1
00:00:42,641 --> 00:00:46,977
O crimă în oraşul Yellowstone
2
00:01:59,410 --> 00:02:03,728
Oraşul Yellowstone, Montana
1881
3
00:02:27,275 --> 00:02:28,844
Fierar
4
00:02:47,083 --> 00:02:49,239
- M'neaţa, şerifule.
- M'neaţa.
5
00:02:49,460 --> 00:02:52,890
- Şerifule. Salut şerifule.
- M'neaţa băieţi.
6
00:02:59,668 --> 00:03:04,704
Ştii că chestia importantă la
o mână de cărţi, este ca dragostea.
7
00:03:04,739 --> 00:03:06,442
Speranţa este eternă.
8
00:03:12,450 --> 00:03:14,216
Oraşul este mai în siguranţă dacă voi,
9
00:03:14,217 --> 00:03:16,308
oameni aţi fi în biserică
duminica dimineaţa.
10
00:03:16,388 --> 00:03:17,882
Bună ziua şerifule.
11
00:03:17,917 --> 00:03:19,653
Isabel.
12
00:03:27,498 --> 00:03:28,860
E vremea de mers la biserică,
fiule.
13
00:03:28,895 --> 00:03:30,697
Salut, tată, chiar mi-a intrat o
mână bună. Eu o să...
14
00:03:30,732 --> 00:03:32,633
Am spus că e vremea să mergi
biserica, fiule.
15
00:03:32,668 --> 00:03:34,669
Tată, urma să joc mâna asta
16
00:03:34,704 --> 00:03:36,869
pentru că sunt cam pe minus.
17
00:03:36,904 --> 00:03:38,541
Sunt pe cale să câştig.
18
00:03:38,576 --> 00:03:40,642
Corect? Tu să nu te ridici pentru că
o să...
19
00:03:40,677 --> 00:03:41,709
- Jimmy.
- Sunt pe cale să-l scot afară.
20
00:03:41,744 --> 00:03:42,875
Jimmy.
21
00:03:42,910 --> 00:03:44,910
Acum Jimmy.
22
00:03:44,945 --> 00:03:47,583
Are dreptate. E duminică.
Să mergem, tată. Acum.
23
00:03:47,618 --> 00:03:49,486
Să mergem dragă.
24
00:03:59,124 --> 00:04:01,432
Simte lipsa ei...
25
00:04:01,467 --> 00:04:04,028
lipsa mamei este un lucru greu
de suportat.
26
00:04:04,063 --> 00:04:06,965
Parcă e pierdut.
27
00:04:07,506 --> 00:04:09,341
O să jelească în felul lui.
28
00:04:10,839 --> 00:04:12,740
Da. Da.
29
00:04:28,725 --> 00:04:31,088
Emma!
30
00:04:31,123 --> 00:04:32,925
Emma, unde eşti?!
31
00:04:32,960 --> 00:04:34,861
Emma, vino să vezi ce am găsit!
32
00:04:34,896 --> 00:04:36,830
Emma!
33
00:04:36,865 --> 00:04:39,701
Aici erai. Aici erai.
34
00:04:39,736 --> 00:04:41,835
Uite.
35
00:04:41,870 --> 00:04:43,100
Vezi alea?
36
00:04:43,135 --> 00:04:44,838
Ţi-am spus eu.
37
00:04:44,873 --> 00:04:46,576
Ţi-am spus că-l voi găsi, nu-i aşa?
38
00:04:46,611 --> 00:04:48,072
Şi l-am găsit.
39
00:04:48,107 --> 00:04:51,515
Astea mari de aici trebuie curăţate.
40
00:04:51,550 --> 00:04:55,420
Acesta totuşi, este aur pur.
Direct din pământ.
41
00:04:55,455 --> 00:04:56,784
Suntem bogaţi, iubito.
42
00:04:56,819 --> 00:04:59,919
Bogaţi dincolo de credinţele noastre.
Mai bogaţi decât oricine.
43
00:04:59,954 --> 00:05:01,822
După atâta timp, suntem bogaţi.
44
00:05:01,857 --> 00:05:03,759
Poţi să crezi? Suntem bogaţi!
45
00:05:03,794 --> 00:05:06,531
Haide, Cocos!
46
00:05:06,566 --> 00:05:07,763
Unde te duci?
47
00:05:07,798 --> 00:05:09,930
Către oraş. Tocmai am dat de aur.
48
00:05:09,965 --> 00:05:12,504
Haide!
49
00:05:43,471 --> 00:05:46,472
Foarte bine. Foarte bine. Staţi jos.
50
00:05:59,671 --> 00:06:03,472
Grajd cu chirie
51
00:06:10,729 --> 00:06:12,465
- Doamnă.
- M'neaţa.
52
00:06:14,194 --> 00:06:16,161
Ce sunt acelea?
53
00:06:17,230 --> 00:06:21,936
Umbre, rugăciuni.
54
00:06:21,971 --> 00:06:24,004
Unele sunt amintiri.
55
00:06:24,039 --> 00:06:25,544
Pentru alţii speranţe.
56
00:06:25,579 --> 00:06:27,139
Cum îl cheamă?
57
00:06:27,174 --> 00:06:31,781
Barbarie.
58
00:06:33,885 --> 00:06:36,017
Pentru cât timp îl cazezi?
59
00:06:37,955 --> 00:06:40,725
Voi găsi nişte prieteni aici?
60
00:06:40,760 --> 00:06:42,694
Sau voi avea nevoie de el înşeuat
şi gata să zboare?
61
00:06:42,729 --> 00:06:44,531
Nişte prieteni de-ai mei
deţin salonul.
62
00:06:44,566 --> 00:06:47,765
Dacă sunt prieteni care să fie
găsiţi, acolo îi vei găsi.
63
00:07:01,110 --> 00:07:03,209
Ce crede că face?
64
00:07:40,215 --> 00:07:43,986
Mi-aş da toată faima pentru o
halbă de bere şi siguranţă.
65
00:07:44,021 --> 00:07:45,757
Siguranţă?
66
00:07:48,091 --> 00:07:52,665
Laşii mor de multe ori
înainte de moartea propriu-zisă.
67
00:07:52,700 --> 00:07:56,735
Viteazul nu gustă moartea decât
odată.
68
00:07:56,770 --> 00:07:59,133
Dintre toate minunile pe care
le-am auzit,
69
00:07:59,168 --> 00:08:01,971
mi se pare cel mai ciudat că
bărbaţii ar trebui să se teamă,
70
00:08:02,006 --> 00:08:03,710
văzând moartea.
71
00:08:03,745 --> 00:08:07,241
Un final necesar va veni când...
72
00:08:07,276 --> 00:08:08,682
Când va veni.
73
00:08:10,114 --> 00:08:12,081
Virginia.
74
00:08:17,957 --> 00:08:19,858
De unde eşti?
75
00:08:19,893 --> 00:08:22,729
Vei sta o vreme, sau doar în
trecere?
76
00:08:22,764 --> 00:08:25,127
Ce poate şti omul despre mâine?
77
00:08:25,162 --> 00:08:28,328
Întâmplarea e determinată mai
puţin de voinţă
78
00:08:28,363 --> 00:08:30,297
decât împrejurările.
79
00:08:30,332 --> 00:08:32,299
Ce înseamnă asta?
80
00:08:32,334 --> 00:08:35,775
Asta e poezie, Ginny.
81
00:08:37,042 --> 00:08:42,111
Şi cel mai bine e să ai grijă
pe aici.
82
00:08:42,146 --> 00:08:45,246
Oamenilor le place să ştie
despre ce vorbeşti.
83
00:08:45,281 --> 00:08:47,754
Cred că e frumos.
84
00:08:48,658 --> 00:08:50,020
Vreau să vorbesc cu voi
în această dimineaţă
85
00:08:50,055 --> 00:08:52,253
despre două feluri de bogăţii.
86
00:08:53,927 --> 00:08:58,864
Aur, pentru care aţi venit cu toţii
aici ca să-l găsiţi, şi har.
87
00:08:58,899 --> 00:09:00,228
Deci, ce este harul?
88
00:09:00,263 --> 00:09:02,802
Ce vrem să spunem
când vorbim despre asta?
89
00:09:02,837 --> 00:09:05,332
Se spune că harul nu este altceva
90
00:09:05,367 --> 00:09:10,645
decât sursa şi inspiraţia divinului
91
00:09:10,680 --> 00:09:16,178
care lucrează în noi pentru a ne inspira
impulsurile cele mai virtuoase.
92
00:09:16,213 --> 00:09:19,918
Deci, în timp ce tu baţi cu ciocanul
în acel munte neiertător,
93
00:09:19,953 --> 00:09:24,153
îţi aminteşti de aurul pământesc
fără har divin
94
00:09:24,188 --> 00:09:30,126
este aurul unui prost şi nu-ţi
aduce nimic
95
00:09:30,161 --> 00:09:32,327
decât distrugere şi dezastru.
96
00:09:37,774 --> 00:09:39,400
Da! Toată lumea!
97
00:09:39,435 --> 00:09:43,041
Ascultaţi-mă! Tocmai am găsit aur!
98
00:09:44,979 --> 00:09:50,444
Toată lumea! Am salvat oraşul!
Este un miracol!
99
00:09:50,479 --> 00:09:52,281
E în regulă, oameni.
100
00:09:52,316 --> 00:09:56,857
Ieşiţi toţi aici!
101
00:09:58,124 --> 00:10:00,388
Duminica eşti la biserică sau
ce faci? Unde eşti, iubito?
102
00:10:00,423 --> 00:10:03,699
Hei Dunnigan, tulburi liniştea.
103
00:10:03,734 --> 00:10:06,031
Vreau să tulbur mai mult decât
pacea, şerifule.
104
00:10:06,066 --> 00:10:07,461
Tocmai am dat de aur!
105
00:10:09,905 --> 00:10:11,740
Hai, pleacă de aici!
106
00:10:11,775 --> 00:10:14,776
Ce faci?
107
00:10:16,340 --> 00:10:20,881
Haide, veniţi aici.
Veniţi aici, toată lumea!
108
00:10:22,346 --> 00:10:24,115
Vii să bei ceva?
109
00:10:24,150 --> 00:10:26,249
Nu, şerifule.
110
00:10:26,284 --> 00:10:28,185
Nu prea cred.
111
00:10:29,452 --> 00:10:31,221
Cât de bogat eşti?
112
00:10:31,256 --> 00:10:32,992
Suntem bogaţi.
113
00:10:33,027 --> 00:10:34,730
Crezi că e un pic şi pentru mine?
114
00:10:34,765 --> 00:10:36,358
Atenţie. Ştie pentru ce a venit aici.
115
00:10:36,393 --> 00:10:37,931
Bine, toată lumea să intre aici.
116
00:10:37,966 --> 00:10:40,098
Hai luaţi-vă ceva de băut.
Eu plătesc!
117
00:10:42,267 --> 00:10:44,399
Ce minciuni le-ai spus?
118
00:10:44,434 --> 00:10:46,940
Hei Edgar, ce crezi?
119
00:10:46,975 --> 00:10:49,239
Crezi că asta acoperă un rând
pentru tot oraşul?
120
00:10:50,913 --> 00:10:52,308
Tu ce crezi? Crezi că o să mă
dai pe spate
121
00:10:52,343 --> 00:10:54,882
cu aşa ceva? Măi să fie!
122
00:10:54,917 --> 00:10:57,247
La naiba. Mickey. Mickey.
123
00:10:57,282 --> 00:10:58,919
Umplu paharele!
124
00:11:01,320 --> 00:11:02,517
Ai aruncat dealul în aer?
125
00:11:02,552 --> 00:11:04,090
Oare asta am auzit în această
dimineaţă?
126
00:11:04,125 --> 00:11:08,160
Aa da, am avut un sentiment.
Aşa un sentiment.
127
00:11:08,195 --> 00:11:10,360
Încăpăţânata de nevastă mea
îmi tot spunea
128
00:11:10,395 --> 00:11:12,131
„În nici un caz n-o să găseşti ceva.”
129
00:11:12,166 --> 00:11:14,034
Renunţă, să ne mutăm în Oregon
îmi spune.
130
00:11:14,069 --> 00:11:16,531
Dacă te muţi în Oregon, te omor.
131
00:11:16,566 --> 00:11:18,236
Ei bine, nu mă mut în Oregon!
132
00:11:18,271 --> 00:11:20,810
I-am spus: „Emma, să taci
pentru că ştiu,
133
00:11:20,845 --> 00:11:22,207
ştiu eu.”
134
00:11:22,242 --> 00:11:23,879
Şi am venit în oraş să caut dinamită.
135
00:11:23,914 --> 00:11:24,946
Îţi aminteşti asta, nu-i aşa Wilcox?
136
00:11:24,981 --> 00:11:26,376
Cu siguranţă, că da.
137
00:11:26,411 --> 00:11:28,015
Mi-ai spus că nu am bani
pentru dinamită.
138
00:11:28,050 --> 00:11:29,951
Şi aveai dreptate.
139
00:11:29,986 --> 00:11:32,052
Aşa că ţi-am dat la schimb ceasul
vechi de buzunar al tatălui meu.
140
00:11:32,087 --> 00:11:34,120
Îl am aici.
141
00:11:34,155 --> 00:11:37,156
Şi mi-ai dat nişte dinamită în
pus pentru noroc.
142
00:11:37,191 --> 00:11:38,795
Şi nu uit asta.
143
00:11:38,830 --> 00:11:42,128
Aşa că, uite ce am de gând să fac.
144
00:11:42,163 --> 00:11:45,967
Îţi ofer ca răscumpărare pentru
acel ceas de aur
145
00:11:46,002 --> 00:11:47,463
si un mic profit frumuşel ca partea ta.
146
00:11:47,498 --> 00:11:49,201
Cum ţi se pare ideea?
147
00:11:49,236 --> 00:11:50,972
Ei bine, să fiu al naibii.
148
00:11:54,912 --> 00:11:56,208
Pentru că am aruncat în aer
cu dinamita aia.
149
00:11:56,243 --> 00:12:00,113
Oo Doamne. Ce mi-a dat ea a fost
150
00:12:00,148 --> 00:12:02,445
mai mult aur decât am văzut vreodată.
151
00:12:02,480 --> 00:12:05,349
Va fi nevoie de multă muncă să-l
scot afară acum.
152
00:12:05,384 --> 00:12:08,187
Trebuie să construim o nouă mină,
însemnând că toţi
153
00:12:08,222 --> 00:12:10,420
vor avea un loc de muncă
în anii ce vor urma, cred.
154
00:12:10,455 --> 00:12:12,290
- Da!
- Da!
155
00:12:13,491 --> 00:12:15,293
Toţi cei care au părăsit oraşul
156
00:12:15,328 --> 00:12:16,558
se vor întoarce.
157
00:12:16,593 --> 00:12:18,263
Şi toate ferestrele acoperite
cu scânduri
158
00:12:18,298 --> 00:12:19,935
se vor umple cu lucruri fanteziste
nou cumpărate.
159
00:12:19,970 --> 00:12:23,169
Hei Edgar, teatrul acela pe care
nu l-ai terminat de construit,
160
00:12:23,204 --> 00:12:24,335
mai bine exersează-ţi replicile,
partenere,
161
00:12:24,370 --> 00:12:25,875
pentru că vei urca pe scenă
162
00:12:25,910 --> 00:12:27,371
recitând Shakespeare înainte
să-ţi dai seama.
163
00:12:27,406 --> 00:12:29,945
Unii oameni se nasc grozavi.
164
00:12:29,980 --> 00:12:33,543
Unii oameni ajung la măreţie.
165
00:12:33,578 --> 00:12:37,613
Şi unii oameni trebuie să-şi
împingă măreţia în faţă.
166
00:12:37,648 --> 00:12:40,858
Nu cred că a exersat replicile!
167
00:12:40,893 --> 00:12:42,288
Pentru oraşul nostru!
168
00:12:42,323 --> 00:12:45,027
- Pentru oraşul nostru!
- Pentru oraşul nostru!
169
00:12:45,062 --> 00:12:46,897
Şi boom-ul pe care îl aşteptam.
170
00:12:48,527 --> 00:12:50,131
Da!
171
00:12:51,233 --> 00:12:53,871
Bălegar Dunnigan! Aud doar vorbe
mari,
172
00:12:53,906 --> 00:12:56,335
şi nu îmi place.
173
00:12:56,370 --> 00:13:04,046
Te vedem plătindu-i barul lui Edgar,
ai grijă de curva ta Isabel,
174
00:13:04,081 --> 00:13:06,312
care se ocupă de proviziile generale,
175
00:13:06,347 --> 00:13:09,315
pe Wilcox cu acel ceas tău.
176
00:13:09,350 --> 00:13:11,955
Ce zici că îmi eşti dator cu ceea
ce ai pierdut
177
00:13:11,990 --> 00:13:13,616
- la masa aia?
- Bine, acum doar...
178
00:13:13,651 --> 00:13:15,387
Edgar, tu nu ai nicio miză în asta!
179
00:13:15,422 --> 00:13:19,193
Dar datoriile pe care le ai la mine?
180
00:13:19,228 --> 00:13:21,492
Ei bine, după cum văd eu,
nu se juca cinstit
181
00:13:21,527 --> 00:13:25,430
înainte de orice, aşa că Harding
consider că nu-ţi sunt dator.
182
00:13:25,465 --> 00:13:27,003
Nu. Sărbătorim.
183
00:13:27,038 --> 00:13:28,367
Nu voi tolera!
184
00:13:28,402 --> 00:13:31,601
Omul dă de aur, brusc crede că
poate face orice vrea!
185
00:13:31,636 --> 00:13:34,439
Îmi eşti dator, şi intenţionez
să-mi recuperez datoria.
186
00:13:34,474 --> 00:13:36,012
Ce, vrei să dansezi?
187
00:13:44,088 --> 00:13:45,956
Apropie degetul de trăgaci,
188
00:13:45,991 --> 00:13:48,585
şi-am să te împuşc drept între ochi.
189
00:13:48,620 --> 00:13:52,193
Dunnigan, stai jos şi joci
cărţi, ai pierdut.
190
00:13:52,228 --> 00:13:54,492
Te-ai aşezat să joci din nou,
ai pierdut din nou.
191
00:13:54,527 --> 00:13:57,330
Omul te acuză că l-ai înşelat,
tu l-ai chemat acolo şi atunci,
192
00:13:57,365 --> 00:13:59,134
nu că se aştepta ca tu să-ţi
plăteşti datoria.
193
00:13:59,169 --> 00:14:01,467
Acum plăteşte-l.
194
00:14:10,148 --> 00:14:12,280
În regulă.
195
00:14:23,590 --> 00:14:25,524
Mickey.
196
00:14:25,559 --> 00:14:27,328
Muzica.
197
00:14:37,076 --> 00:14:39,210
Distracţie plăcută!
198
00:14:49,583 --> 00:14:52,584
Da, papi! Da, da, da!
199
00:14:55,523 --> 00:14:58,128
Papi, da.
200
00:15:33,199 --> 00:15:35,595
Nu ştiu.
201
00:15:37,665 --> 00:15:41,700
De când tot încerc să dau de acel aur.
202
00:15:41,735 --> 00:15:43,339
Nu m-am gândit nici un moment
la ce aş face
203
00:15:43,374 --> 00:15:45,572
când o să-l găsesc.
204
00:15:47,675 --> 00:15:49,477
Tu ce-ai face cu el?
205
00:15:49,512 --> 00:15:52,117
Paris.
206
00:15:52,614 --> 00:15:55,450
Nu.
207
00:15:55,485 --> 00:15:58,387
O şcoală.
208
00:15:58,422 --> 00:16:00,125
Pentru copiii noştri.
209
00:16:03,724 --> 00:16:05,592
Da.
210
00:16:05,792 --> 00:16:09,497
Ei bine, de ce nu le-am face
pe amândouă?
211
00:16:55,314 --> 00:16:58,183
A fost o predică bună.
212
00:16:58,218 --> 00:17:01,517
Trăiesc pilda celui care seamănă,
Alice.
213
00:17:01,552 --> 00:17:05,389
Şi toate seminţele mele
cad pe pământ stâncos.
214
00:17:07,525 --> 00:17:12,429
Ei bine, în pilda semănătorului,
nu contează.
215
00:17:12,464 --> 00:17:15,531
Totul este să spui adevărul
indiferent ce,
216
00:17:15,566 --> 00:17:19,469
şi apoi lasă-l pe Dumnezeu
să le înmoaie inimile
217
00:17:19,504 --> 00:17:21,207
şi aşa vor asculta.
218
00:17:23,211 --> 00:17:26,872
Şi oricum, eu nu sunt un pământ
stâncos.
219
00:17:26,907 --> 00:17:29,215
Aud fiecare cuvânt pe care îl spui,
220
00:17:29,250 --> 00:17:31,778
şi fiecare cuvânt mă face
să te iubesc mai mult.
221
00:19:29,503 --> 00:19:31,272
Rooster!
222
00:19:31,307 --> 00:19:34,539
Cine-i acolo?! Cine-i acolo?!
223
00:19:34,574 --> 00:19:35,936
Ieşi afară!
224
00:19:37,940 --> 00:19:40,578
Harding, tu eşti?!
225
00:19:40,613 --> 00:19:43,284
L-ai ucis pe Rooster, ticălosule!
226
00:19:43,319 --> 00:19:47,013
Vrei aurul meu, vino şi ia-l, bine?!
227
00:19:47,048 --> 00:19:48,553
Înfruntă-mă ca un bărbat!
228
00:19:49,721 --> 00:19:51,050
Unde eşti?
229
00:19:51,085 --> 00:19:53,558
Unde eşti?!
230
00:20:19,886 --> 00:20:21,120
Mineri
231
00:20:22,018 --> 00:20:27,021
„Ţi-am măturat gardurile
ca un nor, visele tale
232
00:20:27,056 --> 00:20:28,825
precum ceaţa dimineţii.
233
00:20:28,860 --> 00:20:32,565
Întoarce-te la mine, pentru că
te-am răscumpărat”.
234
00:20:32,600 --> 00:20:35,898
Isaia 44:22.
235
00:20:36,967 --> 00:20:39,000
Foarte bine, Carissa.
236
00:20:39,035 --> 00:20:41,970
Totul se va schimba dacă în mină
se va lucra,
237
00:20:42,005 --> 00:20:43,675
oamenii se vor întoarce.
238
00:20:43,710 --> 00:20:46,073
Poate cineva mă va transforma
iar într-o femeie cinstită.
239
00:20:46,108 --> 00:20:48,878
Bărbaţii nu caută soţii
într-un bordel, Ginny.
240
00:20:48,913 --> 00:20:51,452
Când vor să se căsătorească,
vor merge la o biserică.
241
00:20:51,487 --> 00:20:53,080
Ei bine, de aceea d-şoara Alice este aici,
242
00:20:53,115 --> 00:20:56,490
pentru a ne crea acest sentiment
mai degrabă ca la biserică.
243
00:20:56,525 --> 00:20:58,525
Ai vrea să te căsătoreşti într-o zi?
244
00:20:58,560 --> 00:21:04,124
Era bun şi blând
şi m-a tratat frumos.
245
00:21:04,159 --> 00:21:05,796
Ei bine, nu mă voi căsători
cu un bărbat.
246
00:21:05,831 --> 00:21:06,995
Ştiu cum sunt.
247
00:21:07,030 --> 00:21:09,602
Încă nu l-ai întâlnit pe
cel potrivit.
248
00:21:09,637 --> 00:21:13,771
Isabel ar face-o. S-ar căsători
cu Robert Dunnigan.
249
00:21:13,806 --> 00:21:16,136
Dar el este deja căsătorit.
250
00:21:16,171 --> 00:21:20,074
Ei bine, dacă este un păcat să
iubeşti un bărbat căsătorit,
251
00:21:20,109 --> 00:21:21,977
Dumnezeu mă va ierta.
252
00:21:23,552 --> 00:21:26,047
E adevărat? Dacă e căsătorit.
253
00:21:28,459 --> 00:21:32,494
Singurul păcat este
să te îndepărtezi de Dumnezeu.
254
00:21:32,529 --> 00:21:36,366
Şi dacă ne uităm la El prin lucruri
păcătoase, par mai puţin tentante.
255
00:21:37,600 --> 00:21:40,161
Ei bine, sper că Domnul mă va ierta,
256
00:21:40,196 --> 00:21:42,570
dar eu ştiu că cea deşteaptă, undeva
257
00:21:42,605 --> 00:21:44,902
încă nu şi-a terminat treburile.
258
00:21:46,708 --> 00:21:49,379
- Josephine.
- Termină treaba.
259
00:22:13,064 --> 00:22:16,604
Nu-i nimeni să facă un sicriu.
Poţi tu să-l faci?
260
00:22:16,639 --> 00:22:18,606
Fă-i o înmormântare adecvată.
261
00:22:31,621 --> 00:22:34,050
Cine ar face aşa ceva?
262
00:22:36,791 --> 00:22:38,956
Nu.
263
00:22:49,639 --> 00:22:54,675
Şerifule Ambrose, sper că cine
a făcut asta,
264
00:22:54,710 --> 00:22:57,107
să aibă aceeaşi moarte!
265
00:22:59,045 --> 00:23:02,948
Doar un bărbat din oraş nu ştie
ce am să-i fac.
266
00:23:05,084 --> 00:23:07,051
Ridică-te şi străluceşte.
267
00:23:08,626 --> 00:23:10,120
Nu pune mâna.
268
00:23:18,064 --> 00:23:19,833
- Verifică-i sertarele alea.
- Am înţeles.
269
00:23:23,069 --> 00:23:24,805
Avem aur.
270
00:23:27,777 --> 00:23:31,515
De unde ai luat ăsta?
271
00:23:31,550 --> 00:23:33,176
Închide-l.
272
00:23:35,686 --> 00:23:37,719
Hei!
273
00:23:44,794 --> 00:23:46,530
Haide!
274
00:23:48,633 --> 00:23:52,294
- Tocmai ai făcut o greşeală, băiete!
- Haide!
275
00:23:52,329 --> 00:23:54,802
Coboară.
276
00:24:09,951 --> 00:24:13,018
- Da. Tu ai făcut-o, băiete.
- Eu nu am făcut-o.
277
00:24:13,053 --> 00:24:15,790
Ai făcut-o, te-am prins cu
mâinile roşii.
278
00:24:26,033 --> 00:24:27,704
Intră acolo.
279
00:24:31,908 --> 00:24:35,811
Crezi că-mi poţi unge faţa
cu sânge?
280
00:24:35,846 --> 00:24:39,078
Vrei luptă, hai, loveşte-mă
din nou.
281
00:24:39,113 --> 00:24:41,278
Ridică-te.
282
00:24:41,313 --> 00:24:43,621
Haide, ridică-te.
283
00:24:46,692 --> 00:24:48,120
Ei haide.
284
00:24:54,898 --> 00:24:56,326
A atacat ofiţerii legii.
285
00:24:56,361 --> 00:24:59,769
Am văzut naibii legea.
286
00:25:07,680 --> 00:25:10,076
Să îţi spun ceva despre acest oraş.
287
00:25:10,111 --> 00:25:12,749
Ştii, oameni au venit aici
pentru că voiau ceva
288
00:25:12,784 --> 00:25:15,048
ca fiind una mai bună, o viaţă mai bună.
289
00:25:15,083 --> 00:25:16,951
Şi o vreme, când mina producea,
290
00:25:16,986 --> 00:25:18,920
o aveau.
291
00:25:18,955 --> 00:25:21,285
Apoi mina s-a prăbuşit,
292
00:25:21,320 --> 00:25:23,958
a luat tot aurul şi jumătate
dintre bărbaţii de acolo în ea.
293
00:25:23,993 --> 00:25:26,158
Şi, ăsta este genul de lucru
294
00:25:26,193 --> 00:25:28,160
care face ca un oraş să-şi
piardă speranţa.
295
00:25:28,195 --> 00:25:32,868
Şi ieri, Robert Dunnigan a dat de aur.
296
00:25:32,903 --> 00:25:37,103
Dar este mai mult decât o lovitură.
297
00:25:37,743 --> 00:25:40,370
Le oferă oamenilor care nu au nimic
298
00:25:40,405 --> 00:25:42,977
un motiv pentru care să trăiască.
299
00:25:43,012 --> 00:25:45,914
Aşadar tu nu ai ucis doar
un om ieri.
300
00:25:45,949 --> 00:25:47,982
Mă înţelegi?
301
00:25:48,017 --> 00:25:50,215
Ai ucis speranţa.
302
00:25:50,250 --> 00:25:53,658
Şi este treaba mea să o recuperez,
303
00:25:53,693 --> 00:25:55,348
pentru că acesta este oraşul meu.
304
00:25:55,354 --> 00:25:59,093
Şi aceşti oameni, buni sau răi,
înţelepţi, lacomi, oricum ar fi ei,
305
00:25:59,128 --> 00:26:01,095
nu contează.
306
00:26:01,130 --> 00:26:03,735
Ei sunt oamenii mei.
307
00:26:03,770 --> 00:26:10,005
Aşa că, vreau să mărturiseşti în
faţa oraşului.
308
00:26:10,040 --> 00:26:14,273
Şi dacă o faci, o să-i cer
magistratului să te lase în viaţă.
309
00:26:14,308 --> 00:26:16,143
Dar dacă nu,
310
00:26:16,178 --> 00:26:20,081
voi dovedi în instanţă că eşti
un ucigaş.
311
00:26:20,116 --> 00:26:23,051
Şi când te vor spânzura,
312
00:26:23,086 --> 00:26:25,889
eu îţi voi pune ştreangul.
313
00:26:25,924 --> 00:26:28,056
Mă înţelegi?
314
00:27:24,246 --> 00:27:26,082
Când va fi înmormântarea?
315
00:27:26,117 --> 00:27:28,480
Curând.
316
00:27:28,515 --> 00:27:31,989
Şi cum va fi? El va rămâne aici
până atunci?
317
00:27:32,024 --> 00:27:35,828
Îl voi duce afară dacă începe
să pută.
318
00:27:35,863 --> 00:27:38,193
El este un bărbat, nu un „lucru”.
319
00:27:38,228 --> 00:27:39,799
Robert Dunnigan s-a dus.
320
00:27:39,834 --> 00:27:44,298
Acum, ce este acolo este doar
o grămadă de carne.
321
00:27:48,876 --> 00:27:50,909
Ce s-a întâmplat?
322
00:27:52,143 --> 00:27:55,782
Doar că pare ceva mai mic
323
00:27:55,817 --> 00:27:57,840
decât atunci când era în viaţă.
324
00:27:57,852 --> 00:28:01,315
Parcă s-ar fi micşorat.
325
00:28:51,499 --> 00:28:53,004
În sfârşit.
326
00:28:54,602 --> 00:28:56,569
Caii sunt în regulă?
327
00:28:56,604 --> 00:28:59,572
Sunt liniştiţi.
328
00:28:59,607 --> 00:29:02,212
Doar că...
329
00:29:02,247 --> 00:29:05,149
el
330
00:29:05,184 --> 00:29:08,383
omul acela
331
00:29:09,089 --> 00:29:11,056
calul lui.
332
00:29:11,091 --> 00:29:13,091
Mi-a lăsat calul lui.
333
00:29:13,126 --> 00:29:14,862
Şi şaua.
334
00:29:14,897 --> 00:29:19,130
Deci cum ar putea fi el, acela
care l-a ucis pe Robert Dunnigan?
335
00:29:19,165 --> 00:29:21,033
Cum a ajuns acolo fără cal?
336
00:29:23,400 --> 00:29:26,302
Pui o întrebare bună, Violet.
337
00:29:28,075 --> 00:29:29,536
Dar poate o întrebare mai bună ar fi,
338
00:29:29,571 --> 00:29:32,209
cum de a luat aurul unui mort?
339
00:29:32,244 --> 00:29:35,377
Am doar un sentiment. Nu ştiu
ce să zic...
340
00:29:35,412 --> 00:29:38,017
Ce sentiment te încearcă
despre fata mea?
341
00:29:38,052 --> 00:29:39,645
Braţul lui Jimmy?
342
00:29:39,680 --> 00:29:41,548
Braţul meu este bine.
343
00:29:43,684 --> 00:29:47,092
Va fi un proces, sau va mărturisi.
344
00:29:50,460 --> 00:29:52,966
Mulţumesc că ai venit, Violet.
345
00:30:19,962 --> 00:30:21,929
O să merg să vizitez prizonierul.
346
00:30:27,465 --> 00:30:29,399
Voi merge eu.
347
00:30:29,434 --> 00:30:32,534
Nu simţi acelaşi lucru pentru
ceea ce fac eu.
348
00:30:32,569 --> 00:30:35,306
Să predici este un lucru,
dar să sfătuieşti,
349
00:30:35,341 --> 00:30:37,341
este altceva.
350
00:30:44,251 --> 00:30:46,482
E Josephine.
351
00:30:47,584 --> 00:30:50,552
Ştii, i-ar fi de folos şi ei
un pic de sfătuire.
352
00:30:50,587 --> 00:30:55,194
Ei i-ar fi de folos un tată.
353
00:30:55,229 --> 00:30:57,592
Sau cineva care să o aibă în grijă.
354
00:31:01,070 --> 00:31:02,696
Bine...
355
00:31:04,337 --> 00:31:06,469
Da. Da dragă.
356
00:31:15,612 --> 00:31:18,316
Nu ar trebui să tragi în morminte.
357
00:31:18,351 --> 00:31:19,713
Nu că ai nimeri ceva.
358
00:31:19,748 --> 00:31:21,451
Pentru că te străduieşti prea mult.
359
00:31:21,486 --> 00:31:23,222
Pregăteşti arma pentru tragere.
360
00:31:23,257 --> 00:31:25,158
Gândindu-te la violenţă.
361
00:31:25,193 --> 00:31:29,261
Este violent. Este o puşcă.
362
00:31:29,296 --> 00:31:31,461
La acest capăt.
363
00:31:31,496 --> 00:31:34,167
Nu la acesta.
364
00:31:34,202 --> 00:31:36,136
Ce ştii despre arme?
365
00:31:37,634 --> 00:31:40,074
Trebuie să ţii mâinile nemişcate,
haide.
366
00:31:40,109 --> 00:31:41,504
Ţine-o acolo.
367
00:31:45,510 --> 00:31:49,776
Şi nu-ţi ţine respiraţia
368
00:31:49,811 --> 00:31:51,712
când eşti gata să tragi.
369
00:31:51,747 --> 00:31:53,220
Ai înţeles?
370
00:31:55,389 --> 00:31:57,653
Nu lăsa violenta să te tulbure.
371
00:31:57,688 --> 00:32:01,327
Te trage înainte şi ratezi
obiectivul, da?
372
00:32:07,203 --> 00:32:10,732
Nu e un loc mai bun pe aici
unde să putem trage?
373
00:32:10,767 --> 00:32:13,735
Omul acela mi-a ucis tatăl.
374
00:32:20,084 --> 00:32:22,447
Atunci trage.
375
00:32:25,485 --> 00:32:27,287
Acum fă cum ţi-am spus.
376
00:32:35,693 --> 00:32:38,067
Să le punem la loc.
377
00:32:41,336 --> 00:32:44,766
Violet?
378
00:32:44,801 --> 00:32:46,735
Şeriful spune ca tu să vii cu noi.
379
00:32:46,770 --> 00:32:50,145
Adu un cal pentru ea să călărească
înapoi şi un catâr.
380
00:32:52,380 --> 00:32:55,315
- Nu-ţi aparţine.
- Scuze.
381
00:33:02,357 --> 00:33:05,127
Doamnă Murphy.
382
00:33:05,162 --> 00:33:06,656
Bună ziua, şerifule.
383
00:33:06,691 --> 00:33:08,526
Am venit să spun o rugăciune
cu prizonierul.
384
00:33:08,561 --> 00:33:12,728
Păi, n-am auzit niciodată ca un bărbat
să mărturisească cu stomacul plin,
385
00:33:12,763 --> 00:33:14,598
doamnă Murphy.
386
00:33:14,633 --> 00:33:17,106
Mama îmi spunea să ne rugăm
mai bine înainte de masă,
387
00:33:17,141 --> 00:33:19,504
dar îl auzim mai bine pe
Dumnezeu după.
388
00:33:19,539 --> 00:33:23,245
Ei bine, nu vreau să mă opun
unei rugăciuni bune.
389
00:33:27,383 --> 00:33:29,383
Voi fi afară.
390
00:33:47,832 --> 00:33:49,568
Este cu iepure.
391
00:33:49,603 --> 00:33:51,273
Mulţumesc.
392
00:34:04,750 --> 00:34:07,487
Cum te numeşti?
393
00:34:07,522 --> 00:34:08,851
Cicero.
394
00:34:08,886 --> 00:34:11,722
Şi numele de familie?
395
00:34:11,757 --> 00:34:14,362
Nu am familie.
396
00:34:14,397 --> 00:34:16,529
Păi, cineva trebuie să te fi crescut.
397
00:34:18,533 --> 00:34:21,864
Am crescut de unul singur.
398
00:34:21,899 --> 00:34:24,273
Să cunoşti vântul.
399
00:34:26,409 --> 00:34:29,146
Merg pe numele pe care l-am ales.
400
00:34:30,248 --> 00:34:32,941
Cicero.
401
00:34:32,976 --> 00:34:36,186
După filozof?
402
00:34:36,683 --> 00:34:38,914
Este dintr-o piesă de teatru.
403
00:34:41,424 --> 00:34:43,622
Cicero a vorbit în numele lui Brutus
404
00:34:43,657 --> 00:34:46,757
când Marcu Antoniu şi-a ţinut
acel celebru discurs.
405
00:34:46,792 --> 00:34:52,467
„Prieteni, romani, compatrioţi,
împrumutaţi-mi urechile voastre.”
406
00:34:54,669 --> 00:34:56,603
A vorbit pentru Republică.
407
00:34:57,606 --> 00:35:03,280
M-am gândit că mi-ar plăcea să fiu
cel care ţine acel discurs.
408
00:35:28,835 --> 00:35:31,836
Urmele astea sunt proaspete.
409
00:35:31,871 --> 00:35:33,607
Cineva a fost aici.
410
00:35:33,642 --> 00:35:34,971
Tu stai înapoi.
411
00:35:35,006 --> 00:35:36,775
Nu spune nimic despre ce vom găsi.
412
00:35:50,054 --> 00:35:51,988
Rămâi aici, Jimmy.
413
00:35:52,023 --> 00:35:55,464
Eu nu stau aici.
414
00:35:55,499 --> 00:35:58,401
Nu vreau ca tatăl tău să creadă
că te-am ucis.
415
00:36:01,439 --> 00:36:03,373
Aş putea fi eu acela care îţi
salvează viaţa.
416
00:36:03,408 --> 00:36:04,704
Of la naiba.
417
00:36:05,872 --> 00:36:07,641
Lasă-te jos!
418
00:36:20,458 --> 00:36:21,854
Cum o să ajungem acolo jos?
419
00:36:21,889 --> 00:36:23,559
Nu ştiu.
420
00:36:23,594 --> 00:36:27,992
Doamnă Dunnigan!
421
00:36:28,863 --> 00:36:31,468
Dumneata ai tras în noi?
422
00:36:31,503 --> 00:36:33,998
Ce faceţi aici?
423
00:36:34,033 --> 00:36:35,835
Am venit să te ducem în oraş.
424
00:36:35,870 --> 00:36:38,409
De ce aţi scos armele?
425
00:36:41,645 --> 00:36:43,612
Cineva ţi-a ucis soţul.
426
00:37:10,509 --> 00:37:12,036
Violet!
427
00:37:12,511 --> 00:37:14,874
Violet, unde te-ai dus?
428
00:37:29,627 --> 00:37:32,793
I-am spus că ar trebui plecăm,
dar nu a vrut să mă asculte.
429
00:37:35,435 --> 00:37:38,062
Tot ce-i păsa lui...
430
00:37:42,101 --> 00:37:44,673
Acum ce ar trebui să fac?
431
00:37:48,041 --> 00:37:50,778
Tata a spus că trebuie să te ducem
înapoi în oraş.
432
00:37:50,813 --> 00:37:53,012
L-am prins pe bărbatul care a
făcut-o şi e acolo în închisoare.
433
00:37:53,047 --> 00:37:58,424
Nu... nu vreau să merg în oraş.
434
00:37:58,459 --> 00:38:01,757
Toţi se uită la mine, întrebând
despre mine.
435
00:38:03,860 --> 00:38:06,432
Cu el mort, tot acel aur. Eu...
436
00:38:11,098 --> 00:38:14,440
Vreau să plec cât mai departe
de acest loc.
437
00:38:15,509 --> 00:38:19,932
Se pare că poţi face orice vrei acum,
doamnă Dunnigan.
438
00:38:20,132 --> 00:38:21,843
Este un loc rău.
439
00:38:23,011 --> 00:38:24,747
Crud.
440
00:38:28,819 --> 00:38:32,183
Când pleacă caleaşca vreau
să fiu în ea şi...
441
00:38:32,218 --> 00:38:35,054
nu mă mai întorc vreodată.
442
00:38:35,089 --> 00:38:37,694
Poşta vine peste câteva zile.
443
00:38:42,899 --> 00:38:45,471
Să pregătim catârul.
444
00:39:16,702 --> 00:39:18,196
Ce trist.
445
00:39:26,009 --> 00:39:28,812
Se numeşte Cicero.
446
00:39:28,847 --> 00:39:32,981
Şi-a dat numele după un personaj
din „Julius Caesar”.
447
00:39:33,016 --> 00:39:34,246
A spus că vrea să ţină un discurs,
448
00:39:34,281 --> 00:39:38,492
dar discursul lui se întâmplă
a fi în afara scenei.
449
00:39:38,527 --> 00:39:40,461
În afara scenei?
450
00:39:42,025 --> 00:39:46,797
A fost bătut. Îi era sete şi foame.
451
00:39:46,832 --> 00:39:48,997
Omul e în închisoare pentru crimă.
452
00:39:49,032 --> 00:39:52,803
Ştiu, dar felul în care vorbeşte,
seamănă cu al unui profesor
453
00:39:52,838 --> 00:39:55,938
nu al un bărbat pe care te aştepţi
să-l vezi după gratii.
454
00:39:55,973 --> 00:39:57,838
Pur şi simplu nu pot să cred
că el este cel
455
00:39:57,843 --> 00:40:00,844
care l-a ucis pe Robert Dunnigan.
456
00:40:00,879 --> 00:40:02,648
M-am uitat direct în ochii lui.
457
00:40:02,683 --> 00:40:04,012
Acum, acum.
458
00:40:04,047 --> 00:40:06,586
Doar pentru că un bărbat
arată nevinovat...
459
00:40:08,183 --> 00:40:12,559
nu face asta.
460
00:40:13,188 --> 00:40:17,861
Ei bine, să crezi în Dumnezeu este
real, să nu faci nici asta.
461
00:40:17,896 --> 00:40:20,094
Dar aşa este.
462
00:40:27,774 --> 00:40:31,908
Am vorbit cu el. Cu acel ucigaş.
463
00:40:32,977 --> 00:40:35,076
Trebuie să mă gândesc că va
fi spânzurat.
464
00:40:35,111 --> 00:40:36,979
Merită ceva mai rău decât
să fie spânzurat.
465
00:40:37,014 --> 00:40:38,717
Nu ai crede asta dacă ar fi
fost oricare alt bărbat
466
00:40:38,752 --> 00:40:40,114
în afară de Dunnigan.
467
00:40:40,149 --> 00:40:41,918
Dar a fost Dunnigan.
468
00:40:41,953 --> 00:40:46,989
Ştiu că nu avea de gând să-şi
lase soţia şi să se însoare cu mine.
469
00:40:47,024 --> 00:40:50,664
Dar mi-ar fi dat şi mie
o parte din acel aur.
470
00:40:50,699 --> 00:40:53,865
Aş fi putut să o trimit pe Josephine
la o şcoală bună,
471
00:40:53,900 --> 00:40:56,230
unde să primească o educaţie bună.
472
00:40:56,265 --> 00:40:58,067
Aş fi păstrat oricât aur mi-ar fi dat.
473
00:40:58,102 --> 00:40:59,233
Nu-ţi este rudă din sânge.
474
00:40:59,268 --> 00:41:01,268
E ca şi cum ar fi.
475
00:41:01,303 --> 00:41:04,238
I-am promis tatălui ei.
476
00:41:04,273 --> 00:41:06,812
Şi eu, mereu îmi ţin promisiunile.
477
00:41:09,883 --> 00:41:13,753
Într-o zi, copiii de care am
avut grijă vor fi mari.
478
00:41:14,184 --> 00:41:17,691
Vor avea vieţile lor şi familii.
479
00:41:17,726 --> 00:41:21,156
Şi eu aş fi mândră că am realizat
ceva în această viaţă.
480
00:41:36,338 --> 00:41:40,307
Edgar spune că ce s-a întâmplat
în Dakota a schimbat-o,
481
00:41:40,342 --> 00:41:43,651
că ea nu mai este parte întreaga
din această lume.
482
00:41:43,686 --> 00:41:48,249
Violet a trecut prin multe.
Ea merită respectul nostru.
483
00:43:53,378 --> 00:43:55,884
Ce ai de gând să faci?
484
00:43:55,919 --> 00:43:58,480
Ar fi bine să te pregăteşti
de plată, Harding.
485
00:44:00,924 --> 00:44:03,826
Te simţi în mână, nu?
486
00:44:05,258 --> 00:44:08,798
Vin cu sec.
487
00:44:08,833 --> 00:44:10,294
Of la naiba.
488
00:44:18,205 --> 00:44:19,941
La dracu.
489
00:44:24,882 --> 00:44:26,310
Să mergem sus.
490
00:45:08,090 --> 00:45:10,123
M'nă seara, doamnă Dunnigan.
491
00:45:12,963 --> 00:45:14,490
Toată lumea se uită la mine.
492
00:45:14,525 --> 00:45:17,559
Tu... să ţii capul sus.
493
00:45:17,594 --> 00:45:21,564
Se vor uita la tine pe oriunde
vei umbla.
494
00:45:21,599 --> 00:45:24,204
Josephine, poţi să ne aduci
ceva argintiu, te rog?
495
00:45:27,176 --> 00:45:29,946
- Mulţumesc.
- M'nă seara, doamnă Dunnigan.
496
00:45:29,981 --> 00:45:31,508
M'nă seara.
497
00:45:35,052 --> 00:45:38,581
Deci, te...
498
00:45:38,616 --> 00:45:40,451
simţi confortabil în cameră?
499
00:45:40,486 --> 00:45:42,255
Este bine.
500
00:45:43,357 --> 00:45:46,094
Orice ai... ai nevoie,
orice îţi doreşti,
501
00:45:46,129 --> 00:45:49,526
doar spune-i lui Jimmy, fiului meu,
aici de faţă, şi...
502
00:45:53,169 --> 00:45:55,598
Îmi pare sincer rău pentru ceea
ce i s-a întâmplat
503
00:45:55,633 --> 00:45:58,073
soţului tău, doamnă Dunnigan.
504
00:45:58,273 --> 00:46:02,143
El... era un om sălbatic,
505
00:46:02,178 --> 00:46:05,113
dar în sensul bun al vorbelor.
506
00:46:07,249 --> 00:46:10,184
Şi poţi fi sigură că oricine
a făcut asta
507
00:46:10,219 --> 00:46:12,582
va plăti scump.
508
00:46:16,027 --> 00:46:18,225
Care dintre ele era preferata lui?
509
00:46:20,493 --> 00:46:23,967
Se întorcea mereu din oraş
mirosind a parfum.
510
00:46:24,002 --> 00:46:26,497
Întotdeauna acelaşi iz.
511
00:46:26,532 --> 00:46:30,908
Fiecare are defectele lui,
doamnă Dunnigan.
512
00:46:30,943 --> 00:46:35,407
Dar unele dintre ei au şi calităţi
care le răscumpără şi pe ele.
513
00:46:36,707 --> 00:46:38,542
Cred că atunci când un bărbat
se duce,
514
00:46:38,577 --> 00:46:40,511
cel mai bine este să-ţi aminteşti
firea lui mai bună.
515
00:46:40,546 --> 00:46:41,886
Nu crezi?
516
00:46:44,682 --> 00:46:47,188
Doar că...
517
00:46:47,223 --> 00:46:49,323
primul lucru pe care l-a făcut
când a găsit aurul
518
00:46:49,358 --> 00:46:53,690
a fost că a fugit în oraş şi eu...
519
00:46:53,725 --> 00:46:57,067
mă tot gândesc că dacă... ar fi
rămas acolo cu mine,
520
00:46:57,102 --> 00:47:00,631
ar fi fost încă în viaţă.
521
00:47:01,271 --> 00:47:03,337
Da.
522
00:47:48,384 --> 00:47:49,713
Violet?
523
00:47:50,485 --> 00:47:52,958
Scuze.
524
00:47:56,326 --> 00:48:02,396
Omul acela, cel care-i la închisoare,
525
00:48:02,431 --> 00:48:04,596
nu el este ucigaşul acestui om.
526
00:48:08,371 --> 00:48:10,767
Am găsit asta.
527
00:48:10,802 --> 00:48:12,538
Ce este?
528
00:48:21,253 --> 00:48:24,023
Bărbatul care o iubeşte a scris asta.
529
00:48:33,793 --> 00:48:36,629
Va trimite un om nevinovat
la spânzurătoare.
530
00:48:36,664 --> 00:48:39,137
Doamna Dunnigan are un amant.
531
00:48:39,172 --> 00:48:41,139
Thaddeus.
532
00:49:00,325 --> 00:49:03,458
Cam târziu pentru o vizită,
nu-i aşa?
533
00:49:22,842 --> 00:49:26,085
Marie Laveau.
534
00:49:26,120 --> 00:49:29,781
Este o regină voodoo.
535
00:49:30,751 --> 00:49:33,224
Magie neagră.
536
00:49:33,259 --> 00:49:35,820
Semnul diavolului.
537
00:49:35,855 --> 00:49:39,626
Îi ştii numele, dar nu
ceea ce face acel semn.
538
00:49:39,661 --> 00:49:42,101
Nu l-a evocat niciodată pe
Satan pentru mine.
539
00:49:43,236 --> 00:49:45,170
Atunci de ce te-au bătut?
540
00:49:45,205 --> 00:49:46,799
Te gândeşti că nu e creştineşte
541
00:49:46,834 --> 00:49:48,735
să pedepsească pe cineva aşa?
542
00:49:48,770 --> 00:49:50,506
A ucis un om.
543
00:49:53,907 --> 00:49:56,545
E un criminal, predicatorule.
544
00:49:56,580 --> 00:50:01,121
Când voi fi şerif, un bărbat ca el
va atârna deja de o frânghie.
545
00:50:05,688 --> 00:50:08,491
Tu l-ai ucis?
546
00:50:08,526 --> 00:50:12,198
Pe Robert Dunnigan.
547
00:50:12,233 --> 00:50:13,922
Tu ai fost?
548
00:50:13,927 --> 00:50:16,796
Eu zic că sunt nevinovat.
549
00:50:16,831 --> 00:50:20,173
L-am văzut pe acel om sărbătorind când
şi-a găsit aurul.
550
00:50:20,208 --> 00:50:22,835
Patronul salonului a dat generos
whisky tuturor.
551
00:50:22,870 --> 00:50:25,376
Poate pentru că aveam bani.
552
00:50:25,411 --> 00:50:29,281
Poate pentru că amândoi ştim
piesele lui Shakespeare.
553
00:50:29,316 --> 00:50:32,878
Şi nu am putut să-mi ţin
ochii deschişi.
554
00:50:32,913 --> 00:50:35,249
Am avut noroc să ajung înapoi
în patul meu.
555
00:50:39,326 --> 00:50:41,557
Vorbeşti ca un om educat.
556
00:50:57,575 --> 00:51:00,180
Bună seara, predicatorule.
557
00:51:01,249 --> 00:51:04,514
Am venit doar să-mi prezint
condoleanţele.
558
00:51:04,549 --> 00:51:07,649
E un lucru tragic, doamnă Dunnigan,
559
00:51:07,684 --> 00:51:10,421
ce i s-a întâmplat soţului dumitale.
560
00:51:10,456 --> 00:51:12,918
Tragic.
561
00:51:12,953 --> 00:51:15,492
Acesta a fost al lui.
562
00:51:15,527 --> 00:51:17,759
M-am gândit să ţi-l returnez.
563
00:51:18,894 --> 00:51:20,795
Mulţumesc.
564
00:51:24,504 --> 00:51:29,540
Văd ca mormântul e săpat.
Ai de gând să-l îngropi în curând?
565
00:51:29,575 --> 00:51:33,874
Oricând vreţi, doamnă.
566
00:51:33,909 --> 00:51:38,417
Vreau să plec când vine poşta
cu corespondenţa.
567
00:51:40,586 --> 00:51:42,685
Îl putem îngropa mâine.
568
00:51:42,720 --> 00:51:46,623
Dumneata... pleci definitiv, doamnă
Dunnigan?
569
00:51:50,299 --> 00:51:54,862
Acest loc a fost preferinţa
soţului meu, nu şi a mea.
570
00:51:56,305 --> 00:51:58,899
Da, pot să vând actul de proprietate.
571
00:51:58,934 --> 00:52:01,506
Ştiu că dacă...
572
00:52:01,541 --> 00:52:05,345
merg în altă parte, o să văd cum
mă pot simţi iar umană.
573
00:52:05,380 --> 00:52:06,874
Vreau să ies. Îmi pare rău.
574
00:52:06,909 --> 00:52:08,909
Jimmy. Jimmy, stai în în afara
pensiunii,
575
00:52:08,944 --> 00:52:10,614
asigură-te că nimeni nu va intra.
576
00:52:10,649 --> 00:52:12,517
Doar să dormi în siguranţă,
doamna Dunnigan.
577
00:52:12,552 --> 00:52:13,815
Mulţumesc, şerifule.
578
00:52:13,850 --> 00:52:16,015
Predicatorule. Noapte bună.
579
00:52:16,050 --> 00:52:18,292
Doamnă.
580
00:52:21,990 --> 00:52:26,531
De îndată ce norocul îi va zâmbi,
tragedia va lovi.
581
00:52:28,601 --> 00:52:31,635
Ai vrea să bei ceva cu mine?
582
00:52:42,384 --> 00:52:43,746
De unde ai asta?
583
00:52:43,781 --> 00:52:45,650
Violet.
584
00:52:45,685 --> 00:52:48,785
A găsit-o la coliba lui Dunnigan.
585
00:52:50,756 --> 00:52:53,988
Încerci să-mi iei slujba, predicatorule?
586
00:52:54,023 --> 00:52:57,563
Nu mă vezi sărind în amvon.
587
00:52:57,598 --> 00:53:02,568
Ei bine, treaba mea ar fi
să cauţi adevărul, şerifule.
588
00:53:03,032 --> 00:53:06,506
Indiferent dacă asta te va duce
sau nu la ceea ce crezi că vei găsi.
589
00:53:07,872 --> 00:53:11,742
Ei bine, adevărul meu este că
bărbatul care e în închisoare
590
00:53:11,777 --> 00:53:14,811
este omul care l-a ucis pe
Robert Dunnigan.
591
00:53:14,846 --> 00:53:16,549
Da.
592
00:53:16,584 --> 00:53:20,014
Dar el nu pare a fi un criminal,
nu-i aşa?
593
00:53:22,689 --> 00:53:27,527
Ei bine, de ce nu bei ceva
adevărat, predicatorule?
594
00:53:27,562 --> 00:53:30,629
Nu, nu.
595
00:53:30,664 --> 00:53:34,402
Nu beau. Totuşi, aş mai lua
nişte zahăr.
596
00:53:34,437 --> 00:53:36,569
Mulţumesc, Josephine.
597
00:53:37,803 --> 00:53:40,738
Ştii, acum câţiva ani, a fost
o dispută pentru un teren,
598
00:53:40,773 --> 00:53:42,674
a rezultat un om mort, iar acuzatul
599
00:53:42,709 --> 00:53:45,776
era un bărbat pe nume William McCoy.
600
00:53:47,109 --> 00:53:50,715
Aşadar a trebuit să-l reţin.
601
00:53:50,750 --> 00:53:52,915
Era un tip drăguţ.
602
00:53:52,950 --> 00:53:55,489
Şi, nu ştiam mare lucru
despre a fi om al legii
603
00:53:55,524 --> 00:53:56,622
atunci.
604
00:53:56,657 --> 00:53:57,821
Tocmai ieşisem din armată.
605
00:53:57,856 --> 00:53:59,592
Dar trebuie să-mi placă.
606
00:53:59,627 --> 00:54:05,433
Din nou, dacă mă gândesc în sinea mea,
poate... poate că nu a fost crimă.
607
00:54:05,468 --> 00:54:09,503
Poate a fost un accident.
Poate nu e vinovat.
608
00:54:09,538 --> 00:54:13,375
Oricum, într-o noapte, soţia
îmi aducea
609
00:54:13,410 --> 00:54:16,841
o cină la închisoare, şi l-am
lăsat să iasă din celulă.
610
00:54:16,876 --> 00:54:18,975
Jucăm cărţi.
611
00:54:19,010 --> 00:54:23,518
Şi a profitat de situaţie să-mi
ia arma.
612
00:54:23,553 --> 00:54:25,454
Şi s-a stins.
613
00:54:25,489 --> 00:54:29,150
Şi l-am prins şi...
614
00:54:29,185 --> 00:54:34,595
mi-am scos celălalt pistol şi...
615
00:54:34,630 --> 00:54:36,124
l-am împuşcat.
616
00:54:38,799 --> 00:54:47,872
Ce nu mi-am dat seama imediat,
doar când haosul se calmase
617
00:54:47,907 --> 00:54:49,610
era că soţia mea zăcea pe podea
618
00:54:49,645 --> 00:54:51,744
cu un glonţ în piept.
619
00:54:53,715 --> 00:54:57,387
M-am dus la ea, şi am luat-o
în braţe.
620
00:55:00,084 --> 00:55:03,085
Am încercat să vorbesc cu ea
şi s-o fac să-şi revină, dar...
621
00:55:05,727 --> 00:55:07,694
Dar ea murise.
622
00:55:09,929 --> 00:55:15,064
Aşa că ceea ce spun este că ştiu
că acel bărbat de acolo
623
00:55:15,099 --> 00:55:17,165
este omul care l-a ucis pe
Robert Dunnigan,
624
00:55:17,200 --> 00:55:20,674
şi nu-l voi lăsa să scape
doar pentru că nu pare
625
00:55:20,709 --> 00:55:23,743
a fi un ucigaş, predicatorule.
626
00:55:42,962 --> 00:55:44,501
Totul e liniştit?
627
00:55:44,536 --> 00:55:46,833
Da. Nimeni nu a intrat,
nimeni nu a ieşit.
628
00:55:49,508 --> 00:55:53,972
Violet de la Running Horse s-a dus
la locaţia lui Dunnigan.
629
00:55:54,007 --> 00:55:56,073
De ce a făcut asta?
630
00:55:56,108 --> 00:56:01,914
Ea... a găsit o scrisoare,
un fel de scrisoare de dragoste.
631
00:56:01,949 --> 00:56:06,149
Presupun că cineva vrea să se
apropie de doamna Dunnigan.
632
00:56:06,184 --> 00:56:07,821
Vreau să fii cu ochii în patru
633
00:56:07,856 --> 00:56:09,889
în caz că apare pe aici.
634
00:56:13,598 --> 00:56:15,125
Voi fi.
635
00:57:03,307 --> 00:57:05,681
Am inima caldă, un pat confortabil.
636
00:57:05,716 --> 00:57:08,849
Ambele au nevoie de companie.
637
00:57:08,884 --> 00:57:11,885
Dacă mă vrei în pat,
ştii unde să mă găseşti.
638
00:57:11,920 --> 00:57:13,624
Şi cât te va costa.
639
00:57:18,026 --> 00:57:19,795
Noapte bună, Harding.
640
00:57:19,830 --> 00:57:21,830
Du-te dracului, Wilcox.
641
00:59:46,142 --> 00:59:47,779
Oo te iubesc, Rebecca.
642
00:59:47,814 --> 00:59:49,176
Oo da.
643
00:59:54,920 --> 00:59:56,249
Mai mult, da.
644
00:59:59,221 --> 01:00:02,090
La dracu. Of, la naiba.
645
01:00:46,401 --> 01:00:47,939
Haide, Jimmy. Să urcăm în şa.
646
01:00:47,974 --> 01:00:49,468
Predicatorule.
647
01:00:49,503 --> 01:00:52,372
Nu arată ca un ucigaş?
648
01:00:52,407 --> 01:00:55,540
De ce nu te duci la grajduri
să vezi ce a făcut?
649
01:00:55,575 --> 01:01:00,182
Şi între timp, mai sapă un mormânt.
650
01:01:01,119 --> 01:01:03,317
Hai să mergem.
651
01:01:48,332 --> 01:01:52,037
Ştii că eu şi Edgar am găsit-o
pe Violet în Dakota.
652
01:01:52,072 --> 01:01:54,974
Ne îndreptam spre vest.
653
01:02:00,212 --> 01:02:06,117
Trupa ei a fost ucisă de soldaţii
noştri, măcelăriţi.
654
01:02:07,615 --> 01:02:11,353
Toate, doar să treacă de
ultimul bătrân fragil.
655
01:02:12,587 --> 01:02:16,061
Aşa că le-am săpat mormintele.
656
01:02:16,096 --> 01:02:18,327
Să se odihnească cu demnitate.
657
01:02:20,463 --> 01:02:24,872
Am ridicat-o să o pun în pământ,
şi Doamne,
658
01:02:24,907 --> 01:02:28,876
am simţit cum inima i se îndepărtează.
659
01:02:28,911 --> 01:02:31,912
De parcă ar fi plecat deja.
660
01:02:31,947 --> 01:02:34,145
Vine de la cealaltă parte a morţii.
661
01:02:36,644 --> 01:02:41,515
Crezi că moartea face asta?
Când oamenii sunt aşa de apropiaţi?
662
01:02:43,519 --> 01:02:47,323
Lăsând un strat fin de praf pe ei?
663
01:02:48,524 --> 01:02:51,327
Dar m-am gândit la ea ca la
propria fiică.
664
01:02:51,362 --> 01:02:53,296
Ştii că nu am avut niciodată
un copil al nostru,
665
01:02:53,331 --> 01:02:57,531
şi pur şi simplu m-a făcut atât de
fericit să o văd împreună cu caii ei.
666
01:03:01,471 --> 01:03:05,242
O să vin să o îngrop în cimitir, da?
667
01:03:05,277 --> 01:03:08,377
Ca pe un creştin.
668
01:03:08,412 --> 01:03:10,313
Nu ştiam că era creştină.
669
01:03:13,550 --> 01:03:16,386
Şi iar zic...
670
01:03:16,421 --> 01:03:19,059
că nu cunosc pe nimeni care să fie.
671
01:03:19,094 --> 01:03:21,193
Nu chiar.
672
01:03:22,427 --> 01:03:25,164
O vom îngropa.
673
01:03:25,199 --> 01:03:26,528
Bine?
674
01:03:26,563 --> 01:03:29,564
Vreau doar să-ţi văd mormântul,
predicatorule.
675
01:03:29,599 --> 01:03:33,975
Cu multe flori alături
de mormintele lor.
676
01:03:37,013 --> 01:03:40,278
Bine, scumpo.
677
01:03:40,313 --> 01:03:43,149
O să te ia de îndată.
678
01:04:04,403 --> 01:04:06,667
Hei Josephine. Aici erai.
679
01:04:06,702 --> 01:04:09,241
Te-am căutat sus şi jos.
680
01:04:09,276 --> 01:04:11,309
Este Violet.
681
01:04:17,152 --> 01:04:19,383
Ucigaşul e liber.
682
01:04:19,418 --> 01:04:21,550
Aşadar niciunul dintre noi
nu este în siguranţă.
683
01:04:24,225 --> 01:04:25,686
Mă înţelegi?
684
01:04:25,721 --> 01:04:27,325
Da mătuşă.
685
01:04:40,274 --> 01:04:41,736
Să mergem.
686
01:06:04,458 --> 01:06:06,161
Ce s-a întâmplat?
687
01:06:06,196 --> 01:06:07,690
El a scăpat.
688
01:06:11,631 --> 01:06:13,334
Mulţumesc.
689
01:06:16,900 --> 01:06:19,604
Dar ea era cea care-l credea
nevinovat.
690
01:06:19,639 --> 01:06:21,738
Ea era cea care a găsit scrisoarea.
691
01:06:21,773 --> 01:06:23,839
Da. Nu ştiu.
692
01:06:23,874 --> 01:06:26,116
Poate a încercat
să-şi recupereze calul.
693
01:06:26,151 --> 01:06:28,217
Şi ea a încercat să-l oprească.
694
01:06:31,156 --> 01:06:34,454
De ce ar face asta?
695
01:06:34,489 --> 01:06:36,885
Nu ştiu.
696
01:06:36,920 --> 01:06:41,593
Nu ştiu dacă el a ucis-o, şi nu
ştiu nici dacă nu el a făcut-o.
697
01:06:43,795 --> 01:06:45,498
Ei bine, ce ai de gând să faci?
698
01:06:45,533 --> 01:06:48,336
Ce urmează să fac?
699
01:06:48,371 --> 01:06:51,372
Am de gând să construiesc un sicriu.
700
01:06:51,407 --> 01:06:53,605
Am de gând să mai sap un mormânt.
701
01:06:53,640 --> 01:06:55,673
Şi o voi pune în el.
702
01:06:55,906 --> 01:07:00,678
Şi mă duc să mă rog ca sufletul
ei să ajungă în Rai.
703
01:07:03,881 --> 01:07:06,189
Stătea cineva de pază?
704
01:07:06,224 --> 01:07:08,752
Da. O'Sullivan.
705
01:07:08,787 --> 01:07:10,523
Nu-şi făcea treabă.
706
01:07:10,558 --> 01:07:12,195
Ei bine, mai este în viaţă?
707
01:07:14,727 --> 01:07:17,332
De ce ar lăsa un bărbat în viaţă,
care l-ar alunga
708
01:07:17,367 --> 01:07:20,500
şi apoi să ucidă o femeie care a
încercat să-l elibereze?
709
01:07:23,670 --> 01:07:26,407
Asta ar fi treaba şerifului.
710
01:07:26,442 --> 01:07:32,380
Treaba mea este să am grijă
de sufletele acestui oraş.
711
01:07:32,415 --> 01:07:34,844
Thaddeus Murphy.
712
01:07:34,879 --> 01:07:37,583
Dumnezeu ne-a pus aici cu
un motiv.
713
01:07:52,766 --> 01:07:58,275
Şi acum să ne rugăm pentru
Robert Dunnigan.
714
01:08:54,795 --> 01:08:57,026
Şerifule, nu are cal şi l-am rănit.
715
01:08:57,061 --> 01:08:58,764
Ştiu că l-am lovit, şerifule.
716
01:08:58,799 --> 01:09:01,701
Şerifule, continuăm în zori?
717
01:09:02,341 --> 01:09:05,771
Şerifule, şerifule chiar trebuie?
718
01:09:05,806 --> 01:09:07,839
- L-ai lăsat să scape.
- Te rog.
719
01:09:07,874 --> 01:09:09,974
Acum o să-i iei locul.
720
01:09:10,009 --> 01:09:12,317
Haide.
721
01:09:12,352 --> 01:09:14,418
Uite ce-i Jim.
722
01:09:17,621 --> 01:09:19,016
La naiba!
723
01:09:52,458 --> 01:09:57,824
Am adus acea melodie cu noi
din sudul necinstit.
724
01:09:57,859 --> 01:10:01,993
Să o cântăm împreună pentru ea.
725
01:10:04,129 --> 01:10:08,703
Am devenit prieteni din foşti duşmani.
726
01:10:08,738 --> 01:10:13,840
Acesta a fost miracolul din
teritoriul Montanei.
727
01:10:14,909 --> 01:10:17,514
Obişnuia să i-o cânte.
728
01:10:18,583 --> 01:10:20,913
Obişnuiam să-l privesc.
729
01:10:20,948 --> 01:10:22,948
Ei îi plăcea.
730
01:10:25,788 --> 01:10:27,689
Aia a dragoste adevărată.
731
01:10:44,478 --> 01:10:49,580
Josephine, când te apuci de lucrul
pentru care eşti predispusă?
732
01:10:49,615 --> 01:10:51,648
Nu mă apuc.
733
01:10:51,683 --> 01:10:54,849
Pariez că ai fi la fel de bună ca ea.
734
01:10:54,884 --> 01:10:56,620
Nu sunt, Harding.
735
01:10:56,655 --> 01:10:58,985
Auzi asta, Isabel?
736
01:10:59,020 --> 01:11:01,922
Pisicuţa ta fără stăpân gândeşte
că este mai bună decât tine.
737
01:11:01,957 --> 01:11:05,024
O să vadă că nu există o viaţă
mai bună decât asta.
738
01:11:05,059 --> 01:11:09,501
În plus, cine se va căsători cu ea,
venind dintr-un loc ca acesta?
739
01:11:09,536 --> 01:11:12,702
Ai grijă ce mizerii scoţi pe gură.
740
01:11:12,737 --> 01:11:14,770
Chiar aşa?
741
01:11:14,805 --> 01:11:16,101
M-ai auzit.
742
01:11:16,136 --> 01:11:19,445
O să mă aduci pe calea cea dreaptă
predicatorule?
743
01:11:19,480 --> 01:11:21,744
Cred că dacă aş vrea să-mi spui
tu ce să fac,
744
01:11:21,779 --> 01:11:23,779
m-aş simţi în biserică.
745
01:11:23,814 --> 01:11:26,914
În plus, cu toţii ne simţim bine.
746
01:11:26,949 --> 01:11:30,885
Cine va mai preda tinerelor ca
Josephine cum să preacurvească, nu?
747
01:11:32,460 --> 01:11:34,757
Nu o amesteca pe Josephine în asta.
748
01:11:34,792 --> 01:11:37,023
E doar un copil.
749
01:11:37,058 --> 01:11:40,565
Ce s-a întâmplat cu tatăl ei
nu este vina ei.
750
01:11:40,600 --> 01:11:42,633
Aşa că de ce nu faci ce-ţi spune
predicatorul
751
01:11:42,668 --> 01:11:44,965
şi să-ţi ţii gura?
752
01:11:49,235 --> 01:11:51,411
Îmi ţii companie la un pahar?
753
01:11:53,041 --> 01:11:56,680
Ştii ce şerifule, poate o voi face.
754
01:11:57,848 --> 01:12:00,552
Omul acela care a scăpat nu
era prizonier.
755
01:12:03,249 --> 01:12:06,690
Edgar, îmi pare tare rău de
ce i s-a întâmplat lui Violet.
756
01:12:08,695 --> 01:12:10,431
Tuturor ne pare rău.
757
01:12:16,835 --> 01:12:19,198
Domnilor.
758
01:12:19,233 --> 01:12:20,672
Pentru iertare.
759
01:12:20,707 --> 01:12:23,444
- Pentru iertare.
- Pentru iertare.
760
01:12:24,546 --> 01:12:27,580
Uneori îmi pare foarte departe.
761
01:12:40,122 --> 01:12:42,155
Miroşi a whisky.
762
01:13:37,917 --> 01:13:40,753
Ce a fost asta?
763
01:13:46,156 --> 01:13:49,025
Stai aici.
764
01:13:54,967 --> 01:13:58,573
Oricine vine aici şi nu sunt eu,
împuşcă-l.
765
01:13:58,608 --> 01:14:00,773
Nu pot să împuşc un om.
766
01:14:00,808 --> 01:14:04,810
E ca şi cum ai împuşca un iepure,
doar că-i mai uşor de lovit.
767
01:14:21,158 --> 01:14:22,663
Alice!
768
01:14:22,698 --> 01:14:24,830
Dă-mi o cârpă.
769
01:14:33,676 --> 01:14:35,940
Unde ai învăţat cum să faci asta?
770
01:15:43,978 --> 01:15:45,648
Ce faci?
771
01:15:47,443 --> 01:15:49,410
Thaddeus! Răspunde-mi.
772
01:15:51,084 --> 01:15:53,216
Acele arme sunt ale unui
Peacemakers - Pacificator.
773
01:15:53,251 --> 01:15:55,086
De ce sapi?
774
01:15:55,121 --> 01:15:57,418
Glonţul care l-a ucis pe
Robert Dunnigan
775
01:15:57,453 --> 01:16:00,256
este încă în trupul lui.
776
01:16:00,291 --> 01:16:04,700
Şi dacă este de la un pacificator,
îi pot „curăţa” numele.
777
01:16:04,735 --> 01:16:07,461
Şi noi nu vom adăposti un fugar.
778
01:17:17,974 --> 01:17:19,809
Ce faci aici?
779
01:17:26,180 --> 01:17:28,917
Te rog. Haide.
780
01:17:28,952 --> 01:17:30,149
E târziu, Jimmy.
781
01:17:30,184 --> 01:17:31,887
Pleacă.
782
01:17:38,291 --> 01:17:40,126
Bun.
783
01:17:55,605 --> 01:17:57,539
Dar să fii rapid.
784
01:17:58,311 --> 01:18:00,146
Şi în linişte.
785
01:18:23,535 --> 01:18:25,436
Haide.
786
01:18:45,524 --> 01:18:47,161
Jimmy.
787
01:18:47,196 --> 01:18:49,966
Jimmy, Jimmy!
788
01:18:51,662 --> 01:18:53,035
Jimmy!
789
01:19:35,575 --> 01:19:38,180
Isabel, tu eşti?
790
01:19:41,119 --> 01:19:42,613
Edgar.
791
01:19:45,090 --> 01:19:46,386
Edgar?
792
01:19:46,421 --> 01:19:48,157
Vin şi eu.
793
01:19:48,192 --> 01:19:50,588
Isabel, e puţin târziu
să baţi din cizme.
794
01:19:50,623 --> 01:19:53,591
Bătrân încăpăţânat, ce ticălos.
795
01:20:08,410 --> 01:20:11,246
Nu, nu, nu, nu!
796
01:20:12,546 --> 01:20:14,986
Dragă dulce Edgar!
797
01:20:18,255 --> 01:20:19,518
- Jimmy?
- Of, la naiba.
798
01:20:23,062 --> 01:20:24,094
Of, la naiba.
799
01:20:25,493 --> 01:20:26,525
Ce s-a întâmplat?
800
01:20:26,560 --> 01:20:29,000
Am făcut-o. Am făcut-o.
801
01:20:29,035 --> 01:20:30,661
Exact aşa cum mi-ai spus să o fac.
802
01:20:30,696 --> 01:20:33,070
Am făcut-o şi e rezolvat.
803
01:20:33,105 --> 01:20:34,940
S-a rezolvat.
804
01:20:39,573 --> 01:20:41,375
Edgar era acolo.
805
01:20:41,410 --> 01:20:43,641
- Te-a văzut?
- Nu.
806
01:20:45,447 --> 01:20:50,021
Dar aşa... ea se...
807
01:20:50,056 --> 01:20:52,485
se uita drept în ochii mei.
808
01:20:52,520 --> 01:20:54,256
Doamne, o cunosc de când
eram un copil,
809
01:20:54,291 --> 01:20:56,159
şi este singura persoană
810
01:20:56,194 --> 01:20:57,490
cu care am fost vreodată
înainte să te întâlnesc.
811
01:20:57,525 --> 01:21:00,196
Hei.
812
01:21:00,231 --> 01:21:03,265
Când m-ai întâlnit,
813
01:21:03,300 --> 01:21:05,499
în toate felurile.
814
01:21:06,205 --> 01:21:08,304
Vino aici.
815
01:21:11,111 --> 01:21:14,541
Tu eşti...
eşti un om de acţiune.
816
01:21:16,512 --> 01:21:19,150
Da. Ştii asta.
817
01:21:21,814 --> 01:21:25,057
Ce se întâmplă acum?
Dar Josephine?
818
01:21:25,092 --> 01:21:27,521
Ce va face ea fără mama ei?
819
01:21:32,264 --> 01:21:34,297
S-a întâmplat acum.
820
01:21:34,332 --> 01:21:37,531
Da. Da, s-a întâmplat.
821
01:21:37,566 --> 01:21:39,500
Atâta timp cât nu mă prind
şi să mă spânzure de un copac.
822
01:21:39,535 --> 01:21:43,042
Hei, Tatăl tău n-o să...
823
01:21:43,077 --> 01:21:48,674
creadă niciodată că băiatul lui
ar face astfel de lucruri, nu?
824
01:21:52,416 --> 01:21:56,649
Aşadar, mâine la prânz, voi
fi în acea trăsură.
825
01:21:56,684 --> 01:21:58,552
Şi ce îi vei spune tatălui tău?
826
01:21:58,587 --> 01:22:00,092
O să-i spun că plec
827
01:22:00,127 --> 01:22:01,555
şi să-mi fac propria viaţă.
828
01:22:01,590 --> 01:22:02,622
- Da.
- Pe cont propriu.
829
01:22:05,759 --> 01:22:08,265
Şi apoi, ce o să faci?
830
01:22:08,300 --> 01:22:10,663
Am să vin să te găsesc.
831
01:22:10,698 --> 01:22:12,236
- Tu.
- Da.
832
01:22:12,271 --> 01:22:13,732
Da.
833
01:22:13,767 --> 01:22:16,405
Şi vom fi împreună, nu?
834
01:22:16,440 --> 01:22:19,111
Da. Da.
835
01:22:25,548 --> 01:22:28,846
Tu ar trebui...
Ar fi trebuit să pleci deja.
836
01:22:28,881 --> 01:22:32,091
Ţi-am spus că ar fi trebuit
să pleci deja. Ţi-am spus.
837
01:22:32,126 --> 01:22:35,722
Trebuie să plec cu diligenţa aia,
sau oamenii vor pune întrebări.
838
01:22:35,757 --> 01:22:37,559
Acum ascultă-mă.
839
01:22:37,594 --> 01:22:39,825
Jimmy, o să vii mai târziu
şi nu vei
840
01:22:39,860 --> 01:22:42,861
spune nimănui ce am făcut.
841
01:22:42,896 --> 01:22:44,830
Mă auzi?
842
01:22:44,865 --> 01:22:46,733
Uită-te la mine.
843
01:22:53,775 --> 01:22:56,776
Vino aici, Jimmy.
844
01:22:56,811 --> 01:22:58,811
Vom fi fericiţi.
845
01:23:01,783 --> 01:23:06,456
Vom avea mai mult aur
decât să poţi cheltui
846
01:23:06,491 --> 01:23:08,590
în 10 vieţi.
847
01:23:08,625 --> 01:23:10,163
Da.
848
01:23:10,924 --> 01:23:16,532
Şi vom merge undeva unde
nimeni să nu ştie cine suntem.
849
01:23:18,701 --> 01:23:25,244
Atunci mă poţi avea oricând vrei tu.
850
01:23:25,279 --> 01:23:28,412
Oricum mă vrei.
851
01:23:44,265 --> 01:23:45,891
Ştiu.
852
01:23:45,926 --> 01:23:47,398
Te cunosc.
853
01:23:47,433 --> 01:23:49,763
Da.
854
01:23:49,798 --> 01:23:51,534
Bea nişte apă. Bea nişte apă,
partenere.
855
01:23:51,569 --> 01:23:53,800
- Da.
- Haide.
856
01:23:54,440 --> 01:23:56,407
Te-a lovit în cap.
857
01:23:59,775 --> 01:24:01,874
Eu nu stau aici.
858
01:24:01,909 --> 01:24:03,481
Nu este corect, Edgar.
859
01:24:03,516 --> 01:24:04,845
Mickey.
860
01:24:05,419 --> 01:24:07,848
Ştiu la ce te gândeşti.
861
01:24:07,883 --> 01:24:09,718
Ştiu.
862
01:24:09,753 --> 01:24:15,493
Crezi că trebuie spus ce am văzut.
863
01:24:15,528 --> 01:24:17,759
Ştiu că te doare.
864
01:24:20,467 --> 01:24:22,368
Şi pe mine mă doare.
865
01:24:31,005 --> 01:24:34,248
Bine, stai întins Edgar,
şi taci măcar o secundă.
866
01:24:34,283 --> 01:24:36,349
- Tu ştii...
- Nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu.
867
01:24:36,384 --> 01:24:39,253
Acum, ascultă-mă.
868
01:24:39,288 --> 01:24:42,388
Ei ştiu despre noi.
869
01:24:42,423 --> 01:24:44,621
Ştiu.
870
01:24:44,656 --> 01:24:47,228
Zic că nu, dar ei ştiu.
871
01:24:48,858 --> 01:24:53,366
Şi dacă nu spunem ceea ce ştim
că ai văzut...
872
01:24:53,401 --> 01:24:55,863
- Nu, nu, nu.
- Nu e corect, Edgar.
873
01:24:55,898 --> 01:24:59,570
Nu luptăm împotriva cuiva pe care
nu-l putem învinge.
874
01:25:03,004 --> 01:25:07,677
Şi tu ştii că atunci când toate
acestea se vor termina,
875
01:25:07,712 --> 01:25:11,450
va trebui să fim aici
876
01:25:11,485 --> 01:25:14,552
când oraşul chiar va avea
nevoie de noi.
877
01:25:15,390 --> 01:25:16,884
Bine.
878
01:25:16,919 --> 01:25:18,688
Bine bătrâne.
879
01:25:21,759 --> 01:25:24,595
Voi face ce trebuie pentru noi.
880
01:25:34,509 --> 01:25:36,905
Eşti cel mai bun.
881
01:25:36,940 --> 01:25:39,281
Al meu eşti, amice.
882
01:25:47,819 --> 01:25:49,423
Ce o să faci, şerifule?
883
01:25:49,458 --> 01:25:52,591
Şerifule? Şerifule?
884
01:25:53,363 --> 01:25:55,396
Tia! Isabel!
885
01:25:55,431 --> 01:25:56,760
- Nu.
- Isabel!
886
01:25:56,795 --> 01:25:58,696
Nu copilă.
887
01:25:58,731 --> 01:26:00,566
Nu!
888
01:26:00,601 --> 01:26:01,996
Isabel!
889
01:26:04,473 --> 01:26:06,572
Ei hai şerifule! N-am stat
destul aici?!
890
01:26:06,607 --> 01:26:07,870
Să taci, O'Sullivan.
891
01:26:07,905 --> 01:26:09,542
O să mă laşi să ies de aici?
892
01:26:09,577 --> 01:26:12,512
Isabel Santos a murit, şi pică
pe capul tău.
893
01:26:12,547 --> 01:26:14,910
Mă înţelegi?
894
01:26:14,945 --> 01:26:16,384
Înţelegi?
895
01:26:16,419 --> 01:26:17,550
Da. Da.
896
01:26:17,585 --> 01:26:18,815
Da, îmi pare rău, şerifule.
897
01:26:18,850 --> 01:26:20,949
Lasă-l liber, Jimmy.
898
01:26:24,691 --> 01:26:28,022
O să răpun ucigaşul.
899
01:26:28,057 --> 01:26:31,432
Şi orice om care vine cu mine
primeşte 20 de dolari.
900
01:26:31,467 --> 01:26:36,536
Orice om care îl împuşcă,
primeşte asta.
901
01:26:36,571 --> 01:26:39,000
Şi o să-l judec pe fiecare dintre voi
902
01:26:39,035 --> 01:26:41,871
dacă veţi fi sau nu alături de mine.
903
01:26:41,906 --> 01:26:43,477
Asta te include şi pe tine, Mickey.
904
01:26:43,512 --> 01:26:46,381
Pe mine?
905
01:26:46,416 --> 01:26:47,745
Şerifule, uite la toţi
bărbaţii pe care îi ai.
906
01:26:47,780 --> 01:26:50,616
Ştii de ce ai un loc aici?
907
01:26:50,651 --> 01:26:52,816
- Da, eu...
- Când te cheamă oraşul, răspunzi.
908
01:26:52,851 --> 01:26:55,489
Iei naibii o armă.
909
01:26:56,954 --> 01:26:59,526
Mie ce-mi iese, şerifule?
910
01:27:00,496 --> 01:27:01,858
Ascultă, şerifule.
911
01:27:04,666 --> 01:27:07,667
Miroase urât.
912
01:27:13,642 --> 01:27:15,675
Cred... cred că am dat de el.
913
01:27:16,513 --> 01:27:18,843
O să am nevoie de tine să-mi ţii
tăietura deschisă.
914
01:27:18,878 --> 01:27:20,042
Ce?
915
01:27:20,077 --> 01:27:21,582
Oo, nu, nu, nu, nu pot.
916
01:27:23,916 --> 01:27:25,982
Alice...
917
01:27:29,658 --> 01:27:31,823
Fată bună.
918
01:27:31,858 --> 01:27:33,495
Desfă asta.
919
01:27:33,530 --> 01:27:36,663
Haide. Ţine-o deschisă.
920
01:27:36,698 --> 01:27:39,930
Va trebui să bagi degetele acolo.
921
01:27:39,965 --> 01:27:40,997
Vreau să le îndepărtezi.
922
01:27:42,198 --> 01:27:43,439
Bine bine.
923
01:27:43,474 --> 01:27:45,100
Cred că...
924
01:27:45,135 --> 01:27:47,872
Cred că-l simt.
925
01:27:48,875 --> 01:27:51,513
L-ai scos.
926
01:27:54,012 --> 01:27:56,650
Ce este? Ce vezi?
927
01:28:07,993 --> 01:28:10,466
Ăsta nu e de la un Pacificator.
928
01:28:11,227 --> 01:28:13,403
Bine...
929
01:28:13,669 --> 01:28:15,471
Păi, de unde ştii diferenţa?
930
01:28:15,506 --> 01:28:19,970
Adică... Adică... Adică, este în
interiorul corpului unui bărbat.
931
01:28:21,512 --> 01:28:24,876
Thaddeus, ce se întâmplă?
932
01:28:24,911 --> 01:28:27,648
Thaddeus, ce-mi ascunzi?
933
01:28:30,521 --> 01:28:32,016
Alice.
934
01:28:33,250 --> 01:28:37,153
Era o vreme
935
01:28:37,188 --> 01:28:39,859
nu cu mult timp în urmă
936
01:28:39,894 --> 01:28:42,466
când am purtat unul din astea.
937
01:28:42,501 --> 01:28:46,437
Şi orice păcat împotriva căruia
propovăduiesc sunt vinovat de el.
938
01:28:48,232 --> 01:28:50,639
Vin la Dumnezeu pentru că fugeam.
939
01:28:50,674 --> 01:28:52,509
Bine?
940
01:28:52,544 --> 01:28:55,171
Fugeam de diavol.
941
01:28:55,206 --> 01:28:59,912
Acum, am părăsit acea viaţă.
942
01:28:59,947 --> 01:29:03,553
În ziua în care te-am cunoscut,
am lăsat-o în urmă.
943
01:29:06,624 --> 01:29:09,185
Am crezut că mă pot ascunde.
944
01:29:09,220 --> 01:29:12,562
Dar acum diavolul m-a găsit.
945
01:29:12,597 --> 01:29:14,465
Şi...
946
01:29:15,930 --> 01:29:17,963
el vine.
947
01:29:23,102 --> 01:29:25,740
Acesta era glonţul tras în
Robert Dunnigan.
948
01:29:25,775 --> 01:29:28,677
Şi ştiu că nu ai fost tu cel
care l-a împuşcat.
949
01:29:30,681 --> 01:29:33,242
Am cunoscut bărbaţi ca şeriful tău,
950
01:29:33,277 --> 01:29:37,785
ageri la mintea, onorabili, greşit,
951
01:29:37,820 --> 01:29:40,084
şi făcând dreptate ca să fie drept.
952
01:29:40,119 --> 01:29:42,856
Eşti în siguranţă aici.
Este o biserică.
953
01:29:42,891 --> 01:29:44,594
Oare?
954
01:29:50,063 --> 01:29:51,161
Predicatorule?
955
01:29:54,232 --> 01:29:56,001
Ascunde-te.
956
01:29:59,270 --> 01:30:00,974
Aici.
957
01:30:09,050 --> 01:30:10,753
Predicatorule?
958
01:30:23,130 --> 01:30:25,999
Cam ăsta este harul tău divin.
959
01:30:27,101 --> 01:30:29,739
De ce ea?
960
01:30:29,774 --> 01:30:32,170
Ei bine, sigur o să-l întreb
când îl prind.
961
01:30:43,887 --> 01:30:47,119
Căutaţi în fiecare casă, în
fiecare tabără.
962
01:30:47,154 --> 01:30:49,022
Este pe aici, pe undeva.
963
01:30:49,057 --> 01:30:51,728
Mergeţi. Mergeţi.
964
01:32:07,433 --> 01:32:09,202
Bună ziua, doamnă Murphy.
965
01:32:11,844 --> 01:32:15,010
Faci,... curăţenie?
966
01:32:15,045 --> 01:32:17,749
Da.
967
01:32:18,851 --> 01:32:21,819
Instinctul îmi spune că
trebuie să existe
968
01:32:21,854 --> 01:32:24,657
o explicaţie raţională pentru
aceasta.
969
01:32:24,857 --> 01:32:26,824
Eu...
970
01:32:27,354 --> 01:32:30,124
- Şerifule.
- Eu...
971
01:32:31,160 --> 01:32:35,899
Spune-mi de ce este un cadavru
pe podeaua ta?
972
01:32:35,934 --> 01:32:39,067
Vino, stai.
973
01:32:40,037 --> 01:32:42,466
Te-am întrebat ceva.
974
01:32:42,501 --> 01:32:44,974
Aştept să-mi răspunzi
ca oricare altul.
975
01:32:47,044 --> 01:32:51,079
I-am scos acest glonţ din acel corp.
976
01:32:53,347 --> 01:32:56,480
Am vrut să fiu sigur că ai prins
omul care trebuie.
977
01:32:56,515 --> 01:32:58,988
Prizonierul împuşcă un Pacificator.
978
01:32:59,023 --> 01:33:02,828
Glonţul e tras dintr-o Colt Navy.
979
01:33:11,773 --> 01:33:15,071
Trebuie să ai experienţă în trageri
ca să diferenţiezi un glonţ de altul.
980
01:33:17,977 --> 01:33:20,208
Oamenii tăi urmăresc un
om nevinovat.
981
01:33:22,476 --> 01:33:27,820
Să-ţi spun ceva despre justiţie,
de felul în care o văd eu.
982
01:33:27,855 --> 01:33:31,087
Nu este vorba despre
Robert Dunnigan.
983
01:33:31,122 --> 01:33:34,024
Nici măcar despre bărbatul
care l-a ucis.
984
01:33:34,059 --> 01:33:36,290
Este vorba despre toţi ceilalţi.
985
01:33:36,325 --> 01:33:39,326
Ucizi un om în acest oraş,
986
01:33:39,361 --> 01:33:44,133
toată lumea ştie că e de
plătit un preţ.
987
01:33:44,168 --> 01:33:46,069
Lui Dunnigan, îi mai pasă?
988
01:33:46,104 --> 01:33:48,005
E mort.
989
01:33:48,040 --> 01:33:51,305
Ceea ce contează, este acest oraş.
990
01:33:52,506 --> 01:33:55,408
Legea şi ordinea.
991
01:33:55,443 --> 01:33:57,817
Şi cum rămâne cu adevărul?
992
01:33:59,414 --> 01:34:01,953
Voi face tot ce trebuie să fac
993
01:34:01,988 --> 01:34:05,825
pentru a mă asigura că dreptatea
va ieşi la iveală.
994
01:34:08,995 --> 01:34:14,427
Ce se întâmplă când, nu dacă,
ci când un alt bărbat este ucis?
995
01:34:15,496 --> 01:34:18,398
Aş pune cadavrul ăla
înapoi în mormânt.
996
01:34:20,567 --> 01:34:22,776
Începe să pută.
997
01:34:40,357 --> 01:34:43,028
Jimmy! O'Sullivan!
998
01:34:44,394 --> 01:34:47,967
Căutaţi în fiecare clădire.
999
01:35:04,645 --> 01:35:07,855
Dumnezeu ne obligă că destinele
noastre să se împletească.
1000
01:35:07,890 --> 01:35:10,451
Dumnezeu ne constrânge soarta.
1001
01:35:10,486 --> 01:35:13,091
El a fost cel care te-a adus aici.
1002
01:35:13,126 --> 01:35:14,895
Asta e tot ce avem?
1003
01:35:17,031 --> 01:35:18,965
Bine.
1004
01:35:21,101 --> 01:35:23,200
Eşti priceput la de astea?
1005
01:35:23,235 --> 01:35:28,469
Am căutat un loc să stau
în pace, după război.
1006
01:35:29,505 --> 01:35:31,439
De când am fost eliberat.
1007
01:35:33,212 --> 01:35:35,608
Sunt atât de priceput cât trebuie.
1008
01:35:35,643 --> 01:35:37,544
Şi tu?
1009
01:35:38,921 --> 01:35:40,921
Mai bine decât ar trebui să fi fost.
1010
01:35:52,396 --> 01:35:56,464
E ca şi cum ai împuşca
un iepure, nu?
1011
01:36:09,084 --> 01:36:10,578
Ridică aia.
1012
01:36:10,613 --> 01:36:13,218
O scapi jos, o ridici.
1013
01:36:13,253 --> 01:36:16,089
Încărcaţi! Încărcaţi!
1014
01:36:52,127 --> 01:36:54,028
Arata de parcă se duc la război.
1015
01:37:27,261 --> 01:37:28,690
Iartă-mă.
1016
01:37:37,635 --> 01:37:39,206
Sunt aici pentru prizonier.
1017
01:37:39,241 --> 01:37:42,077
De ce ai crede că se afla aici?
1018
01:37:43,707 --> 01:37:47,379
Ai grijă. Nu mă minţi.
1019
01:37:47,414 --> 01:37:50,052
Nu se potriveşte unui om al lui Dumnezeu.
1020
01:37:51,187 --> 01:37:54,287
Nu i se potriveşte nici unui
om al legii.
1021
01:37:54,322 --> 01:37:58,225
Este un om nevinovat.
Arma lui nu l-a ucis pe Dunnigan.
1022
01:37:58,260 --> 01:38:02,163
Îl vânaţi, toţi sunteţi ucigaşi.
1023
01:38:07,137 --> 01:38:08,367
Răscoliţi locul.
1024
01:38:08,402 --> 01:38:11,568
Aceasta este o casă a lui Dumnezeu.
1025
01:38:11,603 --> 01:38:13,405
Nu vei aduce tu violenţa aici.
1026
01:38:13,440 --> 01:38:16,507
Arestaţi-l.
1027
01:38:16,542 --> 01:38:18,608
O'Sullivan, du-l la închisoare.
1028
01:38:20,777 --> 01:38:23,019
În regulă.
1029
01:38:24,253 --> 01:38:25,318
Hei, hei!
1030
01:38:25,353 --> 01:38:27,155
Prinde-l!
1031
01:38:33,097 --> 01:38:34,789
Du-te! Du-te!
1032
01:38:57,518 --> 01:38:59,716
Să mergem. Hai să mergem.
1033
01:39:08,265 --> 01:39:11,299
Vino cu mine. Repejor.
1034
01:39:14,403 --> 01:39:16,106
Eşti în siguranţă aici.
1035
01:39:16,141 --> 01:39:18,141
Nu plecaţi.
1036
01:39:25,282 --> 01:39:26,479
Încetaţi.
1037
01:39:26,514 --> 01:39:27,843
Nu mai trageţi.
1038
01:39:28,813 --> 01:39:30,780
Gata cu omorurile.
1039
01:39:37,756 --> 01:39:39,855
Adăposteşte-te!
1040
01:39:39,890 --> 01:39:43,232
- Prinde-l!
- Acolo în jos, haide!
1041
01:40:17,598 --> 01:40:19,334
Să mergem.
1042
01:40:20,964 --> 01:40:22,568
Hei!
1043
01:40:23,835 --> 01:40:25,406
Hei!
1044
01:40:25,441 --> 01:40:27,145
Stop!
1045
01:40:29,908 --> 01:40:31,644
Nu el este vinovat.
1046
01:40:35,716 --> 01:40:37,188
La dracu.
1047
01:41:03,249 --> 01:41:05,447
Jim!
1048
01:41:12,819 --> 01:41:14,918
Predicatorule!
1049
01:42:02,606 --> 01:42:04,573
Ucigaşul scapă!
1050
01:42:06,544 --> 01:42:08,709
Păi, cineva să facă ceva!
1051
01:42:10,812 --> 01:42:12,812
Doboară-l!
1052
01:42:26,091 --> 01:42:27,794
Aruncă-l.
1053
01:43:18,682 --> 01:43:20,847
Josephine, unde mergi?
1054
01:43:30,827 --> 01:43:34,598
- La naiba!
- La grajduri, haide.
1055
01:45:15,130 --> 01:45:16,932
Haide.
1056
01:45:38,791 --> 01:45:41,792
Cred că l-am lovit.
Cred că l-am lovit.
1057
01:45:42,894 --> 01:45:44,894
Nu îi putem depăşi.
1058
01:45:44,929 --> 01:45:46,665
Ştiu eu un loc.
1059
01:45:48,933 --> 01:45:50,669
Prinde-l!
1060
01:46:07,556 --> 01:46:08,885
Aşteaptă.
1061
01:46:08,920 --> 01:46:10,590
Haide!
1062
01:46:16,829 --> 01:46:18,499
Suntem aproape.
1063
01:46:34,243 --> 01:46:35,946
Stai jos.
1064
01:46:35,981 --> 01:46:37,882
Am asta.
1065
01:46:45,254 --> 01:46:48,629
- Nu sunt aici.
- Aici sunt.
1066
01:46:53,361 --> 01:46:57,770
Dacă sunteţi acolo, ieşiţi afară!
Înainte să vă împuşcăm!
1067
01:47:03,074 --> 01:47:04,975
La naiba! Lasă-te jos!
1068
01:47:22,665 --> 01:47:25,864
Nu!
1069
01:47:36,943 --> 01:47:38,338
Au murit?
1070
01:47:38,373 --> 01:47:41,275
O să-i trag un glonţ în cap,
ca să fiu sigur de asta.
1071
01:47:49,692 --> 01:47:53,188
Acesta este ultimul meu glonţ.
1072
01:48:25,157 --> 01:48:26,728
Opreşte-te!
1073
01:48:31,196 --> 01:48:32,800
Opreşte-te!
1074
01:48:34,166 --> 01:48:36,804
La naiba!
1075
01:48:46,442 --> 01:48:48,409
Oo Doamne.
1076
01:49:44,809 --> 01:49:47,370
Mickey!
1077
01:49:47,977 --> 01:49:50,109
Mickey?
1078
01:49:52,344 --> 01:49:54,245
Mickey, eşti bine?
1079
01:49:54,918 --> 01:49:57,083
Voi fi mai bine.
1080
01:49:57,118 --> 01:49:59,283
Dragă dulce Edgar.
1081
01:50:30,954 --> 01:50:33,350
Ce s-a întâmplat?
1082
01:50:33,385 --> 01:50:36,221
Este un fugar.
1083
01:50:36,256 --> 01:50:39,928
Care mi-a ucis soţul, şi a ucis
şi alţi oameni.
1084
01:50:39,963 --> 01:50:41,556
Acum unde este?
1085
01:50:41,591 --> 01:50:43,525
A scăpat.
1086
01:50:43,560 --> 01:50:46,066
Te rog, e loc pentru mine?
1087
01:50:46,101 --> 01:50:47,870
Avem loc destul.
1088
01:50:47,905 --> 01:50:51,203
Aceşti cai au nevoie de apă
dacă a trecut pericolul.
1089
01:50:51,238 --> 01:50:53,877
Îţi iau geanta.
1090
01:50:59,280 --> 01:51:02,116
Mulţumesc.
1091
01:51:02,151 --> 01:51:04,118
Ai tot locul pentru tine.
1092
01:51:18,035 --> 01:51:21,102
Şeriful e înăuntru.
E înarmat.
1093
01:51:49,066 --> 01:51:53,068
Apă, bandaje, repede.
1094
01:51:55,336 --> 01:51:57,072
Poţi să aduci un cuţit?
1095
01:51:57,107 --> 01:51:59,008
Ginny, adu un cuţit.
1096
01:51:59,043 --> 01:52:01,175
Ai nişte apă?
1097
01:52:17,930 --> 01:52:20,931
Tată! Tată! L-a ucis pe O'Sullivan,
şi pe toţi oamenii ăia.
1098
01:52:20,966 --> 01:52:23,495
Trebuie să faci ceva, tată.
Te rog. Încearcă,
1099
01:52:23,530 --> 01:52:26,102
încearcă să arunce totul asupra mea.
1100
01:52:26,137 --> 01:52:28,302
Colt Navy.
1101
01:52:31,978 --> 01:52:35,012
Sunt mai multe arme ca asta
în acest oraş.
1102
01:52:35,047 --> 01:52:36,673
De ce naiba e legat fiul meu?
1103
01:52:36,708 --> 01:52:39,412
Haide şerifule, că ştii adevărul.
1104
01:52:39,447 --> 01:52:41,546
Haide, tată
1105
01:52:41,581 --> 01:52:43,317
Tată, e în cârdăşie cu criminalul
acela.
1106
01:52:43,352 --> 01:52:46,122
Trebuie să mă crezi. Da?
1107
01:52:46,157 --> 01:52:48,421
Hai, nu poţi... Nu-l poţi crede.
1108
01:52:55,397 --> 01:52:57,133
Tu ai făcut-o, fiule?
1109
01:52:58,202 --> 01:53:00,499
Nu.
1110
01:53:00,534 --> 01:53:02,600
Nu mă minţi.
1111
01:53:02,635 --> 01:53:05,570
Spune-mi adevărul.
1112
01:53:06,441 --> 01:53:09,541
S-a... terminat.
1113
01:53:12,546 --> 01:53:14,381
Da sau nu, Jimmy?
1114
01:53:18,024 --> 01:53:20,255
Da sau nu, la naiba!
1115
01:53:29,266 --> 01:53:32,168
Dunnigan?
1116
01:53:32,203 --> 01:53:33,532
L-ai ucis pe Dunnigan?
1117
01:53:35,041 --> 01:53:36,975
Şi Violet?
1118
01:53:41,377 --> 01:53:46,116
Isabel?
1119
01:53:46,745 --> 01:53:48,613
Isabel.
1120
01:53:48,648 --> 01:53:50,582
Edgar l-a văzut, dar nu era sigur.
1121
01:53:50,617 --> 01:53:52,387
Ştiu că a fost el.
1122
01:53:52,422 --> 01:53:54,653
De ce naiba nu spui ceva?
1123
01:53:54,688 --> 01:53:58,063
Exact cum ai spus, sunt norocos
să am un loc aici.
1124
01:54:00,397 --> 01:54:03,233
Oraşul m-a chemat, la naiba,
şi eu am răspuns.
1125
01:54:06,337 --> 01:54:09,371
Unde este doamna Dunnigan?
1126
01:54:09,406 --> 01:54:13,303
- Am văzut-o afară lângă trăsură.
- Adu-o îndată aici.
1127
01:54:15,676 --> 01:54:17,082
Doamnă Dunnigan!
1128
01:54:17,117 --> 01:54:19,546
Stai jos.
1129
01:54:19,581 --> 01:54:21,482
Doamnă Dunnigan!
1130
01:54:27,424 --> 01:54:29,259
Hei!
1131
01:54:29,294 --> 01:54:31,525
Doamnă Dunnigan!
1132
01:54:32,429 --> 01:54:34,594
Şeriful vrea să te vadă.
1133
01:54:46,641 --> 01:54:49,345
Te pregăteşti să pleci atât de curând?
1134
01:54:49,380 --> 01:54:51,380
Ei bine, este nesigur.
1135
01:54:51,415 --> 01:54:54,251
Şi mereu plănuiam să plec cu poşta.
1136
01:55:04,659 --> 01:55:06,362
Salut.
1137
01:55:10,731 --> 01:55:13,171
Ai vreo idilă cu fiul meu?
1138
01:55:13,206 --> 01:55:16,306
Eu? De ce aş avea?
1139
01:55:21,875 --> 01:55:24,084
Mi l-a dat şi eu...
1140
01:55:24,119 --> 01:55:27,648
nu ştiam ce să fac,
el fiind fiul tău.
1141
01:55:28,750 --> 01:55:30,156
Emma.
1142
01:55:30,719 --> 01:55:33,588
Şi ai fost atât de amabil.
1143
01:55:33,623 --> 01:55:35,392
Cum să-ţi răspund afecţiunii tale?
1144
01:55:35,427 --> 01:55:38,626
Am un... am avut un soţ.
1145
01:55:40,168 --> 01:55:42,465
Nu l-ai iubit.
1146
01:55:42,500 --> 01:55:44,137
Şi-a făcut o idee greşită.
1147
01:55:44,172 --> 01:55:45,666
Am o idee greşită?
1148
01:55:48,275 --> 01:55:49,703
M-ai sărutat.
1149
01:55:49,738 --> 01:55:52,145
Ţi-am adus soţul înapoi, tu
m-ai sărutat.
1150
01:55:52,180 --> 01:55:54,312
E o minciună, Jim.
1151
01:55:54,347 --> 01:55:56,149
Mi-ai spus că mă iubeşti.
1152
01:55:56,184 --> 01:55:58,712
Mi-ai spus că vom fugi împreună.
1153
01:55:58,747 --> 01:56:00,351
- Mi-ai spus.
- Oo, Jim.
1154
01:56:00,386 --> 01:56:04,520
Trebuie să mărturisim.
Trebuie doar să mărturisim.
1155
01:56:04,885 --> 01:56:07,193
Nu-l crezi, nu?
1156
01:56:08,823 --> 01:56:10,559
Em.
1157
01:56:13,366 --> 01:56:15,333
Hei.
1158
01:56:15,368 --> 01:56:16,862
Lasă-mă să plec.
1159
01:56:18,404 --> 01:56:20,635
Puteţi păstra actul de proprietate.
1160
01:56:20,670 --> 01:56:23,143
Lasă-mă să plec, sau eu...
1161
01:56:23,178 --> 01:56:25,145
îl voi omorî.
1162
01:56:25,180 --> 01:56:27,807
- Pune-l jos.
- N-am s-o fac.
1163
01:56:27,842 --> 01:56:29,842
Vreau doar să plec de aici.
1164
01:56:29,877 --> 01:56:32,746
Vreau doar să părăsesc acest loc.
1165
01:56:34,255 --> 01:56:35,518
Tată!
1166
01:56:37,489 --> 01:56:39,258
Hei!
1167
01:56:39,293 --> 01:56:41,524
Oo nu!
1168
01:57:45,327 --> 01:57:47,360
Mereu am crezut că voi fi cineva.
1169
01:57:51,498 --> 01:57:54,598
Tu n-ai reuşit.
1170
01:57:54,633 --> 01:57:56,798
Ai avut dreptate.
1171
01:58:17,656 --> 01:58:21,824
Îmi pare rău.
1172
01:59:05,540 --> 01:59:07,441
Cred că acesta este al tău.
1173
01:59:11,810 --> 01:59:13,546
Mulţumesc.
1174
01:59:22,788 --> 01:59:26,790
Aşadar, să ne îngropăm prietenii,
1175
01:59:26,825 --> 01:59:29,925
să ne rugăm pentru sufletele lor.
1176
01:59:29,960 --> 01:59:31,795
Ale tuturor.
1177
01:59:35,130 --> 01:59:38,868
Şi să ne apucăm să reconstruim
acest oraş.
1178
01:59:38,903 --> 01:59:40,969
Să-l facem mai bun decât a fost.
1179
01:59:45,448 --> 01:59:46,711
Şi poate că va fi o vreme
1180
01:59:46,746 --> 01:59:48,977
în care să nu mai trebuiască
să ne luptăm.
1181
01:59:51,719 --> 01:59:53,422
Poate.
1182
02:00:33,893 --> 02:00:35,652
Hei, te simţi mai bine?
1183
02:00:35,686 --> 02:00:37,121
Da.
1184
02:00:39,148 --> 02:00:41,861
Ei bine, s-a terminat.
1185
02:01:53,192 --> 02:01:59,363
Traducerea şi adaptarea geoguyro.
1186
02:02:00,777 --> 02:02:05,888
Corectare ortografie
R.O.D.
1187
02:02:06,777 --> 02:02:11,888
Salvare în Unicode UTF-8
R.O.D.