1
00:00:35,669 --> 00:00:39,697
ASESINATO EN LA CIUDAD
DE YELLOWSTONE
2
00:01:55,649 --> 00:02:01,611
CIUDAD DE YELLOWSTONE,
MONTANA. - 1881
3
00:02:19,573 --> 00:02:21,234
CANTINA
4
00:02:25,379 --> 00:02:27,370
HERRERO
5
00:02:46,900 --> 00:02:48,925
- Buenos días, alguacil.
- Buen día.
6
00:02:49,403 --> 00:02:52,668
- Sheriff. Hola, Sheriff.
- Buen día, amigos.
7
00:02:59,613 --> 00:03:02,947
Las cartas son como el amor.
8
00:03:04,685 --> 00:03:06,346
La esperanza nunca muere.
9
00:03:12,392 --> 00:03:13,757
El pueblo es más seguro
10
00:03:13,794 --> 00:03:16,286
cuando van a la iglesia
todos los domingos.
11
00:03:16,329 --> 00:03:17,819
Buenos días, sheriff.
12
00:03:17,864 --> 00:03:19,559
Isabel.
13
00:03:27,441 --> 00:03:28,806
Hora de ir a la iglesia, hijo.
14
00:03:28,842 --> 00:03:30,640
Pa, tengo muy buenas cartas.
Solo --
15
00:03:30,677 --> 00:03:32,577
Dije que es hora
de ir a la iglesia.
16
00:03:32,612 --> 00:03:34,603
Pa, solo quiero terminar
este juego
17
00:03:34,648 --> 00:03:36,810
porque estoy un poco atrasado.
18
00:03:36,850 --> 00:03:38,477
Estoy por ganar.
19
00:03:38,518 --> 00:03:40,577
Ni te levantes
porque estoy a punto de --
20
00:03:40,620 --> 00:03:41,917
- Jimmy.
- Lo voy a sacar.
21
00:03:41,955 --> 00:03:44,856
- Jimmy.
- Ahora, Jimmy.
22
00:03:44,891 --> 00:03:47,519
Tie_ne razón. Es domingo.
Andale, vaya. Ahora.
23
00:03:47,561 --> 00:03:49,393
Ándale, mijo.
24
00:03:59,272 --> 00:04:01,366
Extraña a su...
25
00:04:01,408 --> 00:04:03,968
Extraña mucho a su mamá.
26
00:04:04,010 --> 00:04:06,877
Está perdido.
27
00:04:07,447 --> 00:04:09,245
Necesita llorarla
a su manera.
28
00:04:10,784 --> 00:04:12,650
Sí, sí.
29
00:04:28,668 --> 00:04:30,329
¡Emma!
30
00:04:31,271 --> 00:04:32,864
Emma, ¡¿dónde estás?!
31
00:04:32,906 --> 00:04:34,806
Emma, ¡miralo que traigo!
32
00:04:34,841 --> 00:04:36,775
¡Emma!
33
00:04:36,810 --> 00:04:39,643
Ahí estás.
Ahí estás.
34
00:04:39,679 --> 00:04:41,670
Mira.
35
00:04:41,715 --> 00:04:42,944
¿Ves?
36
00:04:42,983 --> 00:04:44,781
Te lo dije.
37
00:04:44,818 --> 00:04:46,513
Te dije que lo encontraría, ¿no?
38
00:04:46,553 --> 00:04:48,021
Y lo encontré.
39
00:04:48,054 --> 00:04:51,456
Estas grandes
necesitan purificarse.
40
00:04:51,491 --> 00:04:54,290
Pero esta es oro puro.
41
00:04:54,327 --> 00:04:55,817
Directo del suelo.
42
00:04:55,862 --> 00:04:57,352
Somos ricos, nena.
43
00:04:57,397 --> 00:04:59,832
Más ricos que nunca.
Más ricos que todos.
44
00:04:59,866 --> 00:05:01,698
Después de tanto tiempo,
somos ricos.
45
00:05:01,735 --> 00:05:03,703
¿Puedes creerlo?
¡Somos ricos!
46
00:05:03,737 --> 00:05:05,501
¡Vamos, Gallo!
47
00:05:06,506 --> 00:05:07,701
¿A dónde vas?
48
00:05:07,741 --> 00:05:09,869
Al pueblo.
Acabo de encontrar oro.
49
00:05:09,910 --> 00:05:12,402
¡Vamos!
50
00:05:43,410 --> 00:05:45,845
Muy bien. Muy bien.
Siéntense.
51
00:05:58,792 --> 00:06:01,386
CABALLERIZA
52
00:06:10,670 --> 00:06:12,365
- Señora.
- Buenos
53
00:06:14,140 --> 00:06:16,074
¿Qué son?
54
00:06:17,377 --> 00:06:21,871
Sombras, oraciones.
55
00:06:21,915 --> 00:06:23,747
Algunos son recuerdos.
56
00:06:23,783 --> 00:06:25,478
Otras, esperanzas.
57
00:06:25,518 --> 00:06:27,077
¿Cómo se llama?
58
00:06:27,120 --> 00:06:28,610
Barbary.
59
00:06:29,856 --> 00:06:31,688
Barbary.
60
00:06:33,827 --> 00:06:35,625
¿Por cuánto tiempo
lo vas a hospedar?
61
00:06:37,898 --> 00:06:40,663
¿Encontrará amigos aquí?
62
00:06:40,700 --> 00:06:42,668
¿O lo necesitará
para partir?
63
00:06:42,702 --> 00:06:44,466
Mis amigos son dueños
dela cantina.
64
00:06:44,504 --> 00:06:47,667
Si buscas amigos,
ahí los encontrarás.
65
00:07:01,054 --> 00:07:02,852
¿Qué se cree que hace?
66
00:07:40,160 --> 00:07:43,755
Daría toda mi fama
por una cerveza y seguridad.
67
00:07:43,797 --> 00:07:45,663
¿Segundad?
68
00:07:48,034 --> 00:07:52,596
Los cobardes mueren muchas veces
antes de su muerte.
69
00:07:52,639 --> 00:07:55,734
Los valientes
solo mueren una vez.
70
00:07:55,775 --> 00:07:59,075
De todas las maravillas
que he oído,
71
00:07:59,112 --> 00:08:03,242
la más extraña es que los
hombres teman verla muerte.
72
00:08:03,483 --> 00:08:06,942
El final necesario llegar .
73
00:08:06,987 --> 00:08:08,216
Cuando llegue.
74
00:08:10,056 --> 00:08:11,990
Virginia.
75
00:08:17,897 --> 00:08:19,797
¿De dónde eres?
76
00:08:19,833 --> 00:08:21,927
¿Te quedarás un rato,
o solo vienes de pasó?
77
00:08:21,968 --> 00:08:25,063
¿Qué hombre puede conocer
el mañana?
78
00:08:25,105 --> 00:08:26,903
Solo es casualidad,
79
00:08:26,940 --> 00:08:28,533
determinada
más por circunstancia
80
00:08:28,575 --> 00:08:30,236
que por voluntad.
81
00:08:30,276 --> 00:08:32,244
¿Qué significa eso?
82
00:08:32,278 --> 00:08:35,680
Eso es poesía, Ginny.
83
00:08:36,983 --> 00:08:42,046
Ten cuidado con eso por aquí
84
00:08:42,088 --> 00:08:45,183
Ala gente le gusta entender
cuando les hablas.
85
00:08:45,225 --> 00:08:47,660
A mí me parece bonito.
86
00:08:48,928 --> 00:08:50,089
Esta mañana quiero hablarles
87
00:08:50,130 --> 00:08:52,155
de dos clases de riquezas.
88
00:08:53,867 --> 00:08:58,202
El oro, el cual todos vinieron
a buscar, y la gracia.
89
00:08:58,238 --> 00:09:00,172
¿Qué es la gracia?
90
00:09:00,206 --> 00:09:02,732
¿A qué nos referimos?
91
00:09:02,776 --> 00:09:05,268
Se dice que la gracia
no es otra cosa
92
00:09:05,311 --> 00:09:10,579
que la fuente e Inspiración
de lo divino
93
00:09:10,617 --> 00:09:15,646
trabajando en nosotros
para inspirar nuestras virtudes.
94
00:09:15,688 --> 00:09:19,784
Mientras están trabajando
en la montaña,
95
00:09:19,826 --> 00:09:24,093
recuerden que el oro terrenal
sin la gracia di ¡na
96
00:09:24,130 --> 00:09:26,861
es oro falso,
97
00:09:26,900 --> 00:09:32,270
y solo trae destrucción
y desastre.
98
00:09:37,710 --> 00:09:39,337
¡Sí! ¡oigan todos!
99
00:09:39,579 --> 00:09:42,844
¡Escuchen!
¡Encontré oro!
100
00:09:44,918 --> 00:09:49,685
¡Salvé al pueblo!
¡Es un milagro!
101
00:09:49,722 --> 00:09:51,918
Está bien.
102
00:09:54,594 --> 00:09:56,722
¡Todos salgan!
103
00:09:58,064 --> 00:10:00,328
¿Están en la iglesia
los domingos?
104
00:10:00,366 --> 00:10:03,631
Ey, Dunnigan,
estás perturbando la paz.
105
00:10:03,670 --> 00:10:05,968
Quiero perturbar más que la paz,
alguacil.
106
00:10:06,005 --> 00:10:07,632
¡Acabo de encontrar oro!
107
00:10:09,843 --> 00:10:12,744
- ¡Vengan, salgan!
- ¿Qué hacen?
108
00:10:16,282 --> 00:10:19,343
Salgan.
Vengan acá.
109
00:10:22,288 --> 00:10:24,052
¿Vino a beber?
110
00:10:24,090 --> 00:10:26,184
No, alguacil.
111
00:10:26,226 --> 00:10:27,785
No lo creo.
112
00:10:29,395 --> 00:10:31,159
¿Qué tan rico eres?
113
00:10:31,197 --> 00:10:32,926
Somos ricos.
114
00:10:32,966 --> 00:10:34,661
¿Me vas a dar un poquito?
115
00:10:34,701 --> 00:10:36,294
- Cuidado.
El sabe alo que vino.
116
00:10:36,336 --> 00:10:37,861
Todos, vengan acá.
117
00:10:37,904 --> 00:10:39,804
Venga, bebamos.
¡Yo pago!
118
00:10:42,208 --> 00:10:44,336
¿Qué mentiras les has contado?
119
00:10:44,377 --> 00:10:46,869
Edgar, ¿qué te parece?
120
00:10:46,913 --> 00:10:49,109
¿Crees que con esta pago
portado el pueblo?
121
00:10:50,850 --> 00:10:53,342
¿Qué crees?
¿Crees que me voy a creer --?
122
00:10:53,386 --> 00:10:54,820
Vaya mierda.
123
00:10:54,854 --> 00:10:57,186
Maldición.
Mickey. Mickey.
124
00:10:57,223 --> 00:10:58,691
¡Serviré bebidas!
125
00:11:01,261 --> 00:11:02,660
¿Explotaste la montaña?
126
00:11:02,695 --> 00:11:03,890
¿Fue lo que oí esta mañana?
127
00:11:03,930 --> 00:11:08,094
Sí, tuve un presentimiento.
128
00:11:08,134 --> 00:11:10,296
Mi esposa necia
siempre me decía
129
00:11:10,336 --> 00:11:12,065
que no tendría resultados.
130
00:11:12,105 --> 00:11:13,971
«Ríndete», me dijo.
«Vámonos a Oregón».
131
00:11:14,007 --> 00:11:16,669
Si te vas a Oregón,
te mato.
132
00:11:16,709 --> 00:11:18,177
No me iré a Oregón.
133
00:11:18,211 --> 00:11:22,148
Le dije: «Emma, cállate,
porque sé que servirá».
134
00:11:22,182 --> 00:11:23,809
Y vine al pueblo
parla dinamita.
135
00:11:23,850 --> 00:11:24,874
Lo recuerdas, ¿no, Wilcox?
136
00:11:24,918 --> 00:11:26,317
Claro que sí.
137
00:11:26,352 --> 00:11:27,945
Me dijiste que no tenía dinero
para dinamita.
138
00:11:27,987 --> 00:11:29,887
Y tenías razón.
139
00:11:29,923 --> 00:11:31,823
Así que te lo cambié por
el reloj de bolsillo de papá.
140
00:11:31,858 --> 00:11:34,054
Aquí lo tengo.
141
00:11:34,093 --> 00:11:37,085
Y me diste dinamita extra
para la buena suerte.
142
00:11:37,130 --> 00:11:38,723
Y eso nulo olvido.
143
00:11:38,765 --> 00:11:42,065
Así que te diré lo que haré.
144
00:11:42,101 --> 00:11:45,901
Te ofreceré comprar
ese reloj de oro
145
00:11:45,939 --> 00:11:47,407
por un precio
que te deje ganancia.
146
00:11:47,440 --> 00:11:49,135
¿Qué te parece?
147
00:11:49,175 --> 00:11:50,768
Maldición.
148
00:11:54,847 --> 00:11:56,315
Porque exploté esa dinamita.
149
00:11:56,349 --> 00:12:02,880
0 h, Dios, me dio más oro
del que han visto en su vida.
150
00:12:02,922 --> 00:12:05,357
Habrá que trabajar mucho
para sacarlo del suelo.
151
00:12:05,391 --> 00:12:07,052
Tenemos que construir
una mina nueva,
152
00:12:07,093 --> 00:12:09,357
lo que significa que todo
el que quiera tendrá trabajo
153
00:12:09,395 --> 00:12:10,794
por muchos años.
154
00:12:10,830 --> 00:12:12,093
En
IS
155
00:12:13,833 --> 00:12:16,063
Todos los que se fueron
van a regresar.
156
00:12:16,102 --> 00:12:17,501
Y todas las ventanas cu
157
00:12:17,737 --> 00:12:19,933
estarán llenas de cosas
elegantes que vender.
158
00:12:19,973 --> 00:12:22,965
Edgar, ese teatro
que no acabaste de construir,
159
00:12:23,009 --> 00:12:24,272
más vale que practiques
tus líneas, amigo,
160
00:12:24,310 --> 00:12:25,937
porque estarás en el escenario
161
00:12:25,979 --> 00:12:27,310
gritando Shakespeare
antes delo que te imaginas.
162
00:12:27,347 --> 00:12:29,873
Algunos nacen como grandes.
163
00:12:29,916 --> 00:12:33,443
Otros logran la grandeza.
164
00:12:33,486 --> 00:12:37,753
Y a otros se les echa
la grandeza encima.
165
00:12:37,790 --> 00:12:39,053
¡Te dije que han estado
practicando sus líneas!
166
00:12:41,127 --> 00:12:42,822
¡Por nuestro pueblo!
167
00:12:42,862 --> 00:12:44,887
- ¡Por nuestro pueblo!
- ¡Por nuestro pueblo!
168
00:12:44,931 --> 00:12:46,194
Y el éxito que hemos esperado.
169
00:12:48,468 --> 00:12:50,027
¡Si!
170
00:12:51,170 --> 00:12:52,501
¡Mentiras Dunnigan!
171
00:12:52,538 --> 00:12:54,370
Te oigo hablar mentiras,
y no me gusta.
172
00:12:56,309 --> 00:13:03,511
Verte pagarle a Edgar,
cuidar de tu ramera, Isabel,
173
00:13:03,549 --> 00:13:06,246
velando por las provisiones
generales,
174
00:13:06,286 --> 00:13:09,256
Wilcox con ese reloj tuyo.
175
00:13:09,289 --> 00:13:10,950
¿Qué delo que me debes a mí
176
00:13:10,990 --> 00:13:12,549
por lo que perdiste
en la mesa, eh?
177
00:13:12,792 --> 00:13:13,987
Bien, ahora --
178
00:13:14,027 --> 00:13:15,324
Edgan
¡no te metas en esta!
179
00:13:15,361 --> 00:13:17,386
¿Qué delo que me debes a mí?
180
00:13:19,165 --> 00:13:22,795
A mi parecer, no fueron juegos
justos, Harding,
181
00:13:22,835 --> 00:13:25,236
así que no te debo nada.
182
00:13:25,271 --> 00:13:26,932
No.
Estamos celebrando.
183
00:13:26,973 --> 00:13:28,304
¡No lo toleraré!
184
00:13:28,341 --> 00:13:29,900
Un hombre encuentra oro
y ahora cree
185
00:13:29,942 --> 00:13:31,535
que puede hacerlo que quiere.
186
00:13:31,577 --> 00:13:33,978
Me debes,
y te lo voy a cobrar.
187
00:13:34,013 --> 00:13:35,879
¿Quieres bailar?
188
00:13:44,023 --> 00:13:45,889
Si pones tu dedo en el gatillo
189
00:13:45,925 --> 00:13:48,519
te dispararé entre ceja y ceja.
190
00:13:48,561 --> 00:13:52,191
Dunnigan, jugaste cartas
y perdiste.
191
00:13:52,231 --> 00:13:54,427
Jugaste otra vez
y volviste a perder.
192
00:13:54,467 --> 00:13:57,266
Si te acusan de trampa,
lo discutes ahí mismo,
193
00:13:57,303 --> 00:13:59,067
no cuando te exigen
que pagues.
194
00:13:59,105 --> 00:14:01,369
Págale.
195
00:14:10,083 --> 00:14:12,177
Bien.
196
00:14:23,529 --> 00:14:25,463
Mickey.
197
00:14:25,498 --> 00:14:27,193
Música.
198
00:14:37,009 --> 00:14:38,909
¡Disfruten!
199
00:15:33,132 --> 00:15:35,499
No sé.
200
00:15:37,603 --> 00:15:41,631
Pasé tanto tiempo tratando
de encontrar oro.
201
00:15:41,674 --> 00:15:45,474
Jamás pensé en qué haría
silo encontraba.
202
00:15:47,613 --> 00:15:49,411
¿Qué vas a hacer tú con él?
203
00:15:49,449 --> 00:15:52,009
París.
204
00:15:52,552 --> 00:15:55,385
No.
205
00:15:55,421 --> 00:15:58,288
Una escuela.
206
00:16:05,731 --> 00:16:07,597
¿Por qué no hacemos los dos?
207
00:16:55,181 --> 00:16:56,512
Fue un buen sermón.
208
00:16:58,150 --> 00:17:01,450
Vivo la parábola
del sembrador, Alice.
209
00:17:01,487 --> 00:17:06,118
Y todas mis semillas
caen en terreno rocoso.
210
00:17:07,460 --> 00:17:12,364
En la parábola del sembrador,
eso no importa.
211
00:17:12,398 --> 00:17:15,459
El punto es contar la verdad,
212
00:17:15,501 --> 00:17:19,335
y dejar que Dios
ablande sus corazones
213
00:17:19,372 --> 00:17:21,101
para que escuchen.
214
00:17:23,142 --> 00:17:26,806
Además, yo no soy
terreno rocoso.
215
00:17:27,046 --> 00:17:29,140
Yo oigo cada palabra que dices,
216
00:17:29,181 --> 00:17:32,276
y cada palabra
me hace amarte mas.
217
00:19:29,435 --> 00:19:31,199
¡Gallo!
218
00:19:31,237 --> 00:19:34,468
¡¿Quién anda ahí?!
219
00:19:34,507 --> 00:19:35,838
¡Salgan!
220
00:19:37,877 --> 00:19:40,505
Harding, ¡¿eres tú?!
221
00:19:40,546 --> 00:19:42,514
¡Mataste a Gallo,
hijo de puta!
222
00:19:42,548 --> 00:19:46,781
¡SI quieres mi oro,
ven por él!
223
00:19:46,819 --> 00:19:48,378
¡Ven a pelear como hombre!
224
00:19:49,355 --> 00:19:51,949
¿Dónde estás?
¿Dónde estás?
225
00:20:21,954 --> 00:20:25,686
Deshice como una nube
tus rebeliones,
226
00:20:25,725 --> 00:20:28,524
como niebla tus pecados.
227
00:20:28,561 --> 00:20:32,498
Vuélvete a mí
porque yo te redimí».
228
00:20:32,531 --> 00:20:35,796
Isaías 44:22.
229
00:20:38,671 --> 00:20:41,902
Todo va a cambiar
con la mina,
230
00:20:41,941 --> 00:20:43,705
la gente que regrese.
231
00:20:43,743 --> 00:20:46,007
Quizá un hombre haga de mí
una mujer honesta otra vez.
232
00:20:46,245 --> 00:20:48,373
Los hombres no buscan esposas
en un burdel, Ginny.
233
00:20:48,414 --> 00:20:50,815
Cuando quieren casarse,
van a la iglesia.
234
00:20:50,850 --> 00:20:53,012
Por eso está aquí
la Srta. Alice,
235
00:20:53,252 --> 00:20:56,415
para que esto se sienta
como una iglesia.
236
00:20:56,455 --> 00:20:58,014
¿Te gustarla casarte
algún día?
237
00:20:58,257 --> 00:21:03,286
Si fuera amable y gentil,
y me tratara bien.
238
00:21:04,296 --> 00:21:05,730
Yo jamás me casaré.
239
00:21:05,765 --> 00:21:06,994
Ya sé cómo son.
240
00:21:07,032 --> 00:21:08,659
No has conocido
al hombre correcto.
241
00:21:08,701 --> 00:21:12,569
Isabel s
Se casaría con Robert Dunnigan.
242
00:21:13,739 --> 00:21:16,265
Pero él ya está casado.
243
00:21:16,308 --> 00:21:19,869
Si es pecado amar
a un hombre casado,
244
00:21:19,912 --> 00:21:22,404
Dios me perdonará.
245
00:21:23,482 --> 00:21:25,951
¿Es cierto?
Si está casado.
246
00:21:28,387 --> 00:21:32,415
El único pecado
es apartarse de Dios.
247
00:21:32,458 --> 00:21:35,951
Y si lo buscamos en el pecado,
será menos tentador.
248
00:21:37,530 --> 00:21:40,295
Espero que el Señor me perdone,
249
00:21:40,332 --> 00:21:42,494
pero sé que la inteligente
250
00:21:42,535 --> 00:21:44,833
no ha terminado sus quehaceres.
251
00:21:47,573 --> 00:21:49,063
A hacer quehaceres.
252
00:22:12,998 --> 00:22:16,457
No hay quien haga un ataúd.
¿Puedes hacerlo?
253
00:22:16,502 --> 00:22:17,833
Para darle un funeral apropiado.
254
00:22:31,550 --> 00:22:33,541
¿Quién haría algo así?
255
00:22:36,722 --> 00:22:38,349
No.
256
00:22:49,568 --> 00:22:54,597
Alguacil Ambrose,
quien haya hecho esta,
257
00:22:54,640 --> 00:22:56,904
¡espero que muera as!
258
00:22:58,978 --> 00:23:03,040
Solo un hombre en el pueblo
no sabe lo que haré con él.
259
00:23:05,017 --> 00:23:06,951
A levantarse.
260
00:23:08,554 --> 00:23:10,022
No.
261
00:23:17,997 --> 00:23:19,726
- Revisen los cajones.
- Entendido.
262
00:23:23,002 --> 00:23:24,697
Encontramos oro.
263
00:23:27,706 --> 00:23:29,606
¿De dónde sacaste esta?
264
00:23:31,477 --> 00:23:33,070
Enclerrenlo.
265
00:23:44,723 --> 00:23:46,418
¡Anda!
266
00:23:48,560 --> 00:23:51,120
- ¡Te equivocaste, niño!
- ¡Vamos!
267
00:23:52,464 --> 00:23:53,693
Baja.
268
00:24:09,882 --> 00:24:12,943
- Tú lo leíste.
- No hice nada.
269
00:24:12,985 --> 00:24:15,682
Tú lo hiciste,
y te atrapamos.
270
00:24:24,897 --> 00:24:25,887
MARISCAL DE LA CIUDAD
271
00:24:25,931 --> 00:24:27,865
Entra.
272
00:24:31,837 --> 00:24:35,740
¿Crees que puedes
ensangrentarme la cara?
273
00:24:35,774 --> 00:24:39,005
Si quieres pelear, adelante.
Pégame otra vez.
274
00:24:39,044 --> 00:24:41,206
Levántate.
275
00:24:41,246 --> 00:24:43,510
Vamos, levántate.
276
00:24:46,051 --> 00:24:47,746
0 h, vamos.
277
00:24:54,827 --> 00:24:56,261
Atacó a los oficiales de ley.
278
00:24:56,495 --> 00:24:58,054
Entonces sigue la maldita ley.
279
00:25:07,606 --> 00:25:09,973
Te diré algo de este pueblo.
280
00:25:10,009 --> 00:25:14,970
La gente llegó aquí en busca
de una vida mejor.
281
00:25:15,014 --> 00:25:16,880
Y por un tiempo,
cuando la mina estaba en uso,
282
00:25:16,915 --> 00:25:18,849
así fue.
283
00:25:18,884 --> 00:25:21,216
Luego, la mina colapsó,
284
00:25:21,253 --> 00:25:23,881
llevándose todo el oro
y la mitad de los hombres.
285
00:25:23,922 --> 00:25:27,790
Y eso hace que un pueblo
pierda esperanza.
286
00:25:27,826 --> 00:25:32,787
Y ayer, Robert Dunnigan
encontró oro.
287
00:25:32,831 --> 00:25:37,632
Pero fue más que eso.
288
00:25:37,669 --> 00:25:42,630
Le da ala gente que no
nada una razón para v lene
289
00:25:42,674 --> 00:25:45,837
Así que ayer no mataste
solo a un hombre.
290
00:25:45,878 --> 00:25:47,812
¿Me entiendes?
291
00:25:47,846 --> 00:25:49,940
Mataste la esperanza.
292
00:25:49,982 --> 00:25:55,250
Y mi trabajo es recuperar la
por mi pueblo.
293
00:25:55,287 --> 00:25:58,018
Y esta gente, buena o mala,
sabia y ambiciosa,
294
00:25:58,057 --> 00:26:01,027
no importa cómo sean.
295
00:26:01,060 --> 00:26:03,654
Son mi gente.
296
00:26:03,695 --> 00:26:09,930
Así que quiero que le confieses
a todo el pueblo.
297
00:26:09,968 --> 00:26:14,201
Y silo haces, le pediré al juez
que te salve la vida.
298
00:26:14,239 --> 00:26:16,071
Pero si no,
299
00:26:16,108 --> 00:26:20,011
comprobaré en la corte
que eres un asesino.
300
00:26:20,045 --> 00:26:22,980
Y cuando te cuelguen,
301
00:26:23,015 --> 00:26:25,609
yo seré quien te amarre.
302
00:26:25,651 --> 00:26:27,949
¿Me entiendes?
303
00:27:24,176 --> 00:27:26,008
¿Cuándo será el funeral?
304
00:27:26,044 --> 00:27:28,411
Pronto.
305
00:27:28,647 --> 00:27:31,912
Y hasta entonces,
¿se queda aquí?
306
00:27:31,950 --> 00:27:35,750
Lo sacaré si empieza a apestar.
307
00:27:35,787 --> 00:27:37,380
Es un humano.
308
00:27:37,422 --> 00:27:39,720
Robert Dunnigan ya murió.
309
00:27:39,758 --> 00:27:44,195
Eso es solo un montón de carne.
310
00:27:48,800 --> 00:27:50,791
¿Qué pasa?
311
00:27:52,070 --> 00:27:55,700
Se ve mucho más pequeño
312
00:27:55,741 --> 00:27:57,334
que cuando estaba vivo.
313
00:27:57,376 --> 00:28:01,040
Parece que se encogió.
314
00:28:15,294 --> 00:28:18,855
CANTINA
315
00:28:51,430 --> 00:28:52,898
Por fin.
316
00:28:54,733 --> 00:28:56,360
¿Los caballos están bien?
317
00:28:56,401 --> 00:28:57,425
Están callados.
318
00:28:59,738 --> 00:29:02,139
Es solo que
319
00:29:02,174 --> 00:29:03,471
él...
320
00:29:05,110 --> 00:29:07,204
ese hombre...
321
00:29:09,014 --> 00:29:10,982
su caballo.
322
00:29:11,016 --> 00:29:12,814
Me dejó su caballo.
323
00:29:12,851 --> 00:29:14,785
Y su montura.
324
00:29:14,820 --> 00:29:19,053
¿Así que cómo pudo haber matado
a Robert Dunnigan?
325
00:29:19,091 --> 00:29:20,923
¿Cómo llegó sin caballo?
326
00:29:23,328 --> 00:29:26,195
Haces una buena pregunta,
Violet.
327
00:29:28,000 --> 00:29:29,468
Pero quizá una mejor
pregunta sería:
328
00:29:29,501 --> 00:29:31,333
¿cómo consiguió el oro
de un hombre muerto?
329
00:29:31,370 --> 00:29:35,307
Solo tengo un presentimiento.
No puedo decir
330
00:29:35,340 --> 00:29:37,206
¿Qué te dice tu presentimiento
de mi cara?
331
00:29:37,242 --> 00:29:39,768
¿Del brazo de Jimmy?
332
00:29:39,811 --> 00:29:41,245
Mi brazo está bien.
333
00:29:43,815 --> 00:29:46,978
Habrá un juicio,
o confesará.
334
00:29:50,389 --> 00:29:52,187
Gracias por venir, Violet.
335
00:30:19,885 --> 00:30:21,819
Iré a visitar al prisionero.
336
00:30:27,326 --> 00:30:28,521
Yo voy.
337
00:30:28,560 --> 00:30:32,463
Tú no sientes lo mismo que yo.
338
00:30:32,497 --> 00:30:35,228
Predicar es una cosa,
pero ministrar
339
00:30:35,267 --> 00:30:37,031
es algo más.
340
00:30:44,176 --> 00:30:46,372
Es Josephine.
341
00:30:47,512 --> 00:30:50,345
A ella también
podrías ministrarle.
342
00:30:50,382 --> 00:30:55,115
Lo que ella necesita
es un padre.
343
00:30:55,153 --> 00:30:57,178
0 alguien a quien admirar.
344
00:31:00,992 --> 00:31:02,585
Bueno...
345
00:31:04,262 --> 00:31:06,356
SÍ.
Sí, cariño.
346
00:31:15,540 --> 00:31:18,237
No deberías disparar le
a las tumbas.
347
00:31:18,276 --> 00:31:19,641
No les estoy dando.
348
00:31:19,878 --> 00:31:21,107
Porque te estás
esforzando mucho.
349
00:31:21,146 --> 00:31:23,137
Te estás preparando
para el disparo.
350
00:31:23,181 --> 00:31:25,081
Estás pensando
en la violencia.
351
00:31:25,117 --> 00:31:29,179
Sí es violencia.
Es un rifle.
352
00:31:29,221 --> 00:31:31,383
Por este extremo.
353
00:31:31,423 --> 00:31:34,085
Pero no por este.
354
00:31:34,126 --> 00:31:36,026
¿Qué sabes tú de pistolas?
355
00:31:37,562 --> 00:31:39,997
Tienes que callar esas manos.
356
00:31:40,031 --> 00:31:41,396
Ponla ah
357
00:31:45,437 --> 00:31:49,897
Y no dejes de respirar
358
00:31:49,941 --> 00:31:51,636
cuando te prepares
para disparar.
359
00:31:51,676 --> 00:31:53,110
¿Sí?
360
00:31:55,313 --> 00:31:57,577
No dejes que la violencia
te perturbe.
361
00:31:57,616 --> 00:32:01,211
Solo te jala hacia el frente
y arruina tu tino.
362
00:32:07,125 --> 00:32:10,652
¿No hay otro lugar mejor
para disparar?
363
00:32:10,695 --> 00:32:13,630
Ese hombre mató a mi padre.
364
00:32:20,005 --> 00:32:22,337
Adelante, entonces.
365
00:32:25,410 --> 00:32:27,174
Hazlo como te dije.
366
00:32:35,620 --> 00:32:37,952
Vamos a ponerlos.
367
00:32:41,259 --> 00:32:43,455
¿Violet?
368
00:32:44,729 --> 00:32:46,356
El alguacil dice
que vengas con nosotros.
369
00:32:46,398 --> 00:32:50,562
Trae un caballo para que regrese
y una mula.
370
00:32:52,304 --> 00:32:55,103
- No te pertenece.
- Oh. Perdón.
371
00:33:02,280 --> 00:33:05,045
Señora Murphy.
372
00:33:05,083 --> 00:33:06,573
Buenas tardes, alguacil.
373
00:33:06,618 --> 00:33:08,450
Vine a orar con el prisionero.
374
00:33:08,487 --> 00:33:12,651
Jamás he oído de alguien que
confiesa con el estómago lleno,
375
00:33:12,691 --> 00:33:14,523
Señora Murphy.
376
00:33:14,559 --> 00:33:17,028
Mi madre decía que se reza mejor
antes de una comida,
377
00:33:17,062 --> 00:33:19,429
pero que oímos mejor
a Dios después.
378
00:33:19,464 --> 00:33:22,764
No quiero impedir
una buena oración.
379
00:33:27,305 --> 00:33:29,273
Estaré afuera.
380
00:33:47,492 --> 00:33:48,687
Es conejo.
381
00:33:48,727 --> 00:33:51,321
Gracias.
382
00:34:04,543 --> 00:34:05,806
¿Cómo te llamas?
383
00:34:07,445 --> 00:34:08,776
Cicerón.
384
00:34:08,813 --> 00:34:11,646
¿Y tu nombre de familia?
385
00:34:11,683 --> 00:34:14,277
No tengo familia.
386
00:34:14,319 --> 00:34:16,378
Alguien te crió.
387
00:34:18,456 --> 00:34:21,790
Yo me crié solo.
388
00:34:21,826 --> 00:34:24,158
Conozco el viento.
389
00:34:26,331 --> 00:34:28,129
Elija el nombre que quiero.
390
00:34:30,168 --> 00:34:31,602
Cicerón.
391
00:34:33,104 --> 00:34:34,538
¿Cómo el filósofo?
392
00:34:36,608 --> 00:34:38,804
Es de una obra.
393
00:34:41,346 --> 00:34:43,542
Cicerón habló por Bruto
394
00:34:43,582 --> 00:34:46,677
cuando Marco Antonio
dio su famoso discurso.
395
00:34:46,718 --> 00:34:52,350
Amigos, romanos, compatriotas,
préstenme oído».
396
00:34:54,593 --> 00:34:56,118
Habló parla República.
397
00:34:57,529 --> 00:35:03,161
Me gustaría ser yo
quien dé ese discurso.
398
00:35:28,760 --> 00:35:31,752
Estos rastros son frescos.
399
00:35:31,796 --> 00:35:33,525
Alguien ha estado aquí.
400
00:35:33,565 --> 00:35:34,896
Manténganse atrás.
401
00:35:35,133 --> 00:35:36,396
No sabemos
qué encontraremos.
402
00:35:50,181 --> 00:35:51,910
Quédate aquí, Jimmy.
403
00:35:52,150 --> 00:35:53,879
No me voy a quedar.
404
00:35:55,420 --> 00:35:57,286
No quiero que tu papá piense
que moriste por mi culpa.
405
00:36:01,359 --> 00:36:03,293
Yo podría salvarte la vida.
406
00:36:03,328 --> 00:36:04,693
0 h, mierda.
407
00:36:05,764 --> 00:36:06,925
¡Abajo!
408
00:36:20,378 --> 00:36:21,777
¿Cómo vamos a bajar?
409
00:36:21,813 --> 00:36:23,474
No sé.
410
00:36:23,515 --> 00:36:24,880
¡Señora Dunnigan!
411
00:36:26,284 --> 00:36:27,877
¡Señora Dunnigan!
412
00:36:28,787 --> 00:36:30,619
¿Es usted la que nos dispara?
413
00:36:30,655 --> 00:36:33,488
¿Qué hacen aquí?
414
00:36:33,525 --> 00:36:35,857
Venimos a llevarla al pueblo.
415
00:36:35,894 --> 00:36:38,192
¿Por qué sacan las pistolas?
416
00:36:41,566 --> 00:36:42,829
Alguien mató a su esposo.
417
00:37:10,361 --> 00:37:11,556
¡Violet!
418
00:37:12,430 --> 00:37:13,898
Violet, ¿a dónde te fuiste?
419
00:37:29,547 --> 00:37:32,676
Le dije que debíamos irnos,
pero no me escuchó.
420
00:37:35,353 --> 00:37:37,947
Solo le importaba...
421
00:37:42,026 --> 00:37:44,017
¿Y ahora qué voy a hacer?
422
00:37:47,966 --> 00:37:50,697
Papá dijo que la lleváramos
al pueblo.
423
00:37:50,735 --> 00:37:52,703
Tenemos en la cárcel
al hombre que lo hizo.
424
00:37:52,737 --> 00:37:58,335
No quiero ir al pueblo.
425
00:37:58,376 --> 00:38:01,641
Todos me van a ver,
van a imaginarse cosas.
426
00:38:03,782 --> 00:38:06,308
Él muerto.
Todo ese oro. Yo...
427
00:38:11,022 --> 00:38:14,048
Quiero alejarme de este lugar
tanto como pueda.
428
00:38:15,426 --> 00:38:18,953
Puede hacerlo que desee,
Sra. Dunnigan.
429
00:38:18,997 --> 00:38:21,728
Es un lugar malvado.
430
00:38:22,934 --> 00:38:24,629
Cruel.
431
00:38:28,740 --> 00:38:32,074
¿Cuándo sale la diligencia?
Quiero estar ahí y...
432
00:38:32,310 --> 00:38:33,675
no regresar jamás.
433
00:38:35,013 --> 00:38:37,573
El correo llega
en un par de días.
434
00:38:42,821 --> 00:38:45,347
Carguemos ala mula.
435
00:39:16,621 --> 00:39:17,816
Qué triste.
436
00:39:25,930 --> 00:39:27,557
Su nombre es Cicerón.
437
00:39:28,766 --> 00:39:32,896
Se nombró a sí mismo como un
personaje de «Julio César».
438
00:39:32,937 --> 00:39:34,427
Dijo que quería
dar su discurso,
439
00:39:34,472 --> 00:39:36,463
pero su discurso
pasa fuera del escenario.
440
00:39:38,443 --> 00:39:40,138
¿Fuera del escenario?
441
00:39:41,946 --> 00:39:43,471
Lo golpearon.
442
00:39:43,514 --> 00:39:46,484
Estaba sediento y hambriento.
443
00:39:46,517 --> 00:39:48,918
Está encarcelado
por asesinato.
444
00:39:48,953 --> 00:39:52,514
Lo sé, pero habla
como si fuera maestro
445
00:39:52,557 --> 00:39:55,857
y no un hombre que debería estar
tras las rejas.
446
00:39:55,894 --> 00:40:00,764
No puedo creer que él haya
matado a Robert Dunnigan.
447
00:40:00,798 --> 00:40:02,527
Lo vi directo a los ojos.
448
00:40:02,567 --> 00:40:03,932
Espera.
449
00:40:03,968 --> 00:40:06,460
Solo porque un hombre
parece inocente
450
00:40:08,106 --> 00:40:12,475
no significa que lo sea.
451
00:40:13,111 --> 00:40:17,776
Creer que Dios es real
no significa que lo sea.
452
00:40:17,815 --> 00:40:19,749
Pero así es.
453
00:40:27,692 --> 00:40:29,786
Hablé con él.
454
00:40:29,827 --> 00:40:31,556
Con el asesino.
455
00:40:32,897 --> 00:40:34,991
Necesito pensar
que lo van a colgar.
456
00:40:35,033 --> 00:40:36,899
Merece más que ser colgado.
457
00:40:36,935 --> 00:40:39,905
No pensarías eso si no hubiera
sido Dunnigan.
458
00:40:39,938 --> 00:40:41,599
Pero fue Dunnigan.
459
00:40:41,639 --> 00:40:46,907
Sé que jamás dejaría a su esposa
para casarse conmigo.
460
00:40:46,945 --> 00:40:50,575
Pero me hubiera dado
un poco de oro.
461
00:40:50,615 --> 00:40:53,778
Pude haber mandado a Josephine
a una buena escuela,
462
00:40:53,818 --> 00:40:56,150
para que creciera bien.
463
00:40:56,187 --> 00:40:57,951
Yo hubiera guardado el oro.
464
00:40:57,989 --> 00:40:59,150
No es pariente tuya.
465
00:40:59,190 --> 00:41:01,056
Como si lo fuera.
466
00:41:01,092 --> 00:41:04,153
Le hice una promesa a su padre.
467
00:41:04,195 --> 00:41:06,687
Y siempre cumplo mis promesas.
468
00:41:09,801 --> 00:41:12,862
Un día, los niños a quienes
cuido serán adultos.
469
00:41:14,105 --> 00:41:16,540
Tendrán vidas y familias.
470
00:41:16,574 --> 00:41:21,512
Y yo habré hecho algo con mi
vida delo cual enorgullecerme.
471
00:41:36,260 --> 00:41:40,219
Edgar dice que lo que pasó
en las Dakotas la cambió.
472
00:41:40,264 --> 00:41:42,858
Que ya no es de este mundo.
473
00:41:42,900 --> 00:41:46,131
Violet ha sufrido mucho.
474
00:41:46,170 --> 00:41:47,968
Se merece nuestro respeto.
475
00:43:53,297 --> 00:43:55,197
¿Qué va a hacer?
476
00:43:55,233 --> 00:43:58,100
Más vale que te prepares
para pagar, Harding.
477
00:44:00,838 --> 00:44:03,705
Te sientes con suerte, ¿no?
478
00:44:05,176 --> 00:44:06,666
Apostaré.
479
00:44:08,746 --> 00:44:10,180
0 h, maldición.
480
00:44:18,122 --> 00:44:19,817
Mierda.
481
00:44:24,795 --> 00:44:26,194
Vamos arriba.
482
00:45:08,005 --> 00:45:09,871
Buenas noches, Sra. Dunnigan.
483
00:45:12,877 --> 00:45:14,402
Todos me están viendo.
484
00:45:14,445 --> 00:45:17,471
Usted mantenga
la cabeza en alto.
485
00:45:17,715 --> 00:45:21,481
La verán a donde quiera
que vaya.
486
00:45:21,719 --> 00:45:24,086
Josephine, ¿nos traes plata,
por favor?
487
00:45:27,091 --> 00:45:29,287
- Gracias.
- Buenas noches, Sra. Dunnigan.
488
00:45:29,327 --> 00:45:31,386
Buenas noches.
489
00:45:34,966 --> 00:45:40,370
¿Está cómoda
en su habitación?
490
00:45:40,404 --> 00:45:42,133
Está bien.
491
00:45:43,274 --> 00:45:46,005
Si necesita o quiere algo,
492
00:45:46,043 --> 00:45:48,478
dígale a Jimmy, mi hijo,
y él...
493
00:45:53,084 --> 00:45:57,851
Lamento mucho lo que le pasó
a su esposo, Sra. Dunnigan.
494
00:45:57,888 --> 00:46:02,052
Era un hombre salvaje,
495
00:46:02,093 --> 00:46:04,994
pero un hombre bueno
en las cosas que importaban.
496
00:46:07,164 --> 00:46:10,099
Y puede estar segura
que quien haya hecho esta
497
00:46:10,134 --> 00:46:12,466
lo pagará muy caro.
498
00:46:15,940 --> 00:46:17,499
¿Cuál era su favorita?
499
00:46:20,411 --> 00:46:23,870
Siempre regresaba
oliendo a perfume.
500
00:46:23,914 --> 00:46:26,406
Siempre el mismo perfume.
501
00:46:26,450 --> 00:46:30,045
Todos tienen sus fallas,
Sra. Dunnigan.
502
00:46:30,087 --> 00:46:35,287
Pero algunos tienen cual
que los redimen.
503
00:46:36,827 --> 00:46:38,454
Creo que cuando
un hombre fallece,
504
00:46:38,496 --> 00:46:40,430
es mejor recordar sus virtudes.
505
00:46:40,464 --> 00:46:41,556
¿No lo cree?
506
00:46:44,802 --> 00:46:47,100
Es solo que
507
00:46:47,138 --> 00:46:49,232
lo primero que hizo
cuando encontró el oro
508
00:46:49,273 --> 00:46:53,801
fue correr al pueblo, y ya...
509
00:46:53,844 --> 00:46:56,973
creí que si se hubiera
quedado conmigo,
510
00:46:57,014 --> 00:47:00,314
todavía estaría VIVO.
511
00:47:01,185 --> 00:47:02,983
SÍ.
512
00:47:48,299 --> 00:47:49,630
¿Violet?
513
00:47:50,401 --> 00:47:52,062
Lo siento.
514
00:47:56,240 --> 00:48:02,304
El hombre
que está en la cárcel
515
00:48:02,346 --> 00:48:04,178
no es el asesino.
516
00:48:08,285 --> 00:48:10,879
Encontré esta.
517
00:48:10,921 --> 00:48:12,184
¿Qué es?
518
00:48:21,165 --> 00:48:23,600
El hombre que la ama
escribió esto.
519
00:48:34,245 --> 00:48:36,543
Enviará a un hombre inocente
a la horca.
520
00:48:36,580 --> 00:48:38,514
La Sra. Dunnigan
tiene un amante.
521
00:48:38,549 --> 00:48:40,483
Thaddeus.
522
00:49:00,237 --> 00:49:01,705
Un poco tarde para una visita,
¿no?
523
00:49:22,960 --> 00:49:25,054
Marie Laveau.
524
00:49:26,030 --> 00:49:29,432
Es una reina del vudú.
525
00:49:30,601 --> 00:49:32,035
Magia negra.
526
00:49:33,170 --> 00:49:34,467
La señal del Diablo.
527
00:49:35,973 --> 00:49:39,534
Sabes su nombre,
pero nulo que llama.
528
00:49:39,577 --> 00:49:41,602
Jamás llamó a Satanás para
529
00:49:43,147 --> 00:49:45,081
Entonces,
¿por qué te golpearon?
530
00:49:45,115 --> 00:49:48,710
¿Crees que no es cristiano
castigar a alguien así?
531
00:49:48,752 --> 00:49:50,379
Mató a un hombre.
532
00:49:54,024 --> 00:49:55,651
Es un asesino, pastor.
533
00:49:55,693 --> 00:49:58,424
Cuando yo sea alguacil,
534
00:49:58,462 --> 00:50:01,159
un hombre como él
ya estará colgado.
535
00:50:05,603 --> 00:50:08,402
¿La mataste?
536
00:50:08,439 --> 00:50:11,602
Robert Dunnigan.
537
00:50:11,642 --> 00:50:12,666
¿La mataste?
538
00:50:14,044 --> 00:50:16,706
Digo que soy inocente.
539
00:50:16,747 --> 00:50:20,081
Vi a ese hombre celebrar
cuando encontró oro.
540
00:50:20,117 --> 00:50:22,745
El cantinero fue generoso
con el whisky.
541
00:50:22,786 --> 00:50:25,278
Quizá porque yo tenía dinero.
542
00:50:25,322 --> 00:50:27,586
Quizá porque los dos conocernos
las obras de Shakespeare.
543
00:50:27,625 --> 00:50:31,528
Y yo no podía mantener
los ojos abiertos.
544
00:50:33,030 --> 00:50:35,124
Tuve suerte en poder
regresar a mi cama.
545
00:50:39,236 --> 00:50:41,432
Hablas como un hombre educado.
546
00:50:57,488 --> 00:50:59,684
Buenas noches, pastor.
547
00:51:01,158 --> 00:51:03,422
Vine a dar mi pésame.
548
00:51:03,460 --> 00:51:07,556
Es algo trágico,
Sra. Dunnigan,
549
00:51:07,598 --> 00:51:10,329
lo que le pasó a su esposo.
550
00:51:10,367 --> 00:51:12,233
Trágico.
551
00:51:12,269 --> 00:51:15,398
Esto era de él.
552
00:51:15,439 --> 00:51:17,464
Quise regresárselo a usted.
553
00:51:18,809 --> 00:51:20,675
Gracias.
554
00:51:24,415 --> 00:51:28,613
Vi que ya cavaron la tumba.
¿La enterrarán pronto?
555
00:51:28,652 --> 00:51:32,646
Cuando usted desee.
556
00:51:32,690 --> 00:51:37,685
Quiero irme cuando llegue
la diligencia del correo.
557
00:51:40,497 --> 00:51:42,591
Podemos enterrarlo mañana.
558
00:51:42,633 --> 00:51:46,501
¿Se irá para siempre,
Sra. Dunnigan?
559
00:51:50,207 --> 00:51:54,735
Este era el pueblo de mi esposo,
no el mío.
560
00:51:56,213 --> 00:51:58,648
Puedo vender el derecho.
561
00:51:58,682 --> 00:52:01,174
Eso lo sé
562
00:52:01,218 --> 00:52:05,246
irme a otro lugar para ver si
puedo sentirme humana otra vez.
563
00:52:05,289 --> 00:52:06,620
Quiero Irme.
Lo siento.
564
00:52:06,657 --> 00:52:08,819
Jimmy, quédate afuera
dela casa de huéspedes.
565
00:52:08,859 --> 00:52:10,520
Asegúrate que nadie entre.
566
00:52:10,561 --> 00:52:12,427
Para que pueda dormir segura,
Sra. Dunnigan.
567
00:52:12,463 --> 00:52:13,726
Gracias, alguacil.
568
00:52:13,764 --> 00:52:15,732
Pastor.
Buenas noches.
569
00:52:15,766 --> 00:52:17,359
Señora.
570
00:52:21,905 --> 00:52:25,808
En cuanto le sonríe la fortuna,
azota la tragedia.
571
00:52:28,512 --> 00:52:31,311
¿Te tomas un trago conmigo?
572
00:52:42,292 --> 00:52:43,657
¿De dónde sacaste esta?
573
00:52:43,694 --> 00:52:45,184
Violet.
574
00:52:45,229 --> 00:52:49,188
Lo encontró en la choza
de Dunnigan.
575
00:52:50,668 --> 00:52:53,899
¿No me quieres quitar
mi trabajo, verdad?
576
00:52:53,937 --> 00:52:57,464
Yo no me subo al púlpito.
577
00:52:57,508 --> 00:53:02,446
Mi trabajo es buscar
la verdad, alguacil...
578
00:53:02,946 --> 00:53:06,246
aunque no sea la verdad
que buscas
579
00:53:07,785 --> 00:53:11,653
Mi verdad es que el hombre
que tengo en la cárcel
580
00:53:11,689 --> 00:53:14,715
es el hombre que mató
a Robert Dunnigan.
581
00:53:14,758 --> 00:53:16,453
SÍ.
582
00:53:16,493 --> 00:53:20,555
Pero no parece un asesino,
¿verdad?
583
00:53:22,599 --> 00:53:27,662
¿Por qué no te tomas
un trago de verdad?
584
00:53:27,705 --> 00:53:30,538
No, no.
585
00:53:30,574 --> 00:53:33,271
No bebo.
Pero sí quiero azúcar.
586
00:53:33,310 --> 00:53:36,405
Gracias, Josephine.
587
00:53:37,715 --> 00:53:40,650
Hace unos años,
hubo una disputa de terrenos
588
00:53:40,684 --> 00:53:42,584
que dejó a un hombre muerto,
y el acusado
589
00:53:42,619 --> 00:53:45,645
fue un hombre llamado
William McCoy.
590
00:53:47,224 --> 00:53:50,626
Tuve que arrestarlo.
591
00:53:50,661 --> 00:53:52,823
Era un hombre amable.
592
00:53:52,863 --> 00:53:55,992
En ese entonces, yo no sabía
mucho sobre ser alguacil.
593
00:53:56,233 --> 00:53:57,723
Acababa de salir del ejército.
594
00:53:57,768 --> 00:53:59,497
Pero me gustó este trabajo.
595
00:53:59,536 --> 00:54:05,339
Y yo no creía
que fuera un asesino.
596
00:54:05,375 --> 00:54:08,675
Quizá fue un accidente
y no es culpable.
597
00:54:08,712 --> 00:54:14,515
Una noche, mi esposa
llevaba cena ala cárcel,
598
00:54:14,551 --> 00:54:16,747
y lo dejé salir de su celda.
599
00:54:16,787 --> 00:54:18,448
Estábamos jugando cartas.
600
00:54:18,489 --> 00:54:23,427
Se aprovechó dela situación
para quitarme la pistola.
601
00:54:23,460 --> 00:54:25,360
Se disparó.
602
00:54:25,395 --> 00:54:29,263
Lo agarré...
603
00:54:29,299 --> 00:54:32,997
saqué mi otra pistola y...
604
00:54:34,538 --> 00:54:36,006
le disparé.
605
00:54:38,709 --> 00:54:47,777
Lo que no noté
hasta que el caos se calmó
606
00:54:47,818 --> 00:54:49,513
es que mi esposa estaba
tirada en el piso
607
00:54:49,553 --> 00:54:51,612
con la bala en el pecho.
608
00:54:53,624 --> 00:54:57,060
Fui hacia ella y la abracé.
609
00:54:59,997 --> 00:55:02,967
Intenté hablarle y traerla
de regreso, pero...
610
00:55:05,636 --> 00:55:07,570
Pero estaba muerta.
611
00:55:09,840 --> 00:55:14,801
Lo que digo es que sé
que aquel hombre
612
00:55:14,845 --> 00:55:17,075
fue quien mató
a Robert Dunnigan,
613
00:55:17,314 --> 00:55:22,912
y no lo dejaré libre solo
porque no parece un asesino.
614
00:55:42,873 --> 00:55:44,398
¿Todo callado?
615
00:55:44,441 --> 00:55:46,705
Sí, nadie ha salido
ni entrado.
616
00:55:49,413 --> 00:55:53,873
Violet Running Horse
fue ala casa de los Dunnigan.
617
00:55:53,917 --> 00:55:55,976
¿Por qué?
618
00:55:56,019 --> 00:56:01,822
Encontrá una carta de amor.
619
00:56:01,859 --> 00:56:06,057
Alguien quiere acercarse
ala Sra. Dunnigan.
620
00:56:06,096 --> 00:56:07,723
Quiero que mantengas
los ojos bien abiertos
621
00:56:07,764 --> 00:56:09,755
en caso de que ella venga.
622
00:56:13,503 --> 00:56:14,993
Lo haré.
623
00:57:03,420 --> 00:57:05,582
Tengo un corazón caliente
y una cama cómoda.
624
00:57:05,622 --> 00:57:08,751
Ambos necesitan compañía.
625
00:57:08,792 --> 00:57:11,022
Si me quieres en cama,
ya sabes dónde hallarme.
626
00:57:11,061 --> 00:57:13,496
Y cuánto te costará.
627
00:57:17,935 --> 00:57:19,699
Buenas noches, Harding.
628
00:57:19,736 --> 00:57:21,704
Vete al diablo, Wilcox.
629
00:59:46,049 --> 00:59:47,676
Te amo, Rebecca.
630
00:59:47,717 --> 00:59:49,048
Oh, sí.
631
00:59:54,658 --> 00:59:55,750
Más de eso, sí.
632
00:59:59,129 --> 01:00:01,063
Mierda.
0 h, mierda.
633
01:00:46,309 --> 01:00:47,834
Vamos, Jimmy.
Prepárate.
634
01:00:47,878 --> 01:00:49,039
Pastor.
635
01:00:49,079 --> 01:00:52,276
¿No parecía un asesino?
636
01:00:52,315 --> 01:00:54,807
¿Por qué no vas al establo
a ver qué izo?
637
01:00:54,851 --> 01:00:57,946
Y ya que estás ahí,
638
01:00:57,988 --> 01:01:00,787
cava otra tumba.
639
01:01:00,824 --> 01:01:03,191
Vámonos.
640
01:01:48,238 --> 01:01:51,936
Edgar y yo encontramos a Violet
en las Dakotas.
641
01:01:51,975 --> 01:01:54,842
Nos dirigíamos al Este.
642
01:02:00,116 --> 01:02:03,848
Nuestros soldados habían
matado a su banda,
643
01:02:03,887 --> 01:02:05,981
masacrados.
644
01:02:07,724 --> 01:02:10,489
Todos, hasta el anciano
más frágil.
645
01:02:12,495 --> 01:02:15,954
Así que les cavamos tumbas.
646
01:02:15,999 --> 01:02:18,195
Para que descansaran
con dignidad.
647
01:02:20,370 --> 01:02:24,773
La levanté para enterrarla,
y Dios,
648
01:02:24,808 --> 01:02:28,767
sentí que su corazón
estaba lejos.
649
01:02:28,812 --> 01:02:31,804
Como si ya se hubiera ido.
650
01:02:31,848 --> 01:02:34,010
Como Si regresara
del otro lado dela muerte.
651
01:02:36,753 --> 01:02:42,123
¿Crees que la muerte hace eso
cuando la gente se acerca mucho?
652
01:02:43,426 --> 01:02:46,919
¿Les deja una capa delgada
de polvo?
653
01:02:48,431 --> 01:02:50,957
Yo la veía como mi hija.
654
01:02:51,001 --> 01:02:53,197
Nunca tuvimos hijos,
655
01:02:53,236 --> 01:02:57,104
y me hacía tan feliz
verla con los caballos.
656
01:03:01,378 --> 01:03:05,144
Vendrás a enterrarla
en el cementerio, ¿verdad?
657
01:03:05,181 --> 01:03:06,376
Como una cristiana.
658
01:03:08,318 --> 01:03:10,184
No sabía que fuera cristiana.
659
01:03:13,456 --> 01:03:15,117
Pero...
660
01:03:16,326 --> 01:03:18,954
no conozco a ningún cñsüano.
661
01:03:18,995 --> 01:03:21,054
En verdad no.
662
01:03:22,332 --> 01:03:25,063
La enterraremos.
663
01:03:25,101 --> 01:03:26,432
¿Bien?
664
01:03:26,469 --> 01:03:29,461
Quiero que su tumba sea bonita.
665
01:03:29,506 --> 01:03:33,841
Hay muchas flores
en las otras tumbas.
666
01:03:36,913 --> 01:03:38,938
¿Sí, cariño?
667
01:03:40,216 --> 01:03:43,015
Papi te va a preparar.
668
01:04:04,307 --> 01:04:06,571
Josephine.
Ahí estás.
669
01:04:06,609 --> 01:04:08,270
Te he estado buscando
por todas partes.
670
01:04:08,311 --> 01:04:11,178
Es Violet.
671
01:04:17,053 --> 01:04:19,283
El asesino está libre.
672
01:04:19,322 --> 01:04:21,416
Así que nadie está a salvo.
673
01:04:24,127 --> 01:04:25,492
¿Me entiendes?
674
01:04:40,176 --> 01:04:41,371
Vamos.
675
01:06:04,360 --> 01:06:05,623
¿Qué pasó?
676
01:06:05,662 --> 01:06:07,357
Se escapó.
677
01:06:11,534 --> 01:06:13,195
Gracias.
678
01:06:17,006 --> 01:06:19,532
Pero ella lo creía inocente.
679
01:06:19,576 --> 01:06:21,635
Ella fue quien encontró
la carta.
680
01:06:21,678 --> 01:06:23,339
Sí. No sé.
681
01:06:23,379 --> 01:06:26,007
Quizá Intenté
recuperar su caballo.
682
01:06:26,049 --> 01:06:28,074
Ella intentó detenerlo.
683
01:06:31,054 --> 01:06:34,354
¿Por qué haría eso?
684
01:06:34,390 --> 01:06:36,984
No sé.
685
01:06:37,026 --> 01:06:41,463
No sé si él la mató o no.
686
01:06:43,700 --> 01:06:45,395
¿Qué vas a hacer?
687
01:06:45,435 --> 01:06:48,234
¿Qué voy a hacer?
688
01:06:48,271 --> 01:06:51,263
Voy a hacer un ataúd.
689
01:06:51,307 --> 01:06:53,503
Voy a cavar otra tumba.
690
01:06:53,543 --> 01:06:55,773
Y la voy a enterrar.
691
01:06:56,012 --> 01:07:00,540
Y voy a orar por que su alma
llegue al Cielo.
692
01:07:03,786 --> 01:07:06,084
¿Había alguien de guarda?
693
01:07:06,122 --> 01:07:08,648
Sí. 0'Sullivan.
694
01:07:08,691 --> 01:07:10,420
No estaba haciendo su trabajo.
695
01:07:10,460 --> 01:07:12,053
¿Está vivo?
696
01:07:14,631 --> 01:07:17,225
¿Por qué dejar vivo a un hombre
que puede perseguirlo
697
01:07:17,267 --> 01:07:20,362
y matar a una mujer
que intentó liberarlo?
698
01:07:23,573 --> 01:07:26,304
Ese es trabajo del alguacil.
699
01:07:26,342 --> 01:07:32,281
Mi trabajo es cuidar
las almas de este pueblo.
700
01:07:32,315 --> 01:07:34,340
Thaddeus Murphy.
701
01:07:34,384 --> 01:07:37,445
Dios nos trajo aquí por algo.
702
01:07:52,669 --> 01:07:58,130
Y ahora una oración
por Robert Dunnigan.
703
01:08:54,697 --> 01:08:57,132
Alguacil, no trae caballo
y yo le di un balazo.
704
01:08:57,166 --> 01:08:58,656
Sé que le di, alguacil.
705
01:08:58,701 --> 01:09:01,568
¿Vamos a regresar
al amanecer?
706
01:09:02,238 --> 01:09:05,674
Alguacil,
¿es esta necesario?
707
01:09:05,708 --> 01:09:07,733
- Lo dejaste escapar.
- Por favor.
708
01:09:07,777 --> 01:09:09,871
Ahora tomarás su lugar.
709
01:09:09,912 --> 01:09:12,210
Vamos.
710
01:09:12,248 --> 01:09:13,773
Mira, Jim.
711
01:09:17,520 --> 01:09:18,885
¡Maldición!
712
01:09:52,355 --> 01:09:57,725
Trajimos esa melodía
desde el infame sur.
713
01:09:57,760 --> 01:10:01,856
Y la cantamos juntos para ella.
714
01:10:04,233 --> 01:10:08,602
Hicimos amigos
de nuestros enemigos.
715
01:10:08,638 --> 01:10:13,701
Ese fue el milagro
del territorio de Montana.
716
01:10:14,811 --> 01:10:17,371
Él se la cantaba a ella.
717
01:10:18,481 --> 01:10:20,813
Yo lo veía.
718
01:10:20,850 --> 01:10:22,682
A ella le encantaba.
719
01:10:25,688 --> 01:10:27,554
Era amor verdadero.
720
01:10:44,373 --> 01:10:48,571
Josephine, ¿cuándo empezarás
a trabajar como ellas?
721
01:10:49,512 --> 01:10:50,980
No lo haré.
722
01:10:51,013 --> 01:10:52,981
Apuesto que serías
tan buena como ella.
723
01:10:54,784 --> 01:10:56,013
Yo no, Harding.
724
01:10:56,252 --> 01:10:58,880
0 h, ¿oyes eso, Isabel?
725
01:10:58,921 --> 01:11:01,822
Tu gata perdida
se cree mejor que tú.
726
01:11:01,858 --> 01:11:04,919
Ya verá que no hay
mejor vida que esta.
727
01:11:04,961 --> 01:11:07,726
Además, ¿quién se casará
con ella
728
01:11:07,764 --> 01:11:09,391
viniendo de un lugar como este?
729
01:11:09,432 --> 01:11:12,595
Cierra el hocico.
730
01:11:12,635 --> 01:11:14,660
¿Eso quieres?
731
01:11:14,704 --> 01:11:16,001
Ya me oíste.
732
01:11:16,038 --> 01:11:19,338
¿Me vas a enderezar, pastor?
733
01:11:19,375 --> 01:11:21,867
Si quisiera que me dijeras
que hacer,
734
01:11:21,911 --> 01:11:23,675
iría a la iglesia.
735
01:11:23,713 --> 01:11:26,808
Además, solo estamos
divirtiéndonos.
736
01:11:26,849 --> 01:11:30,752
¿Quién más le enseñará
a Josephine a ser una ramera?
737
01:11:32,355 --> 01:11:34,016
Deja en paz a Josephine.
738
01:11:34,056 --> 01:11:36,650
Solo es una niña.
739
01:11:36,692 --> 01:11:39,059
Lo que le pasó a su papá
no es su culpa.
740
01:11:40,496 --> 01:11:42,430
Mejor haz
lo que te dice el pastor
741
01:11:42,465 --> 01:11:44,832
y cállate el hocico.
742
01:11:49,338 --> 01:11:51,067
¿Me acompañas a beber?
743
01:11:52,942 --> 01:11:56,537
Tal vez sí, alguacil.
744
01:11:57,747 --> 01:12:00,409
El hombre que se escapó
era mi prisionero.
745
01:12:03,352 --> 01:12:06,549
Edgar, lamento mucho
lo que le pasó a Violet.
746
01:12:08,591 --> 01:12:10,081
Todos lo lamentamos.
747
01:12:16,732 --> 01:12:18,791
Caballeros.
748
01:12:18,835 --> 01:12:19,996
Por la gracia.
749
01:12:20,036 --> 01:12:22,596
- Por la gracia.
- Por la gracia.
750
01:12:24,440 --> 01:12:27,466
A veces parece
que está muy lejos.
751
01:12:40,022 --> 01:12:42,013
Hueles a whisky.
752
01:13:39,115 --> 01:13:40,605
¿Qué fue eso?
753
01:13:46,055 --> 01:13:48,456
Quédate aquí.
754
01:13:54,797 --> 01:13:57,095
Si alguien entra y no soy yo,
dispárales.
755
01:13:57,133 --> 01:13:59,830
No puedo disparar le a un hombre.
756
01:13:59,869 --> 01:14:02,497
Es igual que disparar le
a un conejo,
757
01:14:02,538 --> 01:14:04,063
pero más fácil de atinarle.
758
01:14:20,957 --> 01:14:22,118
¡Alice!
759
01:14:22,158 --> 01:14:24,684
Dame un trapo.
760
01:14:33,002 --> 01:14:35,801
¿Dónde aprendiste
a hacer eso?
761
01:15:43,873 --> 01:15:45,307
¿Qué haces?
762
01:15:47,543 --> 01:15:49,170
¡Thaddeus! Contéstame.
763
01:15:50,980 --> 01:15:53,108
Los revólveres que trae
son pacificadores.
764
01:15:53,149 --> 01:15:54,981
¿Por qué cavas?
765
01:15:55,017 --> 01:15:57,315
La bala que mató
a Robert Dunnigan
766
01:15:57,553 --> 01:16:00,147
sigue en su cuerpo.
767
01:16:00,189 --> 01:16:04,592
Y si no es de un pacificador,
puedo limpiar su nombre.
768
01:16:04,627 --> 01:16:06,755
Y no estaremos dando refugio
a un fugitivo.
769
01:17:17,867 --> 01:17:19,665
¿Qué haces aquí?
770
01:17:28,844 --> 01:17:30,778
Ya es tarde, Jimmy.
771
01:17:38,187 --> 01:17:39,985
EY'
772
01:17:55,704 --> 01:17:57,399
Pero sé rápido.
773
01:17:58,207 --> 01:18:00,005
Y no hagas ruido.
774
01:18:45,421 --> 01:18:47,048
Jimmy.
775
01:18:47,089 --> 01:18:49,490
IJimmy, Jimmy!
776
01:18:51,760 --> 01:18:53,159
¡Jimmy!
777
01:19:35,471 --> 01:19:38,031
Isabel, ¿eres tú?
778
01:19:41,010 --> 01:19:42,478
Edgar.
779
01:19:44,980 --> 01:19:47,278
¿Edgar?
Yo voy.
780
01:19:47,316 --> 01:19:50,479
Isabel, es un poco tarde
para echar polvos.
781
01:19:50,519 --> 01:19:53,454
Viejo necio.
782
01:20:08,304 --> 01:20:11,103
¡N12, no, no, no!
783
01:20:12,441 --> 01:20:14,842
¡Querido Edgar!
784
01:20:18,147 --> 01:20:19,444
- ¿Jimmy?
- Oh, mierda.
785
01:20:22,951 --> 01:20:24,419
0 h, mierda.
786
01:20:25,387 --> 01:20:26,411
¿Qué pasó?
787
01:20:26,455 --> 01:20:28,890
Lo hice. Lo hice.
788
01:20:28,924 --> 01:20:30,551
Así como me dijiste.
789
01:20:30,592 --> 01:20:32,959
Está hecho.
790
01:20:32,995 --> 01:20:34,588
Está hecho.
791
01:20:39,468 --> 01:20:41,266
Edgar estaba ahí.
792
01:20:41,303 --> 01:20:43,499
- ¿Te vio?
- No.
793
01:20:45,541 --> 01:20:47,134
Pero ella sí.
Estaba --
794
01:20:47,176 --> 01:20:49,907
Me vio directo a los ojos.
795
01:20:49,945 --> 01:20:52,380
Me vio directo a los ojos.
796
01:20:52,414 --> 01:20:54,143
La conozco desde
que era niño,
797
01:20:54,183 --> 01:20:56,049
y es la única persona
798
01:20:56,085 --> 01:20:58,281
con la que estuve
antes de conocerte.
799
01:21:00,122 --> 01:21:03,148
Luego me conociste,
800
01:21:03,192 --> 01:21:05,354
en todo sentido.
801
01:21:06,095 --> 01:21:08,154
Ven aquí.
802
01:21:10,999 --> 01:21:14,401
Eres un hombre de acción.
803
01:21:16,405 --> 01:21:18,999
Sí, lo sabes.
804
01:21:21,910 --> 01:21:24,936
¿Qué pasa ahora?
¿Qué hay de Josephine?
805
01:21:24,980 --> 01:21:27,381
¿Qué va a hacer sin su mamá?
806
01:21:31,587 --> 01:21:32,986
Ya está hecho.
807
01:21:34,223 --> 01:21:37,420
Sí, está hecho.
808
01:21:37,459 --> 01:21:40,156
Mientras no me atrapen
y me cuelguen de un árbol.
809
01:21:40,195 --> 01:21:42,926
TU Papá jamás...
810
01:21:42,965 --> 01:21:48,301
jamás pensará que su hijo
haría estas cosas.
811
01:21:52,307 --> 01:21:56,540
Mañana estaré
en esa diligencia.
812
01:21:56,578 --> 01:21:58,444
¿Y qué le vas a decir
a tu papá?
813
01:21:58,480 --> 01:22:00,972
Le diré que me Iré
a buscar vida.
814
01:22:01,016 --> 01:22:02,677
- Sí.
- Yo solo.
815
01:22:05,654 --> 01:22:08,146
¿Y después qué vas a hacer?
816
01:22:08,190 --> 01:22:10,557
Voy a buscarte.
817
01:22:10,592 --> 01:22:12,117
- A ti.
818
01:22:12,161 --> 01:22:13,629
SÍ.
819
01:22:13,662 --> 01:22:15,687
Y vamos a estar juntos.
820
01:22:15,931 --> 01:22:18,263
Sí. SI.
821
01:22:25,441 --> 01:22:28,934
Debiste haberte ido ya.
822
01:22:28,977 --> 01:22:32,003
Te dije que ya debiste
haberte ido.
823
01:22:32,047 --> 01:22:35,073
Tengo que irme en esa diligencia
ola gente hablará.
824
01:22:35,117 --> 01:22:37,279
Escúchame.
825
01:22:37,319 --> 01:22:38,582
Jimmy, vas a venir después,
826
01:22:38,620 --> 01:22:42,579
y no le dirás a nadie
lo que hicimos.
827
01:22:42,624 --> 01:22:44,058
¿Me oyes?
828
01:22:44,092 --> 01:22:46,322
Veme:.
829
01:22:53,669 --> 01:22:55,535
Ven aquí, Jimmy.
830
01:22:56,705 --> 01:22:58,469
Vamos a ser fe Ines.
831
01:23:01,677 --> 01:23:08,481
Tendremos más oro del que puedes
gastar en 10 vidas.
832
01:23:08,517 --> 01:23:10,007
SÍ.
833
01:23:11,019 --> 01:23:16,423
Nos iremos a lugar
donde nadie nos conozca.
834
01:23:18,594 --> 01:23:25,125
Y podrás tenerme
cuando quieras,
835
01:23:25,167 --> 01:23:28,262
y de cualquier forma.
836
01:23:44,152 --> 01:23:45,779
Lo sé.
837
01:23:46,021 --> 01:23:47,284
Te conozco.
838
01:23:47,322 --> 01:23:49,654
SÍ.
839
01:23:49,691 --> 01:23:51,420
Toma agua.
Toma agua, compañero.
840
01:23:51,460 --> 01:23:53,656
- Sí.
- Vamos.
841
01:23:54,329 --> 01:23:56,263
Te pegó en la cabeza.
842
01:23:59,668 --> 01:24:01,762
No me quedaré aquí.
843
01:24:01,803 --> 01:24:03,362
Esto no está bien, Edgar.
844
01:24:03,405 --> 01:24:05,271
Mickey.
845
01:24:05,307 --> 01:24:07,742
Sé lo que estás pensando.
846
01:24:07,776 --> 01:24:09,608
Lo sé.
847
01:24:09,645 --> 01:24:14,378
Piensas que tenemos
que contar lo que vimos.
848
01:24:15,417 --> 01:24:17,613
Sé que te duele.
849
01:24:20,355 --> 01:24:21,754
También a mí me duele.
850
01:24:31,099 --> 01:24:34,125
Acuéstate, Edgar,
y calla por un momento.
851
01:24:34,169 --> 01:24:36,228
- Sabes --
- No, no, no, no, no, no, no.
852
01:24:36,271 --> 01:24:39,138
Escúchame.
853
01:24:39,174 --> 01:24:42,269
Ya saben de nosotros.
854
01:24:42,311 --> 01:24:44,109
Lo saben.
855
01:24:44,146 --> 01:24:47,081
Fingen que no,
pero lo saben.
856
01:24:48,750 --> 01:24:53,244
Y si no contamos
lo que viste
857
01:24:53,288 --> 01:24:55,757
- No, no, no.
- No está bien, Edgar.
858
01:24:55,791 --> 01:25:00,251
No podemos entrar a una pelea
que no podemos ganar.
859
01:25:03,098 --> 01:25:07,558
Y sabes que cuando
todo esta acabe,
860
01:25:07,603 --> 01:25:10,538
tendremos que estar aquí
861
01:25:10,572 --> 01:25:14,406
cuando el pueblo nos necesite.
862
01:25:15,277 --> 01:25:16,767
Bien.
863
01:25:16,812 --> 01:25:18,541
Bien, viejo.
864
01:25:21,650 --> 01:25:23,675
Haré lo que tenga que hacer
por nosotros.
865
01:25:34,396 --> 01:25:36,797
Eres el mejor.
866
01:25:36,832 --> 01:25:39,130
Yo te cuido, amigo.
867
01:25:47,676 --> 01:25:49,303
¿Qué vas a hacer, alguacil?
868
01:25:49,344 --> 01:25:52,439
¿Alguacil? ¿Alguacil?
869
01:25:55,317 --> 01:25:56,648
- No.
- ¡Isabel!
870
01:25:56,685 --> 01:25:58,585
No, pequeña.
871
01:25:58,620 --> 01:26:00,281
¡No!
872
01:26:00,322 --> 01:26:01,847
¡Isabel!
873
01:26:04,359 --> 01:26:06,453
¡Alguacil! Ya estuve aquí
suficiente tiempo.
874
01:26:06,495 --> 01:26:07,758
Cállate, 0'Sullivan.
875
01:26:07,796 --> 01:26:09,423
¿Me vas a dejar salir?
876
01:26:09,464 --> 01:26:12,399
Isabel Santos está muerta,
y es por tu culpa.
877
01:26:12,434 --> 01:26:14,801
¿Me entiendes?
878
01:26:14,836 --> 01:26:17,168
- ¿Me entiendes?
- Sí, sí.
879
01:26:17,205 --> 01:26:18,639
Lo siento, alguacil.
880
01:26:18,674 --> 01:26:20,904
Sácalo, Jimmy.
881
01:26:20,942 --> 01:26:23,240
ALGUACIL DE LA CIUDAD
882
01:26:24,579 --> 01:26:27,913
Voy a atrapar a este asesino.
883
01:26:27,949 --> 01:26:30,247
Y quienquiera que venga conmigo
recibirá 520.
884
01:26:31,353 --> 01:26:35,813
El que le meta una bala,
recibe esta.
885
01:26:35,857 --> 01:26:38,883
Y juzgaré a cada una de ustedes
886
01:26:38,927 --> 01:26:41,760
para ver si están conmigo o no.
887
01:26:41,797 --> 01:26:43,356
Ese te incluye a ti, Mickey.
888
01:26:43,398 --> 01:26:46,265
¿Yo?
889
01:26:46,301 --> 01:26:47,632
Alguacil, mira a todos
los hombres que tenemos.
890
01:26:47,669 --> 01:26:49,831
¿Sabes por qué tienes
un lugar aquí?
891
01:26:49,871 --> 01:26:51,839
, ya --
- Cuando el pueblo llama,
892
01:26:51,873 --> 01:26:54,399
tú respondes.
Búscate una maldita pistola.
893
01:26:56,845 --> 01:26:58,279
¿Y qué me gano ya?
894
01:27:00,315 --> 01:27:01,544
Escuche, alguacil.
895
01:27:04,553 --> 01:27:06,715
El olor.
896
01:27:13,528 --> 01:27:15,519
Creo que puedo sentirla.
897
01:27:16,398 --> 01:27:18,730
Necesito que mantengas abierta
la herida.
898
01:27:18,767 --> 01:27:19,928
¿Qué?
899
01:27:19,968 --> 01:27:21,834
0 h, no, no, no, no puedo.
900
01:27:23,638 --> 01:27:24,867
Alice...
901
01:27:29,377 --> 01:27:30,572
Buena chica.
902
01:27:31,747 --> 01:27:33,374
Ábrela.
903
01:27:33,415 --> 01:27:36,544
Anda.
Mantenlo abierto.
904
01:27:36,585 --> 01:27:39,350
Tendrás que meter los dedos.
905
01:27:39,387 --> 01:27:42,254
Necesito que lo abras.
906
01:27:42,290 --> 01:27:44,850
Bien, bien.
Creo que --
907
01:27:44,893 --> 01:27:46,292
Creo que puedo sentirla.
908
01:27:48,764 --> 01:27:50,425
Agárrala.
909
01:27:53,902 --> 01:27:56,496
¿Qué es?
¿Qué ves?
910
01:28:07,883 --> 01:28:09,612
No es bala de pacificador.
911
01:28:10,952 --> 01:28:12,010
Bien...
912
01:28:13,555 --> 01:28:15,353
¿Cómo reconoces la diferencia?
913
01:28:15,390 --> 01:28:18,917
Está dentro del cuerpo
de un hombre.
914
01:28:21,396 --> 01:28:23,023
Thaddeus, ¿qué pasa?
915
01:28:24,800 --> 01:28:27,497
Thaddeus, ¿qué me escondes?
916
01:28:30,405 --> 01:28:31,873
Alice.
917
01:28:32,874 --> 01:28:34,308
Hubo un tiempo...
918
01:28:37,078 --> 01:28:39,740
no hace mucho tiempo
919
01:28:39,781 --> 01:28:41,476
que yo usé una de esos.
920
01:28:41,516 --> 01:28:46,078
Y todos los pecados que condeno
yo los he cometido.
921
01:28:48,323 --> 01:28:50,519
Vine a Dios
porque estaba huyendo.
922
01:28:50,559 --> 01:28:52,391
¿Sí?
923
01:28:52,427 --> 01:28:55,055
Estaba huyendo del diablo.
924
01:28:55,096 --> 01:28:59,795
Y dejé esa vida.
925
01:28:59,835 --> 01:29:03,396
El día que te conocí,
la dejé para Siempre.
926
01:29:06,508 --> 01:29:09,068
Creí que podría esconderme.
927
01:29:09,110 --> 01:29:12,444
Pero el diablo me vio.
928
01:29:12,480 --> 01:29:14,107
Y...
929
01:29:15,817 --> 01:29:17,808
ya viene.
930
01:29:22,657 --> 01:29:25,627
Esta es la bala que mató
a Robert Dunnigan.
931
01:29:25,660 --> 01:29:28,527
Sé que tú no lo mataste.
932
01:29:30,565 --> 01:29:33,125
He conocido a hombres
como el alguacil.
933
01:29:33,368 --> 01:29:37,669
En su mente son buenos,
honorables, pero equivocados,
934
01:29:37,706 --> 01:29:39,674
y hacen cosas justas
para ser justos.
935
01:29:39,708 --> 01:29:41,938
Aquí estás a salvo.
Es una iglesia.
936
01:29:41,977 --> 01:29:44,446
¿Es verdad?
937
01:29:49,551 --> 01:29:50,814
¿Pastor?
938
01:29:54,122 --> 01:29:55,851
Escóndete.
939
01:29:59,160 --> 01:30:00,821
Aquí.
940
01:30:08,937 --> 01:30:10,598
¿Pastor?
941
01:30:23,018 --> 01:30:25,578
No hay tanta gracia
como dices.
942
01:30:26,988 --> 01:30:29,616
¿Por qué a ella?
943
01:30:29,658 --> 01:30:32,025
Le preguntará cuando lo atrape.
944
01:30:43,772 --> 01:30:47,003
Busquen en cada casa,
en cada campamento.
945
01:30:47,042 --> 01:30:48,908
Sigue aquí.
946
01:30:48,944 --> 01:30:50,173
Vamos. De prisa.
947
01:32:07,522 --> 01:32:09,047
Hola, Sra. Murphy.
948
01:32:11,726 --> 01:32:14,821
¿Está limpiando?
949
01:32:14,863 --> 01:32:16,228
Así es.
950
01:32:18,733 --> 01:32:21,703
Mi instinto me dice
que tiene que haber
951
01:32:21,736 --> 01:32:24,706
una explicación razonable
para esto.
952
01:32:24,739 --> 01:32:26,673
Yo...
953
01:32:27,242 --> 01:32:29,973
- Alguacil.
- Yo...
954
01:32:31,046 --> 01:32:34,710
¿Puedes decirme por qué hay
un cadáver en el piso?
955
01:32:35,817 --> 01:32:38,616
Ven, siéntate.
956
01:32:39,921 --> 01:32:42,549
Te hice una pregunta.
957
01:32:42,590 --> 01:32:44,251
Espero que contestes,
como todos.
958
01:32:46,928 --> 01:32:50,922
Saqué esta bala de ese cuerpo.
959
01:32:53,234 --> 01:32:56,568
Quería estar seguro
que tenías al hombre correcto.
960
01:32:56,604 --> 01:32:58,094
El prisionero usa
un revolver pacificador.
961
01:32:58,139 --> 01:33:02,667
Esta bala salió
de un Colt Navy.
962
01:33:11,653 --> 01:33:14,918
Necesitas disparar mucho
para reconocer las balas.
963
01:33:17,859 --> 01:33:19,623
Tus hombres persiguen
a un hombre inocente.
964
01:33:22,363 --> 01:33:27,699
Te contaré cómo veo
la justicia.
965
01:33:27,735 --> 01:33:30,966
Esto no se trata
de Robert Dunnigan.
966
01:33:31,005 --> 01:33:33,906
No se trata del hombre
que lo mató.
967
01:33:33,942 --> 01:33:36,172
Se trata de todos los demás.
968
01:33:36,211 --> 01:33:38,976
Si matas a un hombre
en este pueblo,
969
01:33:39,013 --> 01:33:42,677
todos saben que hay
un precio que pagar.
970
01:33:44,052 --> 01:33:45,952
A Dunnigan no le importa.
971
01:33:45,987 --> 01:33:47,887
Está muerto.
972
01:33:47,922 --> 01:33:51,153
Lo que importa
es este pueblo.
973
01:33:52,393 --> 01:33:54,225
El orden público.
974
01:33:55,330 --> 01:33:57,799
¿Y qué hay dela verdad?
975
01:33:59,300 --> 01:34:01,826
Haré todo lo necesario
976
01:34:01,870 --> 01:34:06,307
para asegurarme que parezca
que se hizo justicia.
977
01:34:08,877 --> 01:34:14,247
¿Qué pasará cuando asesinen
a otro hombre?
978
01:34:15,383 --> 01:34:18,250
Yo regresaría este cuerpo
a su tumba.
979
01:34:20,655 --> 01:34:22,419
Está empezando a apestar.
980
01:34:40,241 --> 01:34:42,869
¡Jimmy! ¡O'Sullivan!
981
01:34:44,279 --> 01:34:46,373
Busquen en todos los edificios.
982
01:35:04,732 --> 01:35:07,360
Espero que Dios quiera que
nuestros destinos se entrelacen.
983
01:35:07,402 --> 01:35:09,427
Dios mueve nuestros destinos.
984
01:35:09,470 --> 01:35:12,770
Fue Él quien te trajo aquí.
985
01:35:12,807 --> 01:35:14,036
¿Es todo lo que tenemos?
986
01:35:16,911 --> 01:35:18,811
Bien.
987
01:35:20,982 --> 01:35:23,076
¿Eres bueno con estas?
988
01:35:23,117 --> 01:35:28,317
He buscado un lugar donde estar
en paz después dela guerra.
989
01:35:29,390 --> 01:35:31,290
Desde que me liberaron.
990
01:35:33,094 --> 01:35:35,495
Soy tan bueno
como he tenido que serlo.
991
01:35:35,730 --> 01:35:37,357
¿Y tú?
992
01:35:38,800 --> 01:35:40,290
Mejor delo que debería
haber sido.
993
01:35:52,280 --> 01:35:56,308
Es como matar a un conejo, ¿no?
994
01:36:08,963 --> 01:36:10,453
Recógelo.
995
01:36:10,498 --> 01:36:11,897
Si lo tiraste, recógelo.
996
01:36:13,134 --> 01:36:15,933
¡Cárguense! ¡Cárguense!
997
01:36:30,251 --> 01:36:32,310
TERRITORIO DE MONTANA
998
01:36:51,806 --> 01:36:53,797
Parece que van ala guerra.
999
01:37:27,141 --> 01:37:28,404
Perdóname.
1000
01:37:37,518 --> 01:37:38,986
Vine por mi prisionero.
1001
01:37:39,020 --> 01:37:41,921
¿Por qué estás tan seguro
que está aquí?
1002
01:37:43,591 --> 01:37:47,255
Ten cuidado.
No me mientas.
1003
01:37:47,295 --> 01:37:49,627
No es digno
de un hombre de Dios.
1004
01:37:51,065 --> 01:37:54,160
Tampoco es digno
de un hombre de ley.
1005
01:37:54,202 --> 01:37:58,105
Es inocente.
Su pistola no mató a Dunnigan.
1006
01:37:58,139 --> 01:38:01,507
Silo persiguen,
todos son asesinos.
1007
01:38:07,014 --> 01:38:08,243
Registren el lugar.
1008
01:38:08,282 --> 01:38:11,445
¡Oh, jo!
Esta es la casa de Dios.
1009
01:38:11,486 --> 01:38:13,284
No traigan su violencia aquí.
1010
01:38:13,321 --> 01:38:16,382
Arréstenlo.
1011
01:38:16,424 --> 01:38:18,449
O'Sullivan,
Ilévalo ala cárcel.
1012
01:38:20,661 --> 01:38:22,652
Bien.
1013
01:38:25,099 --> 01:38:26,931
¡Atrápenlo!
1014
01:38:56,964 --> 01:38:59,023
Vamos. Vamos.
1015
01:39:08,142 --> 01:39:11,134
Ven conmigo. De prisa.
1016
01:39:14,282 --> 01:39:15,977
Aquí estarán a salvo.
1017
01:39:16,017 --> 01:39:17,610
No se vayan.
1018
01:39:24,225 --> 01:39:26,091
Basta.
1019
01:39:26,127 --> 01:39:28,391
Alto el fuego.
1020
01:39:28,429 --> 01:39:29,692
No más matanzas.
1021
01:39:38,005 --> 01:39:39,063
¡Cúbranse!
1022
01:39:39,106 --> 01:39:41,541
¡Atrápenlo!
1023
01:39:41,576 --> 01:39:43,442
¡Abajo, vamos!
1024
01:39:43,478 --> 01:39:45,003
¡Hijo de puta!
1025
01:40:17,245 --> 01:40:19,179
Vamos.
1026
01:40:24,585 --> 01:40:26,383
¡Alto!
1027
01:40:29,323 --> 01:40:31,257
Él no es culpable.
1028
01:40:35,263 --> 01:40:36,253
Mierda.
1029
01:41:03,558 --> 01:41:04,650
¡Jim!
1030
01:41:12,533 --> 01:41:14,092
¡Pastor!
1031
01:42:02,483 --> 01:42:03,780
¡El asesino se escapa!
1032
01:42:05,586 --> 01:42:08,351
¡Hagan algo!
1033
01:42:09,824 --> 01:42:11,588
¡Bájala!
1034
01:42:25,740 --> 01:42:27,504
Tírala.
1035
01:43:17,491 --> 01:43:20,222
Josephine, ¿a dónde vas?
1036
01:43:30,671 --> 01:43:31,729
¡Mierda!
1037
01:43:31,772 --> 01:43:34,298
A los establos.
1038
01:45:14,475 --> 01:45:16,034
¡Vamos!
1039
01:45:38,666 --> 01:45:40,657
Creo que le di.
Creo que le di.
1040
01:45:42,837 --> 01:45:44,771
No podemos aventajados.
1041
01:45:44,805 --> 01:45:46,102
Conozco un lugar.
1042
01:45:48,042 --> 01:45:50,477
¡Mierda!
1043
01:46:06,727 --> 01:46:08,058
Espera.
1044
01:46:08,095 --> 01:46:10,427
¡Vamos!
1045
01:46:16,704 --> 01:46:17,796
Estamos cerca.
1046
01:46:33,854 --> 01:46:34,946
Agáchate.
1047
01:46:34,989 --> 01:46:36,753
Tengo esto.
1048
01:46:45,432 --> 01:46:47,025
No están aquí.
1049
01:46:47,067 --> 01:46:48,057
Están aquí.
1050
01:46:53,440 --> 01:46:55,101
¡Salgan si están ahí!
1051
01:46:55,142 --> 01:46:57,440
¡0 les dispararemos
hasta que salgan!
1052
01:47:02,750 --> 01:47:04,411
¡Mierda! ¡Agáchate!
1053
01:47:22,536 --> 01:47:24,971
. '¡No!
1054
01:47:36,817 --> 01:47:38,182
¿Están muertos?
1055
01:47:38,218 --> 01:47:40,687
Le pondré una bala en la cabeza
para asegurarme.
1056
01:47:49,129 --> 01:47:51,860
Esta es mi última bala.
1057
01:48:24,832 --> 01:48:25,924
¡Deténganse!
1058
01:48:31,138 --> 01:48:32,833
¡Deténganse!
1059
01:48:35,075 --> 01:48:36,634
¡Maldición!
1060
01:48:46,520 --> 01:48:48,079
Oh, Dios.
1061
01:49:44,678 --> 01:49:46,772
¡Mickey!
1062
01:49:47,848 --> 01:49:48,906
¿Mickey?
1063
01:49:52,219 --> 01:49:54,745
Mickey, ¿estás bien?
1064
01:49:54,788 --> 01:49:56,950
He estado mejor.
1065
01:49:56,990 --> 01:49:59,118
Querido y dulce...
1066
01:50:00,594 --> 01:50:03,086
HERRERO
1067
01:50:30,824 --> 01:50:32,349
¿Qué pasó?
1068
01:50:32,392 --> 01:50:36,090
Hay un fugitivo.
1069
01:50:36,130 --> 01:50:39,794
Mató a mi esposo
y a otras personas.
1070
01:50:39,833 --> 01:50:41,028
¿Dónde está?
1071
01:50:41,068 --> 01:50:43,400
Se escapó.
1072
01:50:43,637 --> 01:50:45,332
Por favor,
¿queda lugar para ml?
1073
01:50:45,372 --> 01:50:47,739
Tenemos mucho lugar.
1074
01:50:47,774 --> 01:50:51,074
Los caballos necesitan agua
si ya pasó el peligro.
1075
01:50:51,111 --> 01:50:53,341
Le ayudo con su maleta.
1076
01:50:59,153 --> 01:51:00,416
Gracias.
1077
01:51:02,022 --> 01:51:03,956
Es todo suyo.
1078
01:51:17,905 --> 01:51:20,931
El alguacil está adentro.
Está armado.
1079
01:51:49,069 --> 01:51:50,867
¡Agua!
1080
01:51:50,904 --> 01:51:52,929
¡Vendas! ¡Rápido!
1081
01:51:55,275 --> 01:51:58,176
¿Puedes traer un cuchillo?
Eugenia, trae un cuchillo.
1082
01:51:58,212 --> 01:52:01,011
¿Puedes traer agua?
1083
01:52:17,798 --> 01:52:20,790
¡Pa! Mató a O'Sullivan,
y a todos los hombres.
1084
01:52:20,834 --> 01:52:23,394
Tienes que hacer algo, pa.
Por favor. Lo intentó.
1085
01:52:23,437 --> 01:52:24,996
Quiere echarme la culpa.
1086
01:52:25,038 --> 01:52:28,133
Con Navy.
1087
01:52:31,845 --> 01:52:34,871
Hay más pistolas de esas
en el pueblo.
1088
01:52:34,915 --> 01:52:36,383
¿Por qué demonios
está amarrado mi hijo?
1089
01:52:36,416 --> 01:52:39,477
Vamos, alguacil.
Sabes la verdad.
1090
01:52:39,519 --> 01:52:41,248
¡Vamos, papá!
1091
01:52:41,288 --> 01:52:43,256
Es cómplice de ese asesino.
1092
01:52:43,290 --> 01:52:45,019
Tienes que creerme.
1093
01:52:45,058 --> 01:52:48,187
Vamos, no puedes creerle a él.
1094
01:52:55,269 --> 01:52:56,532
¿Lo hiciste tú, hijo?
1095
01:52:58,071 --> 01:52:59,402
No.
1096
01:52:59,439 --> 01:53:01,999
No me mientas.
1097
01:53:02,042 --> 01:53:06,138
Dime la verdad.
1098
01:53:06,179 --> 01:53:09,376
Y todo habrá acabado.
1099
01:53:12,419 --> 01:53:14,854
125¡ ° no, Jimmy?
1100
01:53:17,491 --> 01:53:20,085
¡¿Sí o no, maldición?!
1101
01:53:29,136 --> 01:53:31,833
Dunnigan.
1102
01:53:31,872 --> 01:53:33,203
¿Mataste a Dunnigan?
1103
01:53:34,908 --> 01:53:36,808
¿Y a Violet?
1104
01:53:41,248 --> 01:53:43,273
¿Isabel?
1105
01:53:43,317 --> 01:53:45,547
¿Isabel?
1106
01:53:46,820 --> 01:53:48,481
Isabel.
1107
01:53:48,522 --> 01:53:50,456
Edgar lo vio,
pero no estaba seguro.
1108
01:53:50,490 --> 01:53:52,254
Yo sé que fue él.
1109
01:53:52,292 --> 01:53:54,056
¿Por qué no dijiste nada?
1110
01:53:54,094 --> 01:53:57,894
Porque me dijiste que tengo
suerte de que me dejen quedarme.
1111
01:54:00,067 --> 01:54:02,502
Mi pueblo me llamó
y yo respondí.
1112
01:54:06,206 --> 01:54:07,935
¿Dónde está la Sra. Dunnigan?
1113
01:54:09,109 --> 01:54:10,474
La vi con la diligencia.
1114
01:54:10,510 --> 01:54:12,945
Tráela ahora mismo.
1115
01:54:15,549 --> 01:54:16,948
¡Sra. Dunnigan!
1116
01:54:16,983 --> 01:54:19,418
Siéntate.
1117
01:54:19,453 --> 01:54:21,319
¡Sra. Dunnigan!
1118
01:54:29,162 --> 01:54:31,028
¡Sra. Dunnigan!
1119
01:54:32,199 --> 01:54:34,429
El alguacil quiere verla.
1120
01:54:45,912 --> 01:54:48,506
¿Ya se va tan pronto?
1121
01:54:48,548 --> 01:54:51,017
Aquí no es seguro.
1122
01:54:51,051 --> 01:54:53,645
Y yo ya planeaba
irme en esa diligencia.
1123
01:55:04,398 --> 01:55:05,388
Hola.
1124
01:55:10,270 --> 01:55:12,329
¿Tuvo un amorío con mi hijo?
1125
01:55:12,372 --> 01:55:14,431
¿Yo?
1126
01:55:14,474 --> 01:55:16,169
¿Por qué lo haría?
1127
01:55:21,948 --> 01:55:23,939
Mela entregó y yo...
1128
01:55:23,984 --> 01:55:26,544
No sabía que hacer,
ya que es hijo suyo.
1129
01:55:28,221 --> 01:55:29,211
Emma.
1130
01:55:30,590 --> 01:55:33,457
Y fuiste tan amable.
1131
01:55:33,493 --> 01:55:36,155
¿Pero cómo regresar tu cariño?
Tengo un --
1132
01:55:36,196 --> 01:55:38,528
Tenía un esposo.
1133
01:55:40,033 --> 01:55:41,364
No lo amabas.
1134
01:55:41,401 --> 01:55:43,597
Me entendió mal.
1135
01:55:43,637 --> 01:55:45,127
¿Te entendí mal?
1136
01:55:48,141 --> 01:55:49,575
Me besaste.
1137
01:55:49,609 --> 01:55:51,668
Cuando te regresé a tu esposo,
me besaste.
1138
01:55:51,711 --> 01:55:53,543
Es mentira, Jim.
1139
01:55:53,580 --> 01:55:56,015
Me dijiste que me amabas.
1140
01:55:56,049 --> 01:55:58,017
Me dijiste que huiríamos juntos.
1141
01:55:58,051 --> 01:55:59,610
—Me lo dijiste.
- Oh, Jim.
1142
01:55:59,653 --> 01:56:04,113
Tenemos que confesar.
1143
01:56:04,157 --> 01:56:06,057
No le cree, ¿o sí?
1144
01:56:08,028 --> 01:56:09,393
Em.
1145
01:56:14,534 --> 01:56:15,660
Déjame ir.
1146
01:56:18,271 --> 01:56:20,501
Puede quedarse con el derecho.
1147
01:56:20,540 --> 01:56:23,009
Déjame ir o
1148
01:56:23,043 --> 01:56:24,238
lo mato.
1149
01:56:24,277 --> 01:56:27,474
—Baje el arma.
—No lo haré.
1150
01:56:27,514 --> 01:56:29,710
Solo quiero irme de aquí.
1151
01:56:29,749 --> 01:56:32,275
Quiero irme de este lugar.
1152
01:56:33,987 --> 01:56:35,079
¡Papá!
1153
01:56:38,625 --> 01:56:40,593
¡Oh, no!
1154
01:57:44,691 --> 01:57:47,422
Mamá siempre creyó
que yo llegaría a ser alguien.
1155
01:57:51,131 --> 01:57:52,565
Él nunca lo creyó.
1156
01:57:54,301 --> 01:57:55,666
Tenías razón.
1157
01:58:18,725 --> 01:58:21,524
Lo siento. Lo siento.
1158
01:59:05,405 --> 01:59:07,271
Creo que esto es tuyo.
1159
01:59:11,411 --> 01:59:12,879
Gracias.
1160
01:59:22,622 --> 01:59:26,650
Enterraremos a nuestros amigos,
1161
01:59:26,693 --> 01:59:29,788
oraremos por sus almas.
1162
01:59:29,829 --> 01:59:31,297
Todas.
1163
01:59:34,834 --> 01:59:36,700
Y reconstruiremos el pueblo.
1164
01:59:38,638 --> 01:59:40,868
Hacerlo mejor que antes.
1165
01:59:44,878 --> 01:59:48,781
Y quizá llegue un momento
en que no haya que pelear.
1166
01:59:51,584 --> 01:59:53,416
Quizá.
1167
02:00:32,926 --> 02:00:35,361
¿Te sientes mejor?
1168
02:00:35,395 --> 02:00:36,954
Sí.
1169
02:00:38,998 --> 02:00:42,798
Ya todo acabó.