1
00:00:02,002 --> 00:00:04,212
Hooch, résumons la semaine dernière.
2
00:00:04,295 --> 00:00:06,673
Le camion a pris feu ! Angel ! J'y vais !
3
00:00:06,756 --> 00:00:09,092
Non ! Restez avec Hooch. J'y vais.
4
00:00:09,175 --> 00:00:10,677
Tout va bien. J'arrive !
5
00:00:16,683 --> 00:00:19,060
Vous étiez épatante aujourd'hui.
6
00:00:19,144 --> 00:00:21,813
L'amour rend fou, je suppose.
7
00:00:22,856 --> 00:00:25,025
- Surprise !
- Qu'est-ce que tu fais là ?
8
00:00:25,108 --> 00:00:28,069
Tu devais revenir dans 1 460 heures.
9
00:00:28,153 --> 00:00:29,612
Tu m'as manqué, agent Turner.
10
00:00:29,696 --> 00:00:32,907
Je te présente… mon tableau d'enquête.
11
00:00:32,991 --> 00:00:34,909
- Des cornes ?
- Oui, c'est le méchant.
12
00:00:34,993 --> 00:00:38,830
Tu crois que j'ignore que t'enquêtes
avec oncle Scott, mais je le sais.
13
00:00:38,913 --> 00:00:40,582
Tu veux m'aider ?
14
00:00:40,665 --> 00:00:42,959
On a fait une sacrée avancée.
15
00:00:43,043 --> 00:00:46,129
Papa a amené un chien grièvement blessé
à la clinique.
16
00:00:46,212 --> 00:00:47,881
Comment vous avez eu Daisy ?
17
00:00:47,964 --> 00:00:50,800
Votre père me l'a confiée.
Il savait que j'aurais pas peur.
18
00:00:50,884 --> 00:00:54,804
J'ai pas demandé pourquoi.
C'était évident. Des combats de chiens.
19
00:00:57,557 --> 00:01:01,269
- Walton organise des combats de chiens.
- On doit l'arrêter.
20
00:01:04,105 --> 00:01:06,858
Bien. Aujourd'hui est un grand jour.
21
00:01:06,941 --> 00:01:09,861
On doit rester soudés. Compris ?
22
00:01:09,944 --> 00:01:13,865
Ça signifie que tu te contenteras
de nourriture pour chien.
23
00:01:13,948 --> 00:01:17,160
Si t'as des gaz,
retiens-toi jusqu'à ce qu'on sorte.
24
00:01:17,243 --> 00:01:20,080
D'accord ? On a une mission à remplir.
25
00:01:20,163 --> 00:01:22,624
N'oublie pas : ce n'est pas que pour moi.
26
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
Tu te souviens de Walton,
le type que tu détestes ?
27
00:01:25,919 --> 00:01:30,048
C'est notre chance de convaincre le chef
de nous aider à l'arrêter.
28
00:01:30,131 --> 00:01:34,803
Alors, fais appel au bon chien
qui est en toi.
29
00:01:36,513 --> 00:01:37,514
Ça va le faire.
30
00:01:37,597 --> 00:01:40,475
Si on obtient l'aide du chef,
la victoire est à nous.
31
00:01:42,435 --> 00:01:45,063
Hooch. Je viens de te dire de ne pas…
32
00:01:46,481 --> 00:01:48,566
Qu'est-ce que… C'est quoi ?
33
00:01:51,695 --> 00:01:52,987
La montre de papa.
34
00:01:53,571 --> 00:01:56,408
Il te manque, je sais. À moi aussi.
35
00:01:56,491 --> 00:01:58,535
Pense à ce qu'on va faire.
36
00:01:59,327 --> 00:02:00,495
C'est pour lui.
37
00:02:04,749 --> 00:02:06,042
Ça va le faire.
38
00:02:06,960 --> 00:02:08,169
Ça va le faire.
39
00:02:31,359 --> 00:02:32,652
ENQUÊTE DE PAPA
40
00:02:35,238 --> 00:02:36,364
Suspect Identifié
41
00:02:41,786 --> 00:02:42,787
C'est une blague ?
42
00:02:43,830 --> 00:02:44,831
Comment ça ?
43
00:02:44,914 --> 00:02:48,126
Depuis combien de temps
vous enquêtez en douce ?
44
00:02:48,209 --> 00:02:49,377
Des mois ?
45
00:02:50,920 --> 00:02:52,881
Ce n'était pas en douce.
46
00:02:52,964 --> 00:02:55,550
On parle d'un crime sérieux.
47
00:02:55,633 --> 00:02:58,094
Un type est soupçonné
d'organiser des combats de chiens.
48
00:02:58,178 --> 00:03:00,388
Mais vous n'avez pas l'ombre d'une preuve.
49
00:03:00,472 --> 00:03:02,515
Si. Les ombres ne manquent pas.
50
00:03:02,599 --> 00:03:07,020
Hooch a aboyé dans un entrepôt.
Hooch a aboyé sur un homme.
51
00:03:07,103 --> 00:03:10,857
Hooch a joué avec un chien
susceptible d'être mêlé à ça.
52
00:03:10,940 --> 00:03:12,984
Y a-t-il la moindre preuve
53
00:03:13,068 --> 00:03:17,614
qui ne repose pas sur Hooch ?
54
00:03:19,824 --> 00:03:22,744
Eh bien, il est au cœur de l'affaire.
55
00:03:22,827 --> 00:03:24,621
C'est un chien !
56
00:03:24,704 --> 00:03:28,708
Il mange nos crèmes végétales
en salle de pause.
57
00:03:29,209 --> 00:03:33,296
Si on en parlait au FBI,
on nous congédierait en rigolant.
58
00:03:33,380 --> 00:03:35,256
Vraiment ? Je ne crois pas.
59
00:03:35,340 --> 00:03:38,677
Vous êtes trop proche de votre chien.
60
00:03:38,760 --> 00:03:42,180
J'allais vous confier
une importante mission de protection.
61
00:03:42,263 --> 00:03:45,684
Je ferais mieux de trouver un agent
qui a les idées claires.
62
00:03:45,767 --> 00:03:49,604
Non. Chef, pas besoin.
63
00:03:49,688 --> 00:03:53,191
Cet agent, c'est moi.
J'ai les idées claires.
64
00:03:53,274 --> 00:03:54,943
Ressaisissez-vous, Turner.
65
00:04:50,832 --> 00:04:51,833
Mairie de Cypress Beach
66
00:04:51,916 --> 00:04:53,752
J'hallucine. Des mois d'enquête,
67
00:04:53,835 --> 00:04:55,962
et les marshals refusent de nous aider.
68
00:04:56,046 --> 00:04:58,548
Manque de preuves matérielles.
Comment ça ?
69
00:04:58,631 --> 00:05:00,717
Je ne suis plus policier, mais…
70
00:05:00,800 --> 00:05:02,719
Fallait voir tous les fils sur le tableau.
71
00:05:02,802 --> 00:05:04,137
Assez pour tricoter un pull.
72
00:05:04,220 --> 00:05:07,307
Comment un chien
sorti d'un combat de chiens
73
00:05:07,390 --> 00:05:09,476
se serait retrouvé
à l'entrepôt de Walton ?
74
00:05:09,559 --> 00:05:12,312
Je sais que c'est frustrant.
Voyons avec Scott…
75
00:05:12,395 --> 00:05:15,774
Non. Il fait une pause
pour se concentrer sur son travail.
76
00:05:15,857 --> 00:05:19,069
Il est trop occupé à combattre le crime
pour combattre le crime.
77
00:05:19,152 --> 00:05:21,738
Tout repose sur nous.
Comment coincer ce type ?
78
00:05:22,447 --> 00:05:24,491
Il trouve bien ces chiens quelque part.
79
00:05:24,574 --> 00:05:28,453
Je sais. J'ai cherché d'autres pitbulls
et rottweilers dans le registre.
80
00:05:28,536 --> 00:05:30,288
Aucun n'a de lien avec Walton.
81
00:05:31,498 --> 00:05:34,626
S'il est malin,
ces chiens ne lui appartiennent pas.
82
00:05:35,168 --> 00:05:36,419
On fait quoi ?
83
00:05:36,503 --> 00:05:38,171
On retrousse nos manches.
84
00:05:39,172 --> 00:05:42,676
Ton père appelait ça chercher une aiguille
dans un champ de foin.
85
00:05:42,759 --> 00:05:44,511
C'est pas "dans une botte de foin" ?
86
00:05:44,594 --> 00:05:48,556
Il trouvait ça trop facile.
Ça rendait trop sûr de soi.
87
00:05:49,099 --> 00:05:50,392
Ça lui ressemble bien.
88
00:05:50,975 --> 00:05:52,977
Bien. Continuons à creuser.
89
00:05:53,061 --> 00:05:55,355
On lui procure peut-être les chiens.
90
00:05:55,438 --> 00:05:59,192
Il faut interroger tous les refuges.
Et trouver cette aiguille.
91
00:06:04,322 --> 00:06:09,035
D'accord. Aux yeux du chef,
je me repose peut-être trop sur Hooch.
92
00:06:09,119 --> 00:06:10,328
Mais j'y peux rien.
93
00:06:10,412 --> 00:06:11,871
Il est mêlé à l'affaire.
94
00:06:11,955 --> 00:06:16,626
Pour être franche, tu fais peut-être
un peu trop confiance à Hooch.
95
00:06:16,710 --> 00:06:19,963
Comment ça ?
Il m'a aidé durant plein de missions.
96
00:06:20,046 --> 00:06:22,841
Oui, mais il continue
à manger tes chaussettes.
97
00:06:23,425 --> 00:06:25,885
C'était un ange quand tu étais à Boston.
98
00:06:25,969 --> 00:06:27,345
Il était méconnaissable.
99
00:06:27,429 --> 00:06:29,514
- Hooch !
- Non.
100
00:06:29,597 --> 00:06:33,184
- Ces documents sont notariés.
- Je m'en occupe. Regarde.
101
00:06:36,271 --> 00:06:40,567
On échange ? Tu veux la chaussette ?
Oui. Voilà.
102
00:06:42,235 --> 00:06:43,278
Comme neufs.
103
00:06:52,871 --> 00:06:54,998
T'es un bon chien, pas vrai ?
104
00:06:55,081 --> 00:06:57,083
Viens ici.
105
00:06:57,167 --> 00:07:00,462
Hooch, assis.
106
00:07:02,088 --> 00:07:03,131
Vous avez vu ça ?
107
00:07:03,214 --> 00:07:06,259
Bon chien. Ne bouge pas.
108
00:07:06,343 --> 00:07:08,345
- Scott.
- C'est bien. Salut.
109
00:07:08,428 --> 00:07:09,763
Doucement, Hooch.
110
00:07:09,846 --> 00:07:12,974
J'espérais te croiser
avant que tu y ailles.
111
00:07:13,058 --> 00:07:16,269
J'ai parlé au chef.
Il est d'une humeur de chien.
112
00:07:16,353 --> 00:07:18,605
- Sans vouloir te vexer, Hooch.
- À ce point ?
113
00:07:19,731 --> 00:07:22,567
Tu dois vraiment rectifier le tir.
114
00:07:22,650 --> 00:07:24,110
Évidemment.
115
00:07:24,194 --> 00:07:27,405
J'ai une mission avec Xavier.
On protège un labo high-tech.
116
00:07:27,489 --> 00:07:28,823
Je sais.
117
00:07:29,532 --> 00:07:32,035
Le chef a failli te remplacer par Trent.
118
00:07:32,118 --> 00:07:33,745
Quoi ? Sérieusement ?
119
00:07:33,828 --> 00:07:35,622
Calme-toi.
120
00:07:36,331 --> 00:07:37,540
Bonjour.
121
00:07:37,624 --> 00:07:41,753
Je me suis arrangée pour envoyer Trent
à Stockton pour un mandat.
122
00:07:41,836 --> 00:07:42,837
Merci.
123
00:07:42,921 --> 00:07:45,215
T'as intérêt à assurer. Bon sang.
124
00:07:46,591 --> 00:07:50,637
Ça vient directement du FBI.
Je compte sur vous.
125
00:07:53,181 --> 00:07:55,225
Vous pouvez. Tout se passera bien.
126
00:07:55,308 --> 00:07:59,688
D'après le FBI, on projetterait
de cambrioler Impact Amalgamated.
127
00:07:59,771 --> 00:08:01,564
Un prestataire gouvernemental.
128
00:08:01,648 --> 00:08:02,982
- On a des pistes ?
- Non.
129
00:08:03,066 --> 00:08:04,818
Leur sécurité a été renforcée,
130
00:08:04,901 --> 00:08:06,945
mais la menace pourrait venir
de l'intérieur.
131
00:08:07,028 --> 00:08:10,573
Vous irez évaluer
la fiabilité des employés.
132
00:08:10,657 --> 00:08:11,866
Hooch.
133
00:08:12,575 --> 00:08:14,619
Ne vous en faites pas. Hooch va assurer.
134
00:08:14,703 --> 00:08:16,705
Je ne lui voue pas une confiance aveugle.
135
00:08:16,788 --> 00:08:19,374
J'ai raisonnablement confiance en lui.
Hâte d'y être.
136
00:08:21,292 --> 00:08:24,379
Bornes en béton, goulets d'étranglement,
137
00:08:24,963 --> 00:08:27,757
bonne visibilité, excellents arbustes.
138
00:08:27,841 --> 00:08:30,343
Quel rapport avec la sécurité ?
139
00:08:30,427 --> 00:08:32,721
Aucun. J'aime les jolis arbustes.
140
00:08:33,346 --> 00:08:36,266
- Vous êtes les marshals qu'on attend ?
- Oui. Xavier Wilson.
141
00:08:36,349 --> 00:08:38,435
Scott Turner. Lui, c'est Hooch.
142
00:08:38,518 --> 00:08:39,561
Salut, Hooch.
143
00:08:40,061 --> 00:08:42,731
Ash Peterson.
Chargé de la sécurité des lieux.
144
00:08:42,814 --> 00:08:45,150
Vous venez questionner le personnel ?
145
00:08:45,233 --> 00:08:47,068
Le FBI redoute une menace imminente.
146
00:08:47,152 --> 00:08:49,696
Vous avez vu des employés
au comportement étrange ?
147
00:08:49,779 --> 00:08:51,948
Ce sont des intellos.
Ils sont tous étranges.
148
00:08:52,032 --> 00:08:53,783
Oui. C'est ça, la science.
149
00:08:53,867 --> 00:08:57,120
Je les vois mal voler quoi que ce soit,
mais on sait jamais.
150
00:08:57,203 --> 00:09:00,415
- Vous avez des suspects ?
- Pas encore. On vous dira.
151
00:09:01,249 --> 00:09:02,751
Hooch, non.
152
00:09:02,834 --> 00:09:04,210
- Désolé.
- Ça fait rien.
153
00:09:05,420 --> 00:09:07,547
Il doit sentir mon sandwich au thon.
154
00:09:07,630 --> 00:09:09,257
- On partage ?
- Merci.
155
00:09:09,341 --> 00:09:11,968
Mon chien me manque.
Il est resté avec mon ex.
156
00:09:12,052 --> 00:09:13,428
Les ruptures, c'est dur.
157
00:09:16,806 --> 00:09:19,934
Je vais faire ma ronde.
Appelez-moi en cas de besoin.
158
00:09:20,018 --> 00:09:21,061
- D'accord.
- Merci.
159
00:09:22,979 --> 00:09:23,980
J'espère que ça va.
160
00:09:24,731 --> 00:09:26,775
Pourquoi tu dis ce genre de trucs ?
161
00:09:28,276 --> 00:09:31,112
Pourquoi vous devez
questionner mes employés ?
162
00:09:31,196 --> 00:09:32,614
La sécurité ne manque pas.
163
00:09:32,697 --> 00:09:35,617
On pare à toute éventualité.
Le danger peut être n'importe où.
164
00:09:35,700 --> 00:09:39,287
Je vois, mais on a vérifié les casiers
de tout le monde.
165
00:09:39,371 --> 00:09:41,498
Je ne me fie jamais à ça.
166
00:09:41,581 --> 00:09:44,250
Le destin d'un homme n'est pas son passé,
mais son avenir.
167
00:09:44,834 --> 00:09:46,169
On doit parler à tout le monde.
168
00:09:46,961 --> 00:09:48,213
On se fera discrets.
169
00:09:49,130 --> 00:09:51,299
Et le chien ? Est-ce vraiment nécessaire ?
170
00:09:51,883 --> 00:09:53,551
Hooch est un chien policier.
171
00:09:53,635 --> 00:09:56,638
Il est très attentif aux gens.
Il voit ce qui nous échappe.
172
00:09:57,222 --> 00:10:00,225
Notre équipement est sensible.
Si un poil de chien…
173
00:10:00,308 --> 00:10:03,103
On prendra
toutes les précautions nécessaires.
174
00:10:04,479 --> 00:10:07,065
On développe des nuées de drones
pour les infrastructures,
175
00:10:07,148 --> 00:10:08,775
l'agriculture et la défense.
176
00:10:08,858 --> 00:10:12,153
Les drones sont petits. Faciles à voler.
177
00:10:12,237 --> 00:10:14,155
Difficile d'échapper à la sécurité,
178
00:10:14,239 --> 00:10:16,282
mais quand bien même,
ils seraient inutilisables.
179
00:10:16,366 --> 00:10:18,785
Leur technologie réside
dans le mode de contrôle.
180
00:10:19,577 --> 00:10:22,997
Bien. Tâtons le terrain
et voyons où ça nous mène.
181
00:10:24,332 --> 00:10:27,419
L'agent Wilson suggère
de démarrer notre évaluation ici.
182
00:10:27,502 --> 00:10:29,629
Vous avez une liste des employés ?
183
00:10:29,713 --> 00:10:31,089
Je serai dans mon bureau.
184
00:10:31,172 --> 00:10:33,466
- Faites vite.
- D'accord. Merci.
185
00:10:35,301 --> 00:10:38,138
"Tâtons le terrain" ? Comment ça ?
186
00:10:41,224 --> 00:10:44,310
Hooch nous a devancés.
187
00:10:44,394 --> 00:10:46,646
Il a pas l'habitude des robots volants.
188
00:10:46,730 --> 00:10:49,190
Xavier, t'as vu le regard noir du chef ?
189
00:10:49,274 --> 00:10:51,693
Découvrons ce qui se passe et réglons ça.
190
00:10:51,776 --> 00:10:53,194
- D'accord.
- Bien.
191
00:10:56,281 --> 00:10:57,907
Refuge des Meilleurs Copains
192
00:10:57,991 --> 00:10:59,409
Il y a deux semaines,
193
00:10:59,492 --> 00:11:03,496
Roscoe a rejoint une maison pour retraités
atteints de démence.
194
00:11:03,580 --> 00:11:04,831
Ils l'adorent.
195
00:11:04,914 --> 00:11:08,918
C'est le dernier ?
Pas d'autres pitbulls ou rottweilers ?
196
00:11:09,502 --> 00:11:10,670
Fin de la liste.
197
00:11:10,754 --> 00:11:12,672
La clinique a besoin d'autre chose ?
198
00:11:13,465 --> 00:11:15,508
Non, ça ira. Merci.
199
00:11:15,592 --> 00:11:17,719
- Le bonjour à votre mère.
- D'accord.
200
00:11:17,802 --> 00:11:19,596
Pourquoi tu parles de pitbulls ?
201
00:11:19,679 --> 00:11:23,433
Nom d'un chien.
Je t'avais pas vu. C'est pour…
202
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
L'enquête de papy ?
203
00:11:26,811 --> 00:11:30,482
Je sais que tu m'as déjà aidée,
mais c'est pas pour les enfants.
204
00:11:30,565 --> 00:11:33,109
T'avais aucun indice avant ça.
205
00:11:33,193 --> 00:11:36,404
Il te faut ton partenaire d'enquête.
206
00:11:36,988 --> 00:11:38,990
Je crois pas qu'il y ait d'indices.
207
00:11:39,074 --> 00:11:41,117
J'ai appelé tous les refuges du comté.
208
00:11:44,496 --> 00:11:46,289
- Allô ?
- Navrée.
209
00:11:46,373 --> 00:11:48,333
C'est encore
le Refuge des Meilleurs Copains.
210
00:11:48,416 --> 00:11:52,170
En raccrochant,
je me suis souvenue d'un chien.
211
00:11:52,253 --> 00:11:53,630
- Ah oui ?
- Ouais !
212
00:11:53,713 --> 00:11:55,548
- Un pitbull nommé Nuke.
- Partenaires.
213
00:11:55,632 --> 00:11:57,676
On devait le séparer des autres chiens.
214
00:11:57,759 --> 00:12:00,261
Mais je ne trouve plus son dossier.
215
00:12:00,345 --> 00:12:02,055
Que savez-vous d'autre ?
216
00:12:06,518 --> 00:12:08,561
Vous suivez bien
le protocole de sécurité ?
217
00:12:08,645 --> 00:12:11,314
Personne ne m'a abordé.
Je n'ai rien révélé.
218
00:12:11,398 --> 00:12:12,857
Je n'emporte jamais rien.
219
00:12:12,941 --> 00:12:14,734
C'est bien. Dites-moi.
220
00:12:15,402 --> 00:12:20,657
Rien ne vous paraît étrange au labo ?
Pas de mauvaises ondes ?
221
00:12:21,616 --> 00:12:23,535
- Des ondes ?
- Il veut dire…
222
00:12:24,411 --> 00:12:26,913
des collègues
au comportement étrange, ou…
223
00:12:26,996 --> 00:12:29,457
Je n'ai rien remarqué.
On est tous concentrés.
224
00:12:29,541 --> 00:12:32,252
- D'accord.
- Prévenez-nous si ça change.
225
00:12:32,335 --> 00:12:35,755
Ou si vous… percevez quelque chose.
226
00:12:36,339 --> 00:12:40,093
D'accord. Le devoir m'appelle.
227
00:12:40,176 --> 00:12:42,303
- D'accord.
- Lancez les drones.
228
00:12:43,054 --> 00:12:44,264
- Lancement.
- Des ondes ?
229
00:12:44,347 --> 00:12:47,308
Je m'assure qu'on néglige
aucun des sept sens.
230
00:12:47,392 --> 00:12:49,894
Des sept sens ? Tu me rends chèvre.
231
00:12:53,982 --> 00:12:54,816
Hooch, non !
232
00:13:00,488 --> 00:13:02,824
Reviens ici ! Hooch !
233
00:13:04,951 --> 00:13:06,369
Il m'a mordu la cheville !
234
00:13:06,453 --> 00:13:08,872
- Il se passe quoi ?
- Que fait ce chien ici ?
235
00:13:10,040 --> 00:13:13,043
- Il mord tout le monde !
- Sonnez l'alarme !
236
00:13:16,546 --> 00:13:18,590
Ça craint. On est mal.
237
00:13:21,134 --> 00:13:24,679
Tout ça est de votre faute.
Que s'est-il passé ?
238
00:13:24,763 --> 00:13:26,431
C'était un accident.
239
00:13:26,514 --> 00:13:29,351
Mon chien s'est énervé,
et un ingénieur a sonné l'alarme.
240
00:13:29,434 --> 00:13:32,520
On doit fouiller tout le monde
et tout verrouiller pour rien.
241
00:13:32,604 --> 00:13:36,024
Peut-être pas pour rien.
Vous avez rien vu d'anormal ?
242
00:13:36,107 --> 00:13:39,277
Comme quoi ?
On garde les entrées et les sorties.
243
00:13:39,361 --> 00:13:40,987
Vous étiez à l'intérieur…
244
00:13:41,071 --> 00:13:42,489
- Agent Turner.
- Bonjour.
245
00:13:42,572 --> 00:13:44,949
Vous deviez rester discrets.
246
00:13:45,033 --> 00:13:46,659
- Désolé.
- J'espère bien.
247
00:13:46,743 --> 00:13:48,370
Votre chien a mordu un ingénieur.
248
00:13:48,453 --> 00:13:51,289
On a examiné sa cheville.
249
00:13:51,373 --> 00:13:55,418
Hooch l'a juste pincée.
Il n'a pas percé la peau.
250
00:13:55,502 --> 00:13:58,880
Quand bien même, les bactéries canines
ne contaminent pas les humains.
251
00:13:58,963 --> 00:14:02,217
La gueule d'un chien grouille
de bestioles différentes.
252
00:14:04,386 --> 00:14:08,390
Mon équipier veut dire
que tous vos ingénieurs,
253
00:14:08,473 --> 00:14:11,726
y compris celui qui a été pincé,
peuvent se remettre au travail.
254
00:14:14,187 --> 00:14:15,689
Faites rentrer tout le monde.
255
00:14:16,731 --> 00:14:18,858
Vraiment désolé.
256
00:14:18,942 --> 00:14:21,152
- Tout le monde au travail.
- Allez.
257
00:14:21,236 --> 00:14:24,864
"Grouille de bestioles différentes" ?
Tu veux me faire virer ?
258
00:14:24,948 --> 00:14:27,367
C'est une scientifique.
J'essayais de l'intéresser.
259
00:14:27,450 --> 00:14:30,036
Hooch a peut-être mordu ce type
pour une raison.
260
00:14:30,120 --> 00:14:31,329
Il a mordu personne.
261
00:14:31,413 --> 00:14:34,582
S'il te plaît. Aide-moi.
Je suis dans de sales draps.
262
00:14:34,666 --> 00:14:35,959
Un conseil.
263
00:14:36,042 --> 00:14:38,628
Quand on est dans de sales draps,
on a deux options.
264
00:14:39,587 --> 00:14:42,340
Soit on sort du lit,
soit on fait une lessive.
265
00:14:43,925 --> 00:14:45,468
Ça n'a aucun sens.
266
00:14:54,561 --> 00:14:57,605
Tout le labo a été évacué ? Ça craint.
267
00:14:57,689 --> 00:14:59,190
C'était pas génial.
268
00:15:00,191 --> 00:15:03,111
Je pensais que la réaction d'Hooch
était un indice.
269
00:15:03,194 --> 00:15:06,781
Mais le type qu'il a légèrement mordillé
270
00:15:06,865 --> 00:15:08,700
bosse au labo depuis 20 ans.
271
00:15:08,783 --> 00:15:10,201
Pas une seule contravention.
272
00:15:10,285 --> 00:15:12,245
Tu entends ce que tu dis ?
273
00:15:12,328 --> 00:15:15,498
Hooch a failli saboter ton enquête,
et tu lui trouves des excuses.
274
00:15:15,582 --> 00:15:17,917
Tu étais une étoile montante
chez les marshals,
275
00:15:18,001 --> 00:15:18,835
et maintenant…
276
00:15:20,253 --> 00:15:21,755
Ça ne peut plus continuer.
277
00:15:22,380 --> 00:15:23,381
Comment ça ?
278
00:15:23,465 --> 00:15:26,760
Peut-être qu'Hooch n'est pas…
279
00:15:27,635 --> 00:15:28,887
Il est juste là.
280
00:15:29,471 --> 00:15:31,431
- Les chiens ne parlent pas.
- Non.
281
00:15:31,514 --> 00:15:35,685
Mais ils reconnaissent notre ton,
et ils décèlent nos émotions.
282
00:15:36,353 --> 00:15:40,523
Je dois continuer à travailler avec lui.
Je lui ai fait une promesse.
283
00:15:40,607 --> 00:15:44,652
Qu'il était mon chien pour la vie.
Et c'est vrai.
284
00:15:44,736 --> 00:15:49,741
Je sais que c'est dur,
mais tu veux compromettre ta carrière
285
00:15:49,824 --> 00:15:52,160
dans l'espoir
qu'Hooch n'agisse pas sans raison ?
286
00:15:52,243 --> 00:15:54,245
Et si la roue tourne ?
287
00:15:58,958 --> 00:16:02,337
Ça ira. Je dois juste serrer la vis.
288
00:16:07,884 --> 00:16:09,511
Au moins, il nettoie.
289
00:16:10,762 --> 00:16:11,971
Centre Fédéral de Dressage Canin
290
00:16:12,055 --> 00:16:15,558
Une question.
J'ignore comment la formuler,
291
00:16:15,642 --> 00:16:19,771
mais trouvez-vous qu'Hooch progresse ?
292
00:16:19,854 --> 00:16:21,231
- Un tant soit peu ?
- Quoi ?
293
00:16:21,314 --> 00:16:24,776
Ce n'est pas qu'au travail.
294
00:16:24,859 --> 00:16:27,570
Depuis le retour de Brooke,
il désobéit à la maison.
295
00:16:27,654 --> 00:16:30,865
S'il a un souci avec Brooke,
c'est peut-être un signe.
296
00:16:30,949 --> 00:16:33,743
- Un signe ?
- Ou pas.
297
00:16:33,827 --> 00:16:37,455
C'est peut-être le signe
que ce n'est pas un signe.
298
00:16:38,707 --> 00:16:42,502
En tout cas, un chien ne change pas
de comportement sans raison.
299
00:16:42,585 --> 00:16:46,798
Que se passait-il au labo
avant qu'il réagisse ainsi ?
300
00:16:46,881 --> 00:16:48,008
Plein de choses.
301
00:16:48,091 --> 00:16:52,303
Ça fusait.
Il y avait des ingénieurs partout.
302
00:16:52,387 --> 00:16:54,639
Et juste avant l'incident ?
303
00:16:56,558 --> 00:16:57,851
Les robots se sont envolés.
304
00:16:59,185 --> 00:17:00,687
Le Dr McDormand est arrivée…
305
00:17:02,939 --> 00:17:05,025
Vous croyez qu'il a réagi à sa présence ?
306
00:17:05,108 --> 00:17:08,695
L'ingénieure en chef projetterait
de cambrioler son propre labo ?
307
00:17:08,778 --> 00:17:12,282
Peut-être. Sa réaction pourrait
avoir un lien avec elle.
308
00:17:12,365 --> 00:17:16,161
Ou avec les robots. Ou avec vous.
309
00:17:16,244 --> 00:17:18,204
Avec moi ? Comment ça ?
310
00:17:18,288 --> 00:17:20,832
Vous êtes sous pression.
311
00:17:20,915 --> 00:17:23,460
Hooch le ressent peut-être.
312
00:17:23,543 --> 00:17:25,462
Comment ne pas l'être ?
313
00:17:25,545 --> 00:17:29,466
Si on cambriole le labo
pendant qu'Hooch mord les ingénieurs,
314
00:17:29,549 --> 00:17:31,509
- on est cuits.
- Cuits.
315
00:17:31,593 --> 00:17:32,594
- Fichus.
- Fichus.
316
00:17:32,677 --> 00:17:34,137
Ce serait terrible.
317
00:17:34,220 --> 00:17:39,893
Vous devriez commencer par parler
au Dr McDormand seul,
318
00:17:39,976 --> 00:17:41,311
sans les robots.
319
00:17:41,394 --> 00:17:44,022
Les chiens préfèrent se concentrer
sur une chose à la fois.
320
00:17:44,105 --> 00:17:45,648
- Bien.
- Je vous ferai une liste.
321
00:17:45,732 --> 00:17:47,275
De choses à surveiller.
322
00:17:47,359 --> 00:17:50,528
Pendant qu'elle parlera,
vous verrez comment Hooch réagit.
323
00:17:50,612 --> 00:17:51,946
- Super.
- Parfait.
324
00:17:52,030 --> 00:17:53,031
Merci.
325
00:17:53,114 --> 00:17:56,910
N'oubliez pas : Hooch ne peut pas
se concentrer s'il s'inquiète pour vous.
326
00:17:56,993 --> 00:17:59,871
Quand on a enlevé Angel, j'étais…
327
00:18:01,748 --> 00:18:03,166
- terrifiée.
- Oui.
328
00:18:03,249 --> 00:18:07,212
Et j'ai dû faire abstraction de ça
pour obtenir l'aide d'Hooch.
329
00:18:08,213 --> 00:18:10,548
Angel semble s'être remise.
330
00:18:12,842 --> 00:18:16,638
Je ne vous remercierai jamais assez
de l'avoir sauvée.
331
00:18:18,181 --> 00:18:22,227
C'était un travail d'équipe.
Vous y avez contribué autant que moi.
332
00:18:22,310 --> 00:18:23,311
Oui.
333
00:18:23,978 --> 00:18:26,481
Vous et moi. On forme une bonne équipe.
334
00:18:30,360 --> 00:18:32,487
C'est Xavier. Je dois y aller.
335
00:18:32,570 --> 00:18:34,572
- D'accord.
- Hooch ! Viens.
336
00:18:38,034 --> 00:18:40,578
Ça devrait être bon. Voilà. Bonne chance !
337
00:18:40,662 --> 00:18:41,955
- Merci.
- N'oubliez pas.
338
00:18:42,997 --> 00:18:45,291
On se détend.
Ne pensez pas à votre renvoi.
339
00:18:46,960 --> 00:18:50,296
Oubliez ça. On ne va pas vous renvoyer.
340
00:18:50,880 --> 00:18:54,217
C'est possible, mais n'y songez pas.
Ça n'aidera pas.
341
00:18:54,300 --> 00:18:55,301
Super.
342
00:18:57,929 --> 00:18:59,014
Viens, Hooch.
343
00:19:03,601 --> 00:19:07,147
Le Dr McDormand projetterait
de cambrioler son propre labo ?
344
00:19:07,856 --> 00:19:08,857
C'est possible.
345
00:19:08,940 --> 00:19:12,861
Erica m'a donné une liste de choses
à observer chez Hooch en sa présence.
346
00:19:12,944 --> 00:19:14,362
Demander l'avis d'Hooch. Futé.
347
00:19:14,446 --> 00:19:17,449
J'espérais ne pas avoir à compter sur lui.
348
00:19:17,532 --> 00:19:19,200
Un bon agent utilise
toutes ses ressources.
349
00:19:19,284 --> 00:19:22,954
Et si la seule ressource est un chien
qui déteste les robots ?
350
00:19:23,038 --> 00:19:25,165
Une fois, je traquais un fugitif.
351
00:19:25,248 --> 00:19:27,667
Avec pour seul indice
un emballage de bonbon.
352
00:19:27,751 --> 00:19:29,753
J'ai passé deux semaines à l'observer.
353
00:19:29,836 --> 00:19:31,212
On n'a pas deux semaines.
354
00:19:31,296 --> 00:19:33,048
On doit trouver le cambrioleur,
355
00:19:33,131 --> 00:19:35,884
ou adieu ma carrière de marshal.
356
00:19:35,967 --> 00:19:37,218
Je ferai quoi, ensuite ?
357
00:19:37,302 --> 00:19:40,013
Autre chose.
Fais peau neuve, comme un serpent.
358
00:19:40,096 --> 00:19:42,390
T'aimes faire quoi ?
Quelle est ta passion ?
359
00:19:42,974 --> 00:19:44,893
Ne pas être renvoyé.
360
00:19:44,976 --> 00:19:47,062
Je veux être marshal des États-Unis.
361
00:19:47,145 --> 00:19:49,356
- Baisse d'un ton.
- C'est ça, ma passion.
362
00:19:49,439 --> 00:19:50,899
- Il arrive. Sois pro.
- Pardon.
363
00:19:52,400 --> 00:19:53,401
Encore vous.
364
00:19:53,485 --> 00:19:58,239
Bonjour.
Je voulais encore m'excuser pour hier.
365
00:19:58,323 --> 00:20:01,993
On va cibler l'enquête
et réinterroger certains suspects.
366
00:20:02,077 --> 00:20:05,205
Veillez à ce que les gens
ne s'enfuient pas en courant, cette fois.
367
00:20:05,288 --> 00:20:06,289
- Oui.
- Bien sûr.
368
00:20:06,373 --> 00:20:10,335
Quant à toi… Tiens-toi bien, d'accord ?
369
00:20:10,960 --> 00:20:12,629
Merci. Dis merci, Hooch.
370
00:20:12,712 --> 00:20:13,755
Très bien.
371
00:20:15,590 --> 00:20:18,802
Hooch, trouve les méchants,
et je t'achèterai un sandwich.
372
00:20:21,971 --> 00:20:24,557
Oui. J'étais là, ce jour-là.
373
00:20:24,641 --> 00:20:28,937
Mais je sais plus qui a adopté Nuke.
On était débordés.
374
00:20:29,020 --> 00:20:33,358
Jimmy, un chien ne quitte pas le refuge
avec son dossier.
375
00:20:33,441 --> 00:20:35,068
Tu dois bien t'en souvenir.
376
00:20:35,151 --> 00:20:40,156
Je sais qu'on était débordés,
377
00:20:40,240 --> 00:20:45,203
- et beaucoup de gens sont venus…
- Maman. Il ment.
378
00:20:45,286 --> 00:20:47,789
Je crois que t'as raison. Mais que faire ?
379
00:20:47,872 --> 00:20:50,041
- Je la croyais enceinte…
- Joue le jeu.
380
00:20:50,125 --> 00:20:51,126
Quoi ?
381
00:20:51,626 --> 00:20:52,711
Matthew !
382
00:20:52,794 --> 00:20:54,963
- Il y a eu une erreur.
- Vous l'avez perdu !
383
00:20:55,046 --> 00:20:59,592
Il a probablement peur, froid et faim.
384
00:20:59,676 --> 00:21:02,178
Et vous l'avez perdu !
385
00:21:02,262 --> 00:21:05,515
- Pourquoi il réagit comme ça ?
- Ça lui arrive.
386
00:21:05,598 --> 00:21:07,517
Il faut le retrouver !
387
00:21:08,143 --> 00:21:11,104
Pauvre Nuke, perdu à jamais.
388
00:21:11,187 --> 00:21:13,940
- Vous pouvez le prendre ?
- J'aimerais bien.
389
00:21:14,024 --> 00:21:16,693
Quand il est dans cet état,
il est ingérable.
390
00:21:16,776 --> 00:21:18,778
Ça peut durer des heures.
391
00:21:18,862 --> 00:21:20,321
Des heures ?
392
00:21:20,405 --> 00:21:23,742
Calme-toi, petit. Un détail me revient.
393
00:21:24,784 --> 00:21:29,330
Un type est venu. Blond, assez vieux.
394
00:21:29,414 --> 00:21:32,375
Il a pas donné son nom,
mais il voulait Nuke.
395
00:21:32,459 --> 00:21:36,296
Il m'a filé 50 $
pour égarer le dossier du chien.
396
00:21:36,379 --> 00:21:39,215
- Quoi ?
- Où était le mal ?
397
00:21:39,299 --> 00:21:40,342
C'était lui ?
398
00:21:40,425 --> 00:21:42,802
Oui. C'est lui.
399
00:21:50,185 --> 00:21:51,519
T'étais épatant.
400
00:21:51,603 --> 00:21:53,563
C'était le gentil flic et le flic triste.
401
00:21:53,646 --> 00:21:56,024
J'ai emprunté un livre sur les enquêtes.
402
00:21:56,107 --> 00:21:58,818
Bien joué. Mais que faire, maintenant ?
403
00:21:58,902 --> 00:22:02,655
Oncle Scott est occupé,
et je peux pas interroger Walton seule.
404
00:22:03,323 --> 00:22:05,325
T'oublies que papa est policier.
405
00:22:05,408 --> 00:22:08,078
Oui. C'est vrai.
406
00:22:10,705 --> 00:22:12,582
Merci de nous recevoir, Dr McDormand.
407
00:22:12,665 --> 00:22:15,627
Vous dirigez ce labo depuis huit ans.
C'est long.
408
00:22:15,710 --> 00:22:18,588
Ce projet est très important.
Il est très prenant.
409
00:22:19,589 --> 00:22:20,757
On en a pour longtemps ?
410
00:22:21,800 --> 00:22:26,596
Non. Ça ne devrait pas être long.
411
00:22:27,472 --> 00:22:29,391
Vous devez travailler dans l'ombre.
412
00:22:29,474 --> 00:22:32,060
Déplorez-vous
le manque de reconnaissance ?
413
00:22:32,644 --> 00:22:35,647
L'important n'est pas là.
On repousse les limites de la science.
414
00:22:35,730 --> 00:22:36,564
Réveille-toi.
415
00:22:36,648 --> 00:22:38,775
Notre technologie changera des vies.
416
00:22:38,858 --> 00:22:43,405
Je n'en doute pas.
Elle vaut aussi… extrêmement cher.
417
00:22:43,988 --> 00:22:46,032
Pardon ? Qu'insinuez-vous ?
418
00:22:50,370 --> 00:22:52,330
Rien. Je vous laisse travailler.
419
00:22:53,957 --> 00:22:56,126
Viens. Bonjour, toi.
420
00:23:05,802 --> 00:23:08,096
- Salut.
- Alors ?
421
00:23:08,179 --> 00:23:10,682
Il a dormi tout du long.
Pas la moindre réaction.
422
00:23:11,641 --> 00:23:13,351
On peut la rayer de la liste.
423
00:23:13,435 --> 00:23:15,979
Peut-être. Mais c'est louche, non ?
424
00:23:16,062 --> 00:23:19,357
Elle insiste sur l'inutilité
de notre enquête.
425
00:23:19,441 --> 00:23:22,527
Elle ne veut pas d'Hooch au labo.
Et il a réagi à son arrivée.
426
00:23:25,530 --> 00:23:27,949
Maintenant, tu t'exprimes ?
Tu sers à rien.
427
00:23:28,033 --> 00:23:29,909
J'en suis pas si sûr.
428
00:23:29,993 --> 00:23:31,745
Je disais pareil de l'emballage.
429
00:23:33,371 --> 00:23:36,750
Je mords à l'hameçon.
Comment l'emballage t'a aidé ?
430
00:23:36,833 --> 00:23:39,502
Jamais su. Le type s'est rendu.
431
00:23:39,586 --> 00:23:41,504
Pourquoi on perd notre temps avec ça ?
432
00:23:41,588 --> 00:23:44,007
Ça aurait pu être la clé de l'enquête.
433
00:23:44,090 --> 00:23:45,925
Il faut faire attention aux détails.
434
00:23:46,009 --> 00:23:49,179
Comme les arbustes,
les chaussures du Dr McDormand,
435
00:23:49,262 --> 00:23:51,431
ou Hooch et ce sandwich au thon.
436
00:23:51,514 --> 00:23:53,850
Sa gloutonnerie est un indice ?
437
00:23:53,933 --> 00:23:57,395
Cet endroit va être cambriolé,
et on n'a pas la moindre…
438
00:23:57,479 --> 00:23:59,314
Non ! Hooch !
439
00:23:59,397 --> 00:24:01,858
- Reviens ici !
- Il m'a mordu la cheville !
440
00:24:04,069 --> 00:24:08,239
Non ! Restez calme. Tout va bien.
441
00:24:09,574 --> 00:24:11,576
Les drones ! Attention !
442
00:24:11,659 --> 00:24:15,121
Non. Dites-moi que je rêve. Non !
443
00:24:23,296 --> 00:24:27,008
Non !
444
00:24:27,092 --> 00:24:28,635
Évacuez !
445
00:24:30,595 --> 00:24:33,056
Ceci n'est pas un exercice.
Tous au lieu de rassemblement.
446
00:24:33,139 --> 00:24:34,265
Ça va aller.
447
00:24:34,349 --> 00:24:36,893
Je répète : ceci n'est pas un exercice.
448
00:24:44,609 --> 00:24:46,695
Quel désastre.
449
00:24:46,778 --> 00:24:49,572
Je croyais qu'Hooch tenait une piste,
450
00:24:49,656 --> 00:24:53,702
mais le Dr McDormand n'était même pas
au labo la deuxième fois.
451
00:24:53,785 --> 00:24:55,245
Je fais quoi ?
452
00:24:55,912 --> 00:24:58,331
Remonte le temps
et laisse Hooch à la maison ?
453
00:24:58,415 --> 00:24:59,416
Je suis sérieux.
454
00:24:59,499 --> 00:25:03,837
Navrée, mais il n'y a qu'une solution.
Et elle est sous tes yeux.
455
00:25:09,384 --> 00:25:11,636
Je peux pas cesser de travailler
avec Hooch.
456
00:25:11,720 --> 00:25:12,762
On forme une équipe.
457
00:25:12,846 --> 00:25:13,805
Je sais.
458
00:25:13,888 --> 00:25:15,807
Mais ta carrière est en jeu.
459
00:25:15,890 --> 00:25:18,476
Si tu avais une voiture
impossible à manier,
460
00:25:18,560 --> 00:25:21,062
qui ne t'emmenait qu'occasionnellement
à bon port,
461
00:25:21,146 --> 00:25:23,231
tu continuerais à la conduire ?
462
00:25:25,191 --> 00:25:29,529
Parle au chef, et dis-lui
que tu veux repartir à zéro sans Hooch.
463
00:25:30,780 --> 00:25:32,490
Il est en rogne contre moi.
464
00:25:32,574 --> 00:25:34,784
Fais-moi confiance. Il sera soulagé.
465
00:25:34,868 --> 00:25:37,245
Il retrouvera un excellent agent.
466
00:25:37,787 --> 00:25:40,123
Tu dois juste sauter le pas.
467
00:25:51,509 --> 00:25:53,428
Non. Allez, Hooch.
468
00:25:56,806 --> 00:26:00,101
Tu me feras pas culpabiliser.
C'est toi qui devrais t'en vouloir.
469
00:26:00,977 --> 00:26:02,062
Viens.
470
00:26:04,731 --> 00:26:06,858
J'ai besoin que tu surveilles Hooch
471
00:26:06,941 --> 00:26:08,777
pendant que je parle au chef.
472
00:26:08,860 --> 00:26:10,403
Non. Pas question.
473
00:26:10,487 --> 00:26:13,114
- Je refuse de cautionner ça.
- S'il te plaît.
474
00:26:13,198 --> 00:26:14,824
Pour que tu te tires
une balle dans le pied
475
00:26:14,908 --> 00:26:17,118
en prenant la pire décision
de ta carrière ?
476
00:26:17,202 --> 00:26:20,538
J'aurai une carrière, au moins.
Il est infernal.
477
00:26:21,164 --> 00:26:23,625
Non. Hooch est adorable.
478
00:26:23,708 --> 00:26:26,127
C'est cette photocopieuse
qui est infernale.
479
00:26:26,211 --> 00:26:27,712
Elle est bloquée. Attends.
480
00:26:27,796 --> 00:26:29,923
- Saleté.
- Écoute-moi.
481
00:26:31,508 --> 00:26:35,970
Bien sûr qu'Hooch m'a aidé,
mais il est intenable à la maison.
482
00:26:36,054 --> 00:26:39,391
Partout où il va, il sème la destruction.
483
00:26:39,474 --> 00:26:42,811
La destruction ? T'abuses.
T'es trop dur envers lui.
484
00:26:43,687 --> 00:26:44,604
Non.
485
00:26:49,025 --> 00:26:52,070
D'accord. Je vais le surveiller.
486
00:27:00,203 --> 00:27:01,204
C'est quoi, ça ?
487
00:27:01,788 --> 00:27:03,498
- Longue histoire.
- Je vois.
488
00:27:03,581 --> 00:27:07,794
À ce propos,
le chef de la sécurité du labo m'a dit
489
00:27:07,877 --> 00:27:09,713
que vous lui rendiez la vie impossible.
490
00:27:09,796 --> 00:27:11,381
Vous allez trouver une excuse…
491
00:27:11,464 --> 00:27:13,925
- Non.
- Quoi ?
492
00:27:14,509 --> 00:27:17,262
Vous aviez raison.
Je suis trop proche de mon chien.
493
00:27:17,345 --> 00:27:19,514
Je n'avais pas les idées claires.
Maintenant, si.
494
00:27:20,765 --> 00:27:21,933
Hooch n'est…
495
00:27:23,101 --> 00:27:25,395
Il n'est pas un chien policier fiable.
496
00:27:25,478 --> 00:27:29,065
Si j'avais une voiture incontrôlable,
je devrais m'en débarrasser.
497
00:27:30,191 --> 00:27:31,985
Même si j'y tenais énormément.
498
00:27:36,156 --> 00:27:37,323
Vous êtes sûr ?
499
00:27:40,035 --> 00:27:42,037
Oui.
500
00:27:42,120 --> 00:27:46,332
Je sais que la brigade canine était
une idée du marshal Sickerman.
501
00:27:47,625 --> 00:27:48,918
Je lui parlerai.
502
00:27:49,753 --> 00:27:50,754
Merci.
503
00:27:52,547 --> 00:27:55,300
Je peux prendre mon après-midi ?
Je dois…
504
00:27:55,383 --> 00:27:57,385
- Je dois m'occuper d'Hooch.
- Bien sûr.
505
00:27:59,971 --> 00:28:00,972
Turner.
506
00:28:01,890 --> 00:28:07,228
Pour être franc,
je sais que c'était pas toujours facile.
507
00:28:11,483 --> 00:28:12,901
Mais il va me manquer.
508
00:28:28,958 --> 00:28:30,251
Scott ! Hooch !
509
00:28:31,252 --> 00:28:32,462
- Bonjour.
- Bonjour !
510
00:28:35,131 --> 00:28:36,966
Je préfère rien savoir.
511
00:28:37,842 --> 00:28:39,678
Je voulais vous donner ça.
512
00:28:40,804 --> 00:28:44,307
L'autre jour, vous disiez
qu'on avait tous sauvé Angel.
513
00:28:44,391 --> 00:28:46,017
J'aimerais remercier tout le monde.
514
00:28:46,101 --> 00:28:49,062
Alors, j'organise
un barbecue de remerciement.
515
00:28:49,145 --> 00:28:52,607
La carte dit : "Venez flair la fête."
516
00:28:53,316 --> 00:28:56,486
- Flair. Vous saisissez ?
- C'est drôle. Merci.
517
00:28:57,696 --> 00:28:59,614
Hooch est invité aussi, bien sûr.
518
00:28:59,698 --> 00:29:01,700
On essaiera de venir.
519
00:29:01,783 --> 00:29:03,118
- Super.
- Oui.
520
00:29:03,201 --> 00:29:05,829
Tout va bien ?
521
00:29:07,038 --> 00:29:10,250
Oui, ça va. Juste un peu occupé.
522
00:29:10,333 --> 00:29:11,376
- Bien sûr.
- Désolé.
523
00:29:11,459 --> 00:29:14,796
Vous êtes occupé. Filez.
Vous avez des choses à faire.
524
00:29:14,879 --> 00:29:17,215
Attention, Angel. Laisse-le passer.
525
00:29:17,298 --> 00:29:18,299
Merci.
526
00:29:19,342 --> 00:29:21,094
On se voit ce week-end, Hooch.
527
00:29:22,512 --> 00:29:23,680
Je sais.
528
00:29:23,763 --> 00:29:25,432
Quelque chose ne va pas.
529
00:29:26,933 --> 00:29:29,185
Et quelqu'un a besoin d'un bon bain.
530
00:29:30,061 --> 00:29:31,730
Oui, toi.
531
00:29:36,568 --> 00:29:41,656
Entre le travail
et les affaires de Brooke qu'il dévore…
532
00:29:41,740 --> 00:29:44,325
Il n'y a pas de place pour lui.
533
00:29:44,909 --> 00:29:46,828
Je sais que ça ne t'arrangeait pas.
534
00:29:46,911 --> 00:29:48,371
C'est rien.
535
00:29:48,455 --> 00:29:50,874
Je peux gérer, maintenant.
536
00:29:52,208 --> 00:29:54,252
Merci. Ça me touche beaucoup.
537
00:29:54,336 --> 00:29:56,755
C'est normal. Il sera heureux ici.
538
00:29:56,838 --> 00:30:00,050
Tu lui manqueras,
mais Matthew va le dorloter.
539
00:30:00,133 --> 00:30:00,967
Maman ?
540
00:30:01,051 --> 00:30:04,095
Je peux lui faire un gâteau
aux hot dogs et au beurre de cacahuète ?
541
00:30:04,179 --> 00:30:05,221
Plus tard, peut-être.
542
00:30:05,305 --> 00:30:07,307
T'inquiète. Elle va dire oui.
543
00:30:08,683 --> 00:30:10,894
J'ai vraiment essayé.
544
00:30:12,479 --> 00:30:14,314
C'est ce que papa voulait.
545
00:30:14,397 --> 00:30:17,734
T'en fais pas.
Il comprendrait, je t'assure.
546
00:30:18,693 --> 00:30:20,070
Oui.
547
00:30:20,904 --> 00:30:21,946
Mon grand.
548
00:30:22,030 --> 00:30:24,074
Je sais que tu comprendras pas,
549
00:30:24,157 --> 00:30:25,992
mais j'ai pas le choix.
550
00:30:26,785 --> 00:30:29,954
J'étais sérieux quand j'ai dit
que tu étais mon chien pour la vie.
551
00:30:30,705 --> 00:30:32,123
Je t'oublierai jamais.
552
00:30:33,792 --> 00:30:34,793
Mais…
553
00:30:37,921 --> 00:30:41,841
T'es peut-être pas fait
pour travailler avec moi.
554
00:30:41,925 --> 00:30:44,386
Ni vivre avec moi.
555
00:30:44,469 --> 00:30:45,762
On se revoit bientôt.
556
00:30:47,764 --> 00:30:49,557
- Oui.
- Oui.
557
00:30:59,609 --> 00:31:00,860
C'est rien, Hooch.
558
00:31:12,747 --> 00:31:14,290
C'est qu'un chien.
559
00:31:37,564 --> 00:31:38,815
Change de station.
560
00:31:46,114 --> 00:31:49,325
Tout compte fait, pas besoin de musique.
561
00:31:51,953 --> 00:31:56,916
Je sais que tu es triste,
mais j'ai de quoi te réconforter.
562
00:32:03,256 --> 00:32:06,343
Des chaussettes à carreaux.
Tu peux en reporter, maintenant.
563
00:32:07,427 --> 00:32:09,220
C'est vrai. Merci.
564
00:32:09,929 --> 00:32:15,185
Vois le bon côté des choses.
Tu peux réutiliser tes étagères basses.
565
00:32:15,769 --> 00:32:17,062
Et changer de canapé.
566
00:32:17,145 --> 00:32:20,607
On peut même pique-niquer par terre,
si on veut.
567
00:32:22,233 --> 00:32:23,276
Un sourire, enfin.
568
00:32:24,235 --> 00:32:26,863
J'ai une autre bonne nouvelle.
569
00:32:26,946 --> 00:32:29,282
On part en bateau samedi.
570
00:32:29,366 --> 00:32:32,494
Un membre du Congrès, Whitley,
nous a invités. Tu vas l'adorer.
571
00:32:32,577 --> 00:32:34,579
- Samedi ?
- Oui.
572
00:32:34,662 --> 00:32:36,081
Ce samedi,
573
00:32:36,164 --> 00:32:39,459
Erica organise une fête
pour remercier ceux qui ont sauvé Angel.
574
00:32:39,542 --> 00:32:40,794
C'est gentil.
575
00:32:40,877 --> 00:32:44,422
Mais c'est une occasion à ne pas manquer.
576
00:32:44,506 --> 00:32:47,801
Et ce n'est sans doute pas
le meilleur moment pour toi
577
00:32:47,884 --> 00:32:50,220
d'aller à une fête pour un chien.
578
00:32:51,846 --> 00:32:52,847
Oui.
579
00:32:54,432 --> 00:32:55,725
Tu marques un point.
580
00:32:55,809 --> 00:32:56,810
Fais-moi confiance.
581
00:32:57,519 --> 00:32:59,145
C'est ce qu'il te faut.
582
00:33:23,336 --> 00:33:24,337
Salut, Laura.
583
00:33:24,421 --> 00:33:26,840
Salut. Je voulais m'assurer que ça va.
584
00:33:27,799 --> 00:33:29,342
Je me suis senti un peu seul hier,
585
00:33:29,426 --> 00:33:33,138
mais je suis en avance au travail
et j'ai des chaussettes assorties.
586
00:33:33,221 --> 00:33:34,264
Comment va Hooch ?
587
00:33:34,347 --> 00:33:35,974
Matty et lui sont inséparables.
588
00:33:36,057 --> 00:33:39,394
Il a fait un truc adorable. Tu savais
qu'il avait un côté chien de berger ?
589
00:33:39,978 --> 00:33:42,480
- Comment ça ?
- On a eu un gros orage hier.
590
00:33:42,564 --> 00:33:45,150
Juste avant, Hooch a aboyé
et mordillé les talons de Matty.
591
00:33:45,817 --> 00:33:50,071
Attends. Quoi ? Il a mordillé ses talons ?
592
00:33:50,155 --> 00:33:52,782
C'était adorable.
C'est typique des chiens.
593
00:33:52,866 --> 00:33:55,326
Ils ressentent les baisses
de pression atmosphérique.
594
00:33:55,410 --> 00:33:56,703
- Et…
- Vraiment ?
595
00:33:56,786 --> 00:33:58,830
Oui. Et ils mettent les moutons à l'abri.
596
00:33:58,913 --> 00:34:01,374
- C'est assez fascinant…
- Je dois y aller.
597
00:34:01,458 --> 00:34:03,084
Je te laisse. Je te rappelle.
598
00:34:03,710 --> 00:34:05,587
D'accord. Tu dois être occupé.
599
00:34:08,048 --> 00:34:10,050
- Allô ?
- Xavier, t'es au labo ?
600
00:34:10,133 --> 00:34:13,219
- Oui, pourquoi ?
- J'aimerais vérifier un truc.
601
00:34:15,263 --> 00:34:17,140
J'ignore s'il y a un rapport,
602
00:34:17,223 --> 00:34:19,351
mais ça ne peut pas être une coïncidence.
603
00:34:19,434 --> 00:34:21,978
Je disais pareil à propos de l'emballage.
604
00:34:22,062 --> 00:34:24,981
C'est peut-être rien,
mais ça expliquerait la réaction d'Hooch.
605
00:34:25,065 --> 00:34:26,649
À ce propos, où il est ?
606
00:34:27,650 --> 00:34:30,070
On fait une pause. Je t'expliquerai.
607
00:34:33,073 --> 00:34:35,533
Un gros orage a frappé Cypress Beach.
608
00:34:35,617 --> 00:34:39,079
Juste avant ça,
Hooch a voulu mettre mon neveu à l'abri.
609
00:34:39,162 --> 00:34:41,873
Tout comme il l'a fait
avec vos ingénieurs.
610
00:34:41,956 --> 00:34:44,250
Pourquoi vous me parlez de ça ?
611
00:34:44,334 --> 00:34:47,295
Il n'y avait pas d'orage
lors de l'incident au labo.
612
00:34:47,379 --> 00:34:49,923
Pourquoi la pression atmosphérique
a-t-elle baissé ?
613
00:34:50,006 --> 00:34:52,926
Impossible.
On a une ventilation dernier cri.
614
00:34:53,009 --> 00:34:54,928
La pression est minutieusement contrôlée.
615
00:34:55,011 --> 00:34:58,223
Et si quelqu'un était dans les conduits ?
Ça altérerait la pression ?
616
00:34:58,807 --> 00:35:01,101
Je suppose. Mais on l'aurait remarqué.
617
00:35:01,184 --> 00:35:04,104
Et les labos de l'aile est ?
Ils paraissaient vides.
618
00:35:04,187 --> 00:35:05,230
La salle des serveurs !
619
00:35:05,313 --> 00:35:06,356
Qu'y a-t-il dedans ?
620
00:35:06,439 --> 00:35:10,110
Le matériel qui contrôle les robots.
C'est le cœur du projet !
621
00:35:13,780 --> 00:35:15,740
RÉSERVÉ AU PERSONNEL AUTORISÉ
622
00:35:18,993 --> 00:35:20,912
Oh, non. Ils ont volé les puces C3.
623
00:35:21,788 --> 00:35:24,040
Comment ? On vient de tester les drones.
624
00:35:24,124 --> 00:35:25,500
Ça vient juste d'arriver.
625
00:35:25,583 --> 00:35:27,919
Savez-vous qui a accès aux conduits ?
626
00:35:28,003 --> 00:35:30,672
Non. Le seul accès est via le toit.
627
00:35:31,256 --> 00:35:33,383
Une seconde. Vous sentez ça ?
628
00:35:33,466 --> 00:35:35,385
- Ça sent…
- Le thon.
629
00:35:35,468 --> 00:35:36,636
- Oui.
- Un emballage.
630
00:35:36,720 --> 00:35:38,972
Le chef de la sécurité a donné du thon
à Hooch.
631
00:35:39,055 --> 00:35:41,141
On sait pourquoi il voulait
se faire bien voir.
632
00:35:43,309 --> 00:35:44,310
Allons-y !
633
00:35:52,569 --> 00:35:55,822
- Pas de "Je te l'avais dit" ?
- Non. On s'en fiche.
634
00:35:55,905 --> 00:35:58,658
Ils ont déjà dû faire une tentative,
mais Hooch les a arrêtés.
635
00:35:58,742 --> 00:35:59,951
C'est un génie.
636
00:36:00,535 --> 00:36:02,829
Parce qu'il s'est mis à mordre les gens
637
00:36:02,912 --> 00:36:05,415
- et il a mangé le thon du méchant ?
- Je le dis juste.
638
00:36:07,959 --> 00:36:08,960
- Va à droite.
- Bien.
639
00:36:17,093 --> 00:36:18,803
Marshals ! À terre !
640
00:36:18,887 --> 00:36:19,971
Retenez-les !
641
00:36:21,348 --> 00:36:22,515
Toi, descends !
642
00:36:26,436 --> 00:36:27,437
J'y vais !
643
00:36:35,111 --> 00:36:37,197
Ils ont enjambé le mur. Fonce !
644
00:36:46,498 --> 00:36:47,582
On y va. Vite.
645
00:36:47,665 --> 00:36:48,792
Ils vont s'échapper.
646
00:36:48,875 --> 00:36:50,043
Non.
647
00:36:50,835 --> 00:36:53,838
Non. À quoi tu joues ?
On peut pas descendre.
648
00:36:53,922 --> 00:36:57,133
Il faut utiliser toutes ses ressources.
Toujours.
649
00:36:58,593 --> 00:37:00,303
Tu vas y arriver.
650
00:37:01,930 --> 00:37:04,349
On parle d'un mur. C'est pas vrai !
651
00:37:07,769 --> 00:37:08,770
Oh, non.
652
00:37:09,854 --> 00:37:11,022
Ils descendent !
653
00:37:12,482 --> 00:37:15,318
- Il faut faire une roulade au sol.
- Fallait le dire avant.
654
00:37:18,446 --> 00:37:19,572
C'est comme ça qu'on apprend.
655
00:37:25,203 --> 00:37:26,913
On se taille !
656
00:37:30,750 --> 00:37:33,503
- Faut les arrêter.
- Ils doivent faire le tour.
657
00:37:33,586 --> 00:37:35,046
Coupons par le bâtiment.
658
00:37:35,880 --> 00:37:38,550
Poussez-vous !
659
00:37:40,552 --> 00:37:42,137
Appelez la police !
660
00:37:45,015 --> 00:37:47,017
- Le pare-brise est blindé.
- Vise le capot.
661
00:37:47,100 --> 00:37:49,269
Un neuf millimètres ne suffira pas.
662
00:37:49,352 --> 00:37:50,729
Pour flinguer la tête de distributeur, si.
663
00:37:50,812 --> 00:37:51,855
Où elle est ?
664
00:37:51,938 --> 00:37:54,190
Ça dépend du modèle.
S'il date d'avant 2004…
665
00:37:54,274 --> 00:37:55,734
Tire !
666
00:37:56,818 --> 00:37:58,278
- Plus de balles !
- Il m'en reste une.
667
00:38:05,952 --> 00:38:07,871
Cernez le conducteur ! Prends l'arbuste.
668
00:38:09,539 --> 00:38:10,874
- Plus un geste !
- Un, deux, trois.
669
00:38:14,502 --> 00:38:15,587
On vous arrête.
670
00:38:17,047 --> 00:38:19,841
Comme je l'ai dit :
j'aime les jolis arbustes.
671
00:38:23,261 --> 00:38:25,347
Quatorze casses dans une douzaine d'États.
672
00:38:25,430 --> 00:38:28,850
Ils obtenaient des postes d'agents
de sécurité grâce à leur statut militaire.
673
00:38:28,933 --> 00:38:31,644
Ils accédaient aux technologies
et cibles pharmaceutiques
674
00:38:31,728 --> 00:38:34,481
avant de tout effacer
pour brouiller les pistes.
675
00:38:34,564 --> 00:38:37,359
Personne ne leur avait mis la main dessus
avant aujourd'hui.
676
00:38:37,442 --> 00:38:41,738
Le Dr McDormand vous remercie.
Le matériel du labo a été récupéré.
677
00:38:41,821 --> 00:38:42,822
Génial.
678
00:38:42,906 --> 00:38:45,367
Oui. Et… Turner.
679
00:38:47,118 --> 00:38:50,497
J'ai été trop dur avec vous.
Vous méritiez une seconde chance.
680
00:38:50,580 --> 00:38:51,873
Merci, chef.
681
00:38:53,458 --> 00:38:54,459
Beau travail.
682
00:38:58,672 --> 00:39:01,883
Tu vois ? Je te l'avais dit.
Il suffisait d'assurer.
683
00:39:01,966 --> 00:39:03,176
Merci pour ton soutien.
684
00:39:03,259 --> 00:39:04,344
Compte sur moi.
685
00:39:09,391 --> 00:39:10,892
- Quoi ?
- Rien.
686
00:39:10,975 --> 00:39:12,435
Je sens ton regard.
687
00:39:12,519 --> 00:39:13,895
Un regard ne se sent pas.
688
00:39:13,978 --> 00:39:16,314
Tu me juges à cause d'Hooch. Je le sais.
689
00:39:16,398 --> 00:39:19,025
C'est toi qui te juges.
Après tout, Hooch a bien…
690
00:39:19,109 --> 00:39:21,695
Je sais. Il a senti la baisse de pression.
691
00:39:21,778 --> 00:39:23,780
Il a aussi mordu des ingénieurs.
692
00:39:23,863 --> 00:39:27,742
Si je peux pas lui faire confiance,
c'est pas un instrument policier fiable.
693
00:39:27,826 --> 00:39:29,744
Je vois. Ça se comprend.
694
00:39:29,828 --> 00:39:32,205
Quand un instrument marche plus,
on s'en débarrasse.
695
00:39:32,789 --> 00:39:33,998
- Exact.
- Oui.
696
00:39:34,082 --> 00:39:35,917
C'est pour ça que j'arrête.
697
00:39:36,960 --> 00:39:39,212
La question est :
Hooch est-il un instrument…
698
00:39:40,588 --> 00:39:41,923
ou ton équipier ?
699
00:39:44,175 --> 00:39:45,969
Jess, ça te dit, du souvlaki ?
700
00:39:46,052 --> 00:39:48,555
J'ai bien envie d'arrêter ma détox au jus.
701
00:39:48,638 --> 00:39:50,390
Ça se mange ? D'accord.
702
00:39:57,897 --> 00:40:00,442
T'es sûre que Walton a acheté ce chien ?
703
00:40:00,525 --> 00:40:02,569
- Sinon…
- Le refuge l'a confirmé.
704
00:40:02,652 --> 00:40:04,154
J'ai cherché tous les pitbulls du comté.
705
00:40:04,237 --> 00:40:06,990
Dis donc. Votre enquête, à Scott et toi…
706
00:40:07,073 --> 00:40:09,325
C'est du sérieux. Laisse-moi parler.
707
00:40:09,409 --> 00:40:11,077
T'es là au cas où ça déraperait.
708
00:40:18,793 --> 00:40:19,794
Laura Turner.
709
00:40:20,462 --> 00:40:22,589
Agent Garland. Ravi de vous revoir.
710
00:40:22,672 --> 00:40:24,132
Vous voulez un café ?
711
00:40:24,215 --> 00:40:25,675
Non, merci.
712
00:40:26,468 --> 00:40:29,512
Tout va bien à la clinique ?
Quel beau métier d'aider les animaux.
713
00:40:29,596 --> 00:40:31,765
C'est drôle que vous parliez de ça.
714
00:40:31,848 --> 00:40:35,935
On vient au sujet d'un pitbull,
que vous avez adopté récemment.
715
00:40:40,106 --> 00:40:41,107
Qui vous a dit ça ?
716
00:40:41,191 --> 00:40:43,109
Peu importe. L'important, c'est le chien.
717
00:40:43,693 --> 00:40:47,322
Il s'appelle Nuke.
Il est assez agressif et perturbé.
718
00:40:49,657 --> 00:40:53,286
Oui, il nous fallait
un chien de garde pour la cour.
719
00:40:53,370 --> 00:40:57,207
Certains n'aiment pas
les chiens agressifs, mais moi, si.
720
00:40:58,416 --> 00:41:00,085
On ne l'a pas vu en arrivant.
721
00:41:01,336 --> 00:41:03,630
Il s'est enfui il y a quelques jours.
722
00:41:03,713 --> 00:41:06,341
C'est fou.
Il a dû passer sous une clôture.
723
00:41:06,925 --> 00:41:09,719
Je suis venu un matin,
et il avait disparu. Incroyable.
724
00:41:09,803 --> 00:41:13,223
- Je l'ai cherché, j'ai téléphoné…
- Vraiment ? C'est ça, votre version ?
725
00:41:13,306 --> 00:41:14,808
Le chien a disparu ?
726
00:41:15,392 --> 00:41:18,144
C'est la vérité. Il s'est enfui.
727
00:41:19,062 --> 00:41:21,523
C'est un crime, agent Grady ?
728
00:41:22,399 --> 00:41:23,400
Euh…
729
00:41:25,318 --> 00:41:26,986
- Non.
- Dans ce cas…
730
00:41:29,030 --> 00:41:30,031
Ce sera tout ?
731
00:41:41,084 --> 00:41:43,920
- Je l'arrêterais si je le pouvais.
- Je sais.
732
00:41:44,004 --> 00:41:45,714
- Tu m'en veux ? T'as l'air fâchée.
- Non.
733
00:41:45,797 --> 00:41:48,383
Je m'inquiète pour Nuke
et les autres chiens.
734
00:41:48,466 --> 00:41:50,510
Il faut agir avant qu'il soit trop tard.
735
00:41:51,761 --> 00:41:52,762
Oui.
736
00:41:57,684 --> 00:41:59,686
Rien de tel qu'une balade en mer.
737
00:42:00,353 --> 00:42:03,189
Le membre du Congrès adore
ces olives au bleu.
738
00:42:03,273 --> 00:42:05,900
Goûte. Je les ai achetées à…
739
00:42:06,401 --> 00:42:07,694
- Tiens.
- D'accord.
740
00:42:07,777 --> 00:42:09,446
Voilà Missy et Carl.
741
00:42:11,322 --> 00:42:13,116
- Bonjour.
- Bonjour, Brooke.
742
00:42:13,700 --> 00:42:14,909
Tu vas les adorer.
743
00:42:15,785 --> 00:42:18,079
Ça va ? Tu es bien silencieux.
744
00:42:18,163 --> 00:42:20,123
Oui, ça va.
745
00:42:20,206 --> 00:42:24,210
Tu pourrais sourire un peu ?
Ils parlent d'un voyage à Aspen.
746
00:42:25,086 --> 00:42:27,881
Désolé. Je pense à Hooch.
747
00:42:28,465 --> 00:42:31,009
Montons à bord. Tu n'y penseras plus.
748
00:42:31,092 --> 00:42:32,927
Il n'y a pas que ça.
749
00:42:33,011 --> 00:42:36,348
Je crois qu'il mérite une deuxième chance.
750
00:42:37,390 --> 00:42:40,226
Allons. Hooch en a eu un milliard.
751
00:42:40,310 --> 00:42:41,644
Imagine.
752
00:42:41,728 --> 00:42:45,774
Le marshal Scott Turner
et la procureure Brooke Mailer.
753
00:42:45,857 --> 00:42:48,026
Tu vois un chien baveux avec nous ?
754
00:42:49,069 --> 00:42:51,946
Je sais pas trop.
755
00:42:52,030 --> 00:42:53,031
Je…
756
00:42:54,240 --> 00:42:56,868
Je peux pas venir avec toi.
757
00:42:57,410 --> 00:43:00,205
Et le membre du Congrès ?
J'ai un panier de hors-d'œuvre.
758
00:43:00,288 --> 00:43:02,457
- Je vais leur dire quoi ?
- J'en sais rien.
759
00:43:02,540 --> 00:43:06,044
Je sais juste
que je dois aller voir Hooch.
760
00:43:06,127 --> 00:43:10,465
Tu choisis ton chien
plutôt que notre avenir ?
761
00:43:10,548 --> 00:43:13,301
Arrête. Je rêve d'un avenir avec toi
depuis notre rencontre.
762
00:43:13,385 --> 00:43:15,887
J'en ai rêvé durant des années.
763
00:43:15,970 --> 00:43:20,100
Mais… pas sans Hooch.
764
00:43:20,684 --> 00:43:24,062
Scott Turner, si tu t'en vas, c'est fini.
765
00:43:24,145 --> 00:43:25,689
Tout est fini entre nous.
766
00:43:29,651 --> 00:43:30,860
Alors, c'est fini.
767
00:43:32,779 --> 00:43:34,531
Tu as perdu la tête ?
768
00:43:35,240 --> 00:43:38,618
Non, j'ai perdu mon chien.
Mais je sais où le retrouver.
769
00:43:40,412 --> 00:43:42,956
Au revoir, Brooke. Je suis désolé.
770
00:43:59,514 --> 00:44:03,351
Tu es mon chien pour la vie.
Quoi qu'il arrive.
771
00:44:08,231 --> 00:44:11,526
Bon chien, Hooch. Je t'aime.
772
00:44:23,413 --> 00:44:24,748
Comté d'Orange.
773
00:44:31,004 --> 00:44:32,172
Merci d'avoir sauvé Angel !
774
00:44:36,634 --> 00:44:39,304
Je pensais qu'ils viendraient.
775
00:44:39,387 --> 00:44:41,348
C'est Scott qui m'a donné l'idée.
776
00:44:42,015 --> 00:44:44,851
Scott est un peu perturbé, en ce moment.
777
00:44:44,934 --> 00:44:48,188
- Mais c'est une super fête.
- Oui.
778
00:44:48,271 --> 00:44:49,939
Regarde le chapeau d'Angel.
779
00:44:50,023 --> 00:44:51,066
C'est une fêtarde.
780
00:44:51,149 --> 00:44:52,317
Adorable.
781
00:44:53,568 --> 00:44:56,029
- Je peux avoir de l'eau pétillante ?
- Oui.
782
00:44:56,112 --> 00:44:58,031
- Merci.
- Tu sais ce que c'est, Angel ?
783
00:44:58,114 --> 00:44:59,532
- Merci.
- Des bulles.
784
00:45:02,160 --> 00:45:05,163
Allô ? T'arrives bientôt ?
Erica se demande où tu es.
785
00:45:05,246 --> 00:45:07,957
Je serai là d'ici quelques heures
si la fête n'est pas finie.
786
00:45:08,041 --> 00:45:10,251
Quelques heures ? T'es où ?
787
00:45:10,335 --> 00:45:13,588
Je vais chercher Hooch.
Tu pourrais me rendre un service ?
788
00:45:14,464 --> 00:45:17,175
Je suis coincée à une fête,
à boire de l'eau pétillante,
789
00:45:17,258 --> 00:45:20,220
- et je dois te rendre un service ?
- C'est juste…
790
00:45:20,303 --> 00:45:22,222
Mon père pistait des criminels
791
00:45:22,305 --> 00:45:25,600
en voitures de luxe qui venaient
pour des combats de chiens…
792
00:45:25,684 --> 00:45:28,561
L'affaire dont t'as parlé au chef ? Scott.
793
00:45:28,645 --> 00:45:31,356
Je sais. C'est sans doute rien.
794
00:45:31,439 --> 00:45:35,694
Mais je viens de voir
deux voitures de sport à Cypress Beach.
795
00:45:35,777 --> 00:45:37,362
Tu pourrais vérifier les plaques ?
796
00:45:37,445 --> 00:45:40,031
D'accord. Envoie-les-moi.
797
00:45:40,115 --> 00:45:42,909
Je te rappelle. Je suis à une fête.
Amène-toi.
798
00:45:42,992 --> 00:45:44,577
Merci.
799
00:47:15,669 --> 00:47:18,004
Appelle, et t'es un homme mort.
800
00:47:56,376 --> 00:47:58,378
Sous-titres : Cynthia Kirbach