1 00:00:35,669 --> 00:00:39,697 ASESINATO EN LA CIUDAD DE YELLOWSTONE 2 00:01:55,649 --> 00:02:01,611 CIUDAD DE YELLOWSTONE, MONTANA. - 1881 3 00:02:19,573 --> 00:02:21,234 CANTINA 4 00:02:25,379 --> 00:02:27,370 HERRERO 5 00:02:46,900 --> 00:02:48,925 - Buenos días, alguacil. - Buen día. 6 00:02:49,403 --> 00:02:52,668 - Sheriff. Hola, Sheriff. - Buen día, amigos. 7 00:02:59,613 --> 00:03:02,947 Las cartas son como el amor. 8 00:03:04,685 --> 00:03:06,346 La esperanza nunca muere. 9 00:03:12,392 --> 00:03:13,757 El pueblo es más seguro 10 00:03:13,794 --> 00:03:16,286 cuando van a la iglesia todos los domingos. 11 00:03:16,329 --> 00:03:17,819 Buenos días, sheriff. 12 00:03:17,864 --> 00:03:19,559 Isabel. 13 00:03:27,441 --> 00:03:28,806 Hora de ir a la iglesia, hijo. 14 00:03:28,842 --> 00:03:30,640 Pa, tengo muy buenas cartas. Solo -- 15 00:03:30,677 --> 00:03:32,577 Dije que es hora de ir a la iglesia. 16 00:03:32,612 --> 00:03:34,603 Pa, solo quiero terminar este juego 17 00:03:34,648 --> 00:03:36,810 porque estoy un poco atrasado. 18 00:03:36,850 --> 00:03:38,477 Estoy por ganar. 19 00:03:38,518 --> 00:03:40,577 Ni te levantes porque estoy a punto de -- 20 00:03:40,620 --> 00:03:41,917 - Jimmy. - Lo voy a sacar. 21 00:03:41,955 --> 00:03:44,856 - Jimmy. - Ahora, Jimmy. 22 00:03:44,891 --> 00:03:47,519 Tie_ne razón. Es domingo. Andale, vaya. Ahora. 23 00:03:47,561 --> 00:03:49,393 Ándale, mijo. 24 00:03:59,272 --> 00:04:01,366 Extraña a su... 25 00:04:01,408 --> 00:04:03,968 Extraña mucho a su mamá. 26 00:04:04,010 --> 00:04:06,877 Está perdido. 27 00:04:07,447 --> 00:04:09,245 Necesita llorarla a su manera. 28 00:04:10,784 --> 00:04:12,650 Sí, sí. 29 00:04:28,668 --> 00:04:30,329 ¡Emma! 30 00:04:31,271 --> 00:04:32,864 Emma, ¡¿dónde estás?! 31 00:04:32,906 --> 00:04:34,806 Emma, ¡miralo que traigo! 32 00:04:34,841 --> 00:04:36,775 ¡Emma! 33 00:04:36,810 --> 00:04:39,643 Ahí estás. Ahí estás. 34 00:04:39,679 --> 00:04:41,670 Mira. 35 00:04:41,715 --> 00:04:42,944 ¿Ves? 36 00:04:42,983 --> 00:04:44,781 Te lo dije. 37 00:04:44,818 --> 00:04:46,513 Te dije que lo encontraría, ¿no? 38 00:04:46,553 --> 00:04:48,021 Y lo encontré. 39 00:04:48,054 --> 00:04:51,456 Estas grandes necesitan purificarse. 40 00:04:51,491 --> 00:04:54,290 Pero esta es oro puro. 41 00:04:54,327 --> 00:04:55,817 Directo del suelo. 42 00:04:55,862 --> 00:04:57,352 Somos ricos, nena. 43 00:04:57,397 --> 00:04:59,832 Más ricos que nunca. Más ricos que todos. 44 00:04:59,866 --> 00:05:01,698 Después de tanto tiempo, somos ricos. 45 00:05:01,735 --> 00:05:03,703 ¿Puedes creerlo? ¡Somos ricos! 46 00:05:03,737 --> 00:05:05,501 ¡Vamos, Gallo! 47 00:05:06,506 --> 00:05:07,701 ¿A dónde vas? 48 00:05:07,741 --> 00:05:09,869 Al pueblo. Acabo de encontrar oro. 49 00:05:09,910 --> 00:05:12,402 ¡Vamos! 50 00:05:43,410 --> 00:05:45,845 Muy bien. Muy bien. Siéntense. 51 00:05:58,792 --> 00:06:01,386 CABALLERIZA 52 00:06:10,670 --> 00:06:12,365 - Señora. - Buenos 53 00:06:14,140 --> 00:06:16,074 ¿Qué son? 54 00:06:17,377 --> 00:06:21,871 Sombras, oraciones. 55 00:06:21,915 --> 00:06:23,747 Algunos son recuerdos. 56 00:06:23,783 --> 00:06:25,478 Otras, esperanzas. 57 00:06:25,518 --> 00:06:27,077 ¿Cómo se llama? 58 00:06:27,120 --> 00:06:28,610 Barbary. 59 00:06:29,856 --> 00:06:31,688 Barbary. 60 00:06:33,827 --> 00:06:35,625 ¿Por cuánto tiempo lo vas a hospedar? 61 00:06:37,898 --> 00:06:40,663 ¿Encontrará amigos aquí? 62 00:06:40,700 --> 00:06:42,668 ¿O lo necesitará para partir? 63 00:06:42,702 --> 00:06:44,466 Mis amigos son dueños dela cantina. 64 00:06:44,504 --> 00:06:47,667 Si buscas amigos, ahí los encontrarás. 65 00:07:01,054 --> 00:07:02,852 ¿Qué se cree que hace? 66 00:07:40,160 --> 00:07:43,755 Daría toda mi fama por una cerveza y seguridad. 67 00:07:43,797 --> 00:07:45,663 ¿Segundad? 68 00:07:48,034 --> 00:07:52,596 Los cobardes mueren muchas veces antes de su muerte. 69 00:07:52,639 --> 00:07:55,734 Los valientes solo mueren una vez. 70 00:07:55,775 --> 00:07:59,075 De todas las maravillas que he oído, 71 00:07:59,112 --> 00:08:03,242 la más extraña es que los hombres teman verla muerte. 72 00:08:03,483 --> 00:08:06,942 El final necesario llegar . 73 00:08:06,987 --> 00:08:08,216 Cuando llegue. 74 00:08:10,056 --> 00:08:11,990 Virginia. 75 00:08:17,897 --> 00:08:19,797 ¿De dónde eres? 76 00:08:19,833 --> 00:08:21,927 ¿Te quedarás un rato, o solo vienes de pasó? 77 00:08:21,968 --> 00:08:25,063 ¿Qué hombre puede conocer el mañana? 78 00:08:25,105 --> 00:08:26,903 Solo es casualidad, 79 00:08:26,940 --> 00:08:28,533 determinada más por circunstancia 80 00:08:28,575 --> 00:08:30,236 que por voluntad. 81 00:08:30,276 --> 00:08:32,244 ¿Qué significa eso? 82 00:08:32,278 --> 00:08:35,680 Eso es poesía, Ginny. 83 00:08:36,983 --> 00:08:42,046 Ten cuidado con eso por aquí 84 00:08:42,088 --> 00:08:45,183 Ala gente le gusta entender cuando les hablas. 85 00:08:45,225 --> 00:08:47,660 A mí me parece bonito. 86 00:08:48,928 --> 00:08:50,089 Esta mañana quiero hablarles 87 00:08:50,130 --> 00:08:52,155 de dos clases de riquezas. 88 00:08:53,867 --> 00:08:58,202 El oro, el cual todos vinieron a buscar, y la gracia. 89 00:08:58,238 --> 00:09:00,172 ¿Qué es la gracia? 90 00:09:00,206 --> 00:09:02,732 ¿A qué nos referimos? 91 00:09:02,776 --> 00:09:05,268 Se dice que la gracia no es otra cosa 92 00:09:05,311 --> 00:09:10,579 que la fuente e Inspiración de lo divino 93 00:09:10,617 --> 00:09:15,646 trabajando en nosotros para inspirar nuestras virtudes. 94 00:09:15,688 --> 00:09:19,784 Mientras están trabajando en la montaña, 95 00:09:19,826 --> 00:09:24,093 recuerden que el oro terrenal sin la gracia di ¡na 96 00:09:24,130 --> 00:09:26,861 es oro falso, 97 00:09:26,900 --> 00:09:32,270 y solo trae destrucción y desastre. 98 00:09:37,710 --> 00:09:39,337 ¡Sí! ¡oigan todos! 99 00:09:39,579 --> 00:09:42,844 ¡Escuchen! ¡Encontré oro! 100 00:09:44,918 --> 00:09:49,685 ¡Salvé al pueblo! ¡Es un milagro! 101 00:09:49,722 --> 00:09:51,918 Está bien. 102 00:09:54,594 --> 00:09:56,722 ¡Todos salgan! 103 00:09:58,064 --> 00:10:00,328 ¿Están en la iglesia los domingos? 104 00:10:00,366 --> 00:10:03,631 Ey, Dunnigan, estás perturbando la paz. 105 00:10:03,670 --> 00:10:05,968 Quiero perturbar más que la paz, alguacil. 106 00:10:06,005 --> 00:10:07,632 ¡Acabo de encontrar oro! 107 00:10:09,843 --> 00:10:12,744 - ¡Vengan, salgan! - ¿Qué hacen? 108 00:10:16,282 --> 00:10:19,343 Salgan. Vengan acá. 109 00:10:22,288 --> 00:10:24,052 ¿Vino a beber? 110 00:10:24,090 --> 00:10:26,184 No, alguacil. 111 00:10:26,226 --> 00:10:27,785 No lo creo. 112 00:10:29,395 --> 00:10:31,159 ¿Qué tan rico eres? 113 00:10:31,197 --> 00:10:32,926 Somos ricos. 114 00:10:32,966 --> 00:10:34,661 ¿Me vas a dar un poquito? 115 00:10:34,701 --> 00:10:36,294 - Cuidado. El sabe alo que vino. 116 00:10:36,336 --> 00:10:37,861 Todos, vengan acá. 117 00:10:37,904 --> 00:10:39,804 Venga, bebamos. ¡Yo pago! 118 00:10:42,208 --> 00:10:44,336 ¿Qué mentiras les has contado? 119 00:10:44,377 --> 00:10:46,869 Edgar, ¿qué te parece? 120 00:10:46,913 --> 00:10:49,109 ¿Crees que con esta pago portado el pueblo? 121 00:10:50,850 --> 00:10:53,342 ¿Qué crees? ¿Crees que me voy a creer --? 122 00:10:53,386 --> 00:10:54,820 Vaya mierda. 123 00:10:54,854 --> 00:10:57,186 Maldición. Mickey. Mickey. 124 00:10:57,223 --> 00:10:58,691 ¡Serviré bebidas! 125 00:11:01,261 --> 00:11:02,660 ¿Explotaste la montaña? 126 00:11:02,695 --> 00:11:03,890 ¿Fue lo que oí esta mañana? 127 00:11:03,930 --> 00:11:08,094 Sí, tuve un presentimiento. 128 00:11:08,134 --> 00:11:10,296 Mi esposa necia siempre me decía 129 00:11:10,336 --> 00:11:12,065 que no tendría resultados. 130 00:11:12,105 --> 00:11:13,971 «Ríndete», me dijo. «Vámonos a Oregón». 131 00:11:14,007 --> 00:11:16,669 Si te vas a Oregón, te mato. 132 00:11:16,709 --> 00:11:18,177 No me iré a Oregón. 133 00:11:18,211 --> 00:11:22,148 Le dije: «Emma, cállate, porque sé que servirá». 134 00:11:22,182 --> 00:11:23,809 Y vine al pueblo parla dinamita. 135 00:11:23,850 --> 00:11:24,874 Lo recuerdas, ¿no, Wilcox? 136 00:11:24,918 --> 00:11:26,317 Claro que sí. 137 00:11:26,352 --> 00:11:27,945 Me dijiste que no tenía dinero para dinamita. 138 00:11:27,987 --> 00:11:29,887 Y tenías razón. 139 00:11:29,923 --> 00:11:31,823 Así que te lo cambié por el reloj de bolsillo de papá. 140 00:11:31,858 --> 00:11:34,054 Aquí lo tengo. 141 00:11:34,093 --> 00:11:37,085 Y me diste dinamita extra para la buena suerte. 142 00:11:37,130 --> 00:11:38,723 Y eso nulo olvido. 143 00:11:38,765 --> 00:11:42,065 Así que te diré lo que haré. 144 00:11:42,101 --> 00:11:45,901 Te ofreceré comprar ese reloj de oro 145 00:11:45,939 --> 00:11:47,407 por un precio que te deje ganancia. 146 00:11:47,440 --> 00:11:49,135 ¿Qué te parece? 147 00:11:49,175 --> 00:11:50,768 Maldición. 148 00:11:54,847 --> 00:11:56,315 Porque exploté esa dinamita. 149 00:11:56,349 --> 00:12:02,880 0 h, Dios, me dio más oro del que han visto en su vida. 150 00:12:02,922 --> 00:12:05,357 Habrá que trabajar mucho para sacarlo del suelo. 151 00:12:05,391 --> 00:12:07,052 Tenemos que construir una mina nueva, 152 00:12:07,093 --> 00:12:09,357 lo que significa que todo el que quiera tendrá trabajo 153 00:12:09,395 --> 00:12:10,794 por muchos años. 154 00:12:10,830 --> 00:12:12,093 En IS 155 00:12:13,833 --> 00:12:16,063 Todos los que se fueron van a regresar. 156 00:12:16,102 --> 00:12:17,501 Y todas las ventanas cu 157 00:12:17,737 --> 00:12:19,933 estarán llenas de cosas elegantes que vender. 158 00:12:19,973 --> 00:12:22,965 Edgar, ese teatro que no acabaste de construir, 159 00:12:23,009 --> 00:12:24,272 más vale que practiques tus líneas, amigo, 160 00:12:24,310 --> 00:12:25,937 porque estarás en el escenario 161 00:12:25,979 --> 00:12:27,310 gritando Shakespeare antes delo que te imaginas. 162 00:12:27,347 --> 00:12:29,873 Algunos nacen como grandes. 163 00:12:29,916 --> 00:12:33,443 Otros logran la grandeza. 164 00:12:33,486 --> 00:12:37,753 Y a otros se les echa la grandeza encima. 165 00:12:37,790 --> 00:12:39,053 ¡Te dije que han estado practicando sus líneas! 166 00:12:41,127 --> 00:12:42,822 ¡Por nuestro pueblo! 167 00:12:42,862 --> 00:12:44,887 - ¡Por nuestro pueblo! - ¡Por nuestro pueblo! 168 00:12:44,931 --> 00:12:46,194 Y el éxito que hemos esperado. 169 00:12:48,468 --> 00:12:50,027 ¡Si! 170 00:12:51,170 --> 00:12:52,501 ¡Mentiras Dunnigan! 171 00:12:52,538 --> 00:12:54,370 Te oigo hablar mentiras, y no me gusta. 172 00:12:56,309 --> 00:13:03,511 Verte pagarle a Edgar, cuidar de tu ramera, Isabel, 173 00:13:03,549 --> 00:13:06,246 velando por las provisiones generales, 174 00:13:06,286 --> 00:13:09,256 Wilcox con ese reloj tuyo. 175 00:13:09,289 --> 00:13:10,950 ¿Qué delo que me debes a mí 176 00:13:10,990 --> 00:13:12,549 por lo que perdiste en la mesa, eh? 177 00:13:12,792 --> 00:13:13,987 Bien, ahora -- 178 00:13:14,027 --> 00:13:15,324 Edgan ¡no te metas en esta! 179 00:13:15,361 --> 00:13:17,386 ¿Qué delo que me debes a mí? 180 00:13:19,165 --> 00:13:22,795 A mi parecer, no fueron juegos justos, Harding, 181 00:13:22,835 --> 00:13:25,236 así que no te debo nada. 182 00:13:25,271 --> 00:13:26,932 No. Estamos celebrando. 183 00:13:26,973 --> 00:13:28,304 ¡No lo toleraré! 184 00:13:28,341 --> 00:13:29,900 Un hombre encuentra oro y ahora cree 185 00:13:29,942 --> 00:13:31,535 que puede hacerlo que quiere. 186 00:13:31,577 --> 00:13:33,978 Me debes, y te lo voy a cobrar. 187 00:13:34,013 --> 00:13:35,879 ¿Quieres bailar? 188 00:13:44,023 --> 00:13:45,889 Si pones tu dedo en el gatillo 189 00:13:45,925 --> 00:13:48,519 te dispararé entre ceja y ceja. 190 00:13:48,561 --> 00:13:52,191 Dunnigan, jugaste cartas y perdiste. 191 00:13:52,231 --> 00:13:54,427 Jugaste otra vez y volviste a perder. 192 00:13:54,467 --> 00:13:57,266 Si te acusan de trampa, lo discutes ahí mismo, 193 00:13:57,303 --> 00:13:59,067 no cuando te exigen que pagues. 194 00:13:59,105 --> 00:14:01,369 Págale. 195 00:14:10,083 --> 00:14:12,177 Bien. 196 00:14:23,529 --> 00:14:25,463 Mickey. 197 00:14:25,498 --> 00:14:27,193 Música. 198 00:14:37,009 --> 00:14:38,909 ¡Disfruten! 199 00:15:33,132 --> 00:15:35,499 No sé. 200 00:15:37,603 --> 00:15:41,631 Pasé tanto tiempo tratando de encontrar oro. 201 00:15:41,674 --> 00:15:45,474 Jamás pensé en qué haría silo encontraba. 202 00:15:47,613 --> 00:15:49,411 ¿Qué vas a hacer tú con él? 203 00:15:49,449 --> 00:15:52,009 París. 204 00:15:52,552 --> 00:15:55,385 No. 205 00:15:55,421 --> 00:15:58,288 Una escuela. 206 00:16:05,731 --> 00:16:07,597 ¿Por qué no hacemos los dos? 207 00:16:55,181 --> 00:16:56,512 Fue un buen sermón. 208 00:16:58,150 --> 00:17:01,450 Vivo la parábola del sembrador, Alice. 209 00:17:01,487 --> 00:17:06,118 Y todas mis semillas caen en terreno rocoso. 210 00:17:07,460 --> 00:17:12,364 En la parábola del sembrador, eso no importa. 211 00:17:12,398 --> 00:17:15,459 El punto es contar la verdad, 212 00:17:15,501 --> 00:17:19,335 y dejar que Dios ablande sus corazones 213 00:17:19,372 --> 00:17:21,101 para que escuchen. 214 00:17:23,142 --> 00:17:26,806 Además, yo no soy terreno rocoso. 215 00:17:27,046 --> 00:17:29,140 Yo oigo cada palabra que dices, 216 00:17:29,181 --> 00:17:32,276 y cada palabra me hace amarte mas. 217 00:19:29,435 --> 00:19:31,199 ¡Gallo! 218 00:19:31,237 --> 00:19:34,468 ¡¿Quién anda ahí?! 219 00:19:34,507 --> 00:19:35,838 ¡Salgan! 220 00:19:37,877 --> 00:19:40,505 Harding, ¡¿eres tú?! 221 00:19:40,546 --> 00:19:42,514 ¡Mataste a Gallo, hijo de puta! 222 00:19:42,548 --> 00:19:46,781 ¡SI quieres mi oro, ven por él! 223 00:19:46,819 --> 00:19:48,378 ¡Ven a pelear como hombre! 224 00:19:49,355 --> 00:19:51,949 ¿Dónde estás? ¿Dónde estás? 225 00:20:21,954 --> 00:20:25,686 Deshice como una nube tus rebeliones, 226 00:20:25,725 --> 00:20:28,524 como niebla tus pecados. 227 00:20:28,561 --> 00:20:32,498 Vuélvete a mí porque yo te redimí». 228 00:20:32,531 --> 00:20:35,796 Isaías 44:22. 229 00:20:38,671 --> 00:20:41,902 Todo va a cambiar con la mina, 230 00:20:41,941 --> 00:20:43,705 la gente que regrese. 231 00:20:43,743 --> 00:20:46,007 Quizá un hombre haga de mí una mujer honesta otra vez. 232 00:20:46,245 --> 00:20:48,373 Los hombres no buscan esposas en un burdel, Ginny. 233 00:20:48,414 --> 00:20:50,815 Cuando quieren casarse, van a la iglesia. 234 00:20:50,850 --> 00:20:53,012 Por eso está aquí la Srta. Alice, 235 00:20:53,252 --> 00:20:56,415 para que esto se sienta como una iglesia. 236 00:20:56,455 --> 00:20:58,014 ¿Te gustarla casarte algún día? 237 00:20:58,257 --> 00:21:03,286 Si fuera amable y gentil, y me tratara bien. 238 00:21:04,296 --> 00:21:05,730 Yo jamás me casaré. 239 00:21:05,765 --> 00:21:06,994 Ya sé cómo son. 240 00:21:07,032 --> 00:21:08,659 No has conocido al hombre correcto. 241 00:21:08,701 --> 00:21:12,569 Isabel s Se casaría con Robert Dunnigan. 242 00:21:13,739 --> 00:21:16,265 Pero él ya está casado. 243 00:21:16,308 --> 00:21:19,869 Si es pecado amar a un hombre casado, 244 00:21:19,912 --> 00:21:22,404 Dios me perdonará. 245 00:21:23,482 --> 00:21:25,951 ¿Es cierto? Si está casado. 246 00:21:28,387 --> 00:21:32,415 El único pecado es apartarse de Dios. 247 00:21:32,458 --> 00:21:35,951 Y si lo buscamos en el pecado, será menos tentador. 248 00:21:37,530 --> 00:21:40,295 Espero que el Señor me perdone, 249 00:21:40,332 --> 00:21:42,494 pero sé que la inteligente 250 00:21:42,535 --> 00:21:44,833 no ha terminado sus quehaceres. 251 00:21:47,573 --> 00:21:49,063 A hacer quehaceres. 252 00:22:12,998 --> 00:22:16,457 No hay quien haga un ataúd. ¿Puedes hacerlo? 253 00:22:16,502 --> 00:22:17,833 Para darle un funeral apropiado. 254 00:22:31,550 --> 00:22:33,541 ¿Quién haría algo así? 255 00:22:36,722 --> 00:22:38,349 No. 256 00:22:49,568 --> 00:22:54,597 Alguacil Ambrose, quien haya hecho esta, 257 00:22:54,640 --> 00:22:56,904 ¡espero que muera as! 258 00:22:58,978 --> 00:23:03,040 Solo un hombre en el pueblo no sabe lo que haré con él. 259 00:23:05,017 --> 00:23:06,951 A levantarse. 260 00:23:08,554 --> 00:23:10,022 No. 261 00:23:17,997 --> 00:23:19,726 - Revisen los cajones. - Entendido. 262 00:23:23,002 --> 00:23:24,697 Encontramos oro. 263 00:23:27,706 --> 00:23:29,606 ¿De dónde sacaste esta? 264 00:23:31,477 --> 00:23:33,070 Enclerrenlo. 265 00:23:44,723 --> 00:23:46,418 ¡Anda! 266 00:23:48,560 --> 00:23:51,120 - ¡Te equivocaste, niño! - ¡Vamos! 267 00:23:52,464 --> 00:23:53,693 Baja. 268 00:24:09,882 --> 00:24:12,943 - Tú lo leíste. - No hice nada. 269 00:24:12,985 --> 00:24:15,682 Tú lo hiciste, y te atrapamos. 270 00:24:24,897 --> 00:24:25,887 MARISCAL DE LA CIUDAD 271 00:24:25,931 --> 00:24:27,865 Entra. 272 00:24:31,837 --> 00:24:35,740 ¿Crees que puedes ensangrentarme la cara? 273 00:24:35,774 --> 00:24:39,005 Si quieres pelear, adelante. Pégame otra vez. 274 00:24:39,044 --> 00:24:41,206 Levántate. 275 00:24:41,246 --> 00:24:43,510 Vamos, levántate. 276 00:24:46,051 --> 00:24:47,746 0 h, vamos. 277 00:24:54,827 --> 00:24:56,261 Atacó a los oficiales de ley. 278 00:24:56,495 --> 00:24:58,054 Entonces sigue la maldita ley. 279 00:25:07,606 --> 00:25:09,973 Te diré algo de este pueblo. 280 00:25:10,009 --> 00:25:14,970 La gente llegó aquí en busca de una vida mejor. 281 00:25:15,014 --> 00:25:16,880 Y por un tiempo, cuando la mina estaba en uso, 282 00:25:16,915 --> 00:25:18,849 así fue. 283 00:25:18,884 --> 00:25:21,216 Luego, la mina colapsó, 284 00:25:21,253 --> 00:25:23,881 llevándose todo el oro y la mitad de los hombres. 285 00:25:23,922 --> 00:25:27,790 Y eso hace que un pueblo pierda esperanza. 286 00:25:27,826 --> 00:25:32,787 Y ayer, Robert Dunnigan encontró oro. 287 00:25:32,831 --> 00:25:37,632 Pero fue más que eso. 288 00:25:37,669 --> 00:25:42,630 Le da ala gente que no nada una razón para v lene 289 00:25:42,674 --> 00:25:45,837 Así que ayer no mataste solo a un hombre. 290 00:25:45,878 --> 00:25:47,812 ¿Me entiendes? 291 00:25:47,846 --> 00:25:49,940 Mataste la esperanza. 292 00:25:49,982 --> 00:25:55,250 Y mi trabajo es recuperar la por mi pueblo. 293 00:25:55,287 --> 00:25:58,018 Y esta gente, buena o mala, sabia y ambiciosa, 294 00:25:58,057 --> 00:26:01,027 no importa cómo sean. 295 00:26:01,060 --> 00:26:03,654 Son mi gente. 296 00:26:03,695 --> 00:26:09,930 Así que quiero que le confieses a todo el pueblo. 297 00:26:09,968 --> 00:26:14,201 Y silo haces, le pediré al juez que te salve la vida. 298 00:26:14,239 --> 00:26:16,071 Pero si no, 299 00:26:16,108 --> 00:26:20,011 comprobaré en la corte que eres un asesino. 300 00:26:20,045 --> 00:26:22,980 Y cuando te cuelguen, 301 00:26:23,015 --> 00:26:25,609 yo seré quien te amarre. 302 00:26:25,651 --> 00:26:27,949 ¿Me entiendes? 303 00:27:24,176 --> 00:27:26,008 ¿Cuándo será el funeral? 304 00:27:26,044 --> 00:27:28,411 Pronto. 305 00:27:28,647 --> 00:27:31,912 Y hasta entonces, ¿se queda aquí? 306 00:27:31,950 --> 00:27:35,750 Lo sacaré si empieza a apestar. 307 00:27:35,787 --> 00:27:37,380 Es un humano. 308 00:27:37,422 --> 00:27:39,720 Robert Dunnigan ya murió. 309 00:27:39,758 --> 00:27:44,195 Eso es solo un montón de carne. 310 00:27:48,800 --> 00:27:50,791 ¿Qué pasa? 311 00:27:52,070 --> 00:27:55,700 Se ve mucho más pequeño 312 00:27:55,741 --> 00:27:57,334 que cuando estaba vivo. 313 00:27:57,376 --> 00:28:01,040 Parece que se encogió. 314 00:28:15,294 --> 00:28:18,855 CANTINA 315 00:28:51,430 --> 00:28:52,898 Por fin. 316 00:28:54,733 --> 00:28:56,360 ¿Los caballos están bien? 317 00:28:56,401 --> 00:28:57,425 Están callados. 318 00:28:59,738 --> 00:29:02,139 Es solo que 319 00:29:02,174 --> 00:29:03,471 él... 320 00:29:05,110 --> 00:29:07,204 ese hombre... 321 00:29:09,014 --> 00:29:10,982 su caballo. 322 00:29:11,016 --> 00:29:12,814 Me dejó su caballo. 323 00:29:12,851 --> 00:29:14,785 Y su montura. 324 00:29:14,820 --> 00:29:19,053 ¿Así que cómo pudo haber matado a Robert Dunnigan? 325 00:29:19,091 --> 00:29:20,923 ¿Cómo llegó sin caballo? 326 00:29:23,328 --> 00:29:26,195 Haces una buena pregunta, Violet. 327 00:29:28,000 --> 00:29:29,468 Pero quizá una mejor pregunta sería: 328 00:29:29,501 --> 00:29:31,333 ¿cómo consiguió el oro de un hombre muerto? 329 00:29:31,370 --> 00:29:35,307 Solo tengo un presentimiento. No puedo decir 330 00:29:35,340 --> 00:29:37,206 ¿Qué te dice tu presentimiento de mi cara? 331 00:29:37,242 --> 00:29:39,768 ¿Del brazo de Jimmy? 332 00:29:39,811 --> 00:29:41,245 Mi brazo está bien. 333 00:29:43,815 --> 00:29:46,978 Habrá un juicio, o confesará. 334 00:29:50,389 --> 00:29:52,187 Gracias por venir, Violet. 335 00:30:19,885 --> 00:30:21,819 Iré a visitar al prisionero. 336 00:30:27,326 --> 00:30:28,521 Yo voy. 337 00:30:28,560 --> 00:30:32,463 Tú no sientes lo mismo que yo. 338 00:30:32,497 --> 00:30:35,228 Predicar es una cosa, pero ministrar 339 00:30:35,267 --> 00:30:37,031 es algo más. 340 00:30:44,176 --> 00:30:46,372 Es Josephine. 341 00:30:47,512 --> 00:30:50,345 A ella también podrías ministrarle. 342 00:30:50,382 --> 00:30:55,115 Lo que ella necesita es un padre. 343 00:30:55,153 --> 00:30:57,178 0 alguien a quien admirar. 344 00:31:00,992 --> 00:31:02,585 Bueno... 345 00:31:04,262 --> 00:31:06,356 SÍ. Sí, cariño. 346 00:31:15,540 --> 00:31:18,237 No deberías disparar le a las tumbas. 347 00:31:18,276 --> 00:31:19,641 No les estoy dando. 348 00:31:19,878 --> 00:31:21,107 Porque te estás esforzando mucho. 349 00:31:21,146 --> 00:31:23,137 Te estás preparando para el disparo. 350 00:31:23,181 --> 00:31:25,081 Estás pensando en la violencia. 351 00:31:25,117 --> 00:31:29,179 Sí es violencia. Es un rifle. 352 00:31:29,221 --> 00:31:31,383 Por este extremo. 353 00:31:31,423 --> 00:31:34,085 Pero no por este. 354 00:31:34,126 --> 00:31:36,026 ¿Qué sabes tú de pistolas? 355 00:31:37,562 --> 00:31:39,997 Tienes que callar esas manos. 356 00:31:40,031 --> 00:31:41,396 Ponla ah 357 00:31:45,437 --> 00:31:49,897 Y no dejes de respirar 358 00:31:49,941 --> 00:31:51,636 cuando te prepares para disparar. 359 00:31:51,676 --> 00:31:53,110 ¿Sí? 360 00:31:55,313 --> 00:31:57,577 No dejes que la violencia te perturbe. 361 00:31:57,616 --> 00:32:01,211 Solo te jala hacia el frente y arruina tu tino. 362 00:32:07,125 --> 00:32:10,652 ¿No hay otro lugar mejor para disparar? 363 00:32:10,695 --> 00:32:13,630 Ese hombre mató a mi padre. 364 00:32:20,005 --> 00:32:22,337 Adelante, entonces. 365 00:32:25,410 --> 00:32:27,174 Hazlo como te dije. 366 00:32:35,620 --> 00:32:37,952 Vamos a ponerlos. 367 00:32:41,259 --> 00:32:43,455 ¿Violet? 368 00:32:44,729 --> 00:32:46,356 El alguacil dice que vengas con nosotros. 369 00:32:46,398 --> 00:32:50,562 Trae un caballo para que regrese y una mula. 370 00:32:52,304 --> 00:32:55,103 - No te pertenece. - Oh. Perdón. 371 00:33:02,280 --> 00:33:05,045 Señora Murphy. 372 00:33:05,083 --> 00:33:06,573 Buenas tardes, alguacil. 373 00:33:06,618 --> 00:33:08,450 Vine a orar con el prisionero. 374 00:33:08,487 --> 00:33:12,651 Jamás he oído de alguien que confiesa con el estómago lleno, 375 00:33:12,691 --> 00:33:14,523 Señora Murphy. 376 00:33:14,559 --> 00:33:17,028 Mi madre decía que se reza mejor antes de una comida, 377 00:33:17,062 --> 00:33:19,429 pero que oímos mejor a Dios después. 378 00:33:19,464 --> 00:33:22,764 No quiero impedir una buena oración. 379 00:33:27,305 --> 00:33:29,273 Estaré afuera. 380 00:33:47,492 --> 00:33:48,687 Es conejo. 381 00:33:48,727 --> 00:33:51,321 Gracias. 382 00:34:04,543 --> 00:34:05,806 ¿Cómo te llamas? 383 00:34:07,445 --> 00:34:08,776 Cicerón. 384 00:34:08,813 --> 00:34:11,646 ¿Y tu nombre de familia? 385 00:34:11,683 --> 00:34:14,277 No tengo familia. 386 00:34:14,319 --> 00:34:16,378 Alguien te crió. 387 00:34:18,456 --> 00:34:21,790 Yo me crié solo. 388 00:34:21,826 --> 00:34:24,158 Conozco el viento. 389 00:34:26,331 --> 00:34:28,129 Elija el nombre que quiero. 390 00:34:30,168 --> 00:34:31,602 Cicerón. 391 00:34:33,104 --> 00:34:34,538 ¿Cómo el filósofo? 392 00:34:36,608 --> 00:34:38,804 Es de una obra. 393 00:34:41,346 --> 00:34:43,542 Cicerón habló por Bruto 394 00:34:43,582 --> 00:34:46,677 cuando Marco Antonio dio su famoso discurso. 395 00:34:46,718 --> 00:34:52,350 Amigos, romanos, compatriotas, préstenme oído». 396 00:34:54,593 --> 00:34:56,118 Habló parla República. 397 00:34:57,529 --> 00:35:03,161 Me gustaría ser yo quien dé ese discurso. 398 00:35:28,760 --> 00:35:31,752 Estos rastros son frescos. 399 00:35:31,796 --> 00:35:33,525 Alguien ha estado aquí. 400 00:35:33,565 --> 00:35:34,896 Manténganse atrás. 401 00:35:35,133 --> 00:35:36,396 No sabemos qué encontraremos. 402 00:35:50,181 --> 00:35:51,910 Quédate aquí, Jimmy. 403 00:35:52,150 --> 00:35:53,879 No me voy a quedar. 404 00:35:55,420 --> 00:35:57,286 No quiero que tu papá piense que moriste por mi culpa. 405 00:36:01,359 --> 00:36:03,293 Yo podría salvarte la vida. 406 00:36:03,328 --> 00:36:04,693 0 h, mierda. 407 00:36:05,764 --> 00:36:06,925 ¡Abajo! 408 00:36:20,378 --> 00:36:21,777 ¿Cómo vamos a bajar? 409 00:36:21,813 --> 00:36:23,474 No sé. 410 00:36:23,515 --> 00:36:24,880 ¡Señora Dunnigan! 411 00:36:26,284 --> 00:36:27,877 ¡Señora Dunnigan! 412 00:36:28,787 --> 00:36:30,619 ¿Es usted la que nos dispara? 413 00:36:30,655 --> 00:36:33,488 ¿Qué hacen aquí? 414 00:36:33,525 --> 00:36:35,857 Venimos a llevarla al pueblo. 415 00:36:35,894 --> 00:36:38,192 ¿Por qué sacan las pistolas? 416 00:36:41,566 --> 00:36:42,829 Alguien mató a su esposo. 417 00:37:10,361 --> 00:37:11,556 ¡Violet! 418 00:37:12,430 --> 00:37:13,898 Violet, ¿a dónde te fuiste? 419 00:37:29,547 --> 00:37:32,676 Le dije que debíamos irnos, pero no me escuchó. 420 00:37:35,353 --> 00:37:37,947 Solo le importaba... 421 00:37:42,026 --> 00:37:44,017 ¿Y ahora qué voy a hacer? 422 00:37:47,966 --> 00:37:50,697 Papá dijo que la lleváramos al pueblo. 423 00:37:50,735 --> 00:37:52,703 Tenemos en la cárcel al hombre que lo hizo. 424 00:37:52,737 --> 00:37:58,335 No quiero ir al pueblo. 425 00:37:58,376 --> 00:38:01,641 Todos me van a ver, van a imaginarse cosas. 426 00:38:03,782 --> 00:38:06,308 Él muerto. Todo ese oro. Yo... 427 00:38:11,022 --> 00:38:14,048 Quiero alejarme de este lugar tanto como pueda. 428 00:38:15,426 --> 00:38:18,953 Puede hacerlo que desee, Sra. Dunnigan. 429 00:38:18,997 --> 00:38:21,728 Es un lugar malvado. 430 00:38:22,934 --> 00:38:24,629 Cruel. 431 00:38:28,740 --> 00:38:32,074 ¿Cuándo sale la diligencia? Quiero estar ahí y... 432 00:38:32,310 --> 00:38:33,675 no regresar jamás. 433 00:38:35,013 --> 00:38:37,573 El correo llega en un par de días. 434 00:38:42,821 --> 00:38:45,347 Carguemos ala mula. 435 00:39:16,621 --> 00:39:17,816 Qué triste. 436 00:39:25,930 --> 00:39:27,557 Su nombre es Cicerón. 437 00:39:28,766 --> 00:39:32,896 Se nombró a sí mismo como un personaje de «Julio César». 438 00:39:32,937 --> 00:39:34,427 Dijo que quería dar su discurso, 439 00:39:34,472 --> 00:39:36,463 pero su discurso pasa fuera del escenario. 440 00:39:38,443 --> 00:39:40,138 ¿Fuera del escenario? 441 00:39:41,946 --> 00:39:43,471 Lo golpearon. 442 00:39:43,514 --> 00:39:46,484 Estaba sediento y hambriento. 443 00:39:46,517 --> 00:39:48,918 Está encarcelado por asesinato. 444 00:39:48,953 --> 00:39:52,514 Lo sé, pero habla como si fuera maestro 445 00:39:52,557 --> 00:39:55,857 y no un hombre que debería estar tras las rejas. 446 00:39:55,894 --> 00:40:00,764 No puedo creer que él haya matado a Robert Dunnigan. 447 00:40:00,798 --> 00:40:02,527 Lo vi directo a los ojos. 448 00:40:02,567 --> 00:40:03,932 Espera. 449 00:40:03,968 --> 00:40:06,460 Solo porque un hombre parece inocente 450 00:40:08,106 --> 00:40:12,475 no significa que lo sea. 451 00:40:13,111 --> 00:40:17,776 Creer que Dios es real no significa que lo sea. 452 00:40:17,815 --> 00:40:19,749 Pero así es. 453 00:40:27,692 --> 00:40:29,786 Hablé con él. 454 00:40:29,827 --> 00:40:31,556 Con el asesino. 455 00:40:32,897 --> 00:40:34,991 Necesito pensar que lo van a colgar. 456 00:40:35,033 --> 00:40:36,899 Merece más que ser colgado. 457 00:40:36,935 --> 00:40:39,905 No pensarías eso si no hubiera sido Dunnigan. 458 00:40:39,938 --> 00:40:41,599 Pero fue Dunnigan. 459 00:40:41,639 --> 00:40:46,907 Sé que jamás dejaría a su esposa para casarse conmigo. 460 00:40:46,945 --> 00:40:50,575 Pero me hubiera dado un poco de oro. 461 00:40:50,615 --> 00:40:53,778 Pude haber mandado a Josephine a una buena escuela, 462 00:40:53,818 --> 00:40:56,150 para que creciera bien. 463 00:40:56,187 --> 00:40:57,951 Yo hubiera guardado el oro. 464 00:40:57,989 --> 00:40:59,150 No es pariente tuya. 465 00:40:59,190 --> 00:41:01,056 Como si lo fuera. 466 00:41:01,092 --> 00:41:04,153 Le hice una promesa a su padre. 467 00:41:04,195 --> 00:41:06,687 Y siempre cumplo mis promesas. 468 00:41:09,801 --> 00:41:12,862 Un día, los niños a quienes cuido serán adultos. 469 00:41:14,105 --> 00:41:16,540 Tendrán vidas y familias. 470 00:41:16,574 --> 00:41:21,512 Y yo habré hecho algo con mi vida delo cual enorgullecerme. 471 00:41:36,260 --> 00:41:40,219 Edgar dice que lo que pasó en las Dakotas la cambió. 472 00:41:40,264 --> 00:41:42,858 Que ya no es de este mundo. 473 00:41:42,900 --> 00:41:46,131 Violet ha sufrido mucho. 474 00:41:46,170 --> 00:41:47,968 Se merece nuestro respeto. 475 00:43:53,297 --> 00:43:55,197 ¿Qué va a hacer? 476 00:43:55,233 --> 00:43:58,100 Más vale que te prepares para pagar, Harding. 477 00:44:00,838 --> 00:44:03,705 Te sientes con suerte, ¿no? 478 00:44:05,176 --> 00:44:06,666 Apostaré. 479 00:44:08,746 --> 00:44:10,180 0 h, maldición. 480 00:44:18,122 --> 00:44:19,817 Mierda. 481 00:44:24,795 --> 00:44:26,194 Vamos arriba. 482 00:45:08,005 --> 00:45:09,871 Buenas noches, Sra. Dunnigan. 483 00:45:12,877 --> 00:45:14,402 Todos me están viendo. 484 00:45:14,445 --> 00:45:17,471 Usted mantenga la cabeza en alto. 485 00:45:17,715 --> 00:45:21,481 La verán a donde quiera que vaya. 486 00:45:21,719 --> 00:45:24,086 Josephine, ¿nos traes plata, por favor? 487 00:45:27,091 --> 00:45:29,287 - Gracias. - Buenas noches, Sra. Dunnigan. 488 00:45:29,327 --> 00:45:31,386 Buenas noches. 489 00:45:34,966 --> 00:45:40,370 ¿Está cómoda en su habitación? 490 00:45:40,404 --> 00:45:42,133 Está bien. 491 00:45:43,274 --> 00:45:46,005 Si necesita o quiere algo, 492 00:45:46,043 --> 00:45:48,478 dígale a Jimmy, mi hijo, y él... 493 00:45:53,084 --> 00:45:57,851 Lamento mucho lo que le pasó a su esposo, Sra. Dunnigan. 494 00:45:57,888 --> 00:46:02,052 Era un hombre salvaje, 495 00:46:02,093 --> 00:46:04,994 pero un hombre bueno en las cosas que importaban. 496 00:46:07,164 --> 00:46:10,099 Y puede estar segura que quien haya hecho esta 497 00:46:10,134 --> 00:46:12,466 lo pagará muy caro. 498 00:46:15,940 --> 00:46:17,499 ¿Cuál era su favorita? 499 00:46:20,411 --> 00:46:23,870 Siempre regresaba oliendo a perfume. 500 00:46:23,914 --> 00:46:26,406 Siempre el mismo perfume. 501 00:46:26,450 --> 00:46:30,045 Todos tienen sus fallas, Sra. Dunnigan. 502 00:46:30,087 --> 00:46:35,287 Pero algunos tienen cual que los redimen. 503 00:46:36,827 --> 00:46:38,454 Creo que cuando un hombre fallece, 504 00:46:38,496 --> 00:46:40,430 es mejor recordar sus virtudes. 505 00:46:40,464 --> 00:46:41,556 ¿No lo cree? 506 00:46:44,802 --> 00:46:47,100 Es solo que 507 00:46:47,138 --> 00:46:49,232 lo primero que hizo cuando encontró el oro 508 00:46:49,273 --> 00:46:53,801 fue correr al pueblo, y ya... 509 00:46:53,844 --> 00:46:56,973 creí que si se hubiera quedado conmigo, 510 00:46:57,014 --> 00:47:00,314 todavía estaría VIVO. 511 00:47:01,185 --> 00:47:02,983 SÍ. 512 00:47:48,299 --> 00:47:49,630 ¿Violet? 513 00:47:50,401 --> 00:47:52,062 Lo siento. 514 00:47:56,240 --> 00:48:02,304 El hombre que está en la cárcel 515 00:48:02,346 --> 00:48:04,178 no es el asesino. 516 00:48:08,285 --> 00:48:10,879 Encontré esta. 517 00:48:10,921 --> 00:48:12,184 ¿Qué es? 518 00:48:21,165 --> 00:48:23,600 El hombre que la ama escribió esto. 519 00:48:34,245 --> 00:48:36,543 Enviará a un hombre inocente a la horca. 520 00:48:36,580 --> 00:48:38,514 La Sra. Dunnigan tiene un amante. 521 00:48:38,549 --> 00:48:40,483 Thaddeus. 522 00:49:00,237 --> 00:49:01,705 Un poco tarde para una visita, ¿no? 523 00:49:22,960 --> 00:49:25,054 Marie Laveau. 524 00:49:26,030 --> 00:49:29,432 Es una reina del vudú. 525 00:49:30,601 --> 00:49:32,035 Magia negra. 526 00:49:33,170 --> 00:49:34,467 La señal del Diablo. 527 00:49:35,973 --> 00:49:39,534 Sabes su nombre, pero nulo que llama. 528 00:49:39,577 --> 00:49:41,602 Jamás llamó a Satanás para 529 00:49:43,147 --> 00:49:45,081 Entonces, ¿por qué te golpearon? 530 00:49:45,115 --> 00:49:48,710 ¿Crees que no es cristiano castigar a alguien así? 531 00:49:48,752 --> 00:49:50,379 Mató a un hombre. 532 00:49:54,024 --> 00:49:55,651 Es un asesino, pastor. 533 00:49:55,693 --> 00:49:58,424 Cuando yo sea alguacil, 534 00:49:58,462 --> 00:50:01,159 un hombre como él ya estará colgado. 535 00:50:05,603 --> 00:50:08,402 ¿La mataste? 536 00:50:08,439 --> 00:50:11,602 Robert Dunnigan. 537 00:50:11,642 --> 00:50:12,666 ¿La mataste? 538 00:50:14,044 --> 00:50:16,706 Digo que soy inocente. 539 00:50:16,747 --> 00:50:20,081 Vi a ese hombre celebrar cuando encontró oro. 540 00:50:20,117 --> 00:50:22,745 El cantinero fue generoso con el whisky. 541 00:50:22,786 --> 00:50:25,278 Quizá porque yo tenía dinero. 542 00:50:25,322 --> 00:50:27,586 Quizá porque los dos conocernos las obras de Shakespeare. 543 00:50:27,625 --> 00:50:31,528 Y yo no podía mantener los ojos abiertos. 544 00:50:33,030 --> 00:50:35,124 Tuve suerte en poder regresar a mi cama. 545 00:50:39,236 --> 00:50:41,432 Hablas como un hombre educado. 546 00:50:57,488 --> 00:50:59,684 Buenas noches, pastor. 547 00:51:01,158 --> 00:51:03,422 Vine a dar mi pésame. 548 00:51:03,460 --> 00:51:07,556 Es algo trágico, Sra. Dunnigan, 549 00:51:07,598 --> 00:51:10,329 lo que le pasó a su esposo. 550 00:51:10,367 --> 00:51:12,233 Trágico. 551 00:51:12,269 --> 00:51:15,398 Esto era de él. 552 00:51:15,439 --> 00:51:17,464 Quise regresárselo a usted. 553 00:51:18,809 --> 00:51:20,675 Gracias. 554 00:51:24,415 --> 00:51:28,613 Vi que ya cavaron la tumba. ¿La enterrarán pronto? 555 00:51:28,652 --> 00:51:32,646 Cuando usted desee. 556 00:51:32,690 --> 00:51:37,685 Quiero irme cuando llegue la diligencia del correo. 557 00:51:40,497 --> 00:51:42,591 Podemos enterrarlo mañana. 558 00:51:42,633 --> 00:51:46,501 ¿Se irá para siempre, Sra. Dunnigan? 559 00:51:50,207 --> 00:51:54,735 Este era el pueblo de mi esposo, no el mío. 560 00:51:56,213 --> 00:51:58,648 Puedo vender el derecho. 561 00:51:58,682 --> 00:52:01,174 Eso lo sé 562 00:52:01,218 --> 00:52:05,246 irme a otro lugar para ver si puedo sentirme humana otra vez. 563 00:52:05,289 --> 00:52:06,620 Quiero Irme. Lo siento. 564 00:52:06,657 --> 00:52:08,819 Jimmy, quédate afuera dela casa de huéspedes. 565 00:52:08,859 --> 00:52:10,520 Asegúrate que nadie entre. 566 00:52:10,561 --> 00:52:12,427 Para que pueda dormir segura, Sra. Dunnigan. 567 00:52:12,463 --> 00:52:13,726 Gracias, alguacil. 568 00:52:13,764 --> 00:52:15,732 Pastor. Buenas noches. 569 00:52:15,766 --> 00:52:17,359 Señora. 570 00:52:21,905 --> 00:52:25,808 En cuanto le sonríe la fortuna, azota la tragedia. 571 00:52:28,512 --> 00:52:31,311 ¿Te tomas un trago conmigo? 572 00:52:42,292 --> 00:52:43,657 ¿De dónde sacaste esta? 573 00:52:43,694 --> 00:52:45,184 Violet. 574 00:52:45,229 --> 00:52:49,188 Lo encontró en la choza de Dunnigan. 575 00:52:50,668 --> 00:52:53,899 ¿No me quieres quitar mi trabajo, verdad? 576 00:52:53,937 --> 00:52:57,464 Yo no me subo al púlpito. 577 00:52:57,508 --> 00:53:02,446 Mi trabajo es buscar la verdad, alguacil... 578 00:53:02,946 --> 00:53:06,246 aunque no sea la verdad que buscas 579 00:53:07,785 --> 00:53:11,653 Mi verdad es que el hombre que tengo en la cárcel 580 00:53:11,689 --> 00:53:14,715 es el hombre que mató a Robert Dunnigan. 581 00:53:14,758 --> 00:53:16,453 SÍ. 582 00:53:16,493 --> 00:53:20,555 Pero no parece un asesino, ¿verdad? 583 00:53:22,599 --> 00:53:27,662 ¿Por qué no te tomas un trago de verdad? 584 00:53:27,705 --> 00:53:30,538 No, no. 585 00:53:30,574 --> 00:53:33,271 No bebo. Pero sí quiero azúcar. 586 00:53:33,310 --> 00:53:36,405 Gracias, Josephine. 587 00:53:37,715 --> 00:53:40,650 Hace unos años, hubo una disputa de terrenos 588 00:53:40,684 --> 00:53:42,584 que dejó a un hombre muerto, y el acusado 589 00:53:42,619 --> 00:53:45,645 fue un hombre llamado William McCoy. 590 00:53:47,224 --> 00:53:50,626 Tuve que arrestarlo. 591 00:53:50,661 --> 00:53:52,823 Era un hombre amable. 592 00:53:52,863 --> 00:53:55,992 En ese entonces, yo no sabía mucho sobre ser alguacil. 593 00:53:56,233 --> 00:53:57,723 Acababa de salir del ejército. 594 00:53:57,768 --> 00:53:59,497 Pero me gustó este trabajo. 595 00:53:59,536 --> 00:54:05,339 Y yo no creía que fuera un asesino. 596 00:54:05,375 --> 00:54:08,675 Quizá fue un accidente y no es culpable. 597 00:54:08,712 --> 00:54:14,515 Una noche, mi esposa llevaba cena ala cárcel, 598 00:54:14,551 --> 00:54:16,747 y lo dejé salir de su celda. 599 00:54:16,787 --> 00:54:18,448 Estábamos jugando cartas. 600 00:54:18,489 --> 00:54:23,427 Se aprovechó dela situación para quitarme la pistola. 601 00:54:23,460 --> 00:54:25,360 Se disparó. 602 00:54:25,395 --> 00:54:29,263 Lo agarré... 603 00:54:29,299 --> 00:54:32,997 saqué mi otra pistola y... 604 00:54:34,538 --> 00:54:36,006 le disparé. 605 00:54:38,709 --> 00:54:47,777 Lo que no noté hasta que el caos se calmó 606 00:54:47,818 --> 00:54:49,513 es que mi esposa estaba tirada en el piso 607 00:54:49,553 --> 00:54:51,612 con la bala en el pecho. 608 00:54:53,624 --> 00:54:57,060 Fui hacia ella y la abracé. 609 00:54:59,997 --> 00:55:02,967 Intenté hablarle y traerla de regreso, pero... 610 00:55:05,636 --> 00:55:07,570 Pero estaba muerta. 611 00:55:09,840 --> 00:55:14,801 Lo que digo es que sé que aquel hombre 612 00:55:14,845 --> 00:55:17,075 fue quien mató a Robert Dunnigan, 613 00:55:17,314 --> 00:55:22,912 y no lo dejaré libre solo porque no parece un asesino. 614 00:55:42,873 --> 00:55:44,398 ¿Todo callado? 615 00:55:44,441 --> 00:55:46,705 Sí, nadie ha salido ni entrado. 616 00:55:49,413 --> 00:55:53,873 Violet Running Horse fue ala casa de los Dunnigan. 617 00:55:53,917 --> 00:55:55,976 ¿Por qué? 618 00:55:56,019 --> 00:56:01,822 Encontrá una carta de amor. 619 00:56:01,859 --> 00:56:06,057 Alguien quiere acercarse ala Sra. Dunnigan. 620 00:56:06,096 --> 00:56:07,723 Quiero que mantengas los ojos bien abiertos 621 00:56:07,764 --> 00:56:09,755 en caso de que ella venga. 622 00:56:13,503 --> 00:56:14,993 Lo haré. 623 00:57:03,420 --> 00:57:05,582 Tengo un corazón caliente y una cama cómoda. 624 00:57:05,622 --> 00:57:08,751 Ambos necesitan compañía. 625 00:57:08,792 --> 00:57:11,022 Si me quieres en cama, ya sabes dónde hallarme. 626 00:57:11,061 --> 00:57:13,496 Y cuánto te costará. 627 00:57:17,935 --> 00:57:19,699 Buenas noches, Harding. 628 00:57:19,736 --> 00:57:21,704 Vete al diablo, Wilcox. 629 00:59:46,049 --> 00:59:47,676 Te amo, Rebecca. 630 00:59:47,717 --> 00:59:49,048 Oh, sí. 631 00:59:54,658 --> 00:59:55,750 Más de eso, sí. 632 00:59:59,129 --> 01:00:01,063 Mierda. 0 h, mierda. 633 01:00:46,309 --> 01:00:47,834 Vamos, Jimmy. Prepárate. 634 01:00:47,878 --> 01:00:49,039 Pastor. 635 01:00:49,079 --> 01:00:52,276 ¿No parecía un asesino? 636 01:00:52,315 --> 01:00:54,807 ¿Por qué no vas al establo a ver qué izo? 637 01:00:54,851 --> 01:00:57,946 Y ya que estás ahí, 638 01:00:57,988 --> 01:01:00,787 cava otra tumba. 639 01:01:00,824 --> 01:01:03,191 Vámonos. 640 01:01:48,238 --> 01:01:51,936 Edgar y yo encontramos a Violet en las Dakotas. 641 01:01:51,975 --> 01:01:54,842 Nos dirigíamos al Este. 642 01:02:00,116 --> 01:02:03,848 Nuestros soldados habían matado a su banda, 643 01:02:03,887 --> 01:02:05,981 masacrados. 644 01:02:07,724 --> 01:02:10,489 Todos, hasta el anciano más frágil. 645 01:02:12,495 --> 01:02:15,954 Así que les cavamos tumbas. 646 01:02:15,999 --> 01:02:18,195 Para que descansaran con dignidad. 647 01:02:20,370 --> 01:02:24,773 La levanté para enterrarla, y Dios, 648 01:02:24,808 --> 01:02:28,767 sentí que su corazón estaba lejos. 649 01:02:28,812 --> 01:02:31,804 Como si ya se hubiera ido. 650 01:02:31,848 --> 01:02:34,010 Como Si regresara del otro lado dela muerte. 651 01:02:36,753 --> 01:02:42,123 ¿Crees que la muerte hace eso cuando la gente se acerca mucho? 652 01:02:43,426 --> 01:02:46,919 ¿Les deja una capa delgada de polvo? 653 01:02:48,431 --> 01:02:50,957 Yo la veía como mi hija. 654 01:02:51,001 --> 01:02:53,197 Nunca tuvimos hijos, 655 01:02:53,236 --> 01:02:57,104 y me hacía tan feliz verla con los caballos. 656 01:03:01,378 --> 01:03:05,144 Vendrás a enterrarla en el cementerio, ¿verdad? 657 01:03:05,181 --> 01:03:06,376 Como una cristiana. 658 01:03:08,318 --> 01:03:10,184 No sabía que fuera cristiana. 659 01:03:13,456 --> 01:03:15,117 Pero... 660 01:03:16,326 --> 01:03:18,954 no conozco a ningún cñsüano. 661 01:03:18,995 --> 01:03:21,054 En verdad no. 662 01:03:22,332 --> 01:03:25,063 La enterraremos. 663 01:03:25,101 --> 01:03:26,432 ¿Bien? 664 01:03:26,469 --> 01:03:29,461 Quiero que su tumba sea bonita. 665 01:03:29,506 --> 01:03:33,841 Hay muchas flores en las otras tumbas. 666 01:03:36,913 --> 01:03:38,938 ¿Sí, cariño? 667 01:03:40,216 --> 01:03:43,015 Papi te va a preparar. 668 01:04:04,307 --> 01:04:06,571 Josephine. Ahí estás. 669 01:04:06,609 --> 01:04:08,270 Te he estado buscando por todas partes. 670 01:04:08,311 --> 01:04:11,178 Es Violet. 671 01:04:17,053 --> 01:04:19,283 El asesino está libre. 672 01:04:19,322 --> 01:04:21,416 Así que nadie está a salvo. 673 01:04:24,127 --> 01:04:25,492 ¿Me entiendes? 674 01:04:40,176 --> 01:04:41,371 Vamos. 675 01:06:04,360 --> 01:06:05,623 ¿Qué pasó? 676 01:06:05,662 --> 01:06:07,357 Se escapó. 677 01:06:11,534 --> 01:06:13,195 Gracias. 678 01:06:17,006 --> 01:06:19,532 Pero ella lo creía inocente. 679 01:06:19,576 --> 01:06:21,635 Ella fue quien encontró la carta. 680 01:06:21,678 --> 01:06:23,339 Sí. No sé. 681 01:06:23,379 --> 01:06:26,007 Quizá Intenté recuperar su caballo. 682 01:06:26,049 --> 01:06:28,074 Ella intentó detenerlo. 683 01:06:31,054 --> 01:06:34,354 ¿Por qué haría eso? 684 01:06:34,390 --> 01:06:36,984 No sé. 685 01:06:37,026 --> 01:06:41,463 No sé si él la mató o no. 686 01:06:43,700 --> 01:06:45,395 ¿Qué vas a hacer? 687 01:06:45,435 --> 01:06:48,234 ¿Qué voy a hacer? 688 01:06:48,271 --> 01:06:51,263 Voy a hacer un ataúd. 689 01:06:51,307 --> 01:06:53,503 Voy a cavar otra tumba. 690 01:06:53,543 --> 01:06:55,773 Y la voy a enterrar. 691 01:06:56,012 --> 01:07:00,540 Y voy a orar por que su alma llegue al Cielo. 692 01:07:03,786 --> 01:07:06,084 ¿Había alguien de guarda? 693 01:07:06,122 --> 01:07:08,648 Sí. 0'Sullivan. 694 01:07:08,691 --> 01:07:10,420 No estaba haciendo su trabajo. 695 01:07:10,460 --> 01:07:12,053 ¿Está vivo? 696 01:07:14,631 --> 01:07:17,225 ¿Por qué dejar vivo a un hombre que puede perseguirlo 697 01:07:17,267 --> 01:07:20,362 y matar a una mujer que intentó liberarlo? 698 01:07:23,573 --> 01:07:26,304 Ese es trabajo del alguacil. 699 01:07:26,342 --> 01:07:32,281 Mi trabajo es cuidar las almas de este pueblo. 700 01:07:32,315 --> 01:07:34,340 Thaddeus Murphy. 701 01:07:34,384 --> 01:07:37,445 Dios nos trajo aquí por algo. 702 01:07:52,669 --> 01:07:58,130 Y ahora una oración por Robert Dunnigan. 703 01:08:54,697 --> 01:08:57,132 Alguacil, no trae caballo y yo le di un balazo. 704 01:08:57,166 --> 01:08:58,656 Sé que le di, alguacil. 705 01:08:58,701 --> 01:09:01,568 ¿Vamos a regresar al amanecer? 706 01:09:02,238 --> 01:09:05,674 Alguacil, ¿es esta necesario? 707 01:09:05,708 --> 01:09:07,733 - Lo dejaste escapar. - Por favor. 708 01:09:07,777 --> 01:09:09,871 Ahora tomarás su lugar. 709 01:09:09,912 --> 01:09:12,210 Vamos. 710 01:09:12,248 --> 01:09:13,773 Mira, Jim. 711 01:09:17,520 --> 01:09:18,885 ¡Maldición! 712 01:09:52,355 --> 01:09:57,725 Trajimos esa melodía desde el infame sur. 713 01:09:57,760 --> 01:10:01,856 Y la cantamos juntos para ella. 714 01:10:04,233 --> 01:10:08,602 Hicimos amigos de nuestros enemigos. 715 01:10:08,638 --> 01:10:13,701 Ese fue el milagro del territorio de Montana. 716 01:10:14,811 --> 01:10:17,371 Él se la cantaba a ella. 717 01:10:18,481 --> 01:10:20,813 Yo lo veía. 718 01:10:20,850 --> 01:10:22,682 A ella le encantaba. 719 01:10:25,688 --> 01:10:27,554 Era amor verdadero. 720 01:10:44,373 --> 01:10:48,571 Josephine, ¿cuándo empezarás a trabajar como ellas? 721 01:10:49,512 --> 01:10:50,980 No lo haré. 722 01:10:51,013 --> 01:10:52,981 Apuesto que serías tan buena como ella. 723 01:10:54,784 --> 01:10:56,013 Yo no, Harding. 724 01:10:56,252 --> 01:10:58,880 0 h, ¿oyes eso, Isabel? 725 01:10:58,921 --> 01:11:01,822 Tu gata perdida se cree mejor que tú. 726 01:11:01,858 --> 01:11:04,919 Ya verá que no hay mejor vida que esta. 727 01:11:04,961 --> 01:11:07,726 Además, ¿quién se casará con ella 728 01:11:07,764 --> 01:11:09,391 viniendo de un lugar como este? 729 01:11:09,432 --> 01:11:12,595 Cierra el hocico. 730 01:11:12,635 --> 01:11:14,660 ¿Eso quieres? 731 01:11:14,704 --> 01:11:16,001 Ya me oíste. 732 01:11:16,038 --> 01:11:19,338 ¿Me vas a enderezar, pastor? 733 01:11:19,375 --> 01:11:21,867 Si quisiera que me dijeras que hacer, 734 01:11:21,911 --> 01:11:23,675 iría a la iglesia. 735 01:11:23,713 --> 01:11:26,808 Además, solo estamos divirtiéndonos. 736 01:11:26,849 --> 01:11:30,752 ¿Quién más le enseñará a Josephine a ser una ramera? 737 01:11:32,355 --> 01:11:34,016 Deja en paz a Josephine. 738 01:11:34,056 --> 01:11:36,650 Solo es una niña. 739 01:11:36,692 --> 01:11:39,059 Lo que le pasó a su papá no es su culpa. 740 01:11:40,496 --> 01:11:42,430 Mejor haz lo que te dice el pastor 741 01:11:42,465 --> 01:11:44,832 y cállate el hocico. 742 01:11:49,338 --> 01:11:51,067 ¿Me acompañas a beber? 743 01:11:52,942 --> 01:11:56,537 Tal vez sí, alguacil. 744 01:11:57,747 --> 01:12:00,409 El hombre que se escapó era mi prisionero. 745 01:12:03,352 --> 01:12:06,549 Edgar, lamento mucho lo que le pasó a Violet. 746 01:12:08,591 --> 01:12:10,081 Todos lo lamentamos. 747 01:12:16,732 --> 01:12:18,791 Caballeros. 748 01:12:18,835 --> 01:12:19,996 Por la gracia. 749 01:12:20,036 --> 01:12:22,596 - Por la gracia. - Por la gracia. 750 01:12:24,440 --> 01:12:27,466 A veces parece que está muy lejos. 751 01:12:40,022 --> 01:12:42,013 Hueles a whisky. 752 01:13:39,115 --> 01:13:40,605 ¿Qué fue eso? 753 01:13:46,055 --> 01:13:48,456 Quédate aquí. 754 01:13:54,797 --> 01:13:57,095 Si alguien entra y no soy yo, dispárales. 755 01:13:57,133 --> 01:13:59,830 No puedo disparar le a un hombre. 756 01:13:59,869 --> 01:14:02,497 Es igual que disparar le a un conejo, 757 01:14:02,538 --> 01:14:04,063 pero más fácil de atinarle. 758 01:14:20,957 --> 01:14:22,118 ¡Alice! 759 01:14:22,158 --> 01:14:24,684 Dame un trapo. 760 01:14:33,002 --> 01:14:35,801 ¿Dónde aprendiste a hacer eso? 761 01:15:43,873 --> 01:15:45,307 ¿Qué haces? 762 01:15:47,543 --> 01:15:49,170 ¡Thaddeus! Contéstame. 763 01:15:50,980 --> 01:15:53,108 Los revólveres que trae son pacificadores. 764 01:15:53,149 --> 01:15:54,981 ¿Por qué cavas? 765 01:15:55,017 --> 01:15:57,315 La bala que mató a Robert Dunnigan 766 01:15:57,553 --> 01:16:00,147 sigue en su cuerpo. 767 01:16:00,189 --> 01:16:04,592 Y si no es de un pacificador, puedo limpiar su nombre. 768 01:16:04,627 --> 01:16:06,755 Y no estaremos dando refugio a un fugitivo. 769 01:17:17,867 --> 01:17:19,665 ¿Qué haces aquí? 770 01:17:28,844 --> 01:17:30,778 Ya es tarde, Jimmy. 771 01:17:38,187 --> 01:17:39,985 EY' 772 01:17:55,704 --> 01:17:57,399 Pero sé rápido. 773 01:17:58,207 --> 01:18:00,005 Y no hagas ruido. 774 01:18:45,421 --> 01:18:47,048 Jimmy. 775 01:18:47,089 --> 01:18:49,490 IJimmy, Jimmy! 776 01:18:51,760 --> 01:18:53,159 ¡Jimmy! 777 01:19:35,471 --> 01:19:38,031 Isabel, ¿eres tú? 778 01:19:41,010 --> 01:19:42,478 Edgar. 779 01:19:44,980 --> 01:19:47,278 ¿Edgar? Yo voy. 780 01:19:47,316 --> 01:19:50,479 Isabel, es un poco tarde para echar polvos. 781 01:19:50,519 --> 01:19:53,454 Viejo necio. 782 01:20:08,304 --> 01:20:11,103 ¡N12, no, no, no! 783 01:20:12,441 --> 01:20:14,842 ¡Querido Edgar! 784 01:20:18,147 --> 01:20:19,444 - ¿Jimmy? - Oh, mierda. 785 01:20:22,951 --> 01:20:24,419 0 h, mierda. 786 01:20:25,387 --> 01:20:26,411 ¿Qué pasó? 787 01:20:26,455 --> 01:20:28,890 Lo hice. Lo hice. 788 01:20:28,924 --> 01:20:30,551 Así como me dijiste. 789 01:20:30,592 --> 01:20:32,959 Está hecho. 790 01:20:32,995 --> 01:20:34,588 Está hecho. 791 01:20:39,468 --> 01:20:41,266 Edgar estaba ahí. 792 01:20:41,303 --> 01:20:43,499 - ¿Te vio? - No. 793 01:20:45,541 --> 01:20:47,134 Pero ella sí. Estaba -- 794 01:20:47,176 --> 01:20:49,907 Me vio directo a los ojos. 795 01:20:49,945 --> 01:20:52,380 Me vio directo a los ojos. 796 01:20:52,414 --> 01:20:54,143 La conozco desde que era niño, 797 01:20:54,183 --> 01:20:56,049 y es la única persona 798 01:20:56,085 --> 01:20:58,281 con la que estuve antes de conocerte. 799 01:21:00,122 --> 01:21:03,148 Luego me conociste, 800 01:21:03,192 --> 01:21:05,354 en todo sentido. 801 01:21:06,095 --> 01:21:08,154 Ven aquí. 802 01:21:10,999 --> 01:21:14,401 Eres un hombre de acción. 803 01:21:16,405 --> 01:21:18,999 Sí, lo sabes. 804 01:21:21,910 --> 01:21:24,936 ¿Qué pasa ahora? ¿Qué hay de Josephine? 805 01:21:24,980 --> 01:21:27,381 ¿Qué va a hacer sin su mamá? 806 01:21:31,587 --> 01:21:32,986 Ya está hecho. 807 01:21:34,223 --> 01:21:37,420 Sí, está hecho. 808 01:21:37,459 --> 01:21:40,156 Mientras no me atrapen y me cuelguen de un árbol. 809 01:21:40,195 --> 01:21:42,926 TU Papá jamás... 810 01:21:42,965 --> 01:21:48,301 jamás pensará que su hijo haría estas cosas. 811 01:21:52,307 --> 01:21:56,540 Mañana estaré en esa diligencia. 812 01:21:56,578 --> 01:21:58,444 ¿Y qué le vas a decir a tu papá? 813 01:21:58,480 --> 01:22:00,972 Le diré que me Iré a buscar vida. 814 01:22:01,016 --> 01:22:02,677 - Sí. - Yo solo. 815 01:22:05,654 --> 01:22:08,146 ¿Y después qué vas a hacer? 816 01:22:08,190 --> 01:22:10,557 Voy a buscarte. 817 01:22:10,592 --> 01:22:12,117 - A ti. 818 01:22:12,161 --> 01:22:13,629 SÍ. 819 01:22:13,662 --> 01:22:15,687 Y vamos a estar juntos. 820 01:22:15,931 --> 01:22:18,263 Sí. SI. 821 01:22:25,441 --> 01:22:28,934 Debiste haberte ido ya. 822 01:22:28,977 --> 01:22:32,003 Te dije que ya debiste haberte ido. 823 01:22:32,047 --> 01:22:35,073 Tengo que irme en esa diligencia ola gente hablará. 824 01:22:35,117 --> 01:22:37,279 Escúchame. 825 01:22:37,319 --> 01:22:38,582 Jimmy, vas a venir después, 826 01:22:38,620 --> 01:22:42,579 y no le dirás a nadie lo que hicimos. 827 01:22:42,624 --> 01:22:44,058 ¿Me oyes? 828 01:22:44,092 --> 01:22:46,322 Veme:. 829 01:22:53,669 --> 01:22:55,535 Ven aquí, Jimmy. 830 01:22:56,705 --> 01:22:58,469 Vamos a ser fe Ines. 831 01:23:01,677 --> 01:23:08,481 Tendremos más oro del que puedes gastar en 10 vidas. 832 01:23:08,517 --> 01:23:10,007 SÍ. 833 01:23:11,019 --> 01:23:16,423 Nos iremos a lugar donde nadie nos conozca. 834 01:23:18,594 --> 01:23:25,125 Y podrás tenerme cuando quieras, 835 01:23:25,167 --> 01:23:28,262 y de cualquier forma. 836 01:23:44,152 --> 01:23:45,779 Lo sé. 837 01:23:46,021 --> 01:23:47,284 Te conozco. 838 01:23:47,322 --> 01:23:49,654 SÍ. 839 01:23:49,691 --> 01:23:51,420 Toma agua. Toma agua, compañero. 840 01:23:51,460 --> 01:23:53,656 - Sí. - Vamos. 841 01:23:54,329 --> 01:23:56,263 Te pegó en la cabeza. 842 01:23:59,668 --> 01:24:01,762 No me quedaré aquí. 843 01:24:01,803 --> 01:24:03,362 Esto no está bien, Edgar. 844 01:24:03,405 --> 01:24:05,271 Mickey. 845 01:24:05,307 --> 01:24:07,742 Sé lo que estás pensando. 846 01:24:07,776 --> 01:24:09,608 Lo sé. 847 01:24:09,645 --> 01:24:14,378 Piensas que tenemos que contar lo que vimos. 848 01:24:15,417 --> 01:24:17,613 Sé que te duele. 849 01:24:20,355 --> 01:24:21,754 También a mí me duele. 850 01:24:31,099 --> 01:24:34,125 Acuéstate, Edgar, y calla por un momento. 851 01:24:34,169 --> 01:24:36,228 - Sabes -- - No, no, no, no, no, no, no. 852 01:24:36,271 --> 01:24:39,138 Escúchame. 853 01:24:39,174 --> 01:24:42,269 Ya saben de nosotros. 854 01:24:42,311 --> 01:24:44,109 Lo saben. 855 01:24:44,146 --> 01:24:47,081 Fingen que no, pero lo saben. 856 01:24:48,750 --> 01:24:53,244 Y si no contamos lo que viste 857 01:24:53,288 --> 01:24:55,757 - No, no, no. - No está bien, Edgar. 858 01:24:55,791 --> 01:25:00,251 No podemos entrar a una pelea que no podemos ganar. 859 01:25:03,098 --> 01:25:07,558 Y sabes que cuando todo esta acabe, 860 01:25:07,603 --> 01:25:10,538 tendremos que estar aquí 861 01:25:10,572 --> 01:25:14,406 cuando el pueblo nos necesite. 862 01:25:15,277 --> 01:25:16,767 Bien. 863 01:25:16,812 --> 01:25:18,541 Bien, viejo. 864 01:25:21,650 --> 01:25:23,675 Haré lo que tenga que hacer por nosotros. 865 01:25:34,396 --> 01:25:36,797 Eres el mejor. 866 01:25:36,832 --> 01:25:39,130 Yo te cuido, amigo. 867 01:25:47,676 --> 01:25:49,303 ¿Qué vas a hacer, alguacil? 868 01:25:49,344 --> 01:25:52,439 ¿Alguacil? ¿Alguacil? 869 01:25:55,317 --> 01:25:56,648 - No. - ¡Isabel! 870 01:25:56,685 --> 01:25:58,585 No, pequeña. 871 01:25:58,620 --> 01:26:00,281 ¡No! 872 01:26:00,322 --> 01:26:01,847 ¡Isabel! 873 01:26:04,359 --> 01:26:06,453 ¡Alguacil! Ya estuve aquí suficiente tiempo. 874 01:26:06,495 --> 01:26:07,758 Cállate, 0'Sullivan. 875 01:26:07,796 --> 01:26:09,423 ¿Me vas a dejar salir? 876 01:26:09,464 --> 01:26:12,399 Isabel Santos está muerta, y es por tu culpa. 877 01:26:12,434 --> 01:26:14,801 ¿Me entiendes? 878 01:26:14,836 --> 01:26:17,168 - ¿Me entiendes? - Sí, sí. 879 01:26:17,205 --> 01:26:18,639 Lo siento, alguacil. 880 01:26:18,674 --> 01:26:20,904 Sácalo, Jimmy. 881 01:26:20,942 --> 01:26:23,240 ALGUACIL DE LA CIUDAD 882 01:26:24,579 --> 01:26:27,913 Voy a atrapar a este asesino. 883 01:26:27,949 --> 01:26:30,247 Y quienquiera que venga conmigo recibirá 520. 884 01:26:31,353 --> 01:26:35,813 El que le meta una bala, recibe esta. 885 01:26:35,857 --> 01:26:38,883 Y juzgaré a cada una de ustedes 886 01:26:38,927 --> 01:26:41,760 para ver si están conmigo o no. 887 01:26:41,797 --> 01:26:43,356 Ese te incluye a ti, Mickey. 888 01:26:43,398 --> 01:26:46,265 ¿Yo? 889 01:26:46,301 --> 01:26:47,632 Alguacil, mira a todos los hombres que tenemos. 890 01:26:47,669 --> 01:26:49,831 ¿Sabes por qué tienes un lugar aquí? 891 01:26:49,871 --> 01:26:51,839 , ya -- - Cuando el pueblo llama, 892 01:26:51,873 --> 01:26:54,399 tú respondes. Búscate una maldita pistola. 893 01:26:56,845 --> 01:26:58,279 ¿Y qué me gano ya? 894 01:27:00,315 --> 01:27:01,544 Escuche, alguacil. 895 01:27:04,553 --> 01:27:06,715 El olor. 896 01:27:13,528 --> 01:27:15,519 Creo que puedo sentirla. 897 01:27:16,398 --> 01:27:18,730 Necesito que mantengas abierta la herida. 898 01:27:18,767 --> 01:27:19,928 ¿Qué? 899 01:27:19,968 --> 01:27:21,834 0 h, no, no, no, no puedo. 900 01:27:23,638 --> 01:27:24,867 Alice... 901 01:27:29,377 --> 01:27:30,572 Buena chica. 902 01:27:31,747 --> 01:27:33,374 Ábrela. 903 01:27:33,415 --> 01:27:36,544 Anda. Mantenlo abierto. 904 01:27:36,585 --> 01:27:39,350 Tendrás que meter los dedos. 905 01:27:39,387 --> 01:27:42,254 Necesito que lo abras. 906 01:27:42,290 --> 01:27:44,850 Bien, bien. Creo que -- 907 01:27:44,893 --> 01:27:46,292 Creo que puedo sentirla. 908 01:27:48,764 --> 01:27:50,425 Agárrala. 909 01:27:53,902 --> 01:27:56,496 ¿Qué es? ¿Qué ves? 910 01:28:07,883 --> 01:28:09,612 No es bala de pacificador. 911 01:28:10,952 --> 01:28:12,010 Bien... 912 01:28:13,555 --> 01:28:15,353 ¿Cómo reconoces la diferencia? 913 01:28:15,390 --> 01:28:18,917 Está dentro del cuerpo de un hombre. 914 01:28:21,396 --> 01:28:23,023 Thaddeus, ¿qué pasa? 915 01:28:24,800 --> 01:28:27,497 Thaddeus, ¿qué me escondes? 916 01:28:30,405 --> 01:28:31,873 Alice. 917 01:28:32,874 --> 01:28:34,308 Hubo un tiempo... 918 01:28:37,078 --> 01:28:39,740 no hace mucho tiempo 919 01:28:39,781 --> 01:28:41,476 que yo usé una de esos. 920 01:28:41,516 --> 01:28:46,078 Y todos los pecados que condeno yo los he cometido. 921 01:28:48,323 --> 01:28:50,519 Vine a Dios porque estaba huyendo. 922 01:28:50,559 --> 01:28:52,391 ¿Sí? 923 01:28:52,427 --> 01:28:55,055 Estaba huyendo del diablo. 924 01:28:55,096 --> 01:28:59,795 Y dejé esa vida. 925 01:28:59,835 --> 01:29:03,396 El día que te conocí, la dejé para Siempre. 926 01:29:06,508 --> 01:29:09,068 Creí que podría esconderme. 927 01:29:09,110 --> 01:29:12,444 Pero el diablo me vio. 928 01:29:12,480 --> 01:29:14,107 Y... 929 01:29:15,817 --> 01:29:17,808 ya viene. 930 01:29:22,657 --> 01:29:25,627 Esta es la bala que mató a Robert Dunnigan. 931 01:29:25,660 --> 01:29:28,527 Sé que tú no lo mataste. 932 01:29:30,565 --> 01:29:33,125 He conocido a hombres como el alguacil. 933 01:29:33,368 --> 01:29:37,669 En su mente son buenos, honorables, pero equivocados, 934 01:29:37,706 --> 01:29:39,674 y hacen cosas justas para ser justos. 935 01:29:39,708 --> 01:29:41,938 Aquí estás a salvo. Es una iglesia. 936 01:29:41,977 --> 01:29:44,446 ¿Es verdad? 937 01:29:49,551 --> 01:29:50,814 ¿Pastor? 938 01:29:54,122 --> 01:29:55,851 Escóndete. 939 01:29:59,160 --> 01:30:00,821 Aquí. 940 01:30:08,937 --> 01:30:10,598 ¿Pastor? 941 01:30:23,018 --> 01:30:25,578 No hay tanta gracia como dices. 942 01:30:26,988 --> 01:30:29,616 ¿Por qué a ella? 943 01:30:29,658 --> 01:30:32,025 Le preguntará cuando lo atrape. 944 01:30:43,772 --> 01:30:47,003 Busquen en cada casa, en cada campamento. 945 01:30:47,042 --> 01:30:48,908 Sigue aquí. 946 01:30:48,944 --> 01:30:50,173 Vamos. De prisa. 947 01:32:07,522 --> 01:32:09,047 Hola, Sra. Murphy. 948 01:32:11,726 --> 01:32:14,821 ¿Está limpiando? 949 01:32:14,863 --> 01:32:16,228 Así es. 950 01:32:18,733 --> 01:32:21,703 Mi instinto me dice que tiene que haber 951 01:32:21,736 --> 01:32:24,706 una explicación razonable para esto. 952 01:32:24,739 --> 01:32:26,673 Yo... 953 01:32:27,242 --> 01:32:29,973 - Alguacil. - Yo... 954 01:32:31,046 --> 01:32:34,710 ¿Puedes decirme por qué hay un cadáver en el piso? 955 01:32:35,817 --> 01:32:38,616 Ven, siéntate. 956 01:32:39,921 --> 01:32:42,549 Te hice una pregunta. 957 01:32:42,590 --> 01:32:44,251 Espero que contestes, como todos. 958 01:32:46,928 --> 01:32:50,922 Saqué esta bala de ese cuerpo. 959 01:32:53,234 --> 01:32:56,568 Quería estar seguro que tenías al hombre correcto. 960 01:32:56,604 --> 01:32:58,094 El prisionero usa un revolver pacificador. 961 01:32:58,139 --> 01:33:02,667 Esta bala salió de un Colt Navy. 962 01:33:11,653 --> 01:33:14,918 Necesitas disparar mucho para reconocer las balas. 963 01:33:17,859 --> 01:33:19,623 Tus hombres persiguen a un hombre inocente. 964 01:33:22,363 --> 01:33:27,699 Te contaré cómo veo la justicia. 965 01:33:27,735 --> 01:33:30,966 Esto no se trata de Robert Dunnigan. 966 01:33:31,005 --> 01:33:33,906 No se trata del hombre que lo mató. 967 01:33:33,942 --> 01:33:36,172 Se trata de todos los demás. 968 01:33:36,211 --> 01:33:38,976 Si matas a un hombre en este pueblo, 969 01:33:39,013 --> 01:33:42,677 todos saben que hay un precio que pagar. 970 01:33:44,052 --> 01:33:45,952 A Dunnigan no le importa. 971 01:33:45,987 --> 01:33:47,887 Está muerto. 972 01:33:47,922 --> 01:33:51,153 Lo que importa es este pueblo. 973 01:33:52,393 --> 01:33:54,225 El orden público. 974 01:33:55,330 --> 01:33:57,799 ¿Y qué hay dela verdad? 975 01:33:59,300 --> 01:34:01,826 Haré todo lo necesario 976 01:34:01,870 --> 01:34:06,307 para asegurarme que parezca que se hizo justicia. 977 01:34:08,877 --> 01:34:14,247 ¿Qué pasará cuando asesinen a otro hombre? 978 01:34:15,383 --> 01:34:18,250 Yo regresaría este cuerpo a su tumba. 979 01:34:20,655 --> 01:34:22,419 Está empezando a apestar. 980 01:34:40,241 --> 01:34:42,869 ¡Jimmy! ¡O'Sullivan! 981 01:34:44,279 --> 01:34:46,373 Busquen en todos los edificios. 982 01:35:04,732 --> 01:35:07,360 Espero que Dios quiera que nuestros destinos se entrelacen. 983 01:35:07,402 --> 01:35:09,427 Dios mueve nuestros destinos. 984 01:35:09,470 --> 01:35:12,770 Fue Él quien te trajo aquí. 985 01:35:12,807 --> 01:35:14,036 ¿Es todo lo que tenemos? 986 01:35:16,911 --> 01:35:18,811 Bien. 987 01:35:20,982 --> 01:35:23,076 ¿Eres bueno con estas? 988 01:35:23,117 --> 01:35:28,317 He buscado un lugar donde estar en paz después dela guerra. 989 01:35:29,390 --> 01:35:31,290 Desde que me liberaron. 990 01:35:33,094 --> 01:35:35,495 Soy tan bueno como he tenido que serlo. 991 01:35:35,730 --> 01:35:37,357 ¿Y tú? 992 01:35:38,800 --> 01:35:40,290 Mejor delo que debería haber sido. 993 01:35:52,280 --> 01:35:56,308 Es como matar a un conejo, ¿no? 994 01:36:08,963 --> 01:36:10,453 Recógelo. 995 01:36:10,498 --> 01:36:11,897 Si lo tiraste, recógelo. 996 01:36:13,134 --> 01:36:15,933 ¡Cárguense! ¡Cárguense! 997 01:36:30,251 --> 01:36:32,310 TERRITORIO DE MONTANA 998 01:36:51,806 --> 01:36:53,797 Parece que van ala guerra. 999 01:37:27,141 --> 01:37:28,404 Perdóname. 1000 01:37:37,518 --> 01:37:38,986 Vine por mi prisionero. 1001 01:37:39,020 --> 01:37:41,921 ¿Por qué estás tan seguro que está aquí? 1002 01:37:43,591 --> 01:37:47,255 Ten cuidado. No me mientas. 1003 01:37:47,295 --> 01:37:49,627 No es digno de un hombre de Dios. 1004 01:37:51,065 --> 01:37:54,160 Tampoco es digno de un hombre de ley. 1005 01:37:54,202 --> 01:37:58,105 Es inocente. Su pistola no mató a Dunnigan. 1006 01:37:58,139 --> 01:38:01,507 Silo persiguen, todos son asesinos. 1007 01:38:07,014 --> 01:38:08,243 Registren el lugar. 1008 01:38:08,282 --> 01:38:11,445 ¡Oh, jo! Esta es la casa de Dios. 1009 01:38:11,486 --> 01:38:13,284 No traigan su violencia aquí. 1010 01:38:13,321 --> 01:38:16,382 Arréstenlo. 1011 01:38:16,424 --> 01:38:18,449 O'Sullivan, Ilévalo ala cárcel. 1012 01:38:20,661 --> 01:38:22,652 Bien. 1013 01:38:25,099 --> 01:38:26,931 ¡Atrápenlo! 1014 01:38:56,964 --> 01:38:59,023 Vamos. Vamos. 1015 01:39:08,142 --> 01:39:11,134 Ven conmigo. De prisa. 1016 01:39:14,282 --> 01:39:15,977 Aquí estarán a salvo. 1017 01:39:16,017 --> 01:39:17,610 No se vayan. 1018 01:39:24,225 --> 01:39:26,091 Basta. 1019 01:39:26,127 --> 01:39:28,391 Alto el fuego. 1020 01:39:28,429 --> 01:39:29,692 No más matanzas. 1021 01:39:38,005 --> 01:39:39,063 ¡Cúbranse! 1022 01:39:39,106 --> 01:39:41,541 ¡Atrápenlo! 1023 01:39:41,576 --> 01:39:43,442 ¡Abajo, vamos! 1024 01:39:43,478 --> 01:39:45,003 ¡Hijo de puta! 1025 01:40:17,245 --> 01:40:19,179 Vamos. 1026 01:40:24,585 --> 01:40:26,383 ¡Alto! 1027 01:40:29,323 --> 01:40:31,257 Él no es culpable. 1028 01:40:35,263 --> 01:40:36,253 Mierda. 1029 01:41:03,558 --> 01:41:04,650 ¡Jim! 1030 01:41:12,533 --> 01:41:14,092 ¡Pastor! 1031 01:42:02,483 --> 01:42:03,780 ¡El asesino se escapa! 1032 01:42:05,586 --> 01:42:08,351 ¡Hagan algo! 1033 01:42:09,824 --> 01:42:11,588 ¡Bájala! 1034 01:42:25,740 --> 01:42:27,504 Tírala. 1035 01:43:17,491 --> 01:43:20,222 Josephine, ¿a dónde vas? 1036 01:43:30,671 --> 01:43:31,729 ¡Mierda! 1037 01:43:31,772 --> 01:43:34,298 A los establos. 1038 01:45:14,475 --> 01:45:16,034 ¡Vamos! 1039 01:45:38,666 --> 01:45:40,657 Creo que le di. Creo que le di. 1040 01:45:42,837 --> 01:45:44,771 No podemos aventajados. 1041 01:45:44,805 --> 01:45:46,102 Conozco un lugar. 1042 01:45:48,042 --> 01:45:50,477 ¡Mierda! 1043 01:46:06,727 --> 01:46:08,058 Espera. 1044 01:46:08,095 --> 01:46:10,427 ¡Vamos! 1045 01:46:16,704 --> 01:46:17,796 Estamos cerca. 1046 01:46:33,854 --> 01:46:34,946 Agáchate. 1047 01:46:34,989 --> 01:46:36,753 Tengo esto. 1048 01:46:45,432 --> 01:46:47,025 No están aquí. 1049 01:46:47,067 --> 01:46:48,057 Están aquí. 1050 01:46:53,440 --> 01:46:55,101 ¡Salgan si están ahí! 1051 01:46:55,142 --> 01:46:57,440 ¡0 les dispararemos hasta que salgan! 1052 01:47:02,750 --> 01:47:04,411 ¡Mierda! ¡Agáchate! 1053 01:47:22,536 --> 01:47:24,971 . '¡No! 1054 01:47:36,817 --> 01:47:38,182 ¿Están muertos? 1055 01:47:38,218 --> 01:47:40,687 Le pondré una bala en la cabeza para asegurarme. 1056 01:47:49,129 --> 01:47:51,860 Esta es mi última bala. 1057 01:48:24,832 --> 01:48:25,924 ¡Deténganse! 1058 01:48:31,138 --> 01:48:32,833 ¡Deténganse! 1059 01:48:35,075 --> 01:48:36,634 ¡Maldición! 1060 01:48:46,520 --> 01:48:48,079 Oh, Dios. 1061 01:49:44,678 --> 01:49:46,772 ¡Mickey! 1062 01:49:47,848 --> 01:49:48,906 ¿Mickey? 1063 01:49:52,219 --> 01:49:54,745 Mickey, ¿estás bien? 1064 01:49:54,788 --> 01:49:56,950 He estado mejor. 1065 01:49:56,990 --> 01:49:59,118 Querido y dulce... 1066 01:50:00,594 --> 01:50:03,086 HERRERO 1067 01:50:30,824 --> 01:50:32,349 ¿Qué pasó? 1068 01:50:32,392 --> 01:50:36,090 Hay un fugitivo. 1069 01:50:36,130 --> 01:50:39,794 Mató a mi esposo y a otras personas. 1070 01:50:39,833 --> 01:50:41,028 ¿Dónde está? 1071 01:50:41,068 --> 01:50:43,400 Se escapó. 1072 01:50:43,637 --> 01:50:45,332 Por favor, ¿queda lugar para ml? 1073 01:50:45,372 --> 01:50:47,739 Tenemos mucho lugar. 1074 01:50:47,774 --> 01:50:51,074 Los caballos necesitan agua si ya pasó el peligro. 1075 01:50:51,111 --> 01:50:53,341 Le ayudo con su maleta. 1076 01:50:59,153 --> 01:51:00,416 Gracias. 1077 01:51:02,022 --> 01:51:03,956 Es todo suyo. 1078 01:51:17,905 --> 01:51:20,931 El alguacil está adentro. Está armado. 1079 01:51:49,069 --> 01:51:50,867 ¡Agua! 1080 01:51:50,904 --> 01:51:52,929 ¡Vendas! ¡Rápido! 1081 01:51:55,275 --> 01:51:58,176 ¿Puedes traer un cuchillo? Eugenia, trae un cuchillo. 1082 01:51:58,212 --> 01:52:01,011 ¿Puedes traer agua? 1083 01:52:17,798 --> 01:52:20,790 ¡Pa! Mató a O'Sullivan, y a todos los hombres. 1084 01:52:20,834 --> 01:52:23,394 Tienes que hacer algo, pa. Por favor. Lo intentó. 1085 01:52:23,437 --> 01:52:24,996 Quiere echarme la culpa. 1086 01:52:25,038 --> 01:52:28,133 Con Navy. 1087 01:52:31,845 --> 01:52:34,871 Hay más pistolas de esas en el pueblo. 1088 01:52:34,915 --> 01:52:36,383 ¿Por qué demonios está amarrado mi hijo? 1089 01:52:36,416 --> 01:52:39,477 Vamos, alguacil. Sabes la verdad. 1090 01:52:39,519 --> 01:52:41,248 ¡Vamos, papá! 1091 01:52:41,288 --> 01:52:43,256 Es cómplice de ese asesino. 1092 01:52:43,290 --> 01:52:45,019 Tienes que creerme. 1093 01:52:45,058 --> 01:52:48,187 Vamos, no puedes creerle a él. 1094 01:52:55,269 --> 01:52:56,532 ¿Lo hiciste tú, hijo? 1095 01:52:58,071 --> 01:52:59,402 No. 1096 01:52:59,439 --> 01:53:01,999 No me mientas. 1097 01:53:02,042 --> 01:53:06,138 Dime la verdad. 1098 01:53:06,179 --> 01:53:09,376 Y todo habrá acabado. 1099 01:53:12,419 --> 01:53:14,854 125¡ ° no, Jimmy? 1100 01:53:17,491 --> 01:53:20,085 ¡¿Sí o no, maldición?! 1101 01:53:29,136 --> 01:53:31,833 Dunnigan. 1102 01:53:31,872 --> 01:53:33,203 ¿Mataste a Dunnigan? 1103 01:53:34,908 --> 01:53:36,808 ¿Y a Violet? 1104 01:53:41,248 --> 01:53:43,273 ¿Isabel? 1105 01:53:43,317 --> 01:53:45,547 ¿Isabel? 1106 01:53:46,820 --> 01:53:48,481 Isabel. 1107 01:53:48,522 --> 01:53:50,456 Edgar lo vio, pero no estaba seguro. 1108 01:53:50,490 --> 01:53:52,254 Yo sé que fue él. 1109 01:53:52,292 --> 01:53:54,056 ¿Por qué no dijiste nada? 1110 01:53:54,094 --> 01:53:57,894 Porque me dijiste que tengo suerte de que me dejen quedarme. 1111 01:54:00,067 --> 01:54:02,502 Mi pueblo me llamó y yo respondí. 1112 01:54:06,206 --> 01:54:07,935 ¿Dónde está la Sra. Dunnigan? 1113 01:54:09,109 --> 01:54:10,474 La vi con la diligencia. 1114 01:54:10,510 --> 01:54:12,945 Tráela ahora mismo. 1115 01:54:15,549 --> 01:54:16,948 ¡Sra. Dunnigan! 1116 01:54:16,983 --> 01:54:19,418 Siéntate. 1117 01:54:19,453 --> 01:54:21,319 ¡Sra. Dunnigan! 1118 01:54:29,162 --> 01:54:31,028 ¡Sra. Dunnigan! 1119 01:54:32,199 --> 01:54:34,429 El alguacil quiere verla. 1120 01:54:45,912 --> 01:54:48,506 ¿Ya se va tan pronto? 1121 01:54:48,548 --> 01:54:51,017 Aquí no es seguro. 1122 01:54:51,051 --> 01:54:53,645 Y yo ya planeaba irme en esa diligencia. 1123 01:55:04,398 --> 01:55:05,388 Hola. 1124 01:55:10,270 --> 01:55:12,329 ¿Tuvo un amorío con mi hijo? 1125 01:55:12,372 --> 01:55:14,431 ¿Yo? 1126 01:55:14,474 --> 01:55:16,169 ¿Por qué lo haría? 1127 01:55:21,948 --> 01:55:23,939 Mela entregó y yo... 1128 01:55:23,984 --> 01:55:26,544 No sabía que hacer, ya que es hijo suyo. 1129 01:55:28,221 --> 01:55:29,211 Emma. 1130 01:55:30,590 --> 01:55:33,457 Y fuiste tan amable. 1131 01:55:33,493 --> 01:55:36,155 ¿Pero cómo regresar tu cariño? Tengo un -- 1132 01:55:36,196 --> 01:55:38,528 Tenía un esposo. 1133 01:55:40,033 --> 01:55:41,364 No lo amabas. 1134 01:55:41,401 --> 01:55:43,597 Me entendió mal. 1135 01:55:43,637 --> 01:55:45,127 ¿Te entendí mal? 1136 01:55:48,141 --> 01:55:49,575 Me besaste. 1137 01:55:49,609 --> 01:55:51,668 Cuando te regresé a tu esposo, me besaste. 1138 01:55:51,711 --> 01:55:53,543 Es mentira, Jim. 1139 01:55:53,580 --> 01:55:56,015 Me dijiste que me amabas. 1140 01:55:56,049 --> 01:55:58,017 Me dijiste que huiríamos juntos. 1141 01:55:58,051 --> 01:55:59,610 —Me lo dijiste. - Oh, Jim. 1142 01:55:59,653 --> 01:56:04,113 Tenemos que confesar. 1143 01:56:04,157 --> 01:56:06,057 No le cree, ¿o sí? 1144 01:56:08,028 --> 01:56:09,393 Em. 1145 01:56:14,534 --> 01:56:15,660 Déjame ir. 1146 01:56:18,271 --> 01:56:20,501 Puede quedarse con el derecho. 1147 01:56:20,540 --> 01:56:23,009 Déjame ir o 1148 01:56:23,043 --> 01:56:24,238 lo mato. 1149 01:56:24,277 --> 01:56:27,474 —Baje el arma. —No lo haré. 1150 01:56:27,514 --> 01:56:29,710 Solo quiero irme de aquí. 1151 01:56:29,749 --> 01:56:32,275 Quiero irme de este lugar. 1152 01:56:33,987 --> 01:56:35,079 ¡Papá! 1153 01:56:38,625 --> 01:56:40,593 ¡Oh, no! 1154 01:57:44,691 --> 01:57:47,422 Mamá siempre creyó que yo llegaría a ser alguien. 1155 01:57:51,131 --> 01:57:52,565 Él nunca lo creyó. 1156 01:57:54,301 --> 01:57:55,666 Tenías razón. 1157 01:58:18,725 --> 01:58:21,524 Lo siento. Lo siento. 1158 01:59:05,405 --> 01:59:07,271 Creo que esto es tuyo. 1159 01:59:11,411 --> 01:59:12,879 Gracias. 1160 01:59:22,622 --> 01:59:26,650 Enterraremos a nuestros amigos, 1161 01:59:26,693 --> 01:59:29,788 oraremos por sus almas. 1162 01:59:29,829 --> 01:59:31,297 Todas. 1163 01:59:34,834 --> 01:59:36,700 Y reconstruiremos el pueblo. 1164 01:59:38,638 --> 01:59:40,868 Hacerlo mejor que antes. 1165 01:59:44,878 --> 01:59:48,781 Y quizá llegue un momento en que no haya que pelear. 1166 01:59:51,584 --> 01:59:53,416 Quizá. 1167 02:00:32,926 --> 02:00:35,361 ¿Te sientes mejor? 1168 02:00:35,395 --> 02:00:36,954 Sí. 1169 02:00:38,998 --> 02:00:42,798 Ya todo acabó.