
Solo es una mujer.
374
01:02:17,070 --> 01:02:18,760
- ¡Dejadlos en paz!
- Muévete.
375
01:02:21,520 --> 01:02:23,200
¡Son solo niños!
376
01:02:31,700 --> 01:02:32,870
Madre...
377
01:02:42,060 --> 01:02:43,860
No te preocupes. No te preocupes...
378
01:02:46,190 --> 01:02:50,010
Matadme a mí.
Yo soy el hombre aquí. ¡Matadme!
379
01:02:58,430 --> 01:03:03,510
De modo que no ocultabas armas.
Pero sí otra cosa.
380
01:03:04,400 --> 01:03:05,450
¡Saleh!
381
01:03:10,670 --> 01:03:12,090
¡Dejadlos!
382
01:03:13,850 --> 01:03:18,890
- ¡Ponlos contra la pared!
- ¡Moveos! Vamos.
383
01:03:28,610 --> 01:03:30,400
¿Por qué escondes tu cara?
384
01:03:30,790 --> 01:03:35,900
No puedes esconderte
detrás de una máscara. ¡Traidor!
385
01:03:38,120 --> 01:03:40,220
Moveos. ¡Moveos!
386
01:03:41,880 --> 01:03:43,420
¿Qué haces?
387
01:03:43,450 --> 01:03:47,690
Me lo prometiste. ¡Ni mujeres, ni niños!
388
01:03:50,120 --> 01:03:51,790
Me has pedido armas.
389
01:03:53,400 --> 01:03:55,940
- ¿Qué estás haciendo?
- Está bien.
390
01:04:14,490 --> 01:04:17,100
- ¡En posición!
- Sí...
391
01:04:22,290 --> 01:04:26,920
- ¡Apuntad!
- Por favor, me lo prometiste. Por favor...
392
01:04:27,120 --> 01:04:31,740
¡No lo hagas! Son solo niños.
No son combatientes.
393
01:04:31,980 --> 01:04:32,980
¡Por favor!
394
01:04:33,950 --> 01:04:36,940
- ¡Fuego!
- Me lo prometiste. ¡No!
395
01:05:28,080 --> 01:05:30,490
- No, no...
- ¿Qué haces ahí?
396
01:05:31,100 --> 01:05:34,410
- Ven y ayúdame.
- Ya voy...
397
01:05:41,410 --> 01:05:42,830
Deprisa, deprisa...
398
01:05:54,670 --> 01:05:58,000
¡Ve a buscar agua!
En lugar de no hacer nada.
399
01:06:00,720 --> 01:06:04,410
Pesa mucho.
Necesitamos ayuda, por favor.
400
01:06:59,010 --> 01:07:00,190
¡Farha!
401
01:07:54,900 --> 01:07:59,350
No, no. Hemos dejado al bebé para ti.
402
01:08:00,380 --> 01:08:03,820
Un niño. Tenía razón, he ganado.
403
01:08:04,740 --> 01:08:06,480
Acaba con él y ven.
404
01:08:14,650 --> 01:08:16,710
¡Y no gastes ni una bala con él!
405
01:08:17,970 --> 01:08:19,340
¡No tardes!
406
01:14:26,780 --> 01:14:33,310
Pequeño bebé Mohammed, duerme en tu cama.
407
01:14:35,470 --> 01:14:41,780
El pajarito vendrá por la mañana
y te despertará temprano.
408
01:14:43,870 --> 01:14:49,810
Estoy aquí cerca de ti,
duerme tranquilo.
409
01:14:51,700 --> 01:14:58,050
Todos los niños del barrio
se han dormido hace rato.
410
01:25:29,470 --> 01:25:33,140
A MI QUERIDA AMIGA, FARHA. DE FARIDA
411
01:26:47,700 --> 01:26:50,790
FARHA NUNCA ENCONTRÓ A SU PADRE Y SU PARADERO
TRAS LA DIÁSPORA SIGUE SIENDO DESCONOCIDO,
412
01:26:50,810 --> 01:26:54,030
PERO SE CREE QUE FUE ASESINADO EN LOS
ACONTECIMIENTOS DE AL-NAKBA (LA CATÁSTROFE)
413
01:26:54,060 --> 01:26:55,790
EN 1948.
414
01:26:55,910 --> 01:27:00,510
FARHA (CUYO NOMBRE ES RADIYYEH
EN LOS HECHOS ORIGINALES) LLEGÓ A SIRIA,
415
01:27:00,530 --> 01:27:06,310
DONDE COMPARTIÓ SU HISTORIA, PRESERVÁNDOLA
PARA LAS GENERACIONES FUTURAS.
416
01:27:10,490 --> 01:27:13,090
ESCRITO Y DIRIGIDO POR DARIN J. SALLAM
417
01:31:19,660 --> 01:31:22,060
Subtítulos: MecalSubt
Traducido por Neus Vila Jiménez