1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:00,410 --> 00:01:04,030 BASADO EN HECHOS REALES 4 00:01:05,950 --> 00:01:08,200 Oh, recolectores de higos. 5 00:01:08,220 --> 00:01:10,460 Oh, recolectores de higos. 6 00:01:10,480 --> 00:01:12,810 Dejad el mejor higo para vuestro ser querido. 7 00:01:12,840 --> 00:01:15,000 Dejad el mejor higo para vuestro ser querido. 8 00:01:15,390 --> 00:01:19,430 Y al que come pero no recoge Y al que come pero no recoge. 9 00:01:19,460 --> 00:01:21,430 Tiradle el lote por la cabeza. 10 00:01:21,450 --> 00:01:23,600 Tiradle el lote por la cabeza. 11 00:01:29,360 --> 00:01:33,230 Llegamos tarde. ¡El Jeque se enfadará! Ayúdame a levantarme. 12 00:01:35,780 --> 00:01:36,990 ¡Farha! 13 00:01:40,430 --> 00:01:42,100 - ¡Vamos! - Date prisa. 14 00:01:49,540 --> 00:01:51,140 Farha, vamos. 15 00:02:22,600 --> 00:02:25,700 FARHA 16 00:02:31,000 --> 00:02:35,820 PALESTINA, 1948 17 00:02:37,610 --> 00:02:42,860 ''Si no lo ayudas, Alá ya lo ayudó 18 00:02:42,940 --> 00:02:47,470 cuando aquellos que no creyeron lo expulsaron, siendo él el segundo de los dos.'' 19 00:02:47,500 --> 00:02:50,430 ''Y le dijo a su compañero: No te aflijas...'' 20 00:02:50,460 --> 00:02:57,230 ''Y le dijo a su compañero: No te aflijas, Alá está con nosotros.'' 21 00:02:57,920 --> 00:03:00,730 ''Y Alá le envió su tranquilidad... 22 00:03:01,040 --> 00:03:03,140 y lo apoyó con ángeles que no visteis e hizo que los infieles...'' 23 00:03:03,160 --> 00:03:04,840 ''E hizo la palabra...'' 24 00:03:04,870 --> 00:03:11,370 ''E hizo que la palabra de los infieles... 25 00:03:13,760 --> 00:03:15,470 ''Fuera insignificante.'' 26 00:03:15,500 --> 00:03:20,460 ...fuera insignificante, y la palabra de Alá fuera la más importante.'' 27 00:03:20,530 --> 00:03:25,010 ''Y Alá es exaltado en poder y sabiduría. A Dios Todopoderoso ha dicho la verdad.'' 28 00:03:25,960 --> 00:03:28,520 Hoy os dejaré marchar antes, chicas. 29 00:03:29,070 --> 00:03:32,810 Como sabéis, mañana es la Noche de la Henna de Suad. 30 00:03:34,570 --> 00:03:36,820 Espero oficiar todas vuestras bodas pronto. 31 00:03:36,850 --> 00:03:41,020 O mejor esperar que tengamos una escuela en el pueblo, como los chicos. 32 00:03:42,640 --> 00:03:44,510 Os podéis ir ya. 33 00:03:54,890 --> 00:03:56,720 - ¿Cómo estás, cariño? - Bien. 34 00:03:57,480 --> 00:04:00,500 Dale saludos al alcalde de mi parte. Lo veré más tarde. 35 00:04:00,520 --> 00:04:01,800 Ve, hija mía. 36 00:04:01,830 --> 00:04:04,560 - No te alejes mucho de la casa. - Sí, madre. 37 00:04:18,430 --> 00:04:20,680 No puedo creer que por fin estés aquí. 38 00:04:21,350 --> 00:04:24,380 Yo tampoco. Ojalá pudiera vivir aquí. 39 00:04:24,700 --> 00:04:28,610 ¿Por qué alguien de la ciudad querría vivir aquí? 40 00:04:28,770 --> 00:04:31,720 ¿Qué hay aquí en el pueblo? ¿Unas cuantas ovejas? 41 00:04:33,390 --> 00:04:36,670 Hay árboles, pájaros... 42 00:04:38,280 --> 00:04:39,680 Y tú. 43 00:04:42,450 --> 00:04:43,920 Escucha... 44 00:04:44,640 --> 00:04:49,000 Ni se te ocurra venir a vivir aquí. ¿Y si funciona y me mudo a la ciudad? 45 00:04:49,030 --> 00:04:52,230 Te mataría. ¡De verdad, lo haría! 46 00:04:54,170 --> 00:04:57,980 ¿Te imaginas que fuera a la escuela en la ciudad? 47 00:04:58,820 --> 00:05:04,110 Tendría una mochila escolar, cuadernos y lápices. 48 00:05:05,820 --> 00:05:09,850 Iríamos juntas a la escuela en coche. 49 00:05:13,150 --> 00:05:16,220 Hablando de la escuela. ¿Alguna novedad de tu padre? 50 00:05:17,240 --> 00:05:21,180 Todavía no lo sé... Espero averiguarlo hoy. 51 00:05:23,530 --> 00:05:26,560 - ¿No son esos los ingleses? - Eso parece. 52 00:05:31,710 --> 00:05:35,640 ¡Fuera! ¡Hasta nunca! 53 00:05:38,250 --> 00:05:42,410 - ¿Cómo se dice eso en inglés? - No lo sé... ¿Tal vez ''goodbye''? 54 00:05:44,080 --> 00:05:46,710 ''Goodbye''. ''¡Goodbye!'' 55 00:05:49,090 --> 00:05:52,980 Mirad cómo nos ensuciáis. ¡Incluso mientras os vais! 56 00:05:53,160 --> 00:05:56,430 - ¡Fuera de aquí! ¡Largo! - ¡Fuera! 57 00:06:07,810 --> 00:06:09,440 ¡Esperad! 58 00:06:10,250 --> 00:06:11,540 ¡Esperad! 59 00:06:14,880 --> 00:06:16,670 ¡Esperad! 60 00:06:20,720 --> 00:06:23,640 ¡He disparado a un inglés! 61 00:06:28,280 --> 00:06:31,560 ¿Qué armas? ¿Y qué hombres armados? 62 00:06:31,670 --> 00:06:35,160 Hablas como si tuviéramos un ejército de verdad. 63 00:06:35,250 --> 00:06:39,460 Totalmente equipado con ametralladoras, tanques y aviones. 64 00:06:39,480 --> 00:06:43,200 Todo lo que tenemos son unas cuantas armas oxidadas y balas defectuosas. 65 00:06:43,250 --> 00:06:46,510 Incluso algunas balas están cubiertas de cera. 66 00:06:51,280 --> 00:06:56,810 Bienvenida, Farha. ¡Dios mío! ¡Dios mío! 67 00:06:57,710 --> 00:07:01,550 - No te reconocería por la calle. - ¿Cómo estás, tío? 68 00:07:01,580 --> 00:07:03,660 ¡Genial, ahora que te veo! 69 00:07:04,290 --> 00:07:08,660 Sí, Farha se ha hecho mayor. Ya es hora de verla de novia. 70 00:07:09,080 --> 00:07:11,280 Anda... Todavía es joven. 71 00:07:11,460 --> 00:07:16,750 Padre, el plazo de inscripción en la escuela se cerrará la semana que viene. 72 00:07:17,710 --> 00:07:22,480 Cariño, ya hemos hablado de esto. Ahora no es el momento. Sirve el té a tu tío. 73 00:07:29,020 --> 00:07:31,080 Muchas gracias. 74 00:07:32,180 --> 00:07:35,580 Gracias. Déjalo en la mesa. Enseguida lo tomaré. 75 00:07:39,760 --> 00:07:46,140 Gracias por tu hospitalidad, Abu Farha. 76 00:08:00,230 --> 00:08:05,530 - ¡Sameeha! ¿Dónde estás? - Ya voy. 77 00:08:05,560 --> 00:08:08,180 Date prisa, así podrás irte antes de que oscurezca. 78 00:08:08,210 --> 00:08:09,890 Venga, hermana, más rápido. 79 00:08:11,180 --> 00:08:14,380 Te vas antes de recibir la hospitalidad que te corresponde. 80 00:08:16,210 --> 00:08:20,890 Desde luego que no. Has sido más que generoso. 81 00:08:21,010 --> 00:08:25,140 Ya sabes lo mucho que me gusta hablar contigo. 82 00:08:25,180 --> 00:08:27,460 Pero ya conoces la situación. 83 00:08:28,070 --> 00:08:31,490 Nuestra madre está enferma y las carreteras no son seguras hoy en día. 84 00:08:31,510 --> 00:08:33,570 Es mejor llegar antes de que se ponga el sol. 85 00:08:33,850 --> 00:08:36,740 Espero que tu madre se recupere pronto. 86 00:08:38,180 --> 00:08:42,570 Y ven a visitarnos más a menudo, ¡no una vez cada dos meses! 87 00:08:42,600 --> 00:08:48,700 Si Dios quiere. Escucha. Sé bueno con la niña. 88 00:08:49,390 --> 00:08:54,730 ¿Y qué si quiere recibir una educación? 89 00:08:56,350 --> 00:09:02,560 ¿Qué podría pasar? La educación en los jóvenes es como grabar en piedra. 90 00:09:02,580 --> 00:09:08,480 Bueno... Es que no queremos ir a contracorriente. 91 00:09:08,640 --> 00:09:12,840 Déjeme encontrarle un marido que pueda cuidar de ella en estas circunstancias. 92 00:09:12,860 --> 00:09:17,660 Aparte, tú eres el único que la anima. Ella ya se ha puesto muy terca. 93 00:09:18,420 --> 00:09:24,720 Mira, el periódico que te he traído tiene la inscripción para la escuela de la ciudad. 94 00:09:24,760 --> 00:09:26,820 - No... - Escúchame. 95 00:09:27,090 --> 00:09:31,650 Piénsalo, pero no tardes demasiado. No queda mucho tiempo. 96 00:09:32,380 --> 00:09:35,580 Yo me encargaré de ella cuando venga a la ciudad. 97 00:09:35,760 --> 00:09:38,880 Farha puede cuidar de sí misma. No esperes más, di que sí. 98 00:09:39,590 --> 00:09:43,390 - Hola, hermana. - Estoy lista para irnos. 99 00:09:43,430 --> 00:09:49,580 Eres de la familia y tu palabra tiene un gran valor. Sabes lo mucho que te queremos. 100 00:09:49,610 --> 00:09:52,900 - Me lo pensaré. - Bien. 101 00:09:54,590 --> 00:09:57,440 ¿Dónde está Farha? ¡Queremos despedirnos! 102 00:09:57,740 --> 00:10:01,850 ¿Dónde estás, Farha? Ven aquí, tesoro. 103 00:10:04,740 --> 00:10:06,110 No estaré mucho tiempo fuera. 104 00:10:08,340 --> 00:10:12,560 Cuida de tu padre. Con suerte, todo saldrá bien. 105 00:10:13,380 --> 00:10:17,750 Bien... Debemos irnos ya. Recuerda lo que hemos hablado. Adiós. 106 00:10:17,770 --> 00:10:18,770 Adiós. 107 00:10:19,260 --> 00:10:20,540 No tardaré mucho. 108 00:10:22,460 --> 00:10:26,300 - A la próxima deberíamos jugar al backgammon. - ¿Así que quieres perder? 109 00:10:29,140 --> 00:10:32,490 - Cuidaos. Nos vemos pronto. - ¡Que Dios esté con vosotros! 110 00:10:32,540 --> 00:10:35,220 - Gracias. - Tened cuidado en la carretera. 111 00:11:03,210 --> 00:11:07,800 - Siempre eres bienvenido aquí. - Tenerte con nosotros nos tranquiliza. 112 00:11:07,860 --> 00:11:11,650 Gracias. Necesito su consejo sobre un asunto. 113 00:11:12,890 --> 00:11:18,970 Farha es inteligente y le interesa la educación. 114 00:11:19,000 --> 00:11:23,170 Estoy pensando en enviarla a la ciudad. Para que pueda estudiar. 115 00:11:23,200 --> 00:11:25,450 No quiero decepcionarla. 116 00:11:25,610 --> 00:11:29,270 Usted la ha educado. La conoce tan bien como yo. 117 00:11:30,290 --> 00:11:32,880 Ya lo hemos hablado, alcalde. 118 00:11:32,900 --> 00:11:36,450 Debería permanecer a su lado durante estas preocupantes circunstancias. 119 00:11:36,470 --> 00:11:39,200 - La situación no es segura. - Lo entiendo. 120 00:11:39,230 --> 00:11:42,540 ¿Y de qué educación estás hablando? 121 00:11:42,560 --> 00:11:46,580 Ya ha aprendido el Corán. ¿Qué más hay que aprender? 122 00:11:52,300 --> 00:11:56,880 ¡Geografía, historia, matemáticas, inglés! 123 00:11:57,620 --> 00:11:58,620 ¡Farha! 124 00:12:01,600 --> 00:12:03,450 ¿De dónde ha sacado ese carácter testarudo? 125 00:12:07,190 --> 00:12:10,610 - ¿Quién es? - Abre la puerta. Soy yo, Naser. 126 00:12:13,280 --> 00:12:15,760 - ¿Sí? - ¿Cómo estás, Farha? 127 00:12:15,780 --> 00:12:16,780 Bien. 128 00:12:16,810 --> 00:12:20,770 Toma. Es comida que ha preparado mi madre hasta que tu madrastra vuelva. 129 00:12:21,560 --> 00:12:23,810 - Gracias. - Espera, espera... 130 00:12:24,770 --> 00:12:28,750 - ¿Así que no sabes cocinar nada? - ¡No, no sé! 131 00:12:33,950 --> 00:12:35,480 ¡No veo! 132 00:12:40,090 --> 00:12:41,290 ¡No veo! 133 00:13:41,750 --> 00:13:43,950 - ¿Te lo has pasado bien? - Sí. 134 00:13:53,120 --> 00:13:58,020 - ¿Ese no es Naser? - Sí... Vámonos. 135 00:14:05,580 --> 00:14:08,880 ¿De qué estabas hablando sobre mi tío y su hijo? 136 00:14:15,460 --> 00:14:16,460 Padre. 137 00:14:19,860 --> 00:14:21,060 ¡Padre! 138 00:14:21,280 --> 00:14:23,630 - ¡Abu Fahed! - Hola, alcalde. 139 00:14:23,650 --> 00:14:25,450 - ¿Cómo está? - Bien, gracias. 140 00:14:30,280 --> 00:14:32,670 ¿De qué estabas hablando sobre mi tío y su hijo? 141 00:14:34,280 --> 00:14:36,220 ¿Te refieres a tu futuro marido? 142 00:14:43,800 --> 00:14:44,800 Pasa. 143 00:14:45,410 --> 00:14:47,810 ¿Qué le pasa a tu primo Naser? 144 00:14:51,940 --> 00:14:55,810 ¿Y por qué no casarse? Todas las chicas del pueblo se están casando. 145 00:14:56,160 --> 00:14:58,020 Yo no quiero casarme. 146 00:14:58,450 --> 00:15:04,300 ¿Qué? ¿Qué estás diciendo? ¡Para donde estás ahora mismo! 147 00:15:04,530 --> 00:15:09,780 ¡Qué vergüenza! ¡Así es como le habla a su padre! 148 00:15:10,850 --> 00:15:15,140 Su padre, que la crio y le trajo el papel de la inscripción... 149 00:15:16,490 --> 00:15:18,850 para que pueda estudiar en la ciudad. 150 00:15:20,190 --> 00:15:21,390 ¿De verdad, padre? 151 00:15:34,400 --> 00:15:35,760 ¿Esto es de verdad? 152 00:15:50,130 --> 00:15:51,130 Oye... 153 00:15:53,220 --> 00:15:56,420 ¡Atención! ¡Farha se va a la escuela de la ciudad! 154 00:15:56,450 --> 00:15:59,860 - ¡Atención! ¡Farha será muy feliz! - ¡No montes una escena! 155 00:15:59,900 --> 00:16:01,190 ¡Baja de ahí! 156 00:16:01,400 --> 00:16:04,910 ¡Atención, y el alcalde es el mejor padre de todo el pueblo! 157 00:16:06,090 --> 00:16:08,230 ¡Esta chica acabará conmigo! 158 00:16:51,490 --> 00:16:53,790 - Aquí tienes. - Gracias. 159 00:17:09,920 --> 00:17:13,820 Casi todos los palestinos 160 00:17:13,880 --> 00:17:17,600 del centro y del sur se encuentran ahora desplazados. 161 00:17:17,630 --> 00:17:20,890 Y están buscando refugio en otros lugares. 162 00:17:20,930 --> 00:17:26,530 Y desde que a mi familia se le confió este pueblo, 163 00:17:26,550 --> 00:17:32,530 lo único que nos importa es proteger el territorio y la vida de las personas. 164 00:17:34,420 --> 00:17:39,660 - ¿Entonces esta es su decisión final, alcalde? - He dicho todo lo que tenía que decir. 165 00:17:39,870 --> 00:17:44,700 Os acogimos en nuestra casa y os respetamos como nuestros apreciados huéspedes. 166 00:17:44,980 --> 00:17:47,520 Vamos, chicos. ¡No tenemos más tiempo que perder! 167 00:17:49,330 --> 00:17:52,350 ¡Abu Nimer! Escúchame. 168 00:17:56,400 --> 00:18:01,990 Me prometieron que los países árabes 169 00:18:02,020 --> 00:18:04,480 enviarán tropas y municiones. 170 00:18:04,690 --> 00:18:08,460 Es mejor que esperemos. Cuando lleguen, 171 00:18:08,480 --> 00:18:10,570 yo mismo dirigiré este ejército. 172 00:18:10,590 --> 00:18:16,130 - Y yo seré el primero en luchar. - Esto no es una tregua. Están ganando tiempo. 173 00:18:16,160 --> 00:18:18,730 Con el tiempo, su tierra se convertirá en cenizas. 174 00:18:18,760 --> 00:18:22,650 Nunca pensé que nos decepcionaría. ¡Adiós! 175 00:18:30,340 --> 00:18:33,650 ¡Espero que sus tropas no tarden mucho, Abu Farha! 176 00:19:03,670 --> 00:19:08,480 DOCUMENTO DE INSCRIPCIÓN: FARHA, AÑO ESCOLAR 1948/1949 177 00:19:12,370 --> 00:19:13,370 ¿Padre? 178 00:19:23,830 --> 00:19:24,830 ¿Padre? 179 00:19:53,880 --> 00:19:57,880 Farha, ¿qué haces levantada tan temprano? 180 00:20:12,130 --> 00:20:13,930 ¿Qué está haciendo, padre? 181 00:20:16,220 --> 00:20:19,260 Estoy tapando los huecos entre las piedras. 182 00:20:22,080 --> 00:20:26,190 Y el barro mantiene unidas las piedras. 183 00:20:28,790 --> 00:20:30,710 ¿No quieres volver a la cama? 184 00:20:50,150 --> 00:20:53,140 Olvidé decirte que mi padre ha dicho que sí. 185 00:20:56,870 --> 00:21:01,100 - ¿De verdad? ¿En serio? - Sí. 186 00:21:06,250 --> 00:21:07,770 ¡No me lo puedo creer! 187 00:21:10,270 --> 00:21:13,470 - ¿Pasa algo? - No, nada. 188 00:21:15,320 --> 00:21:17,000 No pareces contenta. 189 00:21:18,980 --> 00:21:20,400 Claro que estoy contenta. 190 00:21:22,420 --> 00:21:24,320 Pero estoy preocupada por mi padre. 191 00:21:25,160 --> 00:21:27,190 Será difícil separarme de él. 192 00:21:28,550 --> 00:21:29,790 Es eso. 193 00:21:32,600 --> 00:21:34,030 Pero no estará solo. 194 00:21:45,280 --> 00:21:48,840 - Sé por qué estás disgustada. - ¿Por qué? 195 00:21:50,790 --> 00:21:53,700 - ¡Pierdes al novio! - ¡Oye! 196 00:22:00,300 --> 00:22:03,650 ¡Basta! No, no. ¡Para! Me callo. 197 00:22:07,950 --> 00:22:11,290 - No te preocupes. Te esperará. - ¡Farida! 198 00:22:11,310 --> 00:22:13,970 Vale, vale. ¡Suficiente, ya paro! 199 00:22:19,860 --> 00:22:21,790 ¿Sabes qué he decidido? 200 00:22:25,040 --> 00:22:29,400 Cuando termine de estudiar en la ciudad, quiero ser profesora. 201 00:22:30,570 --> 00:22:34,980 Entonces abriré una escuela aquí en el pueblo, y solo para niñas. 202 00:22:37,540 --> 00:22:41,720 Yo, de mayor, quiero ser... 203 00:23:00,190 --> 00:23:03,970 Tengan piedad de sus mujeres y niños y sálvenlos de este baño de sangre. 204 00:23:04,770 --> 00:23:06,690 Huyan de este pueblo mientras puedan. 205 00:23:06,720 --> 00:23:08,670 ¡Dios mío, Dios mío! 206 00:23:15,340 --> 00:23:17,540 ¡Fuera, salid de aquí! 207 00:23:24,440 --> 00:23:26,080 ¡Corred! ¡Corred! 208 00:23:26,400 --> 00:23:31,880 Salgan utilizando la carretera del norte mientras esté abierta. 209 00:23:34,930 --> 00:23:36,580 ¿Estás herida? 210 00:23:36,810 --> 00:23:38,810 ¿Dónde estabas? ¡Vamos! 211 00:23:43,510 --> 00:23:46,580 ¡Farida! Farida, ¿estás bien? 212 00:23:47,450 --> 00:23:50,200 ¡Tenemos que darnos prisa! ¡Vamos! 213 00:23:50,650 --> 00:23:53,220 - ¡Sube al coche! - ¿Dónde está mi padre? 214 00:23:55,140 --> 00:23:59,850 - ¿Has visto a mi padre? - Lo buscaremos. ¡Sube, Farha! 215 00:24:00,630 --> 00:24:02,290 ¡Entra! ¿A dónde vas? 216 00:24:03,440 --> 00:24:05,980 ¡Oye! ¿Qué estás haciendo? 217 00:24:07,260 --> 00:24:08,360 ¡Masoud! 218 00:24:09,900 --> 00:24:13,470 ¡Masoud! Por favor, cuida de ella. 219 00:24:13,500 --> 00:24:15,760 - Sube al coche. - Ya has oído a tu padre. 220 00:24:15,780 --> 00:24:16,780 No, padre. 221 00:24:16,830 --> 00:24:20,830 ¡Hija mía, entra ya! 222 00:24:22,300 --> 00:24:23,650 ¿Estás bien, Farha? 223 00:24:23,670 --> 00:24:25,080 ¿Por dónde están entrando? 224 00:24:25,110 --> 00:24:28,840 Han rodeado el pueblo por todos los lados. Solo la salida norte sigue abierta. 225 00:24:28,870 --> 00:24:33,190 Id al norte, a Khallet Al Taweel. Yo iré detrás de vosotros. 226 00:24:33,210 --> 00:24:34,810 No voy a dejarte. 227 00:24:35,830 --> 00:24:38,430 Yo protegeré a la familia, tú ve a por los otros 228 00:24:38,460 --> 00:24:40,370 jefes de aldea y volveré a buscarte. 229 00:24:41,340 --> 00:24:42,360 ¡Kamel! 230 00:25:05,380 --> 00:25:08,730 - Cuidado. ¡Cuidado! - Cálmate. 231 00:25:33,230 --> 00:25:35,620 - Para el coche, tío. - ¡No hay tiempo! 232 00:25:36,010 --> 00:25:37,990 - ¡Déjame salir! - ¡Quédate aquí! 233 00:25:38,900 --> 00:25:42,540 - ¡Farha, para! - ¡Tengo que quedarme con mi padre! 234 00:25:43,880 --> 00:25:48,070 - ¡Dios mío! - ¡Coged a las mujeres! 235 00:25:48,810 --> 00:25:49,960 ¡Farha! 236 00:25:55,650 --> 00:25:58,870 - ¡Farha! ¡Farha! - ¿Qué estás haciendo? ¡Entra! 237 00:26:18,870 --> 00:26:20,380 ¡Farha! 238 00:26:34,740 --> 00:26:36,420 ¿Por qué has vuelto...? 239 00:26:54,770 --> 00:26:57,780 - ¿Padre? - ¡Farha! 240 00:26:59,790 --> 00:27:04,400 - ¿Qué es esto, padre? - El pueblo ha caído. 241 00:27:04,420 --> 00:27:05,940 ¿A dónde debemos ir? 242 00:27:07,510 --> 00:27:08,870 ¿Qué hacemos? 243 00:27:11,260 --> 00:27:12,780 ¿Qué estás haciendo? 244 00:27:12,810 --> 00:27:14,490 ¿Vamos a casa de Farida? 245 00:27:14,700 --> 00:27:18,920 Farida... Te he dicho que te fueras con Masoud, ¡pero no me has hecho caso! 246 00:27:24,260 --> 00:27:26,230 ¿Vamos a ir a la ciudad? 247 00:27:35,260 --> 00:27:36,940 ¿A dónde deberíamos ir...? 248 00:27:39,610 --> 00:27:43,280 ¿Por qué no me has hecho caso? 249 00:27:47,240 --> 00:27:50,890 - Ven conmigo. - ¿Adónde vamos? 250 00:27:59,470 --> 00:28:02,130 No hay tiempo para comida. ¡Tenemos que irnos! 251 00:28:06,780 --> 00:28:10,520 - Deberíamos seguirlos. - Entra aquí y espérame. 252 00:28:10,550 --> 00:28:12,440 - No. - Volveré a buscarte. 253 00:28:13,230 --> 00:28:15,570 - ¿Lo entiendes? - Me quedo contigo. 254 00:28:15,590 --> 00:28:18,290 - Volveré. - Quiero quedarme contigo, padre. 255 00:28:18,320 --> 00:28:19,760 No es posible. 256 00:28:19,970 --> 00:28:22,830 No voy a repetirlo. Haz lo que te digo. 257 00:28:23,260 --> 00:28:24,620 Vamos. ¡Entra! 258 00:28:24,640 --> 00:28:25,680 ¡No! 259 00:28:25,710 --> 00:28:30,210 No tengas miedo. Volveré a por ti. ¡No hay tiempo para esto! 260 00:28:31,130 --> 00:28:33,620 - Escucha... - Padre... 261 00:28:33,980 --> 00:28:36,490 - Este es el lugar más seguro. - ¡Entonces quédate conmigo! 262 00:28:36,520 --> 00:28:41,320 No puedo. Tengo que estar con mi gente. Los soldados han invadido nuestro pueblo. 263 00:28:41,720 --> 00:28:42,890 Por favor, entiéndelo. 264 00:28:42,910 --> 00:28:44,590 - ¡No, Padre! - Cálmate. 265 00:28:44,630 --> 00:28:46,490 Espérame aquí. Volveré a buscarte. 266 00:28:46,520 --> 00:28:51,490 No tengas miedo. No tardaré mucho. 267 00:29:02,100 --> 00:29:03,940 Lleva esto contigo. 268 00:29:46,760 --> 00:29:48,390 ¿Me oyes? 269 00:29:48,660 --> 00:29:50,880 - ¡Padre! - No te abandonaré. 270 00:29:54,240 --> 00:29:55,610 ¡Quédate conmigo! 271 00:29:56,590 --> 00:29:57,730 Farha... 272 00:29:59,730 --> 00:30:01,320 Volveré. 273 00:30:02,910 --> 00:30:04,460 Quédate aquí. 274 00:30:06,290 --> 00:30:07,650 No tengas miedo. 275 00:32:08,820 --> 00:32:09,820 ¿Padre...? 276 00:35:24,280 --> 00:35:25,280 ¿Padre? 277 00:37:06,590 --> 00:37:09,770 A MI QUERIDA AMIGA, FARHA. DE FARIDA 278 00:37:25,120 --> 00:37:26,120 ¿Padre...? 279 00:38:03,710 --> 00:38:05,170 ¡Salgan ahora! 280 00:38:27,570 --> 00:38:30,090 Coged al chico y moveos rápido. 281 00:46:49,830 --> 00:46:54,110 DOCUMENTO DE INSCRIPCIÓN: FARHA, AÑO ESCOLAR 1948/1949 282 00:49:43,620 --> 00:49:48,810 Atención. Farha se va a la escuela de la ciudad. 283 00:49:52,070 --> 00:49:58,910 Atención. Farha será muy feliz. 284 00:50:01,490 --> 00:50:03,530 Atención... 285 00:50:36,920 --> 00:50:38,290 Vamos... 286 00:50:42,830 --> 00:50:44,800 Hay un sitio aquí. Vamos. 287 00:50:48,620 --> 00:50:51,810 - Silencio. No hagas ruido... - ¡No puedo! 288 00:50:55,240 --> 00:50:56,510 Siéntate aquí. 289 00:51:11,930 --> 00:51:15,680 Coge a tu hermana y dale agua. 290 00:51:15,970 --> 00:51:18,140 Se terminará pronto. 291 00:51:19,840 --> 00:51:22,670 ¡Empuja! ¡Empuja! Vamos... 292 00:51:23,640 --> 00:51:25,290 ¡Intenta no gritar! 293 00:51:28,520 --> 00:51:30,920 Puedo ver la cabeza. Todo va a salir bien. 294 00:51:30,950 --> 00:51:32,470 ¡Empuja un poco más! 295 00:51:42,290 --> 00:51:45,020 Un niño... ¡Mohammed! 296 00:51:46,860 --> 00:51:49,490 Enhorabuena, Abu Mohammed. 297 00:51:51,300 --> 00:51:52,870 Pásame una piedra. 298 00:52:11,490 --> 00:52:13,360 Dios es grande. 299 00:52:13,520 --> 00:52:15,090 Atestiguo 300 00:52:15,900 --> 00:52:18,070 que no hay más deidad que Dios. 301 00:52:18,180 --> 00:52:22,740 Atestiguo que Mohammed es el mensajero de Dios. 302 00:52:27,920 --> 00:52:30,540 Toma, coge a tu hermano. 303 00:52:57,240 --> 00:52:58,770 ¡Abu Mohammed! 304 00:53:14,790 --> 00:53:16,220 ¡Abu Mohammed! 305 00:53:23,940 --> 00:53:25,250 ¡Estoy aquí! 306 00:53:28,700 --> 00:53:29,700 ¿Quién eres tú? 307 00:53:29,730 --> 00:53:31,190 ¿Qué estás haciendo aquí? 308 00:53:31,210 --> 00:53:35,630 Mi padre me ha dejado aquí y no ha vuelto. Estoy preocupada por él. 309 00:53:36,620 --> 00:53:39,420 ¡Sácame de aquí! La puerta está ahí. 310 00:53:39,700 --> 00:53:42,110 Está bien. 311 00:53:49,220 --> 00:53:50,660 ¡Aléjate de la puerta! 312 00:54:17,310 --> 00:54:19,410 No hagas ruido... 313 00:54:19,440 --> 00:54:22,340 ¡Salgan de sus casas! ¡Si no, los mataremos! 314 00:54:22,360 --> 00:54:24,230 Abu Mohammed, ¿dónde estás? 315 00:54:25,980 --> 00:54:28,260 No hagáis ni un solo ruido. ¡Esconde a las chicas! 316 00:54:32,800 --> 00:54:37,100 ¡Salgan de sus casas con sus mujeres y niños! 317 00:54:37,130 --> 00:54:39,560 Id a esconderos en el tejado... 318 00:54:40,010 --> 00:54:42,570 Salgan, o morirán. 319 00:54:47,250 --> 00:54:48,450 Salgan a la calle. 320 00:54:48,480 --> 00:54:50,590 U os mataremos en las casas. 321 00:55:00,020 --> 00:55:02,960 ¡No te muevas! Te estoy hablando. 322 00:55:03,340 --> 00:55:04,530 ¡Ven aquí! 323 00:55:08,730 --> 00:55:09,730 Ven aquí. 324 00:55:17,840 --> 00:55:18,840 Las manos arriba. 325 00:55:27,760 --> 00:55:30,240 - ¿Qué es esto? - Es mi documentación. 326 00:55:36,410 --> 00:55:38,200 - Limpio. - ¡Gírate! 327 00:55:41,040 --> 00:55:42,040 ¡Gírate! 328 00:55:43,070 --> 00:55:44,350 ¿Lo conoces? 329 00:55:45,880 --> 00:55:49,950 No. Es de otro pueblo. ¡No es un combatiente! 330 00:55:49,980 --> 00:55:54,090 ¡Cállate! Señor, acaba de salir de aquí. 331 00:55:55,030 --> 00:55:59,340 No hay nada en esta casa. No encontrarán ningún arma. 332 00:56:01,010 --> 00:56:05,180 - De acuerdo. ¡Registren la casa! - Sí. 333 00:56:05,390 --> 00:56:07,170 Tú. Camina. 334 00:56:07,200 --> 00:56:10,320 - No hay nada aquí. - ¡Sigue caminando! 335 00:56:10,630 --> 00:56:13,340 - Aquí no hay nada. - ¡Vamos! 336 00:56:14,130 --> 00:56:15,600 Solo pasaba por aquí. 337 00:56:16,120 --> 00:56:17,800 He dicho que solo pasaba por aquí. 338 00:56:20,940 --> 00:56:22,620 Aquí no hay nada. 339 00:56:22,640 --> 00:56:25,110 Solo quería beber un poco de agua. 340 00:56:25,140 --> 00:56:27,860 ¡Camina! Vamos. 341 00:56:31,340 --> 00:56:36,520 No hay nadie aquí. ¡No sé de quién es esta casa! 342 00:56:39,980 --> 00:56:43,140 Quédate ahí. Mantén las manos en alto. 343 00:56:58,700 --> 00:57:00,060 ¿Cómo te llamas? 344 00:57:00,500 --> 00:57:04,310 Saleh. No soy de este pueblo. 345 00:57:05,770 --> 00:57:07,050 Soy de Aseera. 346 00:57:07,230 --> 00:57:11,090 Pasaba por aquí y quería beber un poco de agua. 347 00:57:36,030 --> 00:57:37,030 ¿Qué es esto? 348 00:57:43,140 --> 00:57:46,630 ¿Qué es esto? ¿Dónde escondes las armas? 349 00:57:46,780 --> 00:57:48,120 No lo sé. 350 00:57:49,090 --> 00:57:54,540 No es de aquí. Ya te lo he dicho. Es un aldeano, no un combatiente. 351 00:57:55,490 --> 00:57:57,170 Esta casa no es suya, 352 00:57:57,200 --> 00:57:59,330 y no encontraréis ningún arma. 353 00:58:07,920 --> 00:58:09,530 Bien, lo comprobaré. 354 00:58:27,070 --> 00:58:30,990 Has vuelto por las armas. Sabes dónde están. 355 00:58:33,910 --> 00:58:36,490 - ¡Registrad la casa! - Sí, señor. 356 00:58:57,210 --> 00:58:58,490 Despejado, señor. 357 00:58:59,560 --> 00:59:01,740 - Despejado. - Aquí no hay nada. 358 00:59:41,710 --> 00:59:46,910 Espera. Espera... ¡Mira lo que he encontrado! 359 00:59:48,940 --> 00:59:53,110 - ¡Suéltala! - ¡No te muevas! 360 00:59:54,290 --> 00:59:56,760 - Esto no es un asunto de mujeres. - ¡Basta! 361 00:59:57,350 --> 01:00:00,090 - Regístrala. - Sí, señor. 362 01:00:25,040 --> 01:00:26,240 ¿Estás embarazada? 363 01:00:43,860 --> 01:00:47,700 - Siempre está en el mismo escondite. - ¡Cállate! 364 01:00:52,980 --> 01:00:53,980 ¡Una llave! 365 01:01:02,330 --> 01:01:04,350 Guárdala como recuerdo. 366 01:01:11,280 --> 01:01:13,610 - Déjala en paz, imbécil. - ¡Silencio! 367 01:01:22,570 --> 01:01:26,150 - ¿Niño o niña? - Niña. 368 01:01:26,180 --> 01:01:29,100 - Niño. - Sin duda es niño. 369 01:01:32,080 --> 01:01:35,730 - También digo que es niño. - ¿Qué dice él? 370 01:01:36,210 --> 01:01:38,580 ¿Tú qué dices? ¿Niño o niña? 371 01:01:39,120 --> 01:01:41,410 - Para... - ¡Idiota! 372 01:01:41,440 --> 01:01:45,420 - Espera, espera. ¡Es solo una mujer! - No te preocupes, Muyassar. 373 01:01:46,260 --> 01:01:48,190 Solo es una mujer. 374 01:02:17,070 --> 01:02:18,760 - ¡Dejadlos en paz! - Muévete. 375 01:02:21,520 --> 01:02:23,200 ¡Son solo niños! 376 01:02:31,700 --> 01:02:32,870 Madre... 377 01:02:42,060 --> 01:02:43,860 No te preocupes. No te preocupes... 378 01:02:46,190 --> 01:02:50,010 Matadme a mí. Yo soy el hombre aquí. ¡Matadme! 379 01:02:58,430 --> 01:03:03,510 De modo que no ocultabas armas. Pero sí otra cosa. 380 01:03:04,400 --> 01:03:05,450 ¡Saleh! 381 01:03:10,670 --> 01:03:12,090 ¡Dejadlos! 382 01:03:13,850 --> 01:03:18,890 - ¡Ponlos contra la pared! - ¡Moveos! Vamos. 383 01:03:28,610 --> 01:03:30,400 ¿Por qué escondes tu cara? 384 01:03:30,790 --> 01:03:35,900 No puedes esconderte detrás de una máscara. ¡Traidor! 385 01:03:38,120 --> 01:03:40,220 Moveos. ¡Moveos! 386 01:03:41,880 --> 01:03:43,420 ¿Qué haces? 387 01:03:43,450 --> 01:03:47,690 Me lo prometiste. ¡Ni mujeres, ni niños! 388 01:03:50,120 --> 01:03:51,790 Me has pedido armas. 389 01:03:53,400 --> 01:03:55,940 - ¿Qué estás haciendo? - Está bien. 390 01:04:14,490 --> 01:04:17,100 - ¡En posición! - Sí... 391 01:04:22,290 --> 01:04:26,920 - ¡Apuntad! - Por favor, me lo prometiste. Por favor... 392 01:04:27,120 --> 01:04:31,740 ¡No lo hagas! Son solo niños. No son combatientes. 393 01:04:31,980 --> 01:04:32,980 ¡Por favor! 394 01:04:33,950 --> 01:04:36,940 - ¡Fuego! - Me lo prometiste. ¡No! 395 01:05:28,080 --> 01:05:30,490 - No, no... - ¿Qué haces ahí? 396 01:05:31,100 --> 01:05:34,410 - Ven y ayúdame. - Ya voy... 397 01:05:41,410 --> 01:05:42,830 Deprisa, deprisa... 398 01:05:54,670 --> 01:05:58,000 ¡Ve a buscar agua! En lugar de no hacer nada. 399 01:06:00,720 --> 01:06:04,410 Pesa mucho. Necesitamos ayuda, por favor. 400 01:06:59,010 --> 01:07:00,190 ¡Farha! 401 01:07:54,900 --> 01:07:59,350 No, no. Hemos dejado al bebé para ti. 402 01:08:00,380 --> 01:08:03,820 Un niño. Tenía razón, he ganado. 403 01:08:04,740 --> 01:08:06,480 Acaba con él y ven. 404 01:08:14,650 --> 01:08:16,710 ¡Y no gastes ni una bala con él! 405 01:08:17,970 --> 01:08:19,340 ¡No tardes! 406 01:14:26,780 --> 01:14:33,310 Pequeño bebé Mohammed, duerme en tu cama. 407 01:14:35,470 --> 01:14:41,780 El pajarito vendrá por la mañana y te despertará temprano. 408 01:14:43,870 --> 01:14:49,810 Estoy aquí cerca de ti, duerme tranquilo. 409 01:14:51,700 --> 01:14:58,050 Todos los niños del barrio se han dormido hace rato. 410 01:25:29,470 --> 01:25:33,140 A MI QUERIDA AMIGA, FARHA. DE FARIDA 411 01:26:47,700 --> 01:26:50,790 FARHA NUNCA ENCONTRÓ A SU PADRE Y SU PARADERO TRAS LA DIÁSPORA SIGUE SIENDO DESCONOCIDO, 412 01:26:50,810 --> 01:26:54,030 PERO SE CREE QUE FUE ASESINADO EN LOS ACONTECIMIENTOS DE AL-NAKBA (LA CATÁSTROFE) 413 01:26:54,060 --> 01:26:55,790 EN 1948. 414 01:26:55,910 --> 01:27:00,510 FARHA (CUYO NOMBRE ES RADIYYEH EN LOS HECHOS ORIGINALES) LLEGÓ A SIRIA, 415 01:27:00,530 --> 01:27:06,310 DONDE COMPARTIÓ SU HISTORIA, PRESERVÁNDOLA PARA LAS GENERACIONES FUTURAS. 416 01:27:10,490 --> 01:27:13,090 ESCRITO Y DIRIGIDO POR DARIN J. SALLAM 417 01:31:19,660 --> 01:31:22,060 Subtítulos: MecalSubt Traducido por Neus Vila Jiménez