1 00:00:02,002 --> 00:00:04,212 Hooch, résumons la semaine dernière. 2 00:00:04,295 --> 00:00:06,673 Le camion a pris feu ! Angel ! J'y vais ! 3 00:00:06,756 --> 00:00:09,092 Non ! Restez avec Hooch. J'y vais. 4 00:00:09,175 --> 00:00:10,677 Tout va bien. J'arrive ! 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,060 Vous étiez épatante aujourd'hui. 6 00:00:19,144 --> 00:00:21,813 L'amour rend fou, je suppose. 7 00:00:22,856 --> 00:00:25,025 - Surprise ! - Qu'est-ce que tu fais là ? 8 00:00:25,108 --> 00:00:28,069 Tu devais revenir dans 1 460 heures. 9 00:00:28,153 --> 00:00:29,612 Tu m'as manqué, agent Turner. 10 00:00:29,696 --> 00:00:32,907 Je te présente… mon tableau d'enquête. 11 00:00:32,991 --> 00:00:34,909 - Des cornes ? - Oui, c'est le méchant. 12 00:00:34,993 --> 00:00:38,830 Tu crois que j'ignore que t'enquêtes avec oncle Scott, mais je le sais. 13 00:00:38,913 --> 00:00:40,582 Tu veux m'aider ? 14 00:00:40,665 --> 00:00:42,959 On a fait une sacrée avancée. 15 00:00:43,043 --> 00:00:46,129 Papa a amené un chien grièvement blessé à la clinique. 16 00:00:46,212 --> 00:00:47,881 Comment vous avez eu Daisy ? 17 00:00:47,964 --> 00:00:50,800 Votre père me l'a confiée. Il savait que j'aurais pas peur. 18 00:00:50,884 --> 00:00:54,804 J'ai pas demandé pourquoi. C'était évident. Des combats de chiens. 19 00:00:57,557 --> 00:01:01,269 - Walton organise des combats de chiens. - On doit l'arrêter. 20 00:01:04,105 --> 00:01:06,858 Bien. Aujourd'hui est un grand jour. 21 00:01:06,941 --> 00:01:09,861 On doit rester soudés. Compris ? 22 00:01:09,944 --> 00:01:13,865 Ça signifie que tu te contenteras de nourriture pour chien. 23 00:01:13,948 --> 00:01:17,160 Si t'as des gaz, retiens-toi jusqu'à ce qu'on sorte. 24 00:01:17,243 --> 00:01:20,080 D'accord ? On a une mission à remplir. 25 00:01:20,163 --> 00:01:22,624 N'oublie pas : ce n'est pas que pour moi. 26 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 Tu te souviens de Walton, le type que tu détestes ? 27 00:01:25,919 --> 00:01:30,048 C'est notre chance de convaincre le chef de nous aider à l'arrêter. 28 00:01:30,131 --> 00:01:34,803 Alors, fais appel au bon chien qui est en toi. 29 00:01:36,513 --> 00:01:37,514 Ça va le faire. 30 00:01:37,597 --> 00:01:40,475 Si on obtient l'aide du chef, la victoire est à nous. 31 00:01:42,435 --> 00:01:45,063 Hooch. Je viens de te dire de ne pas… 32 00:01:46,481 --> 00:01:48,566 Qu'est-ce que… C'est quoi ? 33 00:01:51,695 --> 00:01:52,987 La montre de papa. 34 00:01:53,571 --> 00:01:56,408 Il te manque, je sais. À moi aussi. 35 00:01:56,491 --> 00:01:58,535 Pense à ce qu'on va faire. 36 00:01:59,327 --> 00:02:00,495 C'est pour lui. 37 00:02:04,749 --> 00:02:06,042 Ça va le faire. 38 00:02:06,960 --> 00:02:08,169 Ça va le faire. 39 00:02:31,359 --> 00:02:32,652 ENQUÊTE DE PAPA 40 00:02:35,238 --> 00:02:36,364 Suspect Identifié 41 00:02:41,786 --> 00:02:42,787 C'est une blague ? 42 00:02:43,830 --> 00:02:44,831 Comment ça ? 43 00:02:44,914 --> 00:02:48,126 Depuis combien de temps vous enquêtez en douce ? 44 00:02:48,209 --> 00:02:49,377 Des mois ? 45 00:02:50,920 --> 00:02:52,881 Ce n'était pas en douce. 46 00:02:52,964 --> 00:02:55,550 On parle d'un crime sérieux. 47 00:02:55,633 --> 00:02:58,094 Un type est soupçonné d'organiser des combats de chiens. 48 00:02:58,178 --> 00:03:00,388 Mais vous n'avez pas l'ombre d'une preuve. 49 00:03:00,472 --> 00:03:02,515 Si. Les ombres ne manquent pas. 50 00:03:02,599 --> 00:03:07,020 Hooch a aboyé dans un entrepôt. Hooch a aboyé sur un homme. 51 00:03:07,103 --> 00:03:10,857 Hooch a joué avec un chien susceptible d'être mêlé à ça. 52 00:03:10,940 --> 00:03:12,984 Y a-t-il la moindre preuve 53 00:03:13,068 --> 00:03:17,614 qui ne repose pas sur Hooch ? 54 00:03:19,824 --> 00:03:22,744 Eh bien, il est au cœur de l'affaire. 55 00:03:22,827 --> 00:03:24,621 C'est un chien ! 56 00:03:24,704 --> 00:03:28,708 Il mange nos crèmes végétales en salle de pause. 57 00:03:29,209 --> 00:03:33,296 Si on en parlait au FBI, on nous congédierait en rigolant. 58 00:03:33,380 --> 00:03:35,256 Vraiment ? Je ne crois pas. 59 00:03:35,340 --> 00:03:38,677 Vous êtes trop proche de votre chien. 60 00:03:38,760 --> 00:03:42,180 J'allais vous confier une importante mission de protection. 61 00:03:42,263 --> 00:03:45,684 Je ferais mieux de trouver un agent qui a les idées claires. 62 00:03:45,767 --> 00:03:49,604 Non. Chef, pas besoin. 63 00:03:49,688 --> 00:03:53,191 Cet agent, c'est moi. J'ai les idées claires. 64 00:03:53,274 --> 00:03:54,943 Ressaisissez-vous, Turner. 65 00:04:50,832 --> 00:04:51,833 Mairie de Cypress Beach 66 00:04:51,916 --> 00:04:53,752 J'hallucine. Des mois d'enquête, 67 00:04:53,835 --> 00:04:55,962 et les marshals refusent de nous aider. 68 00:04:56,046 --> 00:04:58,548 Manque de preuves matérielles. Comment ça ? 69 00:04:58,631 --> 00:05:00,717 Je ne suis plus policier, mais… 70 00:05:00,800 --> 00:05:02,719 Fallait voir tous les fils sur le tableau. 71 00:05:02,802 --> 00:05:04,137 Assez pour tricoter un pull. 72 00:05:04,220 --> 00:05:07,307 Comment un chien sorti d'un combat de chiens 73 00:05:07,390 --> 00:05:09,476 se serait retrouvé à l'entrepôt de Walton ? 74 00:05:09,559 --> 00:05:12,312 Je sais que c'est frustrant. Voyons avec Scott… 75 00:05:12,395 --> 00:05:15,774 Non. Il fait une pause pour se concentrer sur son travail. 76 00:05:15,857 --> 00:05:19,069 Il est trop occupé à combattre le crime pour combattre le crime. 77 00:05:19,152 --> 00:05:21,738 Tout repose sur nous. Comment coincer ce type ? 78 00:05:22,447 --> 00:05:24,491 Il trouve bien ces chiens quelque part. 79 00:05:24,574 --> 00:05:28,453 Je sais. J'ai cherché d'autres pitbulls et rottweilers dans le registre. 80 00:05:28,536 --> 00:05:30,288 Aucun n'a de lien avec Walton. 81 00:05:31,498 --> 00:05:34,626 S'il est malin, ces chiens ne lui appartiennent pas. 82 00:05:35,168 --> 00:05:36,419 On fait quoi ? 83 00:05:36,503 --> 00:05:38,171 On retrousse nos manches. 84 00:05:39,172 --> 00:05:42,676 Ton père appelait ça chercher une aiguille dans un champ de foin. 85 00:05:42,759 --> 00:05:44,511 C'est pas "dans une botte de foin" ? 86 00:05:44,594 --> 00:05:48,556 Il trouvait ça trop facile. Ça rendait trop sûr de soi. 87 00:05:49,099 --> 00:05:50,392 Ça lui ressemble bien. 88 00:05:50,975 --> 00:05:52,977 Bien. Continuons à creuser. 89 00:05:53,061 --> 00:05:55,355 On lui procure peut-être les chiens. 90 00:05:55,438 --> 00:05:59,192 Il faut interroger tous les refuges. Et trouver cette aiguille. 91 00:06:04,322 --> 00:06:09,035 D'accord. Aux yeux du chef, je me repose peut-être trop sur Hooch. 92 00:06:09,119 --> 00:06:10,328 Mais j'y peux rien. 93 00:06:10,412 --> 00:06:11,871 Il est mêlé à l'affaire. 94 00:06:11,955 --> 00:06:16,626 Pour être franche, tu fais peut-être un peu trop confiance à Hooch. 95 00:06:16,710 --> 00:06:19,963 Comment ça ? Il m'a aidé durant plein de missions. 96 00:06:20,046 --> 00:06:22,841 Oui, mais il continue à manger tes chaussettes. 97 00:06:23,425 --> 00:06:25,885 C'était un ange quand tu étais à Boston. 98 00:06:25,969 --> 00:06:27,345 Il était méconnaissable. 99 00:06:27,429 --> 00:06:29,514 - Hooch ! - Non. 100 00:06:29,597 --> 00:06:33,184 - Ces documents sont notariés. - Je m'en occupe. Regarde. 101 00:06:36,271 --> 00:06:40,567 On échange ? Tu veux la chaussette ? Oui. Voilà. 102 00:06:42,235 --> 00:06:43,278 Comme neufs. 103 00:06:52,871 --> 00:06:54,998 T'es un bon chien, pas vrai ? 104 00:06:55,081 --> 00:06:57,083 Viens ici. 105 00:06:57,167 --> 00:07:00,462 Hooch, assis. 106 00:07:02,088 --> 00:07:03,131 Vous avez vu ça ? 107 00:07:03,214 --> 00:07:06,259 Bon chien. Ne bouge pas. 108 00:07:06,343 --> 00:07:08,345 - Scott. - C'est bien. Salut. 109 00:07:08,428 --> 00:07:09,763 Doucement, Hooch. 110 00:07:09,846 --> 00:07:12,974 J'espérais te croiser avant que tu y ailles. 111 00:07:13,058 --> 00:07:16,269 J'ai parlé au chef. Il est d'une humeur de chien. 112 00:07:16,353 --> 00:07:18,605 - Sans vouloir te vexer, Hooch. - À ce point ? 113 00:07:19,731 --> 00:07:22,567 Tu dois vraiment rectifier le tir. 114 00:07:22,650 --> 00:07:24,110 Évidemment. 115 00:07:24,194 --> 00:07:27,405 J'ai une mission avec Xavier. On protège un labo high-tech. 116 00:07:27,489 --> 00:07:28,823 Je sais. 117 00:07:29,532 --> 00:07:32,035 Le chef a failli te remplacer par Trent. 118 00:07:32,118 --> 00:07:33,745 Quoi ? Sérieusement ? 119 00:07:33,828 --> 00:07:35,622 Calme-toi. 120 00:07:36,331 --> 00:07:37,540 Bonjour. 121 00:07:37,624 --> 00:07:41,753 Je me suis arrangée pour envoyer Trent à Stockton pour un mandat. 122 00:07:41,836 --> 00:07:42,837 Merci. 123 00:07:42,921 --> 00:07:45,215 T'as intérêt à assurer. Bon sang. 124 00:07:46,591 --> 00:07:50,637 Ça vient directement du FBI. Je compte sur vous. 125 00:07:53,181 --> 00:07:55,225 Vous pouvez. Tout se passera bien. 126 00:07:55,308 --> 00:07:59,688 D'après le FBI, on projetterait de cambrioler Impact Amalgamated. 127 00:07:59,771 --> 00:08:01,564 Un prestataire gouvernemental. 128 00:08:01,648 --> 00:08:02,982 - On a des pistes ? - Non. 129 00:08:03,066 --> 00:08:04,818 Leur sécurité a été renforcée, 130 00:08:04,901 --> 00:08:06,945 mais la menace pourrait venir de l'intérieur. 131 00:08:07,028 --> 00:08:10,573 Vous irez évaluer la fiabilité des employés. 132 00:08:10,657 --> 00:08:11,866 Hooch. 133 00:08:12,575 --> 00:08:14,619 Ne vous en faites pas. Hooch va assurer. 134 00:08:14,703 --> 00:08:16,705 Je ne lui voue pas une confiance aveugle. 135 00:08:16,788 --> 00:08:19,374 J'ai raisonnablement confiance en lui. Hâte d'y être. 136 00:08:21,292 --> 00:08:24,379 Bornes en béton, goulets d'étranglement, 137 00:08:24,963 --> 00:08:27,757 bonne visibilité, excellents arbustes. 138 00:08:27,841 --> 00:08:30,343 Quel rapport avec la sécurité ? 139 00:08:30,427 --> 00:08:32,721 Aucun. J'aime les jolis arbustes. 140 00:08:33,346 --> 00:08:36,266 - Vous êtes les marshals qu'on attend ? - Oui. Xavier Wilson. 141 00:08:36,349 --> 00:08:38,435 Scott Turner. Lui, c'est Hooch. 142 00:08:38,518 --> 00:08:39,561 Salut, Hooch. 143 00:08:40,061 --> 00:08:42,731 Ash Peterson. Chargé de la sécurité des lieux. 144 00:08:42,814 --> 00:08:45,150 Vous venez questionner le personnel ? 145 00:08:45,233 --> 00:08:47,068 Le FBI redoute une menace imminente. 146 00:08:47,152 --> 00:08:49,696 Vous avez vu des employés au comportement étrange ? 147 00:08:49,779 --> 00:08:51,948 Ce sont des intellos. Ils sont tous étranges. 148 00:08:52,032 --> 00:08:53,783 Oui. C'est ça, la science. 149 00:08:53,867 --> 00:08:57,120 Je les vois mal voler quoi que ce soit, mais on sait jamais. 150 00:08:57,203 --> 00:09:00,415 - Vous avez des suspects ? - Pas encore. On vous dira. 151 00:09:01,249 --> 00:09:02,751 Hooch, non. 152 00:09:02,834 --> 00:09:04,210 - Désolé. - Ça fait rien. 153 00:09:05,420 --> 00:09:07,547 Il doit sentir mon sandwich au thon. 154 00:09:07,630 --> 00:09:09,257 - On partage ? - Merci. 155 00:09:09,341 --> 00:09:11,968 Mon chien me manque. Il est resté avec mon ex. 156 00:09:12,052 --> 00:09:13,428 Les ruptures, c'est dur. 157 00:09:16,806 --> 00:09:19,934 Je vais faire ma ronde. Appelez-moi en cas de besoin. 158 00:09:20,018 --> 00:09:21,061 - D'accord. - Merci. 159 00:09:22,979 --> 00:09:23,980 J'espère que ça va. 160 00:09:24,731 --> 00:09:26,775 Pourquoi tu dis ce genre de trucs ? 161 00:09:28,276 --> 00:09:31,112 Pourquoi vous devez questionner mes employés ? 162 00:09:31,196 --> 00:09:32,614 La sécurité ne manque pas. 163 00:09:32,697 --> 00:09:35,617 On pare à toute éventualité. Le danger peut être n'importe où. 164 00:09:35,700 --> 00:09:39,287 Je vois, mais on a vérifié les casiers de tout le monde. 165 00:09:39,371 --> 00:09:41,498 Je ne me fie jamais à ça. 166 00:09:41,581 --> 00:09:44,250 Le destin d'un homme n'est pas son passé, mais son avenir. 167 00:09:44,834 --> 00:09:46,169 On doit parler à tout le monde. 168 00:09:46,961 --> 00:09:48,213 On se fera discrets. 169 00:09:49,130 --> 00:09:51,299 Et le chien ? Est-ce vraiment nécessaire ? 170 00:09:51,883 --> 00:09:53,551 Hooch est un chien policier. 171 00:09:53,635 --> 00:09:56,638 Il est très attentif aux gens. Il voit ce qui nous échappe. 172 00:09:57,222 --> 00:10:00,225 Notre équipement est sensible. Si un poil de chien… 173 00:10:00,308 --> 00:10:03,103 On prendra toutes les précautions nécessaires. 174 00:10:04,479 --> 00:10:07,065 On développe des nuées de drones pour les infrastructures, 175 00:10:07,148 --> 00:10:08,775 l'agriculture et la défense. 176 00:10:08,858 --> 00:10:12,153 Les drones sont petits. Faciles à voler. 177 00:10:12,237 --> 00:10:14,155 Difficile d'échapper à la sécurité, 178 00:10:14,239 --> 00:10:16,282 mais quand bien même, ils seraient inutilisables. 179 00:10:16,366 --> 00:10:18,785 Leur technologie réside dans le mode de contrôle. 180 00:10:19,577 --> 00:10:22,997 Bien. Tâtons le terrain et voyons où ça nous mène. 181 00:10:24,332 --> 00:10:27,419 L'agent Wilson suggère de démarrer notre évaluation ici. 182 00:10:27,502 --> 00:10:29,629 Vous avez une liste des employés ? 183 00:10:29,713 --> 00:10:31,089 Je serai dans mon bureau. 184 00:10:31,172 --> 00:10:33,466 - Faites vite. - D'accord. Merci. 185 00:10:35,301 --> 00:10:38,138 "Tâtons le terrain" ? Comment ça ? 186 00:10:41,224 --> 00:10:44,310 Hooch nous a devancés. 187 00:10:44,394 --> 00:10:46,646 Il a pas l'habitude des robots volants. 188 00:10:46,730 --> 00:10:49,190 Xavier, t'as vu le regard noir du chef ? 189 00:10:49,274 --> 00:10:51,693 Découvrons ce qui se passe et réglons ça. 190 00:10:51,776 --> 00:10:53,194 - D'accord. - Bien. 191 00:10:56,281 --> 00:10:57,907 Refuge des Meilleurs Copains 192 00:10:57,991 --> 00:10:59,409 Il y a deux semaines, 193 00:10:59,492 --> 00:11:03,496 Roscoe a rejoint une maison pour retraités atteints de démence. 194 00:11:03,580 --> 00:11:04,831 Ils l'adorent. 195 00:11:04,914 --> 00:11:08,918 C'est le dernier ? Pas d'autres pitbulls ou rottweilers ? 196 00:11:09,502 --> 00:11:10,670 Fin de la liste. 197 00:11:10,754 --> 00:11:12,672 La clinique a besoin d'autre chose ? 198 00:11:13,465 --> 00:11:15,508 Non, ça ira. Merci. 199 00:11:15,592 --> 00:11:17,719 - Le bonjour à votre mère. - D'accord. 200 00:11:17,802 --> 00:11:19,596 Pourquoi tu parles de pitbulls ? 201 00:11:19,679 --> 00:11:23,433 Nom d'un chien. Je t'avais pas vu. C'est pour… 202 00:11:23,516 --> 00:11:24,934 L'enquête de papy ? 203 00:11:26,811 --> 00:11:30,482 Je sais que tu m'as déjà aidée, mais c'est pas pour les enfants. 204 00:11:30,565 --> 00:11:33,109 T'avais aucun indice avant ça. 205 00:11:33,193 --> 00:11:36,404 Il te faut ton partenaire d'enquête. 206 00:11:36,988 --> 00:11:38,990 Je crois pas qu'il y ait d'indices. 207 00:11:39,074 --> 00:11:41,117 J'ai appelé tous les refuges du comté. 208 00:11:44,496 --> 00:11:46,289 - Allô ? - Navrée. 209 00:11:46,373 --> 00:11:48,333 C'est encore le Refuge des Meilleurs Copains. 210 00:11:48,416 --> 00:11:52,170 En raccrochant, je me suis souvenue d'un chien. 211 00:11:52,253 --> 00:11:53,630 - Ah oui ? - Ouais ! 212 00:11:53,713 --> 00:11:55,548 - Un pitbull nommé Nuke. - Partenaires. 213 00:11:55,632 --> 00:11:57,676 On devait le séparer des autres chiens. 214 00:11:57,759 --> 00:12:00,261 Mais je ne trouve plus son dossier. 215 00:12:00,345 --> 00:12:02,055 Que savez-vous d'autre ? 216 00:12:06,518 --> 00:12:08,561 Vous suivez bien le protocole de sécurité ? 217 00:12:08,645 --> 00:12:11,314 Personne ne m'a abordé. Je n'ai rien révélé. 218 00:12:11,398 --> 00:12:12,857 Je n'emporte jamais rien. 219 00:12:12,941 --> 00:12:14,734 C'est bien. Dites-moi. 220 00:12:15,402 --> 00:12:20,657 Rien ne vous paraît étrange au labo ? Pas de mauvaises ondes ? 221 00:12:21,616 --> 00:12:23,535 - Des ondes ? - Il veut dire… 222 00:12:24,411 --> 00:12:26,913 des collègues au comportement étrange, ou… 223 00:12:26,996 --> 00:12:29,457 Je n'ai rien remarqué. On est tous concentrés. 224 00:12:29,541 --> 00:12:32,252 - D'accord. - Prévenez-nous si ça change. 225 00:12:32,335 --> 00:12:35,755 Ou si vous… percevez quelque chose. 226 00:12:36,339 --> 00:12:40,093 D'accord. Le devoir m'appelle. 227 00:12:40,176 --> 00:12:42,303 - D'accord. - Lancez les drones. 228 00:12:43,054 --> 00:12:44,264 - Lancement. - Des ondes ? 229 00:12:44,347 --> 00:12:47,308 Je m'assure qu'on néglige aucun des sept sens. 230 00:12:47,392 --> 00:12:49,894 Des sept sens ? Tu me rends chèvre. 231 00:12:53,982 --> 00:12:54,816 Hooch, non ! 232 00:13:00,488 --> 00:13:02,824 Reviens ici ! Hooch ! 233 00:13:04,951 --> 00:13:06,369 Il m'a mordu la cheville ! 234 00:13:06,453 --> 00:13:08,872 - Il se passe quoi ? - Que fait ce chien ici ? 235 00:13:10,040 --> 00:13:13,043 - Il mord tout le monde ! - Sonnez l'alarme ! 236 00:13:16,546 --> 00:13:18,590 Ça craint. On est mal. 237 00:13:21,134 --> 00:13:24,679 Tout ça est de votre faute. Que s'est-il passé ? 238 00:13:24,763 --> 00:13:26,431 C'était un accident. 239 00:13:26,514 --> 00:13:29,351 Mon chien s'est énervé, et un ingénieur a sonné l'alarme. 240 00:13:29,434 --> 00:13:32,520 On doit fouiller tout le monde et tout verrouiller pour rien. 241 00:13:32,604 --> 00:13:36,024 Peut-être pas pour rien. Vous avez rien vu d'anormal ? 242 00:13:36,107 --> 00:13:39,277 Comme quoi ? On garde les entrées et les sorties. 243 00:13:39,361 --> 00:13:40,987 Vous étiez à l'intérieur… 244 00:13:41,071 --> 00:13:42,489 - Agent Turner. - Bonjour. 245 00:13:42,572 --> 00:13:44,949 Vous deviez rester discrets. 246 00:13:45,033 --> 00:13:46,659 - Désolé. - J'espère bien. 247 00:13:46,743 --> 00:13:48,370 Votre chien a mordu un ingénieur. 248 00:13:48,453 --> 00:13:51,289 On a examiné sa cheville. 249 00:13:51,373 --> 00:13:55,418 Hooch l'a juste pincée. Il n'a pas percé la peau. 250 00:13:55,502 --> 00:13:58,880 Quand bien même, les bactéries canines ne contaminent pas les humains. 251 00:13:58,963 --> 00:14:02,217 La gueule d'un chien grouille de bestioles différentes. 252 00:14:04,386 --> 00:14:08,390 Mon équipier veut dire que tous vos ingénieurs, 253 00:14:08,473 --> 00:14:11,726 y compris celui qui a été pincé, peuvent se remettre au travail. 254 00:14:14,187 --> 00:14:15,689 Faites rentrer tout le monde. 255 00:14:16,731 --> 00:14:18,858 Vraiment désolé. 256 00:14:18,942 --> 00:14:21,152 - Tout le monde au travail. - Allez. 257 00:14:21,236 --> 00:14:24,864 "Grouille de bestioles différentes" ? Tu veux me faire virer ? 258 00:14:24,948 --> 00:14:27,367 C'est une scientifique. J'essayais de l'intéresser. 259 00:14:27,450 --> 00:14:30,036 Hooch a peut-être mordu ce type pour une raison. 260 00:14:30,120 --> 00:14:31,329 Il a mordu personne. 261 00:14:31,413 --> 00:14:34,582 S'il te plaît. Aide-moi. Je suis dans de sales draps. 262 00:14:34,666 --> 00:14:35,959 Un conseil. 263 00:14:36,042 --> 00:14:38,628 Quand on est dans de sales draps, on a deux options. 264 00:14:39,587 --> 00:14:42,340 Soit on sort du lit, soit on fait une lessive. 265 00:14:43,925 --> 00:14:45,468 Ça n'a aucun sens. 266 00:14:54,561 --> 00:14:57,605 Tout le labo a été évacué ? Ça craint. 267 00:14:57,689 --> 00:14:59,190 C'était pas génial. 268 00:15:00,191 --> 00:15:03,111 Je pensais que la réaction d'Hooch était un indice. 269 00:15:03,194 --> 00:15:06,781 Mais le type qu'il a légèrement mordillé 270 00:15:06,865 --> 00:15:08,700 bosse au labo depuis 20 ans. 271 00:15:08,783 --> 00:15:10,201 Pas une seule contravention. 272 00:15:10,285 --> 00:15:12,245 Tu entends ce que tu dis ? 273 00:15:12,328 --> 00:15:15,498 Hooch a failli saboter ton enquête, et tu lui trouves des excuses. 274 00:15:15,582 --> 00:15:17,917 Tu étais une étoile montante chez les marshals, 275 00:15:18,001 --> 00:15:18,835 et maintenant… 276 00:15:20,253 --> 00:15:21,755 Ça ne peut plus continuer. 277 00:15:22,380 --> 00:15:23,381 Comment ça ? 278 00:15:23,465 --> 00:15:26,760 Peut-être qu'Hooch n'est pas… 279 00:15:27,635 --> 00:15:28,887 Il est juste là. 280 00:15:29,471 --> 00:15:31,431 - Les chiens ne parlent pas. - Non. 281 00:15:31,514 --> 00:15:35,685 Mais ils reconnaissent notre ton, et ils décèlent nos émotions. 282 00:15:36,353 --> 00:15:40,523 Je dois continuer à travailler avec lui. Je lui ai fait une promesse. 283 00:15:40,607 --> 00:15:44,652 Qu'il était mon chien pour la vie. Et c'est vrai. 284 00:15:44,736 --> 00:15:49,741 Je sais que c'est dur, mais tu veux compromettre ta carrière 285 00:15:49,824 --> 00:15:52,160 dans l'espoir qu'Hooch n'agisse pas sans raison ? 286 00:15:52,243 --> 00:15:54,245 Et si la roue tourne ? 287 00:15:58,958 --> 00:16:02,337 Ça ira. Je dois juste serrer la vis. 288 00:16:07,884 --> 00:16:09,511 Au moins, il nettoie. 289 00:16:10,762 --> 00:16:11,971 Centre Fédéral de Dressage Canin 290 00:16:12,055 --> 00:16:15,558 Une question. J'ignore comment la formuler, 291 00:16:15,642 --> 00:16:19,771 mais trouvez-vous qu'Hooch progresse ? 292 00:16:19,854 --> 00:16:21,231 - Un tant soit peu ? - Quoi ? 293 00:16:21,314 --> 00:16:24,776 Ce n'est pas qu'au travail. 294 00:16:24,859 --> 00:16:27,570 Depuis le retour de Brooke, il désobéit à la maison. 295 00:16:27,654 --> 00:16:30,865 S'il a un souci avec Brooke, c'est peut-être un signe. 296 00:16:30,949 --> 00:16:33,743 - Un signe ? - Ou pas. 297 00:16:33,827 --> 00:16:37,455 C'est peut-être le signe que ce n'est pas un signe. 298 00:16:38,707 --> 00:16:42,502 En tout cas, un chien ne change pas de comportement sans raison. 299 00:16:42,585 --> 00:16:46,798 Que se passait-il au labo avant qu'il réagisse ainsi ? 300 00:16:46,881 --> 00:16:48,008 Plein de choses. 301 00:16:48,091 --> 00:16:52,303 Ça fusait. Il y avait des ingénieurs partout. 302 00:16:52,387 --> 00:16:54,639 Et juste avant l'incident ? 303 00:16:56,558 --> 00:16:57,851 Les robots se sont envolés. 304 00:16:59,185 --> 00:17:00,687 Le Dr McDormand est arrivée… 305 00:17:02,939 --> 00:17:05,025 Vous croyez qu'il a réagi à sa présence ? 306 00:17:05,108 --> 00:17:08,695 L'ingénieure en chef projetterait de cambrioler son propre labo ? 307 00:17:08,778 --> 00:17:12,282 Peut-être. Sa réaction pourrait avoir un lien avec elle. 308 00:17:12,365 --> 00:17:16,161 Ou avec les robots. Ou avec vous. 309 00:17:16,244 --> 00:17:18,204 Avec moi ? Comment ça ? 310 00:17:18,288 --> 00:17:20,832 Vous êtes sous pression. 311 00:17:20,915 --> 00:17:23,460 Hooch le ressent peut-être. 312 00:17:23,543 --> 00:17:25,462 Comment ne pas l'être ? 313 00:17:25,545 --> 00:17:29,466 Si on cambriole le labo pendant qu'Hooch mord les ingénieurs, 314 00:17:29,549 --> 00:17:31,509 - on est cuits. - Cuits. 315 00:17:31,593 --> 00:17:32,594 - Fichus. - Fichus. 316 00:17:32,677 --> 00:17:34,137 Ce serait terrible. 317 00:17:34,220 --> 00:17:39,893 Vous devriez commencer par parler au Dr McDormand seul, 318 00:17:39,976 --> 00:17:41,311 sans les robots. 319 00:17:41,394 --> 00:17:44,022 Les chiens préfèrent se concentrer sur une chose à la fois. 320 00:17:44,105 --> 00:17:45,648 - Bien. - Je vous ferai une liste. 321 00:17:45,732 --> 00:17:47,275 De choses à surveiller. 322 00:17:47,359 --> 00:17:50,528 Pendant qu'elle parlera, vous verrez comment Hooch réagit. 323 00:17:50,612 --> 00:17:51,946 - Super. - Parfait. 324 00:17:52,030 --> 00:17:53,031 Merci. 325 00:17:53,114 --> 00:17:56,910 N'oubliez pas : Hooch ne peut pas se concentrer s'il s'inquiète pour vous. 326 00:17:56,993 --> 00:17:59,871 Quand on a enlevé Angel, j'étais… 327 00:18:01,748 --> 00:18:03,166 - terrifiée. - Oui. 328 00:18:03,249 --> 00:18:07,212 Et j'ai dû faire abstraction de ça pour obtenir l'aide d'Hooch. 329 00:18:08,213 --> 00:18:10,548 Angel semble s'être remise. 330 00:18:12,842 --> 00:18:16,638 Je ne vous remercierai jamais assez de l'avoir sauvée. 331 00:18:18,181 --> 00:18:22,227 C'était un travail d'équipe. Vous y avez contribué autant que moi. 332 00:18:22,310 --> 00:18:23,311 Oui. 333 00:18:23,978 --> 00:18:26,481 Vous et moi. On forme une bonne équipe. 334 00:18:30,360 --> 00:18:32,487 C'est Xavier. Je dois y aller. 335 00:18:32,570 --> 00:18:34,572 - D'accord. - Hooch ! Viens. 336 00:18:38,034 --> 00:18:40,578 Ça devrait être bon. Voilà. Bonne chance ! 337 00:18:40,662 --> 00:18:41,955 - Merci. - N'oubliez pas. 338 00:18:42,997 --> 00:18:45,291 On se détend. Ne pensez pas à votre renvoi. 339 00:18:46,960 --> 00:18:50,296 Oubliez ça. On ne va pas vous renvoyer. 340 00:18:50,880 --> 00:18:54,217 C'est possible, mais n'y songez pas. Ça n'aidera pas. 341 00:18:54,300 --> 00:18:55,301 Super. 342 00:18:57,929 --> 00:18:59,014 Viens, Hooch. 343 00:19:03,601 --> 00:19:07,147 Le Dr McDormand projetterait de cambrioler son propre labo ? 344 00:19:07,856 --> 00:19:08,857 C'est possible. 345 00:19:08,940 --> 00:19:12,861 Erica m'a donné une liste de choses à observer chez Hooch en sa présence. 346 00:19:12,944 --> 00:19:14,362 Demander l'avis d'Hooch. Futé. 347 00:19:14,446 --> 00:19:17,449 J'espérais ne pas avoir à compter sur lui. 348 00:19:17,532 --> 00:19:19,200 Un bon agent utilise toutes ses ressources. 349 00:19:19,284 --> 00:19:22,954 Et si la seule ressource est un chien qui déteste les robots ? 350 00:19:23,038 --> 00:19:25,165 Une fois, je traquais un fugitif. 351 00:19:25,248 --> 00:19:27,667 Avec pour seul indice un emballage de bonbon. 352 00:19:27,751 --> 00:19:29,753 J'ai passé deux semaines à l'observer. 353 00:19:29,836 --> 00:19:31,212 On n'a pas deux semaines. 354 00:19:31,296 --> 00:19:33,048 On doit trouver le cambrioleur, 355 00:19:33,131 --> 00:19:35,884 ou adieu ma carrière de marshal. 356 00:19:35,967 --> 00:19:37,218 Je ferai quoi, ensuite ? 357 00:19:37,302 --> 00:19:40,013 Autre chose. Fais peau neuve, comme un serpent. 358 00:19:40,096 --> 00:19:42,390 T'aimes faire quoi ? Quelle est ta passion ? 359 00:19:42,974 --> 00:19:44,893 Ne pas être renvoyé. 360 00:19:44,976 --> 00:19:47,062 Je veux être marshal des États-Unis. 361 00:19:47,145 --> 00:19:49,356 - Baisse d'un ton. - C'est ça, ma passion. 362 00:19:49,439 --> 00:19:50,899 - Il arrive. Sois pro. - Pardon. 363 00:19:52,400 --> 00:19:53,401 Encore vous. 364 00:19:53,485 --> 00:19:58,239 Bonjour. Je voulais encore m'excuser pour hier. 365 00:19:58,323 --> 00:20:01,993 On va cibler l'enquête et réinterroger certains suspects. 366 00:20:02,077 --> 00:20:05,205 Veillez à ce que les gens ne s'enfuient pas en courant, cette fois. 367 00:20:05,288 --> 00:20:06,289 - Oui. - Bien sûr. 368 00:20:06,373 --> 00:20:10,335 Quant à toi… Tiens-toi bien, d'accord ? 369 00:20:10,960 --> 00:20:12,629 Merci. Dis merci, Hooch. 370 00:20:12,712 --> 00:20:13,755 Très bien. 371 00:20:15,590 --> 00:20:18,802 Hooch, trouve les méchants, et je t'achèterai un sandwich. 372 00:20:21,971 --> 00:20:24,557 Oui. J'étais là, ce jour-là. 373 00:20:24,641 --> 00:20:28,937 Mais je sais plus qui a adopté Nuke. On était débordés. 374 00:20:29,020 --> 00:20:33,358 Jimmy, un chien ne quitte pas le refuge avec son dossier. 375 00:20:33,441 --> 00:20:35,068 Tu dois bien t'en souvenir. 376 00:20:35,151 --> 00:20:40,156 Je sais qu'on était débordés, 377 00:20:40,240 --> 00:20:45,203 - et beaucoup de gens sont venus… - Maman. Il ment. 378 00:20:45,286 --> 00:20:47,789 Je crois que t'as raison. Mais que faire ? 379 00:20:47,872 --> 00:20:50,041 - Je la croyais enceinte… - Joue le jeu. 380 00:20:50,125 --> 00:20:51,126 Quoi ? 381 00:20:51,626 --> 00:20:52,711 Matthew ! 382 00:20:52,794 --> 00:20:54,963 - Il y a eu une erreur. - Vous l'avez perdu ! 383 00:20:55,046 --> 00:20:59,592 Il a probablement peur, froid et faim. 384 00:20:59,676 --> 00:21:02,178 Et vous l'avez perdu ! 385 00:21:02,262 --> 00:21:05,515 - Pourquoi il réagit comme ça ? - Ça lui arrive. 386 00:21:05,598 --> 00:21:07,517 Il faut le retrouver ! 387 00:21:08,143 --> 00:21:11,104 Pauvre Nuke, perdu à jamais. 388 00:21:11,187 --> 00:21:13,940 - Vous pouvez le prendre ? - J'aimerais bien. 389 00:21:14,024 --> 00:21:16,693 Quand il est dans cet état, il est ingérable. 390 00:21:16,776 --> 00:21:18,778 Ça peut durer des heures. 391 00:21:18,862 --> 00:21:20,321 Des heures ? 392 00:21:20,405 --> 00:21:23,742 Calme-toi, petit. Un détail me revient. 393 00:21:24,784 --> 00:21:29,330 Un type est venu. Blond, assez vieux. 394 00:21:29,414 --> 00:21:32,375 Il a pas donné son nom, mais il voulait Nuke. 395 00:21:32,459 --> 00:21:36,296 Il m'a filé 50 $ pour égarer le dossier du chien. 396 00:21:36,379 --> 00:21:39,215 - Quoi ? - Où était le mal ? 397 00:21:39,299 --> 00:21:40,342 C'était lui ? 398 00:21:40,425 --> 00:21:42,802 Oui. C'est lui. 399 00:21:50,185 --> 00:21:51,519 T'étais épatant. 400 00:21:51,603 --> 00:21:53,563 C'était le gentil flic et le flic triste. 401 00:21:53,646 --> 00:21:56,024 J'ai emprunté un livre sur les enquêtes. 402 00:21:56,107 --> 00:21:58,818 Bien joué. Mais que faire, maintenant ? 403 00:21:58,902 --> 00:22:02,655 Oncle Scott est occupé, et je peux pas interroger Walton seule. 404 00:22:03,323 --> 00:22:05,325 T'oublies que papa est policier. 405 00:22:05,408 --> 00:22:08,078 Oui. C'est vrai. 406 00:22:10,705 --> 00:22:12,582 Merci de nous recevoir, Dr McDormand. 407 00:22:12,665 --> 00:22:15,627 Vous dirigez ce labo depuis huit ans. C'est long. 408 00:22:15,710 --> 00:22:18,588 Ce projet est très important. Il est très prenant. 409 00:22:19,589 --> 00:22:20,757 On en a pour longtemps ? 410 00:22:21,800 --> 00:22:26,596 Non. Ça ne devrait pas être long. 411 00:22:27,472 --> 00:22:29,391 Vous devez travailler dans l'ombre. 412 00:22:29,474 --> 00:22:32,060 Déplorez-vous le manque de reconnaissance ? 413 00:22:32,644 --> 00:22:35,647 L'important n'est pas là. On repousse les limites de la science. 414 00:22:35,730 --> 00:22:36,564 Réveille-toi. 415 00:22:36,648 --> 00:22:38,775 Notre technologie changera des vies. 416 00:22:38,858 --> 00:22:43,405 Je n'en doute pas. Elle vaut aussi… extrêmement cher. 417 00:22:43,988 --> 00:22:46,032 Pardon ? Qu'insinuez-vous ? 418 00:22:50,370 --> 00:22:52,330 Rien. Je vous laisse travailler. 419 00:22:53,957 --> 00:22:56,126 Viens. Bonjour, toi. 420 00:23:05,802 --> 00:23:08,096 - Salut. - Alors ? 421 00:23:08,179 --> 00:23:10,682 Il a dormi tout du long. Pas la moindre réaction. 422 00:23:11,641 --> 00:23:13,351 On peut la rayer de la liste. 423 00:23:13,435 --> 00:23:15,979 Peut-être. Mais c'est louche, non ? 424 00:23:16,062 --> 00:23:19,357 Elle insiste sur l'inutilité de notre enquête. 425 00:23:19,441 --> 00:23:22,527 Elle ne veut pas d'Hooch au labo. Et il a réagi à son arrivée. 426 00:23:25,530 --> 00:23:27,949 Maintenant, tu t'exprimes ? Tu sers à rien. 427 00:23:28,033 --> 00:23:29,909 J'en suis pas si sûr. 428 00:23:29,993 --> 00:23:31,745 Je disais pareil de l'emballage. 429 00:23:33,371 --> 00:23:36,750 Je mords à l'hameçon. Comment l'emballage t'a aidé ? 430 00:23:36,833 --> 00:23:39,502 Jamais su. Le type s'est rendu. 431 00:23:39,586 --> 00:23:41,504 Pourquoi on perd notre temps avec ça ? 432 00:23:41,588 --> 00:23:44,007 Ça aurait pu être la clé de l'enquête. 433 00:23:44,090 --> 00:23:45,925 Il faut faire attention aux détails. 434 00:23:46,009 --> 00:23:49,179 Comme les arbustes, les chaussures du Dr McDormand, 435 00:23:49,262 --> 00:23:51,431 ou Hooch et ce sandwich au thon. 436 00:23:51,514 --> 00:23:53,850 Sa gloutonnerie est un indice ? 437 00:23:53,933 --> 00:23:57,395 Cet endroit va être cambriolé, et on n'a pas la moindre… 438 00:23:57,479 --> 00:23:59,314 Non ! Hooch ! 439 00:23:59,397 --> 00:24:01,858 - Reviens ici ! - Il m'a mordu la cheville ! 440 00:24:04,069 --> 00:24:08,239 Non ! Restez calme. Tout va bien. 441 00:24:09,574 --> 00:24:11,576 Les drones ! Attention ! 442 00:24:11,659 --> 00:24:15,121 Non. Dites-moi que je rêve. Non ! 443 00:24:23,296 --> 00:24:27,008 Non ! 444 00:24:27,092 --> 00:24:28,635 Évacuez ! 445 00:24:30,595 --> 00:24:33,056 Ceci n'est pas un exercice. Tous au lieu de rassemblement. 446 00:24:33,139 --> 00:24:34,265 Ça va aller. 447 00:24:34,349 --> 00:24:36,893 Je répète : ceci n'est pas un exercice. 448 00:24:44,609 --> 00:24:46,695 Quel désastre. 449 00:24:46,778 --> 00:24:49,572 Je croyais qu'Hooch tenait une piste, 450 00:24:49,656 --> 00:24:53,702 mais le Dr McDormand n'était même pas au labo la deuxième fois. 451 00:24:53,785 --> 00:24:55,245 Je fais quoi ? 452 00:24:55,912 --> 00:24:58,331 Remonte le temps et laisse Hooch à la maison ? 453 00:24:58,415 --> 00:24:59,416 Je suis sérieux. 454 00:24:59,499 --> 00:25:03,837 Navrée, mais il n'y a qu'une solution. Et elle est sous tes yeux. 455 00:25:09,384 --> 00:25:11,636 Je peux pas cesser de travailler avec Hooch. 456 00:25:11,720 --> 00:25:12,762 On forme une équipe. 457 00:25:12,846 --> 00:25:13,805 Je sais. 458 00:25:13,888 --> 00:25:15,807 Mais ta carrière est en jeu. 459 00:25:15,890 --> 00:25:18,476 Si tu avais une voiture impossible à manier, 460 00:25:18,560 --> 00:25:21,062 qui ne t'emmenait qu'occasionnellement à bon port, 461 00:25:21,146 --> 00:25:23,231 tu continuerais à la conduire ? 462 00:25:25,191 --> 00:25:29,529 Parle au chef, et dis-lui que tu veux repartir à zéro sans Hooch. 463 00:25:30,780 --> 00:25:32,490 Il est en rogne contre moi. 464 00:25:32,574 --> 00:25:34,784 Fais-moi confiance. Il sera soulagé. 465 00:25:34,868 --> 00:25:37,245 Il retrouvera un excellent agent. 466 00:25:37,787 --> 00:25:40,123 Tu dois juste sauter le pas. 467 00:25:51,509 --> 00:25:53,428 Non. Allez, Hooch. 468 00:25:56,806 --> 00:26:00,101 Tu me feras pas culpabiliser. C'est toi qui devrais t'en vouloir. 469 00:26:00,977 --> 00:26:02,062 Viens. 470 00:26:04,731 --> 00:26:06,858 J'ai besoin que tu surveilles Hooch 471 00:26:06,941 --> 00:26:08,777 pendant que je parle au chef. 472 00:26:08,860 --> 00:26:10,403 Non. Pas question. 473 00:26:10,487 --> 00:26:13,114 - Je refuse de cautionner ça. - S'il te plaît. 474 00:26:13,198 --> 00:26:14,824 Pour que tu te tires une balle dans le pied 475 00:26:14,908 --> 00:26:17,118 en prenant la pire décision de ta carrière ? 476 00:26:17,202 --> 00:26:20,538 J'aurai une carrière, au moins. Il est infernal. 477 00:26:21,164 --> 00:26:23,625 Non. Hooch est adorable. 478 00:26:23,708 --> 00:26:26,127 C'est cette photocopieuse qui est infernale. 479 00:26:26,211 --> 00:26:27,712 Elle est bloquée. Attends. 480 00:26:27,796 --> 00:26:29,923 - Saleté. - Écoute-moi. 481 00:26:31,508 --> 00:26:35,970 Bien sûr qu'Hooch m'a aidé, mais il est intenable à la maison. 482 00:26:36,054 --> 00:26:39,391 Partout où il va, il sème la destruction. 483 00:26:39,474 --> 00:26:42,811 La destruction ? T'abuses. T'es trop dur envers lui. 484 00:26:43,687 --> 00:26:44,604 Non. 485 00:26:49,025 --> 00:26:52,070 D'accord. Je vais le surveiller. 486 00:27:00,203 --> 00:27:01,204 C'est quoi, ça ? 487 00:27:01,788 --> 00:27:03,498 - Longue histoire. - Je vois. 488 00:27:03,581 --> 00:27:07,794 À ce propos, le chef de la sécurité du labo m'a dit 489 00:27:07,877 --> 00:27:09,713 que vous lui rendiez la vie impossible. 490 00:27:09,796 --> 00:27:11,381 Vous allez trouver une excuse… 491 00:27:11,464 --> 00:27:13,925 - Non. - Quoi ? 492 00:27:14,509 --> 00:27:17,262 Vous aviez raison. Je suis trop proche de mon chien. 493 00:27:17,345 --> 00:27:19,514 Je n'avais pas les idées claires. Maintenant, si. 494 00:27:20,765 --> 00:27:21,933 Hooch n'est… 495 00:27:23,101 --> 00:27:25,395 Il n'est pas un chien policier fiable. 496 00:27:25,478 --> 00:27:29,065 Si j'avais une voiture incontrôlable, je devrais m'en débarrasser. 497 00:27:30,191 --> 00:27:31,985 Même si j'y tenais énormément. 498 00:27:36,156 --> 00:27:37,323 Vous êtes sûr ? 499 00:27:40,035 --> 00:27:42,037 Oui. 500 00:27:42,120 --> 00:27:46,332 Je sais que la brigade canine était une idée du marshal Sickerman. 501 00:27:47,625 --> 00:27:48,918 Je lui parlerai. 502 00:27:49,753 --> 00:27:50,754 Merci. 503 00:27:52,547 --> 00:27:55,300 Je peux prendre mon après-midi ? Je dois… 504 00:27:55,383 --> 00:27:57,385 - Je dois m'occuper d'Hooch. - Bien sûr. 505 00:27:59,971 --> 00:28:00,972 Turner. 506 00:28:01,890 --> 00:28:07,228 Pour être franc, je sais que c'était pas toujours facile. 507 00:28:11,483 --> 00:28:12,901 Mais il va me manquer. 508 00:28:28,958 --> 00:28:30,251 Scott ! Hooch ! 509 00:28:31,252 --> 00:28:32,462 - Bonjour. - Bonjour ! 510 00:28:35,131 --> 00:28:36,966 Je préfère rien savoir. 511 00:28:37,842 --> 00:28:39,678 Je voulais vous donner ça. 512 00:28:40,804 --> 00:28:44,307 L'autre jour, vous disiez qu'on avait tous sauvé Angel. 513 00:28:44,391 --> 00:28:46,017 J'aimerais remercier tout le monde. 514 00:28:46,101 --> 00:28:49,062 Alors, j'organise un barbecue de remerciement. 515 00:28:49,145 --> 00:28:52,607 La carte dit : "Venez flair la fête." 516 00:28:53,316 --> 00:28:56,486 - Flair. Vous saisissez ? - C'est drôle. Merci. 517 00:28:57,696 --> 00:28:59,614 Hooch est invité aussi, bien sûr. 518 00:28:59,698 --> 00:29:01,700 On essaiera de venir. 519 00:29:01,783 --> 00:29:03,118 - Super. - Oui. 520 00:29:03,201 --> 00:29:05,829 Tout va bien ? 521 00:29:07,038 --> 00:29:10,250 Oui, ça va. Juste un peu occupé. 522 00:29:10,333 --> 00:29:11,376 - Bien sûr. - Désolé. 523 00:29:11,459 --> 00:29:14,796 Vous êtes occupé. Filez. Vous avez des choses à faire. 524 00:29:14,879 --> 00:29:17,215 Attention, Angel. Laisse-le passer. 525 00:29:17,298 --> 00:29:18,299 Merci. 526 00:29:19,342 --> 00:29:21,094 On se voit ce week-end, Hooch. 527 00:29:22,512 --> 00:29:23,680 Je sais. 528 00:29:23,763 --> 00:29:25,432 Quelque chose ne va pas. 529 00:29:26,933 --> 00:29:29,185 Et quelqu'un a besoin d'un bon bain. 530 00:29:30,061 --> 00:29:31,730 Oui, toi. 531 00:29:36,568 --> 00:29:41,656 Entre le travail et les affaires de Brooke qu'il dévore… 532 00:29:41,740 --> 00:29:44,325 Il n'y a pas de place pour lui. 533 00:29:44,909 --> 00:29:46,828 Je sais que ça ne t'arrangeait pas. 534 00:29:46,911 --> 00:29:48,371 C'est rien. 535 00:29:48,455 --> 00:29:50,874 Je peux gérer, maintenant. 536 00:29:52,208 --> 00:29:54,252 Merci. Ça me touche beaucoup. 537 00:29:54,336 --> 00:29:56,755 C'est normal. Il sera heureux ici. 538 00:29:56,838 --> 00:30:00,050 Tu lui manqueras, mais Matthew va le dorloter. 539 00:30:00,133 --> 00:30:00,967 Maman ? 540 00:30:01,051 --> 00:30:04,095 Je peux lui faire un gâteau aux hot dogs et au beurre de cacahuète ? 541 00:30:04,179 --> 00:30:05,221 Plus tard, peut-être. 542 00:30:05,305 --> 00:30:07,307 T'inquiète. Elle va dire oui. 543 00:30:08,683 --> 00:30:10,894 J'ai vraiment essayé. 544 00:30:12,479 --> 00:30:14,314 C'est ce que papa voulait. 545 00:30:14,397 --> 00:30:17,734 T'en fais pas. Il comprendrait, je t'assure. 546 00:30:18,693 --> 00:30:20,070 Oui. 547 00:30:20,904 --> 00:30:21,946 Mon grand. 548 00:30:22,030 --> 00:30:24,074 Je sais que tu comprendras pas, 549 00:30:24,157 --> 00:30:25,992 mais j'ai pas le choix. 550 00:30:26,785 --> 00:30:29,954 J'étais sérieux quand j'ai dit que tu étais mon chien pour la vie. 551 00:30:30,705 --> 00:30:32,123 Je t'oublierai jamais. 552 00:30:33,792 --> 00:30:34,793 Mais… 553 00:30:37,921 --> 00:30:41,841 T'es peut-être pas fait pour travailler avec moi. 554 00:30:41,925 --> 00:30:44,386 Ni vivre avec moi. 555 00:30:44,469 --> 00:30:45,762 On se revoit bientôt. 556 00:30:47,764 --> 00:30:49,557 - Oui. - Oui. 557 00:30:59,609 --> 00:31:00,860 C'est rien, Hooch. 558 00:31:12,747 --> 00:31:14,290 C'est qu'un chien. 559 00:31:37,564 --> 00:31:38,815 Change de station. 560 00:31:46,114 --> 00:31:49,325 Tout compte fait, pas besoin de musique. 561 00:31:51,953 --> 00:31:56,916 Je sais que tu es triste, mais j'ai de quoi te réconforter. 562 00:32:03,256 --> 00:32:06,343 Des chaussettes à carreaux. Tu peux en reporter, maintenant. 563 00:32:07,427 --> 00:32:09,220 C'est vrai. Merci. 564 00:32:09,929 --> 00:32:15,185 Vois le bon côté des choses. Tu peux réutiliser tes étagères basses. 565 00:32:15,769 --> 00:32:17,062 Et changer de canapé. 566 00:32:17,145 --> 00:32:20,607 On peut même pique-niquer par terre, si on veut. 567 00:32:22,233 --> 00:32:23,276 Un sourire, enfin. 568 00:32:24,235 --> 00:32:26,863 J'ai une autre bonne nouvelle. 569 00:32:26,946 --> 00:32:29,282 On part en bateau samedi. 570 00:32:29,366 --> 00:32:32,494 Un membre du Congrès, Whitley, nous a invités. Tu vas l'adorer. 571 00:32:32,577 --> 00:32:34,579 - Samedi ? - Oui. 572 00:32:34,662 --> 00:32:36,081 Ce samedi, 573 00:32:36,164 --> 00:32:39,459 Erica organise une fête pour remercier ceux qui ont sauvé Angel. 574 00:32:39,542 --> 00:32:40,794 C'est gentil. 575 00:32:40,877 --> 00:32:44,422 Mais c'est une occasion à ne pas manquer. 576 00:32:44,506 --> 00:32:47,801 Et ce n'est sans doute pas le meilleur moment pour toi 577 00:32:47,884 --> 00:32:50,220 d'aller à une fête pour un chien. 578 00:32:51,846 --> 00:32:52,847 Oui. 579 00:32:54,432 --> 00:32:55,725 Tu marques un point. 580 00:32:55,809 --> 00:32:56,810 Fais-moi confiance. 581 00:32:57,519 --> 00:32:59,145 C'est ce qu'il te faut. 582 00:33:23,336 --> 00:33:24,337 Salut, Laura. 583 00:33:24,421 --> 00:33:26,840 Salut. Je voulais m'assurer que ça va. 584 00:33:27,799 --> 00:33:29,342 Je me suis senti un peu seul hier, 585 00:33:29,426 --> 00:33:33,138 mais je suis en avance au travail et j'ai des chaussettes assorties. 586 00:33:33,221 --> 00:33:34,264 Comment va Hooch ? 587 00:33:34,347 --> 00:33:35,974 Matty et lui sont inséparables. 588 00:33:36,057 --> 00:33:39,394 Il a fait un truc adorable. Tu savais qu'il avait un côté chien de berger ? 589 00:33:39,978 --> 00:33:42,480 - Comment ça ? - On a eu un gros orage hier. 590 00:33:42,564 --> 00:33:45,150 Juste avant, Hooch a aboyé et mordillé les talons de Matty. 591 00:33:45,817 --> 00:33:50,071 Attends. Quoi ? Il a mordillé ses talons ? 592 00:33:50,155 --> 00:33:52,782 C'était adorable. C'est typique des chiens. 593 00:33:52,866 --> 00:33:55,326 Ils ressentent les baisses de pression atmosphérique. 594 00:33:55,410 --> 00:33:56,703 - Et… - Vraiment ? 595 00:33:56,786 --> 00:33:58,830 Oui. Et ils mettent les moutons à l'abri. 596 00:33:58,913 --> 00:34:01,374 - C'est assez fascinant… - Je dois y aller. 597 00:34:01,458 --> 00:34:03,084 Je te laisse. Je te rappelle. 598 00:34:03,710 --> 00:34:05,587 D'accord. Tu dois être occupé. 599 00:34:08,048 --> 00:34:10,050 - Allô ? - Xavier, t'es au labo ? 600 00:34:10,133 --> 00:34:13,219 - Oui, pourquoi ? - J'aimerais vérifier un truc. 601 00:34:15,263 --> 00:34:17,140 J'ignore s'il y a un rapport, 602 00:34:17,223 --> 00:34:19,351 mais ça ne peut pas être une coïncidence. 603 00:34:19,434 --> 00:34:21,978 Je disais pareil à propos de l'emballage. 604 00:34:22,062 --> 00:34:24,981 C'est peut-être rien, mais ça expliquerait la réaction d'Hooch. 605 00:34:25,065 --> 00:34:26,649 À ce propos, où il est ? 606 00:34:27,650 --> 00:34:30,070 On fait une pause. Je t'expliquerai. 607 00:34:33,073 --> 00:34:35,533 Un gros orage a frappé Cypress Beach. 608 00:34:35,617 --> 00:34:39,079 Juste avant ça, Hooch a voulu mettre mon neveu à l'abri. 609 00:34:39,162 --> 00:34:41,873 Tout comme il l'a fait avec vos ingénieurs. 610 00:34:41,956 --> 00:34:44,250 Pourquoi vous me parlez de ça ? 611 00:34:44,334 --> 00:34:47,295 Il n'y avait pas d'orage lors de l'incident au labo. 612 00:34:47,379 --> 00:34:49,923 Pourquoi la pression atmosphérique a-t-elle baissé ? 613 00:34:50,006 --> 00:34:52,926 Impossible. On a une ventilation dernier cri. 614 00:34:53,009 --> 00:34:54,928 La pression est minutieusement contrôlée. 615 00:34:55,011 --> 00:34:58,223 Et si quelqu'un était dans les conduits ? Ça altérerait la pression ? 616 00:34:58,807 --> 00:35:01,101 Je suppose. Mais on l'aurait remarqué. 617 00:35:01,184 --> 00:35:04,104 Et les labos de l'aile est ? Ils paraissaient vides. 618 00:35:04,187 --> 00:35:05,230 La salle des serveurs ! 619 00:35:05,313 --> 00:35:06,356 Qu'y a-t-il dedans ? 620 00:35:06,439 --> 00:35:10,110 Le matériel qui contrôle les robots. C'est le cœur du projet ! 621 00:35:13,780 --> 00:35:15,740 RÉSERVÉ AU PERSONNEL AUTORISÉ 622 00:35:18,993 --> 00:35:20,912 Oh, non. Ils ont volé les puces C3. 623 00:35:21,788 --> 00:35:24,040 Comment ? On vient de tester les drones. 624 00:35:24,124 --> 00:35:25,500 Ça vient juste d'arriver. 625 00:35:25,583 --> 00:35:27,919 Savez-vous qui a accès aux conduits ? 626 00:35:28,003 --> 00:35:30,672 Non. Le seul accès est via le toit. 627 00:35:31,256 --> 00:35:33,383 Une seconde. Vous sentez ça ? 628 00:35:33,466 --> 00:35:35,385 - Ça sent… - Le thon. 629 00:35:35,468 --> 00:35:36,636 - Oui. - Un emballage. 630 00:35:36,720 --> 00:35:38,972 Le chef de la sécurité a donné du thon à Hooch. 631 00:35:39,055 --> 00:35:41,141 On sait pourquoi il voulait se faire bien voir. 632 00:35:43,309 --> 00:35:44,310 Allons-y ! 633 00:35:52,569 --> 00:35:55,822 - Pas de "Je te l'avais dit" ? - Non. On s'en fiche. 634 00:35:55,905 --> 00:35:58,658 Ils ont déjà dû faire une tentative, mais Hooch les a arrêtés. 635 00:35:58,742 --> 00:35:59,951 C'est un génie. 636 00:36:00,535 --> 00:36:02,829 Parce qu'il s'est mis à mordre les gens 637 00:36:02,912 --> 00:36:05,415 - et il a mangé le thon du méchant ? - Je le dis juste. 638 00:36:07,959 --> 00:36:08,960 - Va à droite. - Bien. 639 00:36:17,093 --> 00:36:18,803 Marshals ! À terre ! 640 00:36:18,887 --> 00:36:19,971 Retenez-les ! 641 00:36:21,348 --> 00:36:22,515 Toi, descends ! 642 00:36:26,436 --> 00:36:27,437 J'y vais ! 643 00:36:35,111 --> 00:36:37,197 Ils ont enjambé le mur. Fonce ! 644 00:36:46,498 --> 00:36:47,582 On y va. Vite. 645 00:36:47,665 --> 00:36:48,792 Ils vont s'échapper. 646 00:36:48,875 --> 00:36:50,043 Non. 647 00:36:50,835 --> 00:36:53,838 Non. À quoi tu joues ? On peut pas descendre. 648 00:36:53,922 --> 00:36:57,133 Il faut utiliser toutes ses ressources. Toujours. 649 00:36:58,593 --> 00:37:00,303 Tu vas y arriver. 650 00:37:01,930 --> 00:37:04,349 On parle d'un mur. C'est pas vrai ! 651 00:37:07,769 --> 00:37:08,770 Oh, non. 652 00:37:09,854 --> 00:37:11,022 Ils descendent ! 653 00:37:12,482 --> 00:37:15,318 - Il faut faire une roulade au sol. - Fallait le dire avant. 654 00:37:18,446 --> 00:37:19,572 C'est comme ça qu'on apprend. 655 00:37:25,203 --> 00:37:26,913 On se taille ! 656 00:37:30,750 --> 00:37:33,503 - Faut les arrêter. - Ils doivent faire le tour. 657 00:37:33,586 --> 00:37:35,046 Coupons par le bâtiment. 658 00:37:35,880 --> 00:37:38,550 Poussez-vous ! 659 00:37:40,552 --> 00:37:42,137 Appelez la police ! 660 00:37:45,015 --> 00:37:47,017 - Le pare-brise est blindé. - Vise le capot. 661 00:37:47,100 --> 00:37:49,269 Un neuf millimètres ne suffira pas. 662 00:37:49,352 --> 00:37:50,729 Pour flinguer la tête de distributeur, si. 663 00:37:50,812 --> 00:37:51,855 Où elle est ? 664 00:37:51,938 --> 00:37:54,190 Ça dépend du modèle. S'il date d'avant 2004… 665 00:37:54,274 --> 00:37:55,734 Tire ! 666 00:37:56,818 --> 00:37:58,278 - Plus de balles ! - Il m'en reste une. 667 00:38:05,952 --> 00:38:07,871 Cernez le conducteur ! Prends l'arbuste. 668 00:38:09,539 --> 00:38:10,874 - Plus un geste ! - Un, deux, trois. 669 00:38:14,502 --> 00:38:15,587 On vous arrête. 670 00:38:17,047 --> 00:38:19,841 Comme je l'ai dit : j'aime les jolis arbustes. 671 00:38:23,261 --> 00:38:25,347 Quatorze casses dans une douzaine d'États. 672 00:38:25,430 --> 00:38:28,850 Ils obtenaient des postes d'agents de sécurité grâce à leur statut militaire. 673 00:38:28,933 --> 00:38:31,644 Ils accédaient aux technologies et cibles pharmaceutiques 674 00:38:31,728 --> 00:38:34,481 avant de tout effacer pour brouiller les pistes. 675 00:38:34,564 --> 00:38:37,359 Personne ne leur avait mis la main dessus avant aujourd'hui. 676 00:38:37,442 --> 00:38:41,738 Le Dr McDormand vous remercie. Le matériel du labo a été récupéré. 677 00:38:41,821 --> 00:38:42,822 Génial. 678 00:38:42,906 --> 00:38:45,367 Oui. Et… Turner. 679 00:38:47,118 --> 00:38:50,497 J'ai été trop dur avec vous. Vous méritiez une seconde chance. 680 00:38:50,580 --> 00:38:51,873 Merci, chef. 681 00:38:53,458 --> 00:38:54,459 Beau travail. 682 00:38:58,672 --> 00:39:01,883 Tu vois ? Je te l'avais dit. Il suffisait d'assurer. 683 00:39:01,966 --> 00:39:03,176 Merci pour ton soutien. 684 00:39:03,259 --> 00:39:04,344 Compte sur moi. 685 00:39:09,391 --> 00:39:10,892 - Quoi ? - Rien. 686 00:39:10,975 --> 00:39:12,435 Je sens ton regard. 687 00:39:12,519 --> 00:39:13,895 Un regard ne se sent pas. 688 00:39:13,978 --> 00:39:16,314 Tu me juges à cause d'Hooch. Je le sais. 689 00:39:16,398 --> 00:39:19,025 C'est toi qui te juges. Après tout, Hooch a bien… 690 00:39:19,109 --> 00:39:21,695 Je sais. Il a senti la baisse de pression. 691 00:39:21,778 --> 00:39:23,780 Il a aussi mordu des ingénieurs. 692 00:39:23,863 --> 00:39:27,742 Si je peux pas lui faire confiance, c'est pas un instrument policier fiable. 693 00:39:27,826 --> 00:39:29,744 Je vois. Ça se comprend. 694 00:39:29,828 --> 00:39:32,205 Quand un instrument marche plus, on s'en débarrasse. 695 00:39:32,789 --> 00:39:33,998 - Exact. - Oui. 696 00:39:34,082 --> 00:39:35,917 C'est pour ça que j'arrête. 697 00:39:36,960 --> 00:39:39,212 La question est : Hooch est-il un instrument… 698 00:39:40,588 --> 00:39:41,923 ou ton équipier ? 699 00:39:44,175 --> 00:39:45,969 Jess, ça te dit, du souvlaki ? 700 00:39:46,052 --> 00:39:48,555 J'ai bien envie d'arrêter ma détox au jus. 701 00:39:48,638 --> 00:39:50,390 Ça se mange ? D'accord. 702 00:39:57,897 --> 00:40:00,442 T'es sûre que Walton a acheté ce chien ? 703 00:40:00,525 --> 00:40:02,569 - Sinon… - Le refuge l'a confirmé. 704 00:40:02,652 --> 00:40:04,154 J'ai cherché tous les pitbulls du comté. 705 00:40:04,237 --> 00:40:06,990 Dis donc. Votre enquête, à Scott et toi… 706 00:40:07,073 --> 00:40:09,325 C'est du sérieux. Laisse-moi parler. 707 00:40:09,409 --> 00:40:11,077 T'es là au cas où ça déraperait. 708 00:40:18,793 --> 00:40:19,794 Laura Turner. 709 00:40:20,462 --> 00:40:22,589 Agent Garland. Ravi de vous revoir. 710 00:40:22,672 --> 00:40:24,132 Vous voulez un café ? 711 00:40:24,215 --> 00:40:25,675 Non, merci. 712 00:40:26,468 --> 00:40:29,512 Tout va bien à la clinique ? Quel beau métier d'aider les animaux. 713 00:40:29,596 --> 00:40:31,765 C'est drôle que vous parliez de ça. 714 00:40:31,848 --> 00:40:35,935 On vient au sujet d'un pitbull, que vous avez adopté récemment. 715 00:40:40,106 --> 00:40:41,107 Qui vous a dit ça ? 716 00:40:41,191 --> 00:40:43,109 Peu importe. L'important, c'est le chien. 717 00:40:43,693 --> 00:40:47,322 Il s'appelle Nuke. Il est assez agressif et perturbé. 718 00:40:49,657 --> 00:40:53,286 Oui, il nous fallait un chien de garde pour la cour. 719 00:40:53,370 --> 00:40:57,207 Certains n'aiment pas les chiens agressifs, mais moi, si. 720 00:40:58,416 --> 00:41:00,085 On ne l'a pas vu en arrivant. 721 00:41:01,336 --> 00:41:03,630 Il s'est enfui il y a quelques jours. 722 00:41:03,713 --> 00:41:06,341 C'est fou. Il a dû passer sous une clôture. 723 00:41:06,925 --> 00:41:09,719 Je suis venu un matin, et il avait disparu. Incroyable. 724 00:41:09,803 --> 00:41:13,223 - Je l'ai cherché, j'ai téléphoné… - Vraiment ? C'est ça, votre version ? 725 00:41:13,306 --> 00:41:14,808 Le chien a disparu ? 726 00:41:15,392 --> 00:41:18,144 C'est la vérité. Il s'est enfui. 727 00:41:19,062 --> 00:41:21,523 C'est un crime, agent Grady ? 728 00:41:22,399 --> 00:41:23,400 Euh… 729 00:41:25,318 --> 00:41:26,986 - Non. - Dans ce cas… 730 00:41:29,030 --> 00:41:30,031 Ce sera tout ? 731 00:41:41,084 --> 00:41:43,920 - Je l'arrêterais si je le pouvais. - Je sais. 732 00:41:44,004 --> 00:41:45,714 - Tu m'en veux ? T'as l'air fâchée. - Non. 733 00:41:45,797 --> 00:41:48,383 Je m'inquiète pour Nuke et les autres chiens. 734 00:41:48,466 --> 00:41:50,510 Il faut agir avant qu'il soit trop tard. 735 00:41:51,761 --> 00:41:52,762 Oui. 736 00:41:57,684 --> 00:41:59,686 Rien de tel qu'une balade en mer. 737 00:42:00,353 --> 00:42:03,189 Le membre du Congrès adore ces olives au bleu. 738 00:42:03,273 --> 00:42:05,900 Goûte. Je les ai achetées à… 739 00:42:06,401 --> 00:42:07,694 - Tiens. - D'accord. 740 00:42:07,777 --> 00:42:09,446 Voilà Missy et Carl. 741 00:42:11,322 --> 00:42:13,116 - Bonjour. - Bonjour, Brooke. 742 00:42:13,700 --> 00:42:14,909 Tu vas les adorer. 743 00:42:15,785 --> 00:42:18,079 Ça va ? Tu es bien silencieux. 744 00:42:18,163 --> 00:42:20,123 Oui, ça va. 745 00:42:20,206 --> 00:42:24,210 Tu pourrais sourire un peu ? Ils parlent d'un voyage à Aspen. 746 00:42:25,086 --> 00:42:27,881 Désolé. Je pense à Hooch. 747 00:42:28,465 --> 00:42:31,009 Montons à bord. Tu n'y penseras plus. 748 00:42:31,092 --> 00:42:32,927 Il n'y a pas que ça. 749 00:42:33,011 --> 00:42:36,348 Je crois qu'il mérite une deuxième chance. 750 00:42:37,390 --> 00:42:40,226 Allons. Hooch en a eu un milliard. 751 00:42:40,310 --> 00:42:41,644 Imagine. 752 00:42:41,728 --> 00:42:45,774 Le marshal Scott Turner et la procureure Brooke Mailer. 753 00:42:45,857 --> 00:42:48,026 Tu vois un chien baveux avec nous ? 754 00:42:49,069 --> 00:42:51,946 Je sais pas trop. 755 00:42:52,030 --> 00:42:53,031 Je… 756 00:42:54,240 --> 00:42:56,868 Je peux pas venir avec toi. 757 00:42:57,410 --> 00:43:00,205 Et le membre du Congrès ? J'ai un panier de hors-d'œuvre. 758 00:43:00,288 --> 00:43:02,457 - Je vais leur dire quoi ? - J'en sais rien. 759 00:43:02,540 --> 00:43:06,044 Je sais juste que je dois aller voir Hooch. 760 00:43:06,127 --> 00:43:10,465 Tu choisis ton chien plutôt que notre avenir ? 761 00:43:10,548 --> 00:43:13,301 Arrête. Je rêve d'un avenir avec toi depuis notre rencontre. 762 00:43:13,385 --> 00:43:15,887 J'en ai rêvé durant des années. 763 00:43:15,970 --> 00:43:20,100 Mais… pas sans Hooch. 764 00:43:20,684 --> 00:43:24,062 Scott Turner, si tu t'en vas, c'est fini. 765 00:43:24,145 --> 00:43:25,689 Tout est fini entre nous. 766 00:43:29,651 --> 00:43:30,860 Alors, c'est fini. 767 00:43:32,779 --> 00:43:34,531 Tu as perdu la tête ? 768 00:43:35,240 --> 00:43:38,618 Non, j'ai perdu mon chien. Mais je sais où le retrouver. 769 00:43:40,412 --> 00:43:42,956 Au revoir, Brooke. Je suis désolé. 770 00:43:59,514 --> 00:44:03,351 Tu es mon chien pour la vie. Quoi qu'il arrive. 771 00:44:08,231 --> 00:44:11,526 Bon chien, Hooch. Je t'aime. 772 00:44:23,413 --> 00:44:24,748 Comté d'Orange. 773 00:44:31,004 --> 00:44:32,172 Merci d'avoir sauvé Angel ! 774 00:44:36,634 --> 00:44:39,304 Je pensais qu'ils viendraient. 775 00:44:39,387 --> 00:44:41,348 C'est Scott qui m'a donné l'idée. 776 00:44:42,015 --> 00:44:44,851 Scott est un peu perturbé, en ce moment. 777 00:44:44,934 --> 00:44:48,188 - Mais c'est une super fête. - Oui. 778 00:44:48,271 --> 00:44:49,939 Regarde le chapeau d'Angel. 779 00:44:50,023 --> 00:44:51,066 C'est une fêtarde. 780 00:44:51,149 --> 00:44:52,317 Adorable. 781 00:44:53,568 --> 00:44:56,029 - Je peux avoir de l'eau pétillante ? - Oui. 782 00:44:56,112 --> 00:44:58,031 - Merci. - Tu sais ce que c'est, Angel ? 783 00:44:58,114 --> 00:44:59,532 - Merci. - Des bulles. 784 00:45:02,160 --> 00:45:05,163 Allô ? T'arrives bientôt ? Erica se demande où tu es. 785 00:45:05,246 --> 00:45:07,957 Je serai là d'ici quelques heures si la fête n'est pas finie. 786 00:45:08,041 --> 00:45:10,251 Quelques heures ? T'es où ? 787 00:45:10,335 --> 00:45:13,588 Je vais chercher Hooch. Tu pourrais me rendre un service ? 788 00:45:14,464 --> 00:45:17,175 Je suis coincée à une fête, à boire de l'eau pétillante, 789 00:45:17,258 --> 00:45:20,220 - et je dois te rendre un service ? - C'est juste… 790 00:45:20,303 --> 00:45:22,222 Mon père pistait des criminels 791 00:45:22,305 --> 00:45:25,600 en voitures de luxe qui venaient pour des combats de chiens… 792 00:45:25,684 --> 00:45:28,561 L'affaire dont t'as parlé au chef ? Scott. 793 00:45:28,645 --> 00:45:31,356 Je sais. C'est sans doute rien. 794 00:45:31,439 --> 00:45:35,694 Mais je viens de voir deux voitures de sport à Cypress Beach. 795 00:45:35,777 --> 00:45:37,362 Tu pourrais vérifier les plaques ? 796 00:45:37,445 --> 00:45:40,031 D'accord. Envoie-les-moi. 797 00:45:40,115 --> 00:45:42,909 Je te rappelle. Je suis à une fête. Amène-toi. 798 00:45:42,992 --> 00:45:44,577 Merci. 799 00:47:15,669 --> 00:47:18,004 Appelle, et t'es un homme mort. 800 00:47:56,376 --> 00:47:58,378 Sous-titres : Cynthia Kirbach