1 00:00:04,212 --> 00:00:06,172 韓治,跟大家講講發生過什麼事 2 00:00:06,256 --> 00:00:08,675 我想爸在心臟病發前,正在查一單大案 3 00:00:08,758 --> 00:00:11,052 他應在追查一些驚人案件,所以沒對人說 4 00:00:11,136 --> 00:00:15,056 我發現爸在追蹤名車,這些車主都是罪犯 5 00:00:15,140 --> 00:00:17,142 -那是魔鬼頭角嗎? -對,因為他是壞人 6 00:00:17,225 --> 00:00:18,935 若華頓在主持鬥狗活動... 7 00:00:19,019 --> 00:00:20,103 我們必須阻止他 8 00:00:20,186 --> 00:00:22,605 你沒給我看到一點確切的證據 9 00:00:22,689 --> 00:00:25,066 我是說,有否什麼跟韓治是沒關係的? 10 00:00:25,150 --> 00:00:28,445 有件事叫跟狗狗關係太密切 11 00:00:28,528 --> 00:00:32,032 去見一見主管 跟他說你想撇下韓治重新開始 12 00:00:32,115 --> 00:00:34,534 喂,老友,我知道你不會明白的 13 00:00:34,617 --> 00:00:37,454 或許你不是那種 可以跟我一起工作的永遠拍檔 14 00:00:37,537 --> 00:00:38,580 或者跟我同住 15 00:00:38,663 --> 00:00:41,166 那麼參議員很愛吃這些藍芝士橄欖 16 00:00:41,249 --> 00:00:42,250 試一個吧 17 00:00:42,333 --> 00:00:43,585 那是美絲與卡爾 18 00:00:44,502 --> 00:00:47,213 -你沒事嗎? -我只是...要去看看韓治 19 00:00:47,297 --> 00:00:50,550 史葛杜拿,若你現在離開,我們就玩完了 20 00:00:51,509 --> 00:00:53,219 聽說你近來領走了一隻鬥牛㹴 21 00:00:53,303 --> 00:00:54,346 牠的名字叫核子 22 00:00:54,429 --> 00:00:57,057 有個早上我回來就發現牠不見了 我也有點不相信 23 00:00:57,140 --> 00:00:59,893 -真的? -那是犯法的嗎,加蘭警官? 24 00:00:59,976 --> 00:01:01,644 喂,你來艾麗卡的派對嗎? 25 00:01:01,728 --> 00:01:03,229 我...要去接韓治 26 00:01:03,313 --> 00:01:06,524 喂,我剛在賽普里斯沙灘見到兩架跑車 27 00:01:06,608 --> 00:01:07,650 你能幫我查查車牌嗎? 28 00:01:08,818 --> 00:01:09,986 好吧,我再打給你 29 00:01:15,575 --> 00:01:17,911 打那通電話的話,你就沒命 30 00:01:21,790 --> 00:01:23,917 等等,這是個誤會 31 00:01:24,000 --> 00:01:26,461 你闖入私人地方這件事毫無誤會 32 00:01:26,544 --> 00:01:29,172 對,我沒搞清楚,好吧?我在找朋友的家 33 00:01:29,255 --> 00:01:31,675 你經常藏著槍在袋裡到你朋友府上嗎? 34 00:01:31,758 --> 00:01:33,051 交它出來 35 00:01:33,134 --> 00:01:34,344 慢慢來 36 00:01:43,937 --> 00:01:45,855 遠離那貨車,立即! 37 00:01:46,481 --> 00:01:49,401 好,這太瘋狂了吧?我的朋友會來找我 38 00:01:49,484 --> 00:01:53,029 或許若你打那通電話才會 但看來你沒打電話,那就只有我們了 39 00:01:56,157 --> 00:01:59,494 喂,史葛,這又是你的姐姐啊,回電我吧 40 00:01:59,577 --> 00:02:03,123 很慶幸史葛舅父改變主意,來接韓治回去 41 00:02:03,206 --> 00:02:06,209 -韓治該去捉壞人 -韓治... 42 00:02:06,292 --> 00:02:08,628 對史葛舅父的思念令牠消化不良 43 00:02:09,212 --> 00:02:12,382 對,愛有種很奇怪的力量 我很高興你這麼早就學懂這件事 44 00:02:13,883 --> 00:02:15,969 -你好? -喂,羅拉 45 00:02:16,052 --> 00:02:18,888 我是謝茜嘉芭絲特,是你弟弟的同事 46 00:02:18,972 --> 00:02:21,307 對,我們在上年史葛的生日派對中碰過面 47 00:02:21,391 --> 00:02:22,475 -對了 -天啊 48 00:02:22,559 --> 00:02:24,436 當時我在幫診所照顧一隻馬騮... 49 00:02:24,519 --> 00:02:27,188 別擔心,牠只是展示馬騮本色 50 00:02:27,272 --> 00:02:29,524 不是你的錯,凡事總有第一次 51 00:02:30,400 --> 00:02:31,860 聽好,你見過史葛嗎? 52 00:02:31,943 --> 00:02:35,071 他在賽普里斯沙灘打過來 說有些車很可疑 53 00:02:35,155 --> 00:02:36,740 叫我去查過一些車牌 54 00:02:36,823 --> 00:02:38,158 但現在我聯絡不到他 55 00:02:38,241 --> 00:02:40,535 看來情況不妙,喂,馬修,幫我看著韓治 56 00:02:41,244 --> 00:02:42,328 是的 57 00:02:42,412 --> 00:02:44,956 他本該在半小時前,來這裡跟我見面 58 00:02:45,040 --> 00:02:46,416 那些都是什麼樣的車? 59 00:02:46,499 --> 00:02:49,461 我不想你擔心,但已知那些車主都是罪犯 60 00:02:49,544 --> 00:02:51,921 我是有點擔心,因為這非常令人擔心 61 00:02:52,005 --> 00:02:53,381 我要怎樣做? 62 00:02:53,465 --> 00:02:54,716 我會嘗試追蹤他 63 00:02:54,799 --> 00:02:57,886 而你或許可以周圍走走 看看他會否現身吧? 64 00:02:57,969 --> 00:03:00,055 好的,當然,絕對可以,我會打給所有人 65 00:03:00,138 --> 00:03:01,723 謝謝,你亦要鎮定 66 00:03:01,806 --> 00:03:04,351 會沒事的,我們是美國法警 67 00:03:04,434 --> 00:03:05,977 沒任何人比我們更會尋人 68 00:03:06,061 --> 00:03:07,145 沒任何人 69 00:03:07,729 --> 00:03:08,730 再見 70 00:03:09,230 --> 00:03:10,065 很好吧? 71 00:03:10,148 --> 00:03:13,610 我放工回家,牠會給我飲品 72 00:03:14,110 --> 00:03:15,111 安琪兒 73 00:03:16,112 --> 00:03:17,447 泡泡飲品,去拿過來 74 00:03:18,740 --> 00:03:19,741 帶回來 75 00:03:20,700 --> 00:03:21,785 不,沒可能吧 76 00:03:23,495 --> 00:03:26,331 謝謝...乖女 77 00:03:26,414 --> 00:03:29,000 而且牠也幫我脫工作服 78 00:03:29,501 --> 00:03:31,961 安琪兒...外套... 79 00:03:35,173 --> 00:03:36,174 勁 80 00:03:38,301 --> 00:03:40,595 若牠現在幫我除下我的電子腳鐐就好了 81 00:03:40,679 --> 00:03:41,680 牠不能 82 00:03:43,932 --> 00:03:48,103 牠真的是一隻很特別的狗狗 83 00:03:48,186 --> 00:03:51,773 人人都幫忙拯救牠,這對我意義重大 84 00:03:51,856 --> 00:03:52,857 很感謝你們 85 00:03:52,941 --> 00:03:55,068 牠令我和奧莉維亞和好如初 86 00:03:55,151 --> 00:03:57,445 從我的角度來說,是安琪兒拯救了我們 87 00:03:58,154 --> 00:04:00,532 -我們該養隻狗狗嗎? -我們絕對應該養隻狗狗 88 00:04:01,741 --> 00:04:04,369 沙維亞,可以跟你談一下嗎? 89 00:04:04,452 --> 00:04:05,453 可以 90 00:04:05,537 --> 00:04:06,538 走吧 91 00:04:07,872 --> 00:04:10,583 我要回辦公室,史葛去了賽普里斯沙灘 92 00:04:10,667 --> 00:04:13,169 他可能遇到麻煩,他失蹤了 93 00:04:14,921 --> 00:04:17,215 好的,我會去那邊看看 94 00:04:17,882 --> 00:04:20,885 等等,你肯定嗎?你沒太多資料在手 95 00:04:21,720 --> 00:04:24,639 我不需太多資料,他是我的拍檔 96 00:05:03,803 --> 00:05:07,432 《古惑醜拍檔》 97 00:05:13,563 --> 00:05:15,106 沙維亞!等等 98 00:05:17,150 --> 00:05:19,444 我剛跟謝茜嘉談過,知道史葛有麻煩了 99 00:05:19,527 --> 00:05:22,155 -安琪兒和我都會跟你去 -你要離開你的派對? 100 00:05:22,238 --> 00:05:25,700 史葛救了安琪兒 若他有麻煩,我也要幫他 101 00:05:25,784 --> 00:05:27,327 有道理,上車吧 102 00:05:28,745 --> 00:05:30,330 希望你喜歡韓國流行曲 103 00:05:33,583 --> 00:05:35,752 (三藩市聯邦爆炸品搜索犬訓練中心) 104 00:05:37,587 --> 00:05:39,464 喂,謝特,我要跟華頓談談 105 00:05:39,547 --> 00:05:42,300 老板很忙,他現在不想受任何人打擾 106 00:05:42,384 --> 00:05:45,679 我捉到個闖入者,不知他是誰,但他有槍 107 00:05:45,762 --> 00:05:47,055 對,那又怎樣? 108 00:05:47,138 --> 00:05:49,683 我讀過篇文章說,現在美國槍械多過人口 109 00:05:49,766 --> 00:05:52,852 這位美國槍械持有人 在老板的物業附近周圍查看 110 00:05:52,936 --> 00:05:54,646 -我綁起他了 -你知道他名字嗎? 111 00:05:54,729 --> 00:05:55,730 有否查過他的身份證? 112 00:05:55,814 --> 00:05:57,148 等等 113 00:06:05,699 --> 00:06:06,908 他沒身份證 114 00:06:06,991 --> 00:06:08,326 -奇怪 -都跟你說過了 115 00:06:08,410 --> 00:06:10,954 我是由三藩市過來探望朋友,好吧? 116 00:06:11,037 --> 00:06:13,790 我叫安東尼班納特 117 00:06:15,291 --> 00:06:16,292 東尼班納特? 118 00:06:16,376 --> 00:06:17,836 我知道,我明白 119 00:06:17,919 --> 00:06:19,254 我只是來探望朋友 120 00:06:19,337 --> 00:06:20,422 我們要去野餐 121 00:06:21,006 --> 00:06:22,799 他說他要去野餐 122 00:06:23,591 --> 00:06:25,510 估計他帶槍來射螞蟻 123 00:06:25,593 --> 00:06:28,430 我們現在沒什麼可對他做 先藏起他再帶狗隻過來吧 124 00:06:28,513 --> 00:06:29,514 收到 125 00:06:30,015 --> 00:06:31,141 走吧,東尼 126 00:06:31,850 --> 00:06:33,518 等等... 127 00:06:33,601 --> 00:06:35,103 等等,你要帶我到哪裡? 128 00:06:39,441 --> 00:06:42,110 我們要留下你,直至想到怎樣處置你 129 00:06:43,069 --> 00:06:44,863 你知道這是綁架吧? 130 00:06:45,488 --> 00:06:49,200 對我來說,我只是保護自己 免受持械闖入者傷害 131 00:06:53,288 --> 00:06:55,957 你有核子陪著你,牠可是有點出名 132 00:06:56,541 --> 00:06:58,918 有傳言說,牠是州內的惡狗之最 133 00:07:09,596 --> 00:07:12,140 史葛看到一些名車,他打去報告 134 00:07:12,223 --> 00:07:13,266 無論如何,長話短說 135 00:07:13,350 --> 00:07:15,935 我認為他們是這城內的 那一幫華頓鬥狗場罪犯 136 00:07:16,019 --> 00:07:19,230 若他牽涉此事中,我認為他會有大麻煩 137 00:07:19,314 --> 00:07:23,109 那麼,數月內你做過這麼多事情 都沒知會過我? 138 00:07:23,193 --> 00:07:24,569 不是只有她 139 00:07:24,652 --> 00:07:27,280 我們都在嘗試繼承老史葛的遺志 140 00:07:27,364 --> 00:07:28,698 是鬥狗啊,愛美莉 141 00:07:29,949 --> 00:07:30,950 我們要快速行動 142 00:07:31,534 --> 00:07:33,411 我會監察警局的對講機,開始搜尋 143 00:07:33,495 --> 00:07:35,330 若找到什麼的話,就通報法警部吧 144 00:07:35,413 --> 00:07:38,291 遵命,“通報”,那...是什麼意思? 145 00:07:38,375 --> 00:07:39,459 就是找他們談談 146 00:07:39,542 --> 00:07:41,127 我會找他們通報 147 00:07:41,211 --> 00:07:44,089 大衛,我們要找出所有跟華頓有關的處所 148 00:07:44,172 --> 00:07:45,382 我們也要找出這鬥狗場 149 00:07:45,465 --> 00:07:47,467 沒問題,我會到社區會堂查紀錄 150 00:07:47,550 --> 00:07:48,718 很好,媽 151 00:07:48,802 --> 00:07:51,554 我想我們該通城打電話 看看有沒有人見過史葛 152 00:07:51,638 --> 00:07:53,056 好 153 00:07:53,139 --> 00:07:54,933 而我會照顧韓治 154 00:07:55,517 --> 00:07:58,770 好的,要把握時間,我們出發了 打聽到什麼的話就聯絡你 155 00:07:58,853 --> 00:08:00,021 好的,謝謝,大衛 156 00:08:01,606 --> 00:08:03,149 -嘿,媽? -是的? 157 00:08:03,233 --> 00:08:06,361 我很抱歉,但我只是...不想讓爸失望 158 00:08:07,320 --> 00:08:08,988 我不能說我很開心 159 00:08:09,531 --> 00:08:13,743 但你爸常常以你為榮 他現在也會因你感到自豪 160 00:08:13,827 --> 00:08:14,828 謝謝 161 00:08:14,911 --> 00:08:15,954 對 162 00:08:21,835 --> 00:08:23,962 我知道啊,你不喜歡我 163 00:08:25,005 --> 00:08:27,215 但信不信由你,我跟你是同一陣線 164 00:08:27,298 --> 00:08:30,427 我爸嘗試拯救你 而我只是嘗試完成他的任務 165 00:08:31,136 --> 00:08:32,846 他們對你心懷不軌啊,老友 166 00:08:33,430 --> 00:08:37,017 若他們知道我是誰,也會對我心懷不軌 167 00:08:37,517 --> 00:08:39,019 一步一步來吧 168 00:09:18,058 --> 00:09:19,559 好的,我們要離開這裡 169 00:09:45,752 --> 00:09:49,255 史葛真的送走了韓治? 170 00:09:49,339 --> 00:09:51,174 他怎能這樣做? 171 00:09:51,257 --> 00:09:55,845 在這座生命的樹林中 史葛想砍下樹木去建造一條道路 172 00:09:56,721 --> 00:09:59,474 韓治,牠想在樹木旁邊小便 173 00:09:59,557 --> 00:10:00,684 很不幸啊 174 00:10:00,767 --> 00:10:03,812 史葛不明白韓治這樣做 175 00:10:03,895 --> 00:10:08,525 只是以牠的方式去表達對他的關懷和愛護 176 00:10:09,859 --> 00:10:12,779 史葛很好,他非常好 177 00:10:12,862 --> 00:10:16,282 但我想他不太擅於感受別人... 178 00:10:18,660 --> 00:10:21,996 例如狗狗,對他的關懷 179 00:10:23,748 --> 00:10:24,749 有意思 180 00:10:24,833 --> 00:10:25,834 或許不是 181 00:10:26,668 --> 00:10:28,461 不,這只是個理論 182 00:10:28,545 --> 00:10:31,631 對啊,地心吸力本來也只是個理論 183 00:10:32,298 --> 00:10:35,427 吸血鬼卓柏卡布拉也是,但現在我們懂了 184 00:10:35,510 --> 00:10:37,137 懂得什麼? 185 00:10:37,220 --> 00:10:38,513 就是了 186 00:10:39,472 --> 00:10:41,016 喂,謝茜嘉,怎麼了? 187 00:10:41,099 --> 00:10:42,851 喂,我正在辦公室 188 00:10:42,934 --> 00:10:44,102 查過了電訊發射塔 189 00:10:44,185 --> 00:10:47,856 史葛的電話最後訊號出現於 他打給我的數分鐘後 190 00:10:47,939 --> 00:10:49,190 之後就消失了 191 00:10:49,274 --> 00:10:51,484 我估計他手機可能沒電,但... 192 00:10:51,568 --> 00:10:52,569 不,我不這樣認為 193 00:10:52,652 --> 00:10:54,571 史葛很重視幫手機充電 194 00:10:54,654 --> 00:10:56,406 他仍有訊號時待在哪裡? 195 00:10:56,489 --> 00:10:58,241 現在就傳送座標給你 196 00:10:59,284 --> 00:11:00,577 好的,我們正趕過去 197 00:11:00,660 --> 00:11:01,661 (標示地點) 198 00:11:01,745 --> 00:11:03,913 -那麼,史葛就在那裡? -不一定是 199 00:11:03,997 --> 00:11:07,542 電訊發射塔的座標就像沙灘上的足跡 200 00:11:07,625 --> 00:11:10,253 讓你估算到那人去過哪裡 201 00:11:10,337 --> 00:11:11,963 要估那人要去哪裡就沒大幫助 202 00:11:12,047 --> 00:11:14,674 其他就要靠我們自己了 203 00:11:29,606 --> 00:11:32,067 我不認為有方法脫身,老友 204 00:11:33,902 --> 00:11:35,445 還有,我叫史葛 205 00:11:35,528 --> 00:11:37,405 我估你大概不太喜歡人類 206 00:11:38,281 --> 00:11:39,282 我不怪你 207 00:11:40,367 --> 00:11:42,952 你知道嗎,從前我也不太喜歡狗狗 208 00:11:43,703 --> 00:11:45,121 我明白... 209 00:11:46,790 --> 00:11:48,249 聽來可怕,我只是... 210 00:11:49,626 --> 00:11:52,253 這只是狗狗看來會令我的人生更不堪 211 00:11:53,672 --> 00:11:54,964 孩提時已是這樣 212 00:11:58,301 --> 00:12:00,970 而且, 他們會吃掉我60%的功課 213 00:12:01,513 --> 00:12:04,349 還摧毁了我的畢業派對,那真好啊 214 00:12:05,100 --> 00:12:09,145 在我的整個人生,只想遠離狗狗 215 00:12:09,854 --> 00:12:10,855 之後我養了一隻 216 00:12:11,606 --> 00:12:15,068 別誤會,核子,牠搞亂了我的人生 217 00:12:18,530 --> 00:12:20,907 但牠亦意想不到地美化了我的人生 218 00:12:25,412 --> 00:12:26,871 我承諾過牠,核子 219 00:12:28,248 --> 00:12:31,000 我承諾過牠,當牠是我永遠的拍檔 220 00:12:33,712 --> 00:12:35,422 然後我沒履行承諾 221 00:12:39,509 --> 00:12:42,429 現在看來,牠永遠也不會知道我有多愛牠 222 00:12:56,359 --> 00:12:57,819 你其實不太凶惡,是吧? 223 00:12:59,654 --> 00:13:00,864 喂 224 00:13:00,947 --> 00:13:02,073 沒事的,老友 225 00:13:03,116 --> 00:13:04,909 我會讓你聞一下我,好嗎? 226 00:13:05,952 --> 00:13:07,203 沒事的 227 00:13:12,751 --> 00:13:13,793 對 228 00:13:13,877 --> 00:13:15,128 就是這樣 229 00:13:16,296 --> 00:13:18,715 天啊,你在這裡一定很寂寞 230 00:13:19,841 --> 00:13:21,551 只是需要一點愛吧? 231 00:13:25,847 --> 00:13:28,600 喂, 你喜歡橄欖嗎? 232 00:13:28,683 --> 00:13:29,684 我想... 233 00:13:33,063 --> 00:13:34,439 好! 234 00:13:34,522 --> 00:13:39,152 你知道嗎,我女友...前度女友給了我這個 235 00:13:39,819 --> 00:13:42,530 我估計這是很別緻和貴重 236 00:13:47,786 --> 00:13:48,787 你想要嗎? 237 00:13:53,416 --> 00:13:55,085 你準備好了?你想要嗎? 238 00:13:57,128 --> 00:13:59,589 給你這個...老友 239 00:14:01,841 --> 00:14:03,051 好的 240 00:14:04,302 --> 00:14:05,303 嘩 241 00:14:06,721 --> 00:14:09,557 是吧,你看?並非所有人都是衰人 242 00:14:11,976 --> 00:14:13,353 或許我們可以做朋友 243 00:14:20,318 --> 00:14:21,528 你知道嗎,核子? 244 00:14:22,987 --> 00:14:25,031 朋友有時會互相幫助 245 00:14:33,707 --> 00:14:35,667 喂,核子,你不再吠了 246 00:14:35,750 --> 00:14:37,293 在我面前你變軟弱了嗎? 247 00:14:39,671 --> 00:14:41,256 喂!不要! 248 00:14:42,799 --> 00:14:43,800 跑啊...核子! 249 00:14:43,883 --> 00:14:45,844 喂... 250 00:14:56,730 --> 00:14:57,856 停下! 251 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 來吧...核子 252 00:15:06,531 --> 00:15:08,908 我見到你了,東尼班納特 253 00:15:11,703 --> 00:15:13,038 停下!你這王八... 254 00:15:21,087 --> 00:15:23,798 核子!走吧...離開這裡... 255 00:15:25,258 --> 00:15:26,551 我說停下! 256 00:15:27,510 --> 00:15:28,803 走吧...核子 257 00:15:30,305 --> 00:15:32,307 別動 258 00:15:32,390 --> 00:15:33,850 讓我走吧,好嗎? 259 00:15:33,933 --> 00:15:36,895 我聽到有人,他們見到我,警察很快會來 260 00:15:36,978 --> 00:15:39,022 你是說,有人見到你走出來了? 261 00:15:39,105 --> 00:15:41,441 是啊,你想得美 262 00:15:41,524 --> 00:15:42,567 給我站起來! 263 00:15:45,904 --> 00:15:46,905 你知道嗎? 264 00:15:46,988 --> 00:15:48,740 我肯定你名字並非安東尼班納特 265 00:15:54,662 --> 00:15:56,873 喂!里安、高迪 266 00:15:56,956 --> 00:15:58,625 -喂 -喂,可以跟你談一下嗎? 267 00:15:58,708 --> 00:16:01,628 喂,我們要到礦場旁邊踩泥地單車 再去打爛一些啤酒樽 268 00:16:01,711 --> 00:16:03,213 -你要來嗎? -我想啊! 269 00:16:03,296 --> 00:16:06,466 我在找一位失蹤人士 喂,你們認識史葛杜拿嗎? 270 00:16:06,549 --> 00:16:09,219 羅拉的弟弟吧?認識啊,老友 但是沒見過他 271 00:16:09,302 --> 00:16:10,679 抱歉啊,老友 272 00:16:10,762 --> 00:16:14,557 你有否見到其他什麼嗎?仼何異樣? 273 00:16:15,642 --> 00:16:18,812 有,我見到個充氣城堡飛到大西洋去了 274 00:16:18,895 --> 00:16:21,064 -對...那很奇怪 -很好! 275 00:16:21,147 --> 00:16:22,857 -古怪吧 -該是太大風! 276 00:16:22,941 --> 00:16:24,484 希望裡面沒有人 277 00:16:25,694 --> 00:16:30,573 不,我找的更像是行駛中的法拉利 有任何頭緒嗎? 278 00:16:30,657 --> 00:16:32,534 -沒有 -在賽普里斯沙灘北部的單位,請注意 279 00:16:32,617 --> 00:16:35,745 報告說有隻沒人看管的狗在艾慕路出現 正需要支援 280 00:16:36,329 --> 00:16:39,791 回覆總台,這是呼號21 這隻沒人看管的狗有何特徵? 281 00:16:39,874 --> 00:16:42,502 那位剛打來的小姐說: “是隻可怕的狗,不斷吠” 282 00:16:42,585 --> 00:16:45,338 回覆總台,我會接手,正前往現場處理 283 00:16:46,006 --> 00:16:47,632 抱歉,兩位,我要走了 284 00:16:47,716 --> 00:16:48,758 加油吧,格仔 285 00:16:52,303 --> 00:16:53,847 喂,格迪,你找到史葛了嗎?你... 286 00:16:53,930 --> 00:16:56,516 沒找到,但有隻可怕的狗在艾慕路出現 287 00:16:56,599 --> 00:16:59,185 兩者可能沒關係,但這是隻狗狗,所以... 288 00:16:59,269 --> 00:17:00,645 好,我們在那裡見面吧 289 00:17:00,729 --> 00:17:03,314 喂,格迪可能找到些什麼,我要去查查 290 00:17:04,065 --> 00:17:05,567 韓治,走吧 291 00:17:05,650 --> 00:17:06,901 喂,馬修 292 00:17:06,985 --> 00:17:09,821 外婆在這陣子先陪著你 我過一會就回來看你 293 00:17:09,904 --> 00:17:11,656 媽咪,我很害怕啊 294 00:17:11,740 --> 00:17:13,116 怕史葛舅父出事吧? 295 00:17:13,199 --> 00:17:14,284 我也害怕啊 296 00:17:14,367 --> 00:17:16,411 但我也擔心韓治 297 00:17:16,494 --> 00:17:18,705 記得外公偵破大案的那故事嗎? 298 00:17:19,289 --> 00:17:22,125 第一代的韓治在衰人手上拯救了他 299 00:17:22,208 --> 00:17:23,418 但牠最後死了 300 00:17:24,419 --> 00:17:26,171 我不想案件重演 301 00:17:27,339 --> 00:17:28,631 我不會讓這事情發生 302 00:17:28,715 --> 00:17:29,883 你保證? 303 00:17:29,966 --> 00:17:31,509 我保證 304 00:17:34,471 --> 00:17:36,348 我猜史葛舅父有麻煩了 305 00:17:36,431 --> 00:17:40,268 他很愛你的,儘管他有時會生氣 306 00:17:40,352 --> 00:17:43,438 而現在,他真的非常需要你 307 00:17:44,230 --> 00:17:46,274 若你明白的話,就流一點口水吧 308 00:17:47,984 --> 00:17:49,569 我知你會明白的 309 00:17:52,781 --> 00:17:54,157 現在去找史葛舅父出來 310 00:17:54,741 --> 00:17:56,034 韓治,你準備好了嗎? 311 00:17:56,117 --> 00:17:57,619 好的,出發吧 312 00:18:00,246 --> 00:18:03,708 無論如何,我捉住他了 我現在帶著他回到狗舍 313 00:18:03,792 --> 00:18:05,585 看來我該知會你一聲,老板 314 00:18:05,668 --> 00:18:07,420 沒錯,鬥狗即將開始了 315 00:18:07,504 --> 00:18:09,839 那蠢材,謝特,本該立即來找我 316 00:18:09,923 --> 00:18:12,801 -這個人,是什麼樣子? -我會給你看看 317 00:18:13,385 --> 00:18:15,929 等等,來吧 318 00:18:16,012 --> 00:18:17,263 擠個表情給我 319 00:18:22,894 --> 00:18:24,312 簡直難以置信 320 00:18:24,396 --> 00:18:26,815 你捉住了美國法警史葛杜拿 321 00:18:27,440 --> 00:18:28,775 我該怎樣處置他? 322 00:18:28,858 --> 00:18:29,859 他有打給誰嗎? 323 00:18:29,943 --> 00:18:31,653 -有人知道他在那裡嗎? -沒有 324 00:18:31,736 --> 00:18:33,321 他未打電話前我已先逮住他了 325 00:18:33,405 --> 00:18:34,406 好的,你知道嗎? 326 00:18:34,489 --> 00:18:37,158 我會來親自處理,你得先確保他沒走甩 327 00:18:37,242 --> 00:18:38,952 我會試試,但他頗為活躍 328 00:18:39,035 --> 00:18:41,037 給他點鎮靜劑就沒那麼活躍了 329 00:18:41,121 --> 00:18:42,122 讓他睡一睡吧 330 00:18:42,205 --> 00:18:44,791 好主意,給他用在狗身上的同款鎮靜劑? 331 00:18:44,874 --> 00:18:46,918 對,在人類身上一樣有效 332 00:18:47,460 --> 00:18:50,046 在我到達前,你只需確保他不會醒來 333 00:18:50,130 --> 00:18:51,297 遵命,老板 334 00:18:53,216 --> 00:18:55,051 安東尼班納特,是吧? 335 00:18:55,135 --> 00:18:57,178 挺好的名字,杜拿警官 336 00:18:57,762 --> 00:19:00,265 看來你要去小睡片刻了 337 00:19:01,182 --> 00:19:05,020 喂!冷靜...來吧...放鬆點... 338 00:19:05,812 --> 00:19:06,896 不要... 339 00:19:06,980 --> 00:19:09,941 不,別那樣做,來吧 那是...限量版啊,老友 340 00:19:10,025 --> 00:19:11,484 別這樣,狗狗 341 00:19:12,402 --> 00:19:16,072 我格迪,格迪是友好 342 00:19:16,156 --> 00:19:20,285 那格迪玩具,人類玩具 343 00:19:21,161 --> 00:19:23,830 你用科學怪人的話氣,牠就會明白了嗎? 344 00:19:24,456 --> 00:19:25,790 我認為牠會明白 345 00:19:25,874 --> 00:19:27,625 這就是我跟你提過的狗狗 346 00:19:27,709 --> 00:19:29,544 幸好午餐時吃剩了半份捲餠 347 00:19:29,627 --> 00:19:31,588 我才能引牠到車上,但是... 348 00:19:31,671 --> 00:19:33,214 你為何不把牠放到後座上? 349 00:19:35,050 --> 00:19:36,551 對,那會是個好主意 350 00:19:36,634 --> 00:19:39,471 無論如何,你記得之前 我們到過華頓那裡嗎? 351 00:19:39,554 --> 00:19:41,097 -我們在找那隻狗狗,核子? -對 352 00:19:41,181 --> 00:19:42,474 我想這隻狗狗就是 353 00:19:43,767 --> 00:19:46,686 你叫核子,對吧? 354 00:19:50,273 --> 00:19:51,399 喂,我想你是對的 355 00:19:51,483 --> 00:19:53,860 所以我有點希望 牠會沿路帶我們回去牠的... 356 00:19:53,943 --> 00:19:54,944 是的... 357 00:19:55,028 --> 00:19:57,864 ...但牠有點愛咬東西 我差點失去了我最喜愛的屁股 358 00:19:57,947 --> 00:20:00,367 是的,牠看來不太想跟我們合作 359 00:20:00,450 --> 00:20:01,868 不 360 00:20:02,452 --> 00:20:04,579 喂,我估韓治能追蹤到核子的氣味 361 00:20:04,662 --> 00:20:05,955 那是個好主意 362 00:20:06,873 --> 00:20:08,124 對了,我的褲子 363 00:20:09,209 --> 00:20:10,335 聞這氣味吧 364 00:20:10,418 --> 00:20:11,878 給核子抓住了好一陣子 365 00:20:11,961 --> 00:20:12,962 對,那就足夠了 366 00:20:13,046 --> 00:20:14,589 好的,韓治...來吧 367 00:20:15,423 --> 00:20:16,925 喂,聞到了嗎? 368 00:20:17,425 --> 00:20:19,344 這個,我知道...聞起來很像格迪 369 00:20:19,427 --> 00:20:21,721 但當中...也有狗狗的氣味啊 370 00:20:21,805 --> 00:20:22,806 狗狗的氣味 371 00:20:23,431 --> 00:20:24,933 對,沒錯,就是那隻狗狗 372 00:20:25,016 --> 00:20:29,354 好的,那麼,狗狗是從哪裡來的? 373 00:20:29,437 --> 00:20:30,855 -哪裡來 -牠是從哪裡來的? 374 00:20:30,939 --> 00:20:32,899 -喂,我想這方法有用 -我想是的 375 00:20:33,983 --> 00:20:35,360 我們很快就回來,核子 376 00:20:40,115 --> 00:20:41,491 乖仔...韓治 377 00:20:42,409 --> 00:20:43,785 你做得到的 378 00:20:43,868 --> 00:20:45,286 去找史葛吧 379 00:20:46,204 --> 00:20:47,288 你聞到什麼? 380 00:20:49,207 --> 00:20:51,000 怎樣了,韓治?你聞到什麼嗎? 381 00:20:52,502 --> 00:20:54,587 你聞到什麼了...老友? 382 00:20:54,671 --> 00:20:56,881 -喂,那是什麼? -韓治,喂,讓我看看吧 383 00:21:00,677 --> 00:21:01,845 嘿 384 00:21:01,928 --> 00:21:04,097 那是一隻在樹林中的別緻襪子 385 00:21:04,180 --> 00:21:07,017 那是屬於史葛的,若這是史葛的襪子 那麼史葛曾到過這裡 386 00:21:07,100 --> 00:21:09,561 若他曾到過這裡,那麼他一定在附近 387 00:21:09,644 --> 00:21:10,895 若他在附近,那麼... 388 00:21:10,979 --> 00:21:12,564 -韓治... -韓治? 389 00:21:12,647 --> 00:21:14,024 韓治? 390 00:21:19,195 --> 00:21:20,196 牠在後座還好吧? 391 00:21:20,280 --> 00:21:21,573 是的 392 00:21:21,656 --> 00:21:23,783 牠感覺到我害怕時,牠就會有點緊張 393 00:21:24,367 --> 00:21:27,370 -你害怕嗎? -天啊,我很害怕 394 00:21:28,455 --> 00:21:29,539 你知道的 395 00:21:29,622 --> 00:21:33,585 因為我跟美國法警一起工作 史葛是位法警而... 396 00:21:33,668 --> 00:21:35,587 -而你很關心他 -不是 397 00:21:36,421 --> 00:21:38,131 我是說,很明顯並非“不是”吧 398 00:21:38,715 --> 00:21:42,052 我對他的關心就像他的所有同事 對他的關心一樣 399 00:21:42,135 --> 00:21:43,970 或者像間中的跑友 400 00:21:44,554 --> 00:21:45,847 牠很關心史葛 401 00:21:46,598 --> 00:21:48,641 關心得好,跟牠說關心得好吧 402 00:21:49,934 --> 00:21:50,935 我只是... 403 00:21:52,937 --> 00:21:54,564 不想古古怪怪 404 00:21:55,607 --> 00:21:57,776 從心而發一點也不古怪 405 00:21:57,859 --> 00:21:59,944 我就是這樣遇上了衝浪 406 00:22:00,028 --> 00:22:01,196 和韓國流行曲 407 00:22:02,530 --> 00:22:03,573 還有奧莉維亞 408 00:22:04,532 --> 00:22:05,617 你會怎樣... 409 00:22:05,700 --> 00:22:08,119 若你的心意很瘋狂,你會怎樣做? 410 00:22:08,995 --> 00:22:10,372 心永遠不會瘋狂 411 00:22:10,455 --> 00:22:11,998 頭腦才會瘋狂 412 00:22:13,541 --> 00:22:14,709 相信我 413 00:22:15,293 --> 00:22:18,880 時常都要從心而發 414 00:22:23,760 --> 00:22:25,178 謝茜嘉打來... 415 00:22:25,929 --> 00:22:27,055 喂,沙維亞,有何進展? 416 00:22:27,138 --> 00:22:29,391 我們就在你傳送給我們的馬路附近 417 00:22:29,474 --> 00:22:30,600 我沒見到什麼 418 00:22:31,309 --> 00:22:32,352 天啊,這就不好了 419 00:22:32,435 --> 00:22:34,229 我一直與當地警局保持聯絡 420 00:22:34,312 --> 00:22:35,730 我擔心我們已沒線索了 421 00:22:35,814 --> 00:22:38,149 也許不算是沒線索 422 00:22:39,526 --> 00:22:43,113 我們在路旁發現了一架旅遊車和一架警車 423 00:22:43,822 --> 00:22:46,700 還有隻狗狗,那裡... 有狗狗在警車上,謝茜嘉 424 00:22:46,783 --> 00:22:50,120 好的,還有些發現 那架車該屬於史葛的姐姐 425 00:22:50,203 --> 00:22:51,955 我把她的電話號碼傳送給你 426 00:22:52,038 --> 00:22:53,665 收到,喂,謝茜嘉 427 00:22:53,748 --> 00:22:56,710 這案件越見複雜,我們大概該滙報給主管 428 00:22:56,793 --> 00:22:59,629 什麼?不了,主管有個重大簡報會 429 00:22:59,713 --> 00:23:02,215 他現在跟幾位參議員在裡面 430 00:23:02,298 --> 00:23:05,176 那麼,我估他們要親眼見識 美國法警出動了 431 00:23:05,260 --> 00:23:08,096 自從啟動了首席法警釋格文的啟動手令 432 00:23:08,179 --> 00:23:11,224 結案率上升了8% 433 00:23:11,307 --> 00:23:13,435 -主管? -芭絲特,我們正進行簡報會 434 00:23:13,518 --> 00:23:16,396 抱歉打斷你們,但我們遇上麻煩了 435 00:23:16,479 --> 00:23:17,897 是關於史葛警官的 436 00:23:17,981 --> 00:23:20,900 他在賽普里斯沙灘查察,跟著就失去聯絡 437 00:23:20,984 --> 00:23:22,610 很抱歉,我得失陪一下 438 00:23:25,613 --> 00:23:26,614 這是真的? 439 00:23:26,698 --> 00:23:30,326 杜拿有過些瘋狂說法 但他只有他的狗狗作證 440 00:23:30,410 --> 00:23:32,412 事實上狗狗有可能是對的 441 00:23:32,495 --> 00:23:36,583 無論你對他的調查有何看法 史葛是我們的一份子,而他現在失蹤了 442 00:23:36,666 --> 00:23:38,710 主管,你知道我們必須這樣做 443 00:23:39,544 --> 00:23:41,087 好,我們就出動直升機吧 444 00:23:41,671 --> 00:23:44,883 先生女士,我們遇上了緊急情況 恐怕我要提早散會 445 00:23:44,966 --> 00:23:46,551 -你說什麼? -我很抱歉,事關重大 446 00:23:46,634 --> 00:23:49,429 重要得過向你的地區參議員作簡報? 447 00:23:49,512 --> 00:23:52,432 我想我們或許該打給 首席法警釋格文,你的上司 448 00:23:53,475 --> 00:23:54,684 悉隨專便? 449 00:23:54,768 --> 00:23:57,437 叫他親自下來跟你們作簡報吧 450 00:23:57,520 --> 00:23:59,356 因為我有位警官遇上麻煩了 451 00:24:01,274 --> 00:24:02,692 天啊,感覺真爽 452 00:24:02,776 --> 00:24:03,818 好的 453 00:24:03,902 --> 00:24:06,905 韓治跑開了,我們到處也找不到牠 然後你就打來 454 00:24:06,988 --> 00:24:09,240 找到那襪子,做得好 455 00:24:09,324 --> 00:24:12,243 都是她的功勞,她就像女版福爾摩斯 456 00:24:12,327 --> 00:24:14,079 -嘩 -你倆跟我弟弟是同事吧? 457 00:24:14,162 --> 00:24:15,163 對,我們都是 458 00:24:15,246 --> 00:24:18,249 我訓練史葛,她訓練韓治 但我想當中還有些交流吧 459 00:24:18,333 --> 00:24:19,834 是的,韓治更易訓練 460 00:24:19,918 --> 00:24:21,711 -對 -韓治往何處跑了? 461 00:24:21,795 --> 00:24:24,881 -牠跑得太快,我們追不上 -好的,我提議我們打圈搜索 462 00:24:24,964 --> 00:24:26,758 -看看能否找到些線索 -好的 463 00:24:29,344 --> 00:24:31,429 你認真的想為華登而坐監? 464 00:24:31,513 --> 00:24:34,057 他分很多錢給我,由鬥狗中賺的大錢 465 00:24:35,642 --> 00:24:36,851 你在找什麼人嗎? 466 00:24:37,644 --> 00:24:39,187 沒人會來的,所以坐低吧 467 00:24:39,771 --> 00:24:41,147 我說坐低! 468 00:24:59,624 --> 00:25:00,959 好戲來了 469 00:25:05,255 --> 00:25:07,882 你有多重?大約81公斤吧? 470 00:25:16,016 --> 00:25:17,058 別動 471 00:25:17,892 --> 00:25:19,853 不要!救命! 472 00:25:19,936 --> 00:25:21,646 救命! 473 00:25:23,815 --> 00:25:25,775 救命... 474 00:25:25,859 --> 00:25:27,318 救命... 475 00:25:27,402 --> 00:25:28,903 你就是不肯就範對吧? 476 00:25:29,612 --> 00:25:30,822 不要! 477 00:25:35,744 --> 00:25:37,245 韓治 478 00:26:12,238 --> 00:26:13,198 不要! 479 00:26:15,283 --> 00:26:18,620 求求你,別開槍... 480 00:26:19,496 --> 00:26:20,830 韓治,不要! 481 00:26:21,414 --> 00:26:22,415 我打不中 482 00:26:23,416 --> 00:26:25,877 怎麼了?嗯? 483 00:26:35,261 --> 00:26:38,932 韓治!我們成功了...老友! 484 00:26:39,015 --> 00:26:40,183 我們成功了,來吧 485 00:26:41,810 --> 00:26:44,396 我從沒想過給那舌頭舔會那麼開心 486 00:26:44,479 --> 00:26:47,190 我永不會離開你...老友 487 00:26:47,273 --> 00:26:48,900 永遠的拍檔,我今次是說真的 488 00:26:49,693 --> 00:26:51,569 來吧,我們還有任務在身 489 00:26:53,655 --> 00:26:54,781 天啊,史葛! 490 00:26:54,864 --> 00:26:56,116 你肯定那是槍聲嗎? 491 00:26:56,199 --> 00:26:57,784 -對,我肯定 -史葛! 492 00:26:57,867 --> 00:26:59,369 我生涯中聽過很多槍聲 493 00:26:59,452 --> 00:27:01,079 我們只需弄清是從哪方向傳來 494 00:27:01,162 --> 00:27:04,833 等等,艾麗卡,你狗狗能否追蹤到 史葛的氣味?或許憑着他的襪子? 495 00:27:04,916 --> 00:27:07,836 安琪兒不算是隻追蹤犬 但若我們有方向的話... 496 00:27:07,919 --> 00:27:09,379 那個方向! 497 00:27:09,462 --> 00:27:10,588 格迪,你怎麼會知道? 498 00:27:10,672 --> 00:27:12,090 因為他就在那裡 499 00:27:16,094 --> 00:27:17,595 -史葛! -史葛! 500 00:27:17,679 --> 00:27:19,556 天啊... 501 00:27:20,724 --> 00:27:22,726 天啊,你還好嗎?我真的很擔心 502 00:27:22,809 --> 00:27:25,228 -喂,是的,我還好,仍健在 -我是說,我們都很擔心 503 00:27:25,854 --> 00:27:27,355 -你難看極了 -多謝 504 00:27:28,023 --> 00:27:29,232 能鬆綁雙手的話會很好 505 00:27:29,315 --> 00:27:30,859 -對... -可以鬆開我嗎? 506 00:27:32,318 --> 00:27:33,945 有人在追趕你嗎? 507 00:27:34,029 --> 00:27:36,489 曾經有一個,但他將睡上幾個小時 508 00:27:36,990 --> 00:27:38,950 -現在我們得制止那鬥狗活動 -對 509 00:27:39,034 --> 00:27:41,119 -有多一支槍嗎? -在車上有,我們要去哪裡? 510 00:27:41,745 --> 00:27:43,496 城中來了一大堆名車 511 00:27:43,580 --> 00:27:44,914 我一直在調查這個 512 00:27:44,998 --> 00:27:46,082 那麼,我們查清楚了嗎? 513 00:27:46,166 --> 00:27:48,543 已經查得儘量清楚,那些紀錄有點... 514 00:27:50,337 --> 00:27:51,338 羅拉? 515 00:27:51,421 --> 00:27:52,964 怎麼了?史葛沒事吧? 516 00:27:53,048 --> 00:27:54,424 對,我們找到他了,他沒事 517 00:27:55,008 --> 00:27:57,135 -謝天謝地 -但我們仍未走出樹林 518 00:27:57,218 --> 00:27:58,553 有那鬥狗場的消息嗎? 519 00:27:58,636 --> 00:27:59,637 應該有 520 00:27:59,721 --> 00:28:01,848 看來華頓買了那間舊牛油果工廠 521 00:28:01,931 --> 00:28:03,391 就在長松路 522 00:28:03,475 --> 00:28:04,934 那包裝工廠,我知道地點了! 523 00:28:05,018 --> 00:28:06,853 我們差不多到車子附近,即將會出發 524 00:28:06,936 --> 00:28:08,104 我會儘快趕到那裡 525 00:28:08,188 --> 00:28:09,481 你要小心點 526 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 喂!開車跟著我吧! 527 00:28:24,704 --> 00:28:26,081 希望核子平安待在車上 528 00:28:26,164 --> 00:28:28,917 牠沒事的,動物協會正趕過來 529 00:28:29,000 --> 00:28:30,293 我給牠開了冷氣 530 00:28:30,377 --> 00:28:32,754 還為牠播了些輕鬆音樂,讓牠冷靜 531 00:28:32,837 --> 00:28:35,090 一張混合歌單,我還未知牠喜歡什麼音樂 532 00:28:35,173 --> 00:28:36,841 你的心思真細密 533 00:28:36,925 --> 00:28:37,842 對 534 00:28:39,302 --> 00:28:40,512 你知道嗎,說起來... 535 00:28:41,763 --> 00:28:45,475 我知道心思細密並非我的強項 536 00:28:46,267 --> 00:28:48,144 我是說,就像當初我們結婚時 537 00:28:48,228 --> 00:28:52,357 那些時候你忙著照顧馬修,我卻忙著打機 538 00:28:52,440 --> 00:28:54,609 或像忘記了洗衣服而去衝浪 539 00:28:54,693 --> 00:28:56,861 或者忘記了你的生日而去衝浪 540 00:28:56,945 --> 00:29:00,115 算了吧,你找到史葛了 在重要時刻你有現身 541 00:29:03,535 --> 00:29:06,621 我只是想你知道,就算看來不太像這樣 542 00:29:07,163 --> 00:29:11,334 我會永遠永遠在你身邊 543 00:29:12,168 --> 00:29:13,169 還有馬修 544 00:29:14,045 --> 00:29:15,422 離婚抑或沒離婚 545 00:29:17,048 --> 00:29:18,216 謝謝你,格迪 546 00:29:19,050 --> 00:29:20,051 那麼... 547 00:29:26,141 --> 00:29:29,227 那麼,我們有任何關於這鬥狗場的消息? 548 00:29:29,811 --> 00:29:32,605 只知道來賓都是些惡名昭彰的各路罪犯 549 00:29:32,689 --> 00:29:34,149 這是我爸遺下來的最後案件 550 00:29:34,232 --> 00:29:37,610 若有人要傷害狗狗,他一定徹查到底 551 00:29:37,694 --> 00:29:40,113 這就是你沒法放棄這案件的原因 552 00:29:41,364 --> 00:29:42,365 對,我想是吧 553 00:29:42,449 --> 00:29:45,660 那麼,或許這是時候打給你的檢察官女友 554 00:29:45,744 --> 00:29:47,871 是吧,但我頗肯定沒法找到她 555 00:29:47,954 --> 00:29:49,998 而且她不再是我的女友 556 00:29:51,082 --> 00:29:53,501 很遺憾聽到這消息,那很可怕 557 00:29:53,585 --> 00:29:54,961 我指分手這件事 558 00:29:55,045 --> 00:29:56,713 這是我發出那聲音的原因 559 00:29:57,297 --> 00:30:00,050 我控制不了,就像沒意識的... 560 00:30:00,133 --> 00:30:01,384 看吧? 561 00:30:01,468 --> 00:30:03,595 就像感到不安的人會打嗝 562 00:30:04,179 --> 00:30:05,597 我媽也會這樣子 563 00:30:05,680 --> 00:30:07,849 那麼,發生何事了? 564 00:30:07,932 --> 00:30:10,852 我得選擇她或韓治,而我選擇了韓治 565 00:30:11,436 --> 00:30:13,938 我才剛跟艾麗卡談到要從心而發 566 00:30:14,022 --> 00:30:16,191 說韓治也會從心而發,你知道吧? 567 00:30:16,274 --> 00:30:21,071 我跟沙維亞推論你爸訓練韓治那樣做 568 00:30:21,571 --> 00:30:23,156 牠不是自然會那樣做嗎? 569 00:30:25,200 --> 00:30:27,869 對...你說得頗對 570 00:30:27,952 --> 00:30:33,291 但有些狗狗可能因為害怕 而嘗試掩飾牠們的感受 571 00:30:33,375 --> 00:30:37,295 而人們有時候也會擔心被拒絕或受傷害 572 00:30:38,421 --> 00:30:41,299 -有時候吧 -人們?你指狗狗? 573 00:30:41,383 --> 00:30:43,426 對...你不是指狗狗嗎? 574 00:30:43,510 --> 00:30:44,886 我想他指的是狗狗 575 00:30:44,969 --> 00:30:46,763 你還好嗎,沙維亞? 576 00:30:46,846 --> 00:30:48,014 或許專心點駕車吧 577 00:30:48,098 --> 00:30:51,518 我們要拯救狗狗,而你聽起來有點瘋狂 578 00:30:54,771 --> 00:30:57,065 (加非包製場) 579 00:30:58,483 --> 00:31:00,443 大衛說對了,鬥狗場在此 580 00:31:00,527 --> 00:31:01,653 但這裡也有 581 00:31:01,736 --> 00:31:03,905 兩個警衛,看來是荷槍實彈 582 00:31:04,489 --> 00:31:06,199 裡面大概會有更多保安 583 00:31:06,282 --> 00:31:07,867 看來也快要開始了 584 00:31:07,951 --> 00:31:10,328 -他們讓裝滿狗狗的貨車駛進來 -對 585 00:31:10,412 --> 00:31:11,621 問題是,現在要怎做? 586 00:31:11,705 --> 00:31:13,498 在如斯情況下 587 00:31:13,581 --> 00:31:15,709 我們該做的是等候增援 588 00:31:17,043 --> 00:31:19,045 等候什麼啊?不要... 589 00:31:19,129 --> 00:31:21,965 我們不能等待,他們會放狗狗進去 牠們會因此受傷 590 00:31:22,048 --> 00:31:23,174 我們一定要做點什麼 591 00:31:23,258 --> 00:31:24,592 我這次同意艾麗卡 592 00:31:25,176 --> 00:31:27,012 我爸拼了老命拯救那些狗狗 593 00:31:27,095 --> 00:31:29,180 若因為等候增援而令牠們受傷 594 00:31:30,306 --> 00:31:31,975 -我做不出來 -我也是 595 00:31:32,058 --> 00:31:34,436 爸遺下這案件給我們是有原因的 596 00:31:34,519 --> 00:31:37,022 我都走到這一步了,不能讓他失望 597 00:31:37,939 --> 00:31:40,567 我全力支持你們 598 00:31:40,650 --> 00:31:42,902 好的,那麼,我們現在行動吧 599 00:31:42,986 --> 00:31:44,446 但我們需要有計劃 600 00:31:45,363 --> 00:31:46,531 是的 601 00:31:46,614 --> 00:31:48,533 我、格迪和艾麗卡,一起穿過那些樹木 602 00:31:48,616 --> 00:31:50,285 再繞過去那架裝滿狗狗的貨車 603 00:31:50,368 --> 00:31:51,453 然後把狗狗救走 604 00:31:51,536 --> 00:31:54,414 若你們可以引開那班衰人 他們就不會開槍射我們 605 00:31:56,416 --> 00:31:59,919 說得好,那是個周詳的計劃 606 00:32:00,003 --> 00:32:02,130 -是嗎? -對啊,羅拉 607 00:32:02,213 --> 00:32:03,673 這真的是個好計劃 608 00:32:03,757 --> 00:32:06,259 好的,小心點,弟弟 609 00:32:06,343 --> 00:32:07,844 -你也是 -好的 610 00:32:13,224 --> 00:32:14,809 -小心點,兄弟 -你也是 611 00:32:18,646 --> 00:32:20,190 我在想你可能也要個擁抱 612 00:32:20,273 --> 00:32:21,941 謝謝,我很感激你 613 00:32:23,151 --> 00:32:24,402 -史葛 -我抱兩下了 614 00:32:24,486 --> 00:32:25,695 對,好吧,沒問題 615 00:32:26,279 --> 00:32:27,530 喂,等等我 616 00:32:55,725 --> 00:32:56,726 我提議一起留在這裡 617 00:32:56,810 --> 00:32:59,187 掩護充足,開火位置亦佳 618 00:32:59,270 --> 00:33:02,357 先等他們接近貨車 再對付守衛,直至增援抵達 619 00:33:02,440 --> 00:33:03,441 好吧... 620 00:33:03,525 --> 00:33:04,818 我有個問題 621 00:33:04,901 --> 00:33:06,569 附近有好的婚禮場地嗎? 622 00:33:07,320 --> 00:33:09,948 我頗欣賞賽普里斯沙灘的氣息 623 00:33:10,031 --> 00:33:12,158 有從海洋吹過來的風 624 00:33:12,242 --> 00:33:14,202 你在考慮婚禮場地?這時候嗎? 625 00:33:14,786 --> 00:33:16,079 只在等待時想想 626 00:33:16,162 --> 00:33:18,206 我與奧莉維亞都真的都沒心水場地 627 00:33:18,289 --> 00:33:20,208 我不太清楚飲宴的實況... 628 00:33:20,291 --> 00:33:22,252 沙維亞...先專注一會吧 629 00:33:22,335 --> 00:33:23,420 若一起拯救了這些狗狗 630 00:33:23,503 --> 00:33:27,007 我保證會在賽普里斯沙灘 幫你找個最佳婚宴場地 631 00:33:27,882 --> 00:33:29,926 謝謝,拍檔,這對我意義重大 632 00:33:31,219 --> 00:33:32,303 天啊 633 00:33:46,401 --> 00:33:49,112 你在做什麼?別再呆坐!鬥狗要開始了! 634 00:33:49,195 --> 00:33:50,822 放狗仔出來吧 635 00:33:50,905 --> 00:33:51,990 收到,老板 636 00:33:53,908 --> 00:33:55,118 我們要制止他 637 00:33:56,077 --> 00:33:59,039 我不能就此走出去,若那人大叫的話... 638 00:33:59,122 --> 00:34:01,458 我們要將鎖匙弄到手,已經沒時間了 639 00:34:01,541 --> 00:34:02,834 -我們需要那些鎖匙 -對 640 00:34:02,917 --> 00:34:04,419 -鎖匙藏在他的外套裡 -對 641 00:34:06,254 --> 00:34:07,547 -我有個主意 -是嗎? 642 00:34:08,757 --> 00:34:10,425 安琪兒... 643 00:34:10,508 --> 00:34:12,427 我要你將那外套弄過來,好吧? 644 00:34:12,510 --> 00:34:15,263 你明白我的意思嗎?是外套? 645 00:34:16,931 --> 00:34:19,726 不...乖女...不是我的外套 646 00:34:20,226 --> 00:34:21,478 是他的外套 647 00:34:21,561 --> 00:34:22,896 安琪兒,是外套 648 00:34:22,979 --> 00:34:23,980 好 649 00:34:24,522 --> 00:34:25,899 這可能沒用 650 00:34:25,982 --> 00:34:27,942 狗狗會先從一個人身上學懂小把戲 651 00:34:28,026 --> 00:34:31,321 再將小把戲的目標,轉移到另一人身上 這要訓練幾個月 652 00:34:32,072 --> 00:34:33,823 喂!你這笨狗! 653 00:34:33,907 --> 00:34:35,200 把外套拿回來! 654 00:34:35,283 --> 00:34:36,201 -牠做到了! -好! 655 00:34:53,259 --> 00:34:54,678 羅拉!去吧! 656 00:34:54,761 --> 00:34:56,304 -我現在就去! -這不會成功的 657 00:34:58,765 --> 00:34:59,766 天啊 658 00:35:01,518 --> 00:35:03,978 老兄,搞什麼鬼?鬥狗要開始了 659 00:35:06,940 --> 00:35:08,358 喂!停車! 660 00:35:12,445 --> 00:35:14,197 回來這裡!停車! 661 00:35:22,664 --> 00:35:25,291 喂...蠢材! 662 00:35:25,375 --> 00:35:27,127 有人偷走了那些狗! 663 00:35:27,627 --> 00:35:29,462 -祝好運 -來吧... 664 00:35:29,546 --> 00:35:31,506 美國法警!你們被捕了! 665 00:35:31,589 --> 00:35:32,716 美國法警!別動! 666 00:35:36,636 --> 00:35:37,637 小心後面! 667 00:35:41,808 --> 00:35:42,934 走! 668 00:35:48,106 --> 00:35:49,649 是華頓,他逃走了 669 00:35:53,153 --> 00:35:55,780 喂,去取白褲子先生的車吧,我掩護你 670 00:35:58,241 --> 00:35:59,743 喂,美國法警,給我你的... 671 00:36:00,535 --> 00:36:01,661 車匙,謝謝 672 00:36:03,121 --> 00:36:04,372 來吧,韓治,上吧 673 00:36:17,344 --> 00:36:18,511 (媽媽來電) 674 00:36:21,473 --> 00:36:23,183 -喂,媽! -你好 675 00:36:23,266 --> 00:36:25,226 大衛打來,說你找到史葛了? 676 00:36:25,310 --> 00:36:28,855 對,我們找到他了 喂,媽,我現在沒空講電話 677 00:36:28,938 --> 00:36:30,899 媽咪,狗狗怎麼了?你救走牠們了嗎? 678 00:36:30,982 --> 00:36:31,983 喂,乖仔! 679 00:36:32,067 --> 00:36:34,486 我保證牠們會沒事 680 00:36:34,569 --> 00:36:35,570 我保證 681 00:36:36,279 --> 00:36:38,156 好的,媽咪要收線了,我愛你 682 00:36:38,239 --> 00:36:39,324 等等...你們... 683 00:36:40,116 --> 00:36:41,117 在哪裡? 684 00:36:43,536 --> 00:36:45,038 你見到他嗎? 685 00:36:48,625 --> 00:36:50,085 好的... 686 00:36:51,795 --> 00:36:53,213 在休旅車後面! 687 00:37:04,766 --> 00:37:06,184 -無路可退了 -去吧... 688 00:37:07,227 --> 00:37:09,729 92米外才有另一掩護,機槍在我背後掃射 689 00:37:09,813 --> 00:37:11,398 -我們逮住他了! -我又沒子彈了 690 00:37:12,732 --> 00:37:13,900 情況不妙啊 691 00:37:16,820 --> 00:37:17,862 他插翼難飛! 692 00:37:21,658 --> 00:37:23,368 (奧克蘭警局) 693 00:37:23,451 --> 00:37:25,578 -喂,寶貝,什麼事? -喂,美女 694 00:37:26,621 --> 00:37:27,622 那些是槍聲嗎? 695 00:37:28,581 --> 00:37:30,041 對,我沒太多時間 696 00:37:30,125 --> 00:37:33,837 -等等,你在說什麼? -聽好,先讓我講完要說的話 697 00:37:35,255 --> 00:37:36,423 我對你的愛如天高海深 698 00:37:37,132 --> 00:37:39,175 跟你一起的時光,是我命裡的最佳恩賜 699 00:37:39,259 --> 00:37:41,803 寶貝,你為何說這些話? 700 00:37:41,886 --> 00:37:43,096 發生什麼事了? 701 00:37:43,179 --> 00:37:45,181 我要你知道我沒任何遺憾 702 00:37:45,265 --> 00:37:48,018 你圓滿了我的此生此世 703 00:37:48,101 --> 00:37:49,853 沙維亞,你在哪裡? 704 00:37:50,937 --> 00:37:54,315 這是美國法警,你已經被包圍了 705 00:37:54,399 --> 00:37:56,401 立即投降 706 00:37:57,902 --> 00:37:58,903 到那邊降落吧 707 00:37:58,987 --> 00:38:03,700 -沙維亞,若你有麻煩,說給我知吧 -賽普里斯沙灘警局,你們放低武器吧 708 00:38:03,783 --> 00:38:05,535 沙維亞...你還好嗎? 709 00:38:05,618 --> 00:38:06,619 是的,寶貝 710 00:38:06,703 --> 00:38:07,871 我還好 711 00:38:08,455 --> 00:38:11,166 我打來只是想告訴你 我找到個好地方舉辦婚禮了 712 00:38:11,249 --> 00:38:12,459 這裡很完美 713 00:38:13,626 --> 00:38:15,920 -你會很喜歡的,遲些再打給你 -你!立即跪在地上! 714 00:38:16,004 --> 00:38:17,922 好的,所有人散開 715 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 走吧 716 00:38:21,092 --> 00:38:23,511 -我們成功了...史葛 -好啊! 717 00:38:23,595 --> 00:38:24,637 好啊! 718 00:38:24,721 --> 00:38:27,223 我們做到了... 719 00:38:46,826 --> 00:38:47,911 好吧 720 00:38:56,670 --> 00:38:58,129 來吧... 721 00:39:09,349 --> 00:39:11,059 從貨車下來,羅拉 722 00:39:11,142 --> 00:39:13,853 -快下來! -我不會讓你碰這些狗狗! 723 00:39:21,569 --> 00:39:23,697 站住!美國法警! 724 00:39:24,280 --> 00:39:27,158 沒其他法警嗎?因我只看到一個人 725 00:39:29,744 --> 00:39:30,995 你逃不掉的,華頓 726 00:39:31,079 --> 00:39:32,163 我當然能逃掉 727 00:39:32,664 --> 00:39:34,040 因你會幫助我 728 00:39:34,624 --> 00:39:35,959 因若你不幫我 729 00:39:36,626 --> 00:39:38,128 我就向這些狗開槍 730 00:39:39,796 --> 00:39:41,464 喂,羅拉 731 00:39:41,548 --> 00:39:45,719 你不想我開槍吧? 你留下鎖匙再慢慢步出來 732 00:39:53,893 --> 00:39:56,312 你爸也曾逮捕過我,你知道嗎? 733 00:39:56,396 --> 00:39:58,982 就在我之前的鬥狗場地那貨倉外面 734 00:40:01,151 --> 00:40:02,485 他撲向我 735 00:40:04,654 --> 00:40:08,825 我以為我完蛋了,直至他突然心臟病發 736 00:40:15,457 --> 00:40:19,169 老兄,那隻狗一直不斷吵吵嚷嚷 737 00:40:33,099 --> 00:40:35,393 我估牠知道那老人家不行了 738 00:40:39,105 --> 00:40:40,106 把韓治給我 739 00:40:41,024 --> 00:40:43,485 你們杜拿家族總是想當英雄,對吧? 740 00:40:43,568 --> 00:40:45,278 乖仔... 741 00:40:45,862 --> 00:40:49,574 我估你跟你爸一樣,想留下英勇故事 742 00:40:49,657 --> 00:40:50,992 把槍拋過來 743 00:40:51,076 --> 00:40:52,243 不,你錯了,華頓 744 00:40:52,744 --> 00:40:54,496 我的故事跟我爸的不同 745 00:40:55,080 --> 00:40:56,623 因為在我的故事中 746 00:40:57,374 --> 00:40:59,209 沒有狗狗會死去 747 00:41:01,628 --> 00:41:03,254 去吧...韓治,捉住他... 748 00:41:05,840 --> 00:41:07,550 放開我,你這笨... 749 00:41:15,183 --> 00:41:17,102 -我們逮到他了 -對,我們逮到他了 750 00:41:18,937 --> 00:41:20,313 能讓爸欣慰 751 00:41:23,233 --> 00:41:26,027 做得好,韓治,又立大功 752 00:41:27,904 --> 00:41:30,573 乖仔... 753 00:41:37,580 --> 00:41:39,416 (兩個月後) 754 00:43:13,635 --> 00:43:15,053 一切都過去了 755 00:43:27,816 --> 00:43:31,277 而我要向你道謝,你拯救了大家 756 00:43:31,361 --> 00:43:33,029 史葛和所有狗狗 757 00:43:33,113 --> 00:43:35,699 其實,我們仍在透過診所為大家找新歸宿 758 00:43:35,782 --> 00:43:37,951 我不是指史葛,是那些狗狗 759 00:43:38,034 --> 00:43:39,744 我不知道誰會想領養史葛 760 00:43:41,454 --> 00:43:44,708 -是吧?因他不是狗狗 -不...他不是 761 00:43:45,750 --> 00:43:47,001 那麼,你是位獸醫嗎? 762 00:43:47,085 --> 00:43:50,088 我是位獸醫技術員,都差不多吧 我剛完成了考試,所以... 763 00:43:50,171 --> 00:43:51,631 那非常好啊 764 00:43:51,715 --> 00:43:54,342 我們訓練中心的獸醫技術員剛退休了 765 00:43:55,260 --> 00:43:56,636 你一定要去應徵 766 00:43:57,971 --> 00:44:01,349 那真的非常有意思啊 767 00:44:11,776 --> 00:44:13,194 喂,她在那裡 768 00:44:13,278 --> 00:44:14,446 我最愛的法警寶寶 769 00:44:16,114 --> 00:44:18,074 你總算熬出頭了,警官 770 00:44:18,158 --> 00:44:20,285 你這樣說對我意義重大 771 00:44:20,368 --> 00:44:22,328 你差不多教曉了我要懂的一切 772 00:44:22,412 --> 00:44:26,416 我認為你從我和沙維亞之中 學懂了如何當個好法警 773 00:44:27,625 --> 00:44:29,753 是時候在你其他方面下苦功 774 00:44:29,836 --> 00:44:31,129 這話是什麼意思? 775 00:44:31,212 --> 00:44:32,213 來吧,史葛 776 00:44:32,297 --> 00:44:36,343 你是位身在婚禮的單身漢 你該到舞池去跳舞 777 00:44:36,426 --> 00:44:38,553 跟誰?韓治嗎? 778 00:44:38,636 --> 00:44:40,013 史葛杜拿 779 00:44:40,096 --> 00:44:43,516 你絕對知道在這婚禮中,該跟誰一起跳舞 780 00:44:47,145 --> 00:44:48,355 我只會說到這裡 781 00:44:49,397 --> 00:44:50,398 來吧 782 00:44:52,942 --> 00:44:55,445 -終於能夠跟你說話真好 -我也有同感 783 00:45:29,896 --> 00:45:31,147 韓治,不要! 784 00:45:34,651 --> 00:45:37,153 -不要...韓治! -韓治! 785 00:45:37,237 --> 00:45:38,947 不要! 786 00:45:43,702 --> 00:45:44,869 -不要... -天啊 787 00:45:44,953 --> 00:45:46,913 -那蛋糕啊 -別碰那蛋糕! 788 00:45:48,081 --> 00:45:49,624 抱歉! 789 00:45:49,708 --> 00:45:52,794 我們還可救回一部份,這裡有一...部份... 790 00:45:58,591 --> 00:45:59,801 自便吧,韓治 791 00:46:05,765 --> 00:46:06,933 真是個美好的婚禮 792 00:46:46,556 --> 00:46:48,558 (字幕翻譯:童日陞)