1 00:00:01,960 --> 00:00:04,212 韓治,跟大家講講上星期發生的事情 2 00:00:04,295 --> 00:00:06,506 你記得你幫過我手的那黑幫案件嗎? 3 00:00:06,589 --> 00:00:09,259 -他們想我再接手另一單案 -我又要負責法庭保安了 4 00:00:09,342 --> 00:00:12,012 不,除非你想跟我一起去波士頓吧 5 00:00:12,846 --> 00:00:14,556 這是布祿琪,留言吧 6 00:00:15,598 --> 00:00:18,768 喂,布祿琪 我總是打到留言信箱了,打給我吧 7 00:00:19,436 --> 00:00:22,397 我知道這些寇蒂斯和狗狗等的一切事情 8 00:00:22,480 --> 00:00:24,774 會令你覺得“她很古怪啊” 9 00:00:25,358 --> 00:00:27,193 -或許我喜歡古怪 -是嗎? 10 00:00:27,902 --> 00:00:29,612 我想探索下有否好的婚禮地點 11 00:00:29,696 --> 00:00:34,451 可否再說一次,你訂婚了嗎? 跟正常人什麼的?跟誰訂婚? 12 00:00:34,534 --> 00:00:36,453 世界上最完美的女人 13 00:00:36,536 --> 00:00:37,537 我的奧莉維亞! 14 00:00:37,620 --> 00:00:38,788 我的沙維亞! 15 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 這只是,警察他們 16 00:00:41,374 --> 00:00:44,002 只會在處理交通事務時查車牌 17 00:00:44,085 --> 00:00:47,589 但看來爸每逢周三下午都會查一大堆 18 00:00:47,672 --> 00:00:48,798 外公同樂日 19 00:00:48,882 --> 00:00:52,260 每逢周三爸都會帶馬修出城玩 只有他們兩爺孫 20 00:00:52,344 --> 00:00:54,888 這雪糕車會周圍去… 21 00:00:54,971 --> 00:00:57,015 可以看到所有的車啊! 22 00:01:01,353 --> 00:01:03,271 韓治! 23 00:01:18,411 --> 00:01:19,412 韓治! 24 00:01:24,626 --> 00:01:25,710 讓開啊!走吧! 25 00:01:29,673 --> 00:01:31,132 對不起! 26 00:01:37,806 --> 00:01:40,558 沒問題的!我的臉墊著我著陸 27 00:01:46,523 --> 00:01:49,609 我才剛在猜,韓治何時獨個來到我家門口 28 00:01:50,610 --> 00:01:52,696 是的,我才剛讓牠下車 29 00:01:52,779 --> 00:01:54,906 然後牠就決定要跑足一條街了 30 00:01:54,989 --> 00:01:57,701 然後就穿過盧蘭桑尼家的垃圾桶 31 00:01:57,784 --> 00:01:59,828 然後就穿過一個籬笆,是一個籬笆 32 00:01:59,911 --> 00:02:03,039 好的,很高興你玩得開心 那麼我們要談談正經事 33 00:02:03,123 --> 00:02:04,749 馬修,你要帶韓治到你的房裡嗎? 34 00:02:04,833 --> 00:02:08,545 我在想你該可以砌成一個堡壘 再讓韓治摧毁它 35 00:02:09,504 --> 00:02:11,548 好,我喜歡這主意 36 00:02:11,631 --> 00:02:14,426 -我非常喜歡這主意 -好啊,快走吧,老友 37 00:02:14,968 --> 00:02:16,094 來吧,去我的房間 38 00:02:17,137 --> 00:02:19,097 我們的案件有個重大進展 39 00:02:19,180 --> 00:02:22,434 原來那雪糕小販一直在協助爸去調查 40 00:02:22,517 --> 00:02:25,186 -那不是很聰明嗎? -等等,你在說什麼? 41 00:02:25,270 --> 00:02:27,731 爸每星期都會帶馬修去買雪糕 42 00:02:27,814 --> 00:02:29,566 有一天,那雪糕小販跟爸說 43 00:02:29,649 --> 00:02:31,901 他見到一大堆由城外駛來的名車 44 00:02:31,985 --> 00:02:34,237 後來發現這些車主都是罪犯 45 00:02:34,320 --> 00:02:35,989 -很好啊 -對 46 00:02:36,072 --> 00:02:37,365 是的,但… 47 00:02:38,616 --> 00:02:41,327 但你見到這些線沒連上華頓吧? 48 00:02:41,411 --> 00:02:42,912 這點頗為關鍵 49 00:02:42,996 --> 00:02:44,372 我仍在努力中 50 00:02:44,456 --> 00:02:47,208 這些統統都在六、七月之間發生 51 00:02:47,292 --> 00:02:49,586 所以我得去查查 賽普里斯沙灘的警察記事冊 52 00:02:49,669 --> 00:02:51,338 再看看附近發生過什麼事 53 00:02:51,421 --> 00:02:53,089 好的,那大概是個好主意 54 00:02:53,590 --> 00:02:56,968 但你要我立即過來這邊 你究竟想我做什麼? 55 00:02:57,052 --> 00:02:58,428 真相近在咫尺,我感覺到 56 00:02:58,511 --> 00:03:01,890 應承我無論查到什麼,你都會幫我去跟進 57 00:03:02,557 --> 00:03:04,142 你不能跟我在電話問這個嗎? 58 00:03:04,225 --> 00:03:05,143 -噢 -不能 59 00:03:05,226 --> 00:03:07,270 我要你親眼看看這新的線索板 60 00:03:07,354 --> 00:03:10,357 我也需要你望著我雙眼,以便你許下 61 00:03:10,440 --> 00:03:14,235 這個史葛與羅拉之間的特別承諾 62 00:03:14,819 --> 00:03:18,656 好的,別再擠扁我的臉可以嗎? 63 00:03:57,654 --> 00:04:01,199 《古惑醜拍檔》 64 00:04:05,328 --> 00:04:07,997 喂,只是問候一下,我想知道你過得怎樣 65 00:04:08,081 --> 00:04:11,126 我還好,只是忙著應付這場審訊 66 00:04:11,793 --> 00:04:13,336 我知道,是的 67 00:04:14,379 --> 00:04:15,588 史葛,有什麼事了? 68 00:04:15,672 --> 00:04:18,341 不,我…不知道 69 00:04:18,425 --> 00:04:19,968 我只是… 70 00:04:20,051 --> 00:04:22,220 與你分開這麼久,我只是有點難受 71 00:04:22,303 --> 00:04:23,763 尤其現在我們才剛再開始拍拖 72 00:04:23,847 --> 00:04:26,266 我知道,我也覺得不好過 73 00:04:26,850 --> 00:04:28,852 希望韓治能陪你多一點 74 00:04:28,935 --> 00:04:29,936 再多一、兩個月就可以 75 00:04:30,020 --> 00:04:31,187 時間會過得飛快 76 00:04:31,271 --> 00:04:33,815 說得對,兩個月算什麼吧? 77 00:04:33,898 --> 00:04:35,400 就是八星期 78 00:04:35,483 --> 00:04:36,860 六十天 79 00:04:36,943 --> 00:04:38,236 1460小時 80 00:04:40,030 --> 00:04:41,322 而我一直期待著歸來 81 00:04:42,240 --> 00:04:44,951 -我該繼續工作了,遲些再跟你說吧? -好的,再見 82 00:04:46,828 --> 00:04:48,663 喂,史葛,你在忙嗎? 83 00:04:49,247 --> 00:04:51,458 我要跟你談談一些事 84 00:04:51,541 --> 00:04:52,876 是一單案件嗎? 85 00:04:52,959 --> 00:04:54,753 -一些不好的事? -不太好 86 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 若我給你看看會更簡單 87 00:05:04,679 --> 00:05:06,890 韓治整個早上都跟我在一起,牠怎能… 88 00:05:06,973 --> 00:05:08,516 我們的互信呢,韓治? 89 00:05:09,267 --> 00:05:10,268 我會負責清理 90 00:05:10,352 --> 00:05:12,729 不是韓治做的,是沙維亞 91 00:05:12,812 --> 00:05:16,691 他今早來過這邊,不知怎的咖啡機倒瀉了 92 00:05:16,775 --> 00:05:19,611 他再被咖啡滑倒了,並打翻了一切 93 00:05:19,694 --> 00:05:21,696 等等,沙維亞滑倒了? 94 00:05:21,780 --> 00:05:22,781 是啊,不尋常吧? 95 00:05:22,864 --> 00:05:25,617 這人有能力站在滑浪板上而不被巨浪打翻 96 00:05:25,700 --> 00:05:26,701 我在網上看過他的片段 97 00:05:26,785 --> 00:05:29,245 該發生了些事讓他失神了吧 98 00:05:29,329 --> 00:05:31,039 你要看看他發生了什麼事 99 00:05:31,122 --> 00:05:32,123 -我去? -對 100 00:05:32,207 --> 00:05:35,251 平常日子我也不太了解他 你曾是他拍檔啊 101 00:05:35,335 --> 00:05:39,214 嗯,不,我整天要跟艾麗卡在外辦些鎖事 102 00:05:39,923 --> 00:05:43,218 我為你準備了份移送駭客囚犯的工作 103 00:05:43,885 --> 00:05:45,011 你們有時間談一談 104 00:05:47,722 --> 00:05:48,723 好吧 105 00:05:54,270 --> 00:05:56,231 喂,沙維亞!我有份差事提議給你 106 00:05:58,024 --> 00:05:59,859 -那是什麼? -是個哨子 107 00:06:00,485 --> 00:06:03,238 這是史前的殺人鯨骨,也是個哨子 108 00:06:03,321 --> 00:06:06,783 受北美原居民特林基特族人的創作所啟發 109 00:06:07,367 --> 00:06:10,704 你知道他們曾叫過殺人鯨 做“黑色之魚”嗎? 110 00:06:11,538 --> 00:06:13,039 -不知道 -對 111 00:06:13,707 --> 00:06:14,708 這很有趣 112 00:06:14,791 --> 00:06:15,792 那麼這差事… 113 00:06:15,875 --> 00:06:18,586 只是運送囚犯到城的另一邊 114 00:06:18,670 --> 00:06:20,880 是位不太暴力的駭客犯,應該頗輕鬆 115 00:06:20,964 --> 00:06:22,173 好的,走吧 116 00:06:24,968 --> 00:06:26,344 -我…執拾吧 -嘩 117 00:06:26,428 --> 00:06:30,098 不…你們先走吧,我來處理 118 00:06:31,683 --> 00:06:33,018 嘿,好的 119 00:06:35,103 --> 00:06:36,312 快讓他復原 120 00:06:38,523 --> 00:06:41,860 嘿,那麼你還好吧? 121 00:06:41,943 --> 00:06:43,862 你今天看來有些心神恍惚 122 00:06:43,945 --> 00:06:45,864 手足,我不信有心神恍惚 123 00:06:45,947 --> 00:06:49,242 這暗示了,有些事情更值得我們留意 124 00:06:49,325 --> 00:06:51,453 我嘗試向所有事情打開我的意識 125 00:06:51,536 --> 00:06:55,373 隨時留心著周圍身邊存在的一切 126 00:07:01,463 --> 00:07:02,464 那裡有幅牆啊 127 00:07:02,547 --> 00:07:05,175 是的,我知道 128 00:07:08,636 --> 00:07:10,513 (美國法警部 囚犯轉移) 129 00:07:11,431 --> 00:07:14,434 囚犯的名字叫迪遜赫特,有人正帶他過來 130 00:07:14,517 --> 00:07:15,518 很好 131 00:07:19,189 --> 00:07:20,440 喂,有新事情嗎? 132 00:07:20,523 --> 00:07:22,567 沙維亞的生命中有什麼重大改變嗎? 133 00:07:22,650 --> 00:07:23,943 生命就是改變 134 00:07:24,527 --> 00:07:27,530 就像海洋中的波浪,不斷潮漲潮退 135 00:07:28,114 --> 00:07:29,115 是的 136 00:07:29,699 --> 00:07:32,619 有機會談談始終是件好事吧? 137 00:07:32,702 --> 00:07:34,871 你經常說每個浪都要自己衝 138 00:07:34,954 --> 00:07:38,041 有時也可以將這個浪與別人分享 139 00:07:38,124 --> 00:07:39,959 要說的話,你得站在同一塊衝浪板上 140 00:07:40,043 --> 00:07:41,836 人們會這樣做嗎? 141 00:07:41,920 --> 00:07:43,713 是雙人滑浪啊 142 00:07:43,797 --> 00:07:46,633 別給史迪仔的《 扮嘢小魔星》騙了 新手應付不來的 143 00:07:48,259 --> 00:07:49,594 我們再說這個吧 144 00:07:50,261 --> 00:07:51,513 兩位 145 00:07:51,596 --> 00:07:52,931 向你介紹一下迪遜赫特 146 00:07:53,515 --> 00:07:57,102 他觸犯過12條聯邦網上保安法律 147 00:07:57,644 --> 00:08:00,438 所以,別給他玩你的手機 148 00:08:01,314 --> 00:08:04,317 -這是誰? -牠是韓治,我的爆炸品搜索犬 149 00:08:04,401 --> 00:08:06,319 勁爆!我最愛狗狗 150 00:08:07,112 --> 00:08:08,363 那就好了 151 00:08:16,663 --> 00:08:17,497 -沙維亞 -嘿 152 00:08:17,580 --> 00:08:19,207 -來嗎? -我很樂意 153 00:08:20,500 --> 00:08:23,378 好吧,赫特先生,你的囚車在等你大駕 154 00:08:23,461 --> 00:08:24,796 來吧,韓治 155 00:08:31,386 --> 00:08:33,430 看來今天的工作有點艱鉅 156 00:08:33,513 --> 00:08:36,099 所以我需要你表現得乖一點,好吧? 157 00:08:36,182 --> 00:08:39,185 赫特先生,你可以跟我的警犬… 158 00:08:39,728 --> 00:08:41,438 -沙維亞,囚犯在哪裡? -什麼? 159 00:08:41,521 --> 00:08:42,522 他在哪… 160 00:08:43,064 --> 00:08:46,026 赫特先生…你以為你想去哪裡? 161 00:08:46,109 --> 00:08:47,110 (美國法警服務處) 162 00:08:47,193 --> 00:08:48,653 我只是…周圍看一看 163 00:08:48,737 --> 00:08:51,781 你再試一次的話,我就控告你 一條企圖逃脫罪 164 00:08:51,865 --> 00:08:55,368 不會再有下一次,我已改過了,好吧? 165 00:08:55,452 --> 00:08:56,870 -我已經脫胎換骨 -很好 166 00:08:56,953 --> 00:08:58,329 嘿,抱歉我沒察覺 167 00:08:58,413 --> 00:09:00,165 你沒察覺將要走犯了? 168 00:09:01,166 --> 00:09:04,544 -你察覺過我換了髮型啫喱 -我的洞察力該隨著時間增長 169 00:09:04,627 --> 00:09:07,213 就在囚犯就要步離這裡時增長? 170 00:09:08,882 --> 00:09:11,176 發生什麼了?這是很大件事啊,沙維亞 171 00:09:16,765 --> 00:09:18,224 你手機在響嗎? 172 00:09:18,308 --> 00:09:20,518 你是唯一一位我認識的人 會用牙買加斯卡音樂做鈴聲 173 00:09:20,602 --> 00:09:21,770 是的… 174 00:09:24,814 --> 00:09:26,274 -我會接電話 -好的,我就去… 175 00:09:31,613 --> 00:09:32,864 (奧莉維亞 未接來電) 176 00:09:32,947 --> 00:09:34,032 (21個提示訊息) 177 00:09:36,159 --> 00:09:39,537 我不想多事,但奧莉維亞打了很多次來 178 00:09:39,621 --> 00:09:41,206 -有什麼問題了? -對,我們該走吧 179 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 我… 180 00:09:48,421 --> 00:09:50,173 -謝謝 -別客氣 181 00:09:50,256 --> 00:09:52,550 謝謝你過來 182 00:09:52,634 --> 00:09:53,677 好的 183 00:09:54,344 --> 00:09:56,971 我不想一個人來取走這些電腦 184 00:09:57,597 --> 00:09:58,932 我希望有幫得上忙 185 00:09:59,641 --> 00:10:01,559 光看著你搬貨我已背痛 186 00:10:02,560 --> 00:10:06,690 那麼,跟史葛相處得怎樣? 187 00:10:06,773 --> 00:10:07,941 史葛? 188 00:10:08,024 --> 00:10:10,443 -是的 -誰是史葛了? 189 00:10:11,403 --> 00:10:14,280 史葛,對了,你該替我自豪 190 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 他跟我有說過,我們決定我們只是好朋友 191 00:10:18,368 --> 00:10:19,369 真的嗎? 192 00:10:19,452 --> 00:10:20,662 只是好朋友吧? 193 00:10:20,745 --> 00:10:23,748 絕對是,我們很開心,我們都有共同興趣 194 00:10:23,832 --> 00:10:24,833 除了跑步之外 195 00:10:24,916 --> 00:10:27,210 我們也有深入的交流 196 00:10:27,794 --> 00:10:31,297 但他愛上了那位有嫩滑肌膚的律師朋友 197 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 相信我,小姐 198 00:10:33,842 --> 00:10:36,052 總有一天,他會了解到自己需要什麼 199 00:10:36,136 --> 00:10:37,137 他會的 200 00:10:40,098 --> 00:10:42,559 說到需要,我需要另一支檸檬汽水 201 00:10:43,268 --> 00:10:46,021 -介意一起去找自動售賣機嗎? -好啊,絕對可以 202 00:10:46,104 --> 00:10:48,231 好的,我們過一會就回來 203 00:10:48,314 --> 00:10:51,151 -安琪兒,記住,我總是會回來 -你好 204 00:10:54,738 --> 00:10:57,907 (三藩市聯邦爆炸品搜索犬訓練中心) 205 00:10:57,991 --> 00:10:59,409 (檸檬汽水) 206 00:10:59,492 --> 00:11:00,702 好啊 207 00:11:00,785 --> 00:11:03,872 我不知道為何,但我好像上了癮什麼的 208 00:11:03,955 --> 00:11:08,418 我會買有汽礦泉水給安琪兒,因牠愛泡泡 209 00:11:09,002 --> 00:11:12,797 還有狗狗真正的最好朋友 意大利辣肉腸條 210 00:11:12,881 --> 00:11:14,132 (煙燻香腸條) 211 00:11:14,215 --> 00:11:17,719 那看來不錯,你該買兩條 否則我會從安琪兒那裡偷 212 00:11:18,636 --> 00:11:20,347 -你不會吧 -牠可跟我分享啊 213 00:11:22,182 --> 00:11:24,225 天啊,這很好味 214 00:11:24,309 --> 00:11:26,561 -肉條嘛 -安琪兒真有品味 215 00:11:27,312 --> 00:11:29,647 天啊,寶寶又踢我了 216 00:11:29,731 --> 00:11:31,358 我估這寶寶愛吃意大利食物 217 00:11:32,984 --> 00:11:34,527 貨車在哪裡? 218 00:11:35,862 --> 00:11:37,530 安琪兒在那貨車裡! 219 00:11:38,365 --> 00:11:39,407 安琪兒! 220 00:11:40,367 --> 00:11:41,743 有人搶走了安琪兒! 221 00:11:41,826 --> 00:11:42,827 天啊 222 00:11:43,953 --> 00:11:44,954 什麼? 223 00:11:45,538 --> 00:11:48,249 我們才剛走開了一分鐘! 我們會追到他們的,來吧… 224 00:11:48,333 --> 00:11:50,585 不!我們沒車!我們需要一架車! 225 00:11:50,669 --> 00:11:54,297 好!我們要找部車來再駛到路上 然後找安琪兒回來! 226 00:11:54,381 --> 00:11:57,050 艾麗卡,聽我說 我們會找到安琪兒的,好嗎? 227 00:11:57,133 --> 00:11:58,468 找東西是法警最擅長的 228 00:12:03,431 --> 00:12:05,558 韓治…這行為很不專業 229 00:12:06,434 --> 00:12:08,228 韓治,很嘔心啊… 230 00:12:08,311 --> 00:12:09,562 不要舔罪犯,韓治! 231 00:12:09,646 --> 00:12:11,731 我想牠喜歡我 232 00:12:11,815 --> 00:12:14,859 還有我並非真正的罪犯 只是當中有個天大的誤會 233 00:12:14,943 --> 00:12:16,444 是的,我看過你的檔案 234 00:12:16,528 --> 00:12:19,989 好吧,那麼你知道我只是 向聯邦調查局展示他們的保安漏洞 235 00:12:20,073 --> 00:12:22,617 還有國防部、北美空防司令部 國家安全局的保安漏洞 236 00:12:22,701 --> 00:12:23,952 是的…就是這樣 237 00:12:24,035 --> 00:12:25,829 就像幫了個大忙 238 00:12:25,912 --> 00:12:28,373 -他們看不出這點真有趣 -但我沒傷害任何人 239 00:12:28,456 --> 00:12:30,375 -我當時不知這是罪行 -謝茜嘉,我手機開了揚聲器 240 00:12:30,458 --> 00:12:33,545 艾麗卡的搜索犬訓練貨車 在電腦貨倉那邊給偷走了 241 00:12:33,628 --> 00:12:35,463 還帶走了她的狗狗安琪兒 242 00:12:36,297 --> 00:12:37,549 -什麼? -他們帶走了安琪兒? 243 00:12:39,426 --> 00:12:41,177 -謝茜嘉 -他們偷走了她的狗狗? 244 00:12:41,261 --> 00:12:42,470 嘩!這做法很邪惡 245 00:12:42,554 --> 00:12:44,889 兩位,我不知道你們怎樣想 246 00:12:44,973 --> 00:12:47,100 我的意見是我們得幫助她 247 00:12:47,183 --> 00:12:50,270 -那是誰? -是那個駭客,我們在…算了吧 248 00:12:50,353 --> 00:12:51,354 我們正在趕來 249 00:12:51,438 --> 00:12:53,565 好的,完美,那麼我們照着我的意思做吧 250 00:12:53,648 --> 00:12:56,276 抱歉?你的意思?不,你是個犯人 251 00:12:56,359 --> 00:12:57,902 我們在幫她,不是你 252 00:13:01,156 --> 00:13:04,492 那是部灰色的平治商用貨車 泵把上有點花痕 253 00:13:04,576 --> 00:13:07,537 是因為我在倒車時跟安琪兒一起唱歌 而撞上電燈柱 254 00:13:07,620 --> 00:13:11,666 車牌是1、E、4、9、9、0、1 255 00:13:11,750 --> 00:13:14,377 泵把有貼紙寫著“毛孩媽媽”和 “我的副駕駛員是隻狗狗” 256 00:13:14,461 --> 00:13:15,670 “拯救流浪狗等於拯救你自己” 257 00:13:15,754 --> 00:13:17,088 “拯救流浪狗等於拯救你自己” 258 00:13:17,172 --> 00:13:19,341 你寫得太慢,他寫得太慢了 259 00:13:19,424 --> 00:13:21,593 你知道嗎?由她寫吧 260 00:13:21,676 --> 00:13:23,136 沒事的,這樣做更好 261 00:13:23,219 --> 00:13:27,015 我不會因為你寫漏我的泵把貼紙語句 而失去了安琪兒,好吧? 262 00:13:34,064 --> 00:13:35,815 喂,我們以最快速度趕來了 263 00:13:35,899 --> 00:13:37,317 我們以最快速度趕來了 264 00:13:37,400 --> 00:13:38,777 我才剛說過這句話 265 00:13:38,860 --> 00:13:42,155 本地警局該有搜索那貨車的詳細通報 你跟沙維亞可以找找 266 00:13:42,238 --> 00:13:44,282 艾麗卡跟我可坐他們的車回辦公室 267 00:13:44,366 --> 00:13:48,078 辦公室?我不要回到辦公室 268 00:13:48,828 --> 00:13:50,121 我要去找安琪兒 269 00:13:51,539 --> 00:13:54,084 艾麗卡,我們已有個囚犯 還有一隻狗狗在車上 270 00:13:54,167 --> 00:13:56,211 很好!即是還有個座位吧! 271 00:13:56,294 --> 00:13:57,629 我們走吧! 272 00:13:57,712 --> 00:13:58,963 好的 273 00:14:00,507 --> 00:14:02,384 你好,韓治,我們要找到牠 274 00:14:05,387 --> 00:14:08,473 周圍看看有否那貨車吧 他們該會隨處棄車 275 00:14:08,556 --> 00:14:09,808 你在做什麼? 276 00:14:09,891 --> 00:14:11,726 我在廣傳安琪兒的照片 277 00:14:11,810 --> 00:14:13,645 志願組織、流浪狗之家和領養中心 278 00:14:14,229 --> 00:14:15,230 還有… 279 00:14:16,731 --> 00:14:17,732 愛貓的人 280 00:14:17,816 --> 00:14:19,150 喂,你真的很勇敢 281 00:14:19,234 --> 00:14:20,235 好,謝謝 282 00:14:20,985 --> 00:14:21,986 你是誰? 283 00:14:22,070 --> 00:14:23,863 我是迪遜,我幫忙處理狗狗被綁架的案件 284 00:14:23,947 --> 00:14:25,281 -你好 -不是在幫忙 285 00:14:25,365 --> 00:14:27,701 若你想的話,我可以駭入大型的賣狗網站 286 00:14:27,784 --> 00:14:29,911 不…謝謝,不用駭入 287 00:14:29,994 --> 00:14:33,248 什麼…為何你仍未清楚自己身份? 你是聯邦監獄的囚犯 288 00:14:33,331 --> 00:14:35,333 這是艾麗卡的狗狗啊,老兄! 289 00:14:38,670 --> 00:14:40,380 沙維亞,在我們找那架貨車的同時 290 00:14:40,463 --> 00:14:42,632 我想或者我們可討論一下奧莉維亞的事? 291 00:14:42,716 --> 00:14:43,925 沒什麼可以討論 292 00:14:44,509 --> 00:14:47,721 我們的人生足跡可能越走越遠 293 00:14:48,680 --> 00:14:49,681 你肯定嗎? 294 00:14:49,764 --> 00:14:53,268 奧莉維亞想得到的東西,我都想她得到 295 00:14:53,351 --> 00:14:55,562 但或許我做不到 296 00:14:55,645 --> 00:14:57,647 每次我一想跟她談這件事 297 00:14:57,731 --> 00:14:59,274 我都開不了口,你明白嗎? 298 00:15:00,191 --> 00:15:02,944 好的,那麼有些事你不能跟奧莉維亞談談 299 00:15:03,028 --> 00:15:04,696 就是你這麼失落的原因? 300 00:15:05,363 --> 00:15:06,364 我沒有失落 301 00:15:08,033 --> 00:15:09,034 好的 302 00:15:10,076 --> 00:15:11,161 好的,我們試試這樣 303 00:15:12,287 --> 00:15:13,705 哪裡是你最愛的衝浪地點? 304 00:15:13,788 --> 00:15:17,167 -烏魯瓦圖 -烏魯…那地方 305 00:15:17,250 --> 00:15:21,129 有個巨浪正湧來吧?這是個很驚人的巨浪 但你仍嘗試去衝浪 306 00:15:21,212 --> 00:15:25,592 你身在巨浪中吧? 你在浪中間的…管型通道? 307 00:15:25,675 --> 00:15:26,968 -是管型通道 -對 308 00:15:27,052 --> 00:15:30,805 你就在浪中間的管型通道,成功征服巨浪 你就一直滑過去 309 00:15:30,889 --> 00:15:34,184 你感覺好點吧,就像征服了那恐懼? 310 00:15:35,977 --> 00:15:37,604 恐懼可以是個自我挑戰 311 00:15:38,938 --> 00:15:40,565 但恐懼也可以是無可抵抗 312 00:15:40,648 --> 00:15:44,778 你在烏魯瓦圖一直滑著這巨浪的話 你會撞上乾礁石 313 00:15:45,528 --> 00:15:46,529 你會死 314 00:15:50,784 --> 00:15:52,035 那是個錯誤的例子 315 00:15:52,827 --> 00:15:55,288 -謝茜嘉,請跟我說你有資料在手吧 -或許是 316 00:15:55,372 --> 00:15:58,124 巡邏警員見到一架灰色貨車 在訪谷區出現 317 00:15:58,208 --> 00:16:00,752 貨車沒車牌,但是同一個牌子與型號 318 00:16:00,835 --> 00:16:03,213 上面蓋有帆布,大概是為了遮掩標誌 319 00:16:03,296 --> 00:16:05,465 -能告訴我地點嗎? -現在傳送地址給你 320 00:16:06,341 --> 00:16:08,635 這算什麼?學車時間嗎?加速吧! 321 00:16:08,718 --> 00:16:10,220 -我已經開到最快了 -加速吧! 322 00:16:10,303 --> 00:16:11,471 我正在加速! 323 00:16:27,529 --> 00:16:29,364 查一查附近的住客有否犯案前科 324 00:16:29,447 --> 00:16:32,242 喂…你好!那是我的貨車! 325 00:16:32,867 --> 00:16:34,160 為何你只是站在這裡? 326 00:16:34,244 --> 00:16:35,328 不好意思,你是誰? 327 00:16:35,412 --> 00:16:37,122 抱歉,我是杜拿警官,是美國法警 328 00:16:37,205 --> 00:16:39,040 史葛,跟他們說那班人渣搶走了我寶貝! 329 00:16:39,124 --> 00:16:41,292 好的,由我處理吧,那貨車是聯邦財產 330 00:16:41,835 --> 00:16:43,420 -你有手令嗎? -我在辦理中 331 00:16:43,503 --> 00:16:45,046 我拍檔在車上看守著一位囚犯 332 00:16:45,130 --> 00:16:46,840 而且只有我們三個 333 00:16:46,923 --> 00:16:48,758 我在想若我們能叫住客出來… 334 00:16:48,842 --> 00:16:50,218 -你朋友發生了什麼事? -什麼… 335 00:16:52,303 --> 00:16:53,763 安琪兒,我來了! 336 00:16:54,889 --> 00:16:56,891 -天啊… -她有武器嗎? 337 00:16:56,975 --> 00:16:58,685 -她血糖很低 -我來找你了! 338 00:16:58,768 --> 00:17:01,771 -她需要叫救護車嗎? -她通常不會這麼瘋狂,我發誓 339 00:17:01,855 --> 00:17:04,315 -我會去處理… -喂,小姐,你精神錯亂了嗎? 340 00:17:04,399 --> 00:17:07,819 你…從哪裡找來那貨車? 341 00:17:08,528 --> 00:17:10,113 那貨車?是屬於我的 342 00:17:10,196 --> 00:17:11,865 -它屬於你?你泊它在這裡? -是的,小姐 343 00:17:11,948 --> 00:17:15,035 我駛它到那裡,泊它在那裡 所以那是我的貨車! 344 00:17:15,118 --> 00:17:17,537 -非常好,你已被捕了 -等等!你不能就這樣逮捕我! 345 00:17:17,620 --> 00:17:20,749 我當然可以,你剛承認了接收賊贜 346 00:17:20,832 --> 00:17:22,375 -我們去看看那貨車吧 -一起去 347 00:17:22,459 --> 00:17:23,585 不好吧 348 00:17:25,587 --> 00:17:29,674 我跟你說過,我只駛走貨車 我不知道任何關於狗狗的事 349 00:17:29,758 --> 00:17:33,094 那麼有隻德國牧羊犬打開貨車門 再禮貌地幫你鎖好大閘? 350 00:17:33,178 --> 00:17:34,095 是啊 351 00:17:35,263 --> 00:17:36,890 好吧,跟我說一次事情的時序 352 00:17:36,973 --> 00:17:38,350 我要弄清楚有哪裡你去過 353 00:17:38,433 --> 00:17:40,226 有哪些事你做過,和有哪些人跟你談過 354 00:17:40,310 --> 00:17:41,644 我找到證據了! 355 00:17:42,437 --> 00:17:43,813 我是說線索 356 00:17:43,897 --> 00:17:45,523 關於證據的線索 357 00:17:46,316 --> 00:17:50,278 我見到韓治不斷聞這地氈 所以我也去聞,然後發現有小便在上面 358 00:17:51,446 --> 00:17:53,948 狗的小便,一定是安琪兒的 359 00:17:54,032 --> 00:17:56,159 安琪兒只會在恐懼時,才會在室內小便 360 00:17:56,701 --> 00:17:58,036 就像牠的媽媽 361 00:17:58,119 --> 00:18:00,121 -這隻狗在哪裡?牠在哪裡? -兄弟… 362 00:18:00,205 --> 00:18:01,706 兄弟,她失去理智了 363 00:18:01,790 --> 00:18:03,166 -我沒做過什麼 -他在說謊! 364 00:18:03,249 --> 00:18:05,794 你偷走的貨車是政府財產,那狗狗也是 365 00:18:05,877 --> 00:18:09,130 所以除非你想在未來五年 住在聯邦監獄,兄弟 366 00:18:10,090 --> 00:18:11,966 我建議你說出實情 367 00:18:13,677 --> 00:18:15,845 好吧,天啊 368 00:18:16,429 --> 00:18:18,598 我見她們將電腦搬進車尾 369 00:18:18,682 --> 00:18:20,141 那些才是我覬覦的 370 00:18:20,225 --> 00:18:23,353 我開車前還不知道車裡有隻狗 371 00:18:23,978 --> 00:18:26,898 我賣了電腦給我認識的那女人 372 00:18:28,066 --> 00:18:29,317 她也想要那隻狗 373 00:18:30,735 --> 00:18:32,737 好吧,我們談談這個女人 374 00:18:34,656 --> 00:18:36,866 2000元?買隻狗? 375 00:18:36,950 --> 00:18:37,951 (四歲的白色德國牧羊犬) 376 00:18:38,034 --> 00:18:39,119 若受訓過的會賣4000元 377 00:18:44,749 --> 00:18:46,167 坐低 378 00:18:46,751 --> 00:18:48,169 坐低 379 00:18:48,920 --> 00:18:51,464 2000元也算不錯 380 00:18:51,548 --> 00:18:52,799 好的 381 00:18:52,882 --> 00:18:55,719 對,但媽媽常說我們不懂照顧寵物 382 00:18:55,802 --> 00:18:58,304 你是否要帶牠們散步 和餵牠們特別的食物? 383 00:18:58,388 --> 00:18:59,889 我想那些叫狗糧 384 00:19:01,266 --> 00:19:03,268 別擔心,我們很快就賣走牠 385 00:19:04,144 --> 00:19:05,353 我們會去雷諾一趟 386 00:19:05,437 --> 00:19:07,981 走到儲存庫,上滿一車貨 387 00:19:08,064 --> 00:19:11,067 -我們會賣掉電腦和那隻狗 -好的 388 00:19:11,151 --> 00:19:15,071 然後我或會帶你去瘋狂餐室 389 00:19:15,155 --> 00:19:17,615 想吃些辣雞嗎?還有薯仔沙律? 390 00:19:17,699 --> 00:19:20,160 我現在就想去瘋狂餐室吃餐飽 391 00:19:21,244 --> 00:19:22,746 (伊恩 來電中) 392 00:19:25,999 --> 00:19:27,000 伊恩 393 00:19:27,083 --> 00:19:30,211 -你想要什麼? -好的!雲娜莉,聽好 394 00:19:31,296 --> 00:19:33,381 有方法可以讓我…領回那隻狗嗎? 395 00:19:33,465 --> 00:19:36,509 我一直在想養隻狗,那裡有太多的… 396 00:19:36,593 --> 00:19:39,679 抱歉,老友,已經成交了 397 00:19:40,513 --> 00:19:42,015 若我買回牠又如何? 398 00:19:42,098 --> 00:19:43,641 以150元的價錢 399 00:19:43,725 --> 00:19:44,726 付多些 400 00:19:45,226 --> 00:19:47,479 或者…5000元 401 00:19:47,562 --> 00:19:49,606 -5000元? -好啊,伊恩說5000元? 402 00:19:49,689 --> 00:19:52,817 伊恩,你哪裡找到5000元買隻狗? 403 00:19:52,901 --> 00:19:55,236 -求求你,我真的想領回這隻狗 -誰管你啊? 404 00:19:55,320 --> 00:19:56,571 為什麼? 405 00:19:56,654 --> 00:19:58,239 等等,伊恩 406 00:19:58,323 --> 00:19:59,866 你與警察在一起嗎? 407 00:19:59,949 --> 00:20:01,534 警察?不… 408 00:20:02,577 --> 00:20:04,537 聽好,你偷錯了狗狗 409 00:20:04,621 --> 00:20:06,915 現在就交還牠,否則我們會找上你 410 00:20:07,957 --> 00:20:09,334 身為美國法警警官 411 00:20:09,417 --> 00:20:11,586 我身懷多項特殊技能 412 00:20:11,670 --> 00:20:13,588 我懂得的技能… 413 00:20:14,339 --> 00:20:15,340 她收線了 414 00:20:16,049 --> 00:20:17,217 我們現在要怎樣做了? 415 00:20:17,300 --> 00:20:19,928 我們叫謝茜嘉找出對話紀錄再追踪他們 416 00:20:22,180 --> 00:20:23,181 我不明白 417 00:20:23,264 --> 00:20:26,184 你需要緊急手令和全城的警力支援 418 00:20:26,267 --> 00:20:27,560 只為了找艾麗卡蒙莉亞的狗狗? 419 00:20:27,644 --> 00:20:30,563 不只是狗狗,安琪兒屬於聯邦財產 420 00:20:31,147 --> 00:20:33,400 而牠在最好朋友的生命中擁有很重要地位 421 00:20:33,483 --> 00:20:36,569 好,那麼你想我現在打給法官 然後今天就取得緊急手令? 422 00:20:37,153 --> 00:20:39,364 今天?試試在20分鐘內吧 423 00:20:40,323 --> 00:20:43,660 看吧,我知艾麗卡是你朋友,但這很瘋狂 424 00:20:43,743 --> 00:20:44,744 不…聽… 425 00:20:46,037 --> 00:20:47,414 我尊敬的主管 426 00:20:47,497 --> 00:20:50,250 安琪兒尋找爆炸品,牠也會找出武器 427 00:20:50,333 --> 00:20:52,002 那狗狗保護過我們 428 00:20:52,085 --> 00:20:54,295 最少我們也要保護牠 429 00:20:55,171 --> 00:20:56,339 不是只有我會這樣說 430 00:20:56,423 --> 00:21:01,845 有很多在這辦公室工作的警官 都強烈要求這樣做 431 00:21:06,141 --> 00:21:07,767 好的,我會打給法官 432 00:21:07,851 --> 00:21:08,852 謝謝,主管 433 00:21:11,062 --> 00:21:12,063 各位做得好 434 00:21:12,147 --> 00:21:13,148 -謝謝,沙展 -非常好! 435 00:21:13,231 --> 00:21:14,566 真好 436 00:21:14,649 --> 00:21:15,650 我們…做過什麼? 437 00:21:17,110 --> 00:21:19,612 若情況向好的方向發展 你們幫忙救了隻乖狗狗 438 00:21:20,572 --> 00:21:21,573 好! 439 00:21:21,656 --> 00:21:22,866 -我們做到了 -是的,對 440 00:21:22,949 --> 00:21:24,325 抱歉 441 00:21:24,409 --> 00:21:26,327 -來吧韓治,一起找安琪兒出來 -好的 442 00:21:26,411 --> 00:21:28,329 聽好,在我們等候手令期間 443 00:21:28,413 --> 00:21:30,665 我們會談談你跟奧莉維亞的事 444 00:21:30,749 --> 00:21:32,584 看吧,去吃餡卷餅 445 00:21:32,667 --> 00:21:34,711 不吃餡卷餅,也別再扯開話題 446 00:21:34,794 --> 00:21:35,962 -放鬆點 -來吧,老友 447 00:21:36,046 --> 00:21:38,548 你不能跟奧莉維亞談的是什麼事? 448 00:21:38,631 --> 00:21:40,300 沒甚大不了,我沒事 449 00:21:40,383 --> 00:21:42,635 那麼告訴我你對什麼事沒甚大不了 450 00:21:43,636 --> 00:21:46,306 -她在印第安納州有工作機會 -好的,兩位,我們進去吧 451 00:21:46,389 --> 00:21:47,766 她想靠近她的父母多些 452 00:21:47,849 --> 00:21:50,352 我也必須去,因她是我愛的女人 453 00:21:50,435 --> 00:21:53,438 同時,這簡直是將我的靈魂撕開一半 我要去買些餡卷餅! 454 00:21:53,521 --> 00:21:55,940 -餡卷餅將不會… -史葛,在搞什麼鬼啊? 455 00:21:56,024 --> 00:21:58,026 -我在跟沙維亞談談 -為何我們仍在這裡等? 456 00:21:58,109 --> 00:22:00,195 -為何我們不進去? -因為我們需要手令 457 00:22:00,278 --> 00:22:01,529 -韓治 -什麼? 458 00:22:01,613 --> 00:22:03,073 上一趟我們不需手令 459 00:22:03,156 --> 00:22:04,866 因你從窗外扔了一張椅子進去 460 00:22:04,949 --> 00:22:06,701 那人又走出來認罪 461 00:22:06,785 --> 00:22:08,620 好的,我去找另一張椅子! 462 00:22:08,703 --> 00:22:10,622 -你不該再打爛窗,艾麗卡 -由我來吧! 463 00:22:10,705 --> 00:22:12,665 我已經被捕了 464 00:22:12,749 --> 00:22:14,876 -為了團隊 -這不是一個團隊 465 00:22:14,959 --> 00:22:18,129 你是個囚犯,沒人要再打爛窗 466 00:22:18,213 --> 00:22:19,255 不好意思 467 00:22:19,339 --> 00:22:20,674 -謝謝 -支持你 468 00:22:21,299 --> 00:22:22,592 韓治 469 00:22:22,676 --> 00:22:24,386 -沒事的… -你肯定嗎? 470 00:22:24,469 --> 00:22:26,471 那真好,謝茜嘉,謝謝 471 00:22:26,554 --> 00:22:27,764 我們有手令了 472 00:22:27,847 --> 00:22:29,933 -好!是的,走吧 -好 473 00:22:30,016 --> 00:22:31,017 來吧 474 00:22:33,561 --> 00:22:35,814 -我會搜查浴室 -我去廚房 475 00:22:42,404 --> 00:22:43,405 安全! 476 00:22:45,198 --> 00:22:46,991 一切都安全,艾麗卡! 477 00:22:47,075 --> 00:22:49,202 我叫了你在外面等,我不想你有危險 478 00:22:49,285 --> 00:22:50,620 你知道誰有危險嗎,史葛? 479 00:22:50,704 --> 00:22:51,705 是安琪兒 480 00:22:51,788 --> 00:22:54,791 我未找到牠前,不想再浪費時間,明白? 481 00:22:54,874 --> 00:22:55,959 她有道理,老兄 482 00:22:56,042 --> 00:22:57,877 謝謝!我聞得到牠的氣味 483 00:22:57,961 --> 00:23:00,964 我逃避追捕接近三年 我們不能讓他們像我一樣 484 00:23:01,047 --> 00:23:02,966 你聽不懂自己在說什麼,對吧? 485 00:23:04,509 --> 00:23:05,510 看! 486 00:23:07,137 --> 00:23:08,179 是安琪兒的毛髮! 487 00:23:10,181 --> 00:23:11,641 他們把牠放進洗碗碟機的紙皮箱裡? 488 00:23:12,517 --> 00:23:13,893 安琪兒很討厭洗碗碟機 489 00:23:14,853 --> 00:23:17,188 從這些骯髒碗碟和外賣盒看來 490 00:23:17,272 --> 00:23:19,566 我認為他們也不太喜歡洗碗碟機 491 00:23:20,692 --> 00:23:22,944 我懷疑這是他們想得到牠的原因 492 00:23:23,028 --> 00:23:26,906 你認為他們搶走牠 是為了把牠放入洗碗碟機紙皮箱 493 00:23:26,990 --> 00:23:28,408 全因他們討厭洗碗碟機? 494 00:23:29,868 --> 00:23:32,328 好的,我們將此說法歸納成洗碗碟機理論 495 00:23:32,829 --> 00:23:33,955 我喜歡這個理論 496 00:23:34,039 --> 00:23:35,498 他們肯定不是喜歡狗狗的人 497 00:23:36,416 --> 00:23:37,542 電腦還暖的 498 00:23:37,625 --> 00:23:39,544 他們離開前大概有用過電腦 499 00:23:39,627 --> 00:23:41,921 我們可以找鑑證科來,但會花點時間 500 00:23:42,005 --> 00:23:46,343 史葛,迪遜是個駭客吧? 501 00:23:46,426 --> 00:23:48,762 對!我是個駭客,我很本事的 502 00:23:48,845 --> 00:23:53,350 駭客不是會駭入電腦嗎? 503 00:23:53,850 --> 00:23:54,684 對! 504 00:23:55,685 --> 00:23:56,686 他說對啊 505 00:23:59,272 --> 00:24:02,484 不如我們出去討論下你的洗碗碟機理論? 506 00:24:02,567 --> 00:24:03,693 這是個偉大的理論 507 00:24:03,777 --> 00:24:05,445 -迪遜,你不能在這裡偷聽 -我不能 508 00:24:05,528 --> 00:24:06,738 -你要走進那裡 -是的 509 00:24:06,821 --> 00:24:08,114 -對 -是的 510 00:24:08,198 --> 00:24:09,240 對 511 00:24:09,741 --> 00:24:12,911 好的,我要帶你進來這個有隔音的地方 512 00:24:12,994 --> 00:24:15,789 我們得找個地方給迪遜坐,這裡有張椅子 513 00:24:15,872 --> 00:24:16,873 嘿,沒人坐的 514 00:24:16,956 --> 00:24:21,795 那麼,我們就讓迪遜坐在電腦桌旁邊 515 00:24:23,171 --> 00:24:27,050 把手放在我見得到的地方 516 00:24:27,759 --> 00:24:28,760 明白 517 00:24:29,969 --> 00:24:30,970 走吧 518 00:24:31,638 --> 00:24:35,266 很期待可以深入談論洗碗碟機有多微妙 519 00:24:36,768 --> 00:24:38,603 通常為了省水,我會跳過一個清洗步驟 520 00:24:38,687 --> 00:24:40,146 我們不需真的討論洗碗碟機 521 00:24:40,230 --> 00:24:43,483 好的,安琪兒再等一下吧,我們來救你了 522 00:24:47,070 --> 00:24:48,113 只是… 523 00:24:49,239 --> 00:24:50,240 大笨狗 524 00:24:52,992 --> 00:24:55,286 喂,要小心那部按壓咖啡機 525 00:24:55,370 --> 00:24:57,497 -沒有人會買撞凹了的… -…凹的銀色鉻外層 526 00:24:57,580 --> 00:25:00,041 對,我知道,你的語氣像媽媽 527 00:25:01,167 --> 00:25:02,168 有趣 528 00:25:05,630 --> 00:25:07,882 為何你不管怎樣都要帶上這大笨狗? 529 00:25:07,966 --> 00:25:10,343 為何我們不能簡簡單單試一次? 530 00:25:10,427 --> 00:25:12,429 那隻狗值很多錢 531 00:25:13,722 --> 00:25:15,932 你知道為何家族生意都總是失敗? 532 00:25:16,016 --> 00:25:17,350 因為他們都不會擴充業務 533 00:25:17,434 --> 00:25:19,561 你擴充得讓我們被法警追捕了 534 00:25:19,644 --> 00:25:21,646 我們沒事的,力奇 535 00:25:21,730 --> 00:25:22,731 放鬆點 536 00:25:23,314 --> 00:25:25,025 天啊,我們丟棄了電話 537 00:25:25,108 --> 00:25:26,985 我們必須把這東西送到雷諾 538 00:25:27,068 --> 00:25:28,945 然後我們就可以去瘋狂餐室 539 00:25:29,029 --> 00:25:33,533 你想吃幾多薯仔沙律都可以,好吧? 540 00:25:33,616 --> 00:25:34,534 你只需放鬆點 541 00:25:35,076 --> 00:25:36,828 你不能收聲嗎! 542 00:25:38,872 --> 00:25:40,749 -給你的,朋友 -好的,謝謝,老兄 543 00:25:46,588 --> 00:25:48,423 有人想要我吃剩的餡卷餅嗎? 544 00:25:49,632 --> 00:25:50,633 我們不用了 545 00:25:55,096 --> 00:25:56,097 有人嗎! 546 00:25:56,806 --> 00:25:57,891 走吧… 547 00:25:58,767 --> 00:26:02,103 好的,我思考了一下 548 00:26:02,187 --> 00:26:05,065 而我頗肯定這女人雲娜莉帶著安琪兒 到東邊的灣區 549 00:26:05,148 --> 00:26:07,650 -天才!在東邊灣區的哪地方? -好的 550 00:26:07,734 --> 00:26:08,735 我沒法得知確實位置 551 00:26:08,818 --> 00:26:11,196 但這屬於貨倉區域,就在普倫蒂斯街下面 552 00:26:11,279 --> 00:26:13,198 他們先在那裡儲起物件,再運往雷諾售賣 553 00:26:13,281 --> 00:26:14,532 他們要帶牠去雷諾? 554 00:26:14,616 --> 00:26:16,368 不,他們不能帶牠走 555 00:26:16,451 --> 00:26:19,412 -走吧 -做得好 556 00:26:22,123 --> 00:26:23,124 還有多遠? 557 00:26:23,208 --> 00:26:25,251 不太遠,但這裡範圍頗大 558 00:26:25,335 --> 00:26:27,045 我們得先到那裡看看 559 00:26:30,507 --> 00:26:32,300 -羅拉,我不能講電話 -這事非常重要 560 00:26:32,384 --> 00:26:33,885 -我有點忙 -我也是 561 00:26:33,968 --> 00:26:36,179 我在忙著搜證破解案件 562 00:26:36,763 --> 00:26:40,100 我倒瀉橙汁在手提電腦上,釀成了大災難 563 00:26:40,183 --> 00:26:42,143 所以我要到辦公室利用那邊的電腦 564 00:26:42,227 --> 00:26:43,770 -去翻查警察檔案 -羅拉! 565 00:26:43,853 --> 00:26:46,815 什麼也沒找到,但我有強烈預感 566 00:26:46,898 --> 00:26:50,360 所以我在診所的紀錄上 尋找那些相同的日子 567 00:26:50,443 --> 00:26:51,444 然後我就找到些東西 568 00:26:51,528 --> 00:26:54,489 羅拉,有隻狗狗被綁架了 我在嘗試拯救牠 569 00:26:54,572 --> 00:26:56,157 等等,有人綁架了狗狗? 570 00:26:56,241 --> 00:26:58,326 為何你仍在跟我講電話?快點去找牠! 571 00:27:01,788 --> 00:27:03,790 怎樣的人渣會綁架狗狗? 572 00:27:04,874 --> 00:27:06,209 (聖利安卓貨倉區) 573 00:27:16,428 --> 00:27:17,512 這地方很大 574 00:27:17,595 --> 00:27:19,305 有很多地方要查看 575 00:27:20,056 --> 00:27:21,057 我們如何找到安琪兒? 576 00:27:21,141 --> 00:27:24,728 -你認為韓治有可能追蹤到牠嗎? -不,若他們載牠來的話 577 00:27:24,811 --> 00:27:26,104 不會有蹤跡 578 00:27:26,187 --> 00:27:29,107 那就沒方法尋找了 艾麗卡,我們未必能直接… 579 00:27:29,190 --> 00:27:32,402 不!我們不能放棄! 580 00:27:41,411 --> 00:27:42,871 你帶了安琪兒小便過的地氈來? 581 00:27:42,954 --> 00:27:46,166 我當然有,這是證物線索 我想若韓治聞了這個… 582 00:27:46,249 --> 00:27:48,376 等等,你不是剛說過 韓治追蹤不到牠嗎? 583 00:27:48,460 --> 00:27:51,171 牠不能夠,但牠或許牠能做其他的事 584 00:27:55,091 --> 00:27:56,092 韓治 585 00:27:57,635 --> 00:27:58,887 是的,你聞到牠的氣味吧? 586 00:27:58,970 --> 00:28:00,430 你聞到安琪兒嗎,韓治? 587 00:28:00,513 --> 00:28:01,556 牠需要你啊 588 00:28:02,432 --> 00:28:04,517 我知道你愛牠,我很清楚 589 00:28:04,601 --> 00:28:06,603 我要你去跟牠說 590 00:28:09,230 --> 00:28:12,275 那吠叫…牠每次見到安琪兒都會這樣做 591 00:28:13,318 --> 00:28:15,320 正是,這是牠愛的吠叫 592 00:28:16,029 --> 00:28:18,698 若牠就在那裡,或許牠會回應 593 00:28:23,453 --> 00:28:24,871 牠要去哪裡? 594 00:28:24,954 --> 00:28:26,498 -韓治該聽到了! -沙維亞,跟迪遜在一起 595 00:28:26,581 --> 00:28:27,749 若我們找到什麼會通知你 596 00:28:27,832 --> 00:28:29,793 -我會應付 -走吧… 597 00:28:30,877 --> 00:28:32,879 這真犀利! 598 00:28:32,962 --> 00:28:34,589 這邊… 599 00:28:44,182 --> 00:28:46,351 你肯定嗎?我依然聽不到任何聲音 600 00:28:46,434 --> 00:28:48,520 是的,狗狗的聽覺範圍比人類遠四倍 601 00:28:49,270 --> 00:28:50,647 -那麼遠? -是的 602 00:28:51,690 --> 00:28:53,191 -你聽到牠的吠叫聲變了? -對 603 00:28:53,274 --> 00:28:56,611 會高音一點,也拉長一點 牠很興奮,看看牠的尾巴吧 604 00:28:58,363 --> 00:29:00,240 牠要去找安琪兒! 605 00:29:00,323 --> 00:29:02,117 來吧…韓治,我們要去哪裡? 606 00:29:02,200 --> 00:29:03,410 走吧… 607 00:29:04,828 --> 00:29:06,996 你可以叫那傢伙收聲嗎? 608 00:29:07,080 --> 00:29:08,915 什麼?現在我是犬隻專家了? 609 00:29:11,042 --> 00:29:12,293 停止! 610 00:29:12,377 --> 00:29:13,378 衰狗 611 00:29:13,920 --> 00:29:15,422 安靜! 612 00:29:16,256 --> 00:29:17,757 來吧…韓治 613 00:29:17,841 --> 00:29:19,926 牠在哪裡…老友… 614 00:29:20,552 --> 00:29:22,554 就是這個!我能聽到安琪兒愛的吠叫 615 00:29:23,346 --> 00:29:24,639 這邊… 616 00:29:30,437 --> 00:29:33,106 那像是另一隻狗的叫聲 617 00:29:33,189 --> 00:29:34,441 什麼? 618 00:29:34,524 --> 00:29:35,650 不,你有幻聽了 619 00:29:39,404 --> 00:29:40,989 -那是什麼? -我們得離開這裡 620 00:29:41,072 --> 00:29:42,699 對 621 00:29:43,908 --> 00:29:45,869 停止,你在出洋相了 622 00:29:48,705 --> 00:29:49,706 來吧! 623 00:29:49,789 --> 00:29:51,499 -我聽見牠 -牠在哪裡,韓治? 624 00:29:51,583 --> 00:29:52,584 就在這裡 625 00:29:54,085 --> 00:29:56,087 是牠!安琪兒! 626 00:29:56,171 --> 00:29:57,672 牠就在貨車裡! 627 00:29:58,423 --> 00:30:02,010 愛的吠叫,這真的是… 628 00:30:02,093 --> 00:30:03,094 瘋狂,對吧? 629 00:30:04,888 --> 00:30:06,639 因為這會讓你猜想 630 00:30:08,099 --> 00:30:12,937 假若每個人都在外邊,等候他們愛的吠叫 631 00:30:14,481 --> 00:30:15,648 你明白嗎? 632 00:30:15,732 --> 00:30:16,733 你認為… 633 00:30:19,819 --> 00:30:20,820 史葛,發生什麼事? 634 00:30:20,904 --> 00:30:23,573 沙維亞,他們剛駛過我們 我們在貨倉的北面 635 00:30:23,656 --> 00:30:25,867 現在過來吧!他們就要逃跑了 636 00:30:25,950 --> 00:30:27,327 好的,我正趕過來! 637 00:30:28,912 --> 00:30:31,081 抱歉,是我們正趕過來 638 00:30:45,303 --> 00:30:46,930 -有見到人嗎? -沒見到任何人 639 00:30:47,013 --> 00:30:49,391 若你不去望望,你怎會見到人? 640 00:30:52,727 --> 00:30:53,728 你做得到的! 641 00:30:58,233 --> 00:31:00,443 放鬆點好嗎?你有幻覺了 642 00:31:00,527 --> 00:31:04,239 你聽見電話上的那人說過嗎,雲娜莉 他說他身懷多項特殊技能 643 00:31:04,322 --> 00:31:07,450 一小時前,我們就該準備飛機到巴黎! 644 00:31:07,534 --> 00:31:11,371 -你會弄到我們坐牢! -很抱歉我在嘗試發展我們的生意 645 00:31:11,454 --> 00:31:13,790 真的嗎?現在你要這樣給說話我聽? 646 00:31:14,290 --> 00:31:15,625 就像媽媽! 647 00:31:25,301 --> 00:31:27,220 那裡,就是那貨車!就在那邊! 648 00:31:27,762 --> 00:31:29,014 好! 649 00:31:36,021 --> 00:31:37,105 小心… 650 00:31:56,958 --> 00:31:58,752 快點… 651 00:32:02,172 --> 00:32:04,257 很好!完美! 652 00:32:04,341 --> 00:32:05,925 有架休旅車從後快速接近 653 00:32:06,009 --> 00:32:08,511 你想跟我打賭那些就是法警嗎? 654 00:32:08,595 --> 00:32:10,096 開快點! 655 00:32:10,180 --> 00:32:12,599 我們能逃脫掉 然後再找個地方棄置這貨車! 656 00:32:12,682 --> 00:32:14,225 別向我大呼小叫! 657 00:32:22,025 --> 00:32:23,693 -你追到它嗎? -我在嘗試 658 00:32:23,777 --> 00:32:25,070 他們一開始就領先很多 659 00:32:25,653 --> 00:32:27,113 看看我們可以怎樣做吧 660 00:32:35,330 --> 00:32:37,457 -不要… -我們被擋住了! 661 00:32:37,540 --> 00:32:38,958 不要,他們要逃掉了! 662 00:32:39,042 --> 00:32:40,794 快點!做點什麼吧! 663 00:32:40,877 --> 00:32:43,797 -撞向他們… -安琪兒,我們找到安琪兒了! 664 00:32:43,880 --> 00:32:46,716 牠在一架立方形貨車上 從貨倉區東區附近向東行 665 00:32:46,800 --> 00:32:47,801 我們需要增援 666 00:32:47,884 --> 00:32:48,927 那會有點困難 667 00:32:49,010 --> 00:32:52,389 本地的警察都正在一個巨型街頭大會忙著 大約在六個街口之外 668 00:32:52,472 --> 00:32:55,475 那裡有幾條道路封閉了 我在找另一個方法切入,但… 669 00:32:55,558 --> 00:32:58,895 等等,喂,那不就是奧莉維亞的警區嗎? 她能最快抵達 670 00:33:00,021 --> 00:33:01,022 那是個好主意 671 00:33:01,106 --> 00:33:02,107 祝你好運 672 00:33:03,024 --> 00:33:04,025 本地警察都在忙 673 00:33:04,109 --> 00:33:05,944 謝茜嘉認為最有機會成功的是 打給奧莉維亞 674 00:33:08,321 --> 00:33:09,322 我不知道啊,老兄 675 00:33:09,989 --> 00:33:12,534 我們的路徑及宇宙的能量交替還有… 676 00:33:12,617 --> 00:33:16,121 不,沙維亞,既沒路徑,也沒能量交替 677 00:33:16,204 --> 00:33:17,205 你得打給奧莉維亞 678 00:33:17,288 --> 00:33:19,582 你不斷說你還好,但你不是很好 679 00:33:19,666 --> 00:33:23,336 你要跟她說明發生什麼事了 因為我們沒時間了 680 00:33:24,087 --> 00:33:25,505 我了解你的心情,沙維亞 681 00:33:25,588 --> 00:33:26,589 安琪兒對我也很重要 682 00:33:26,673 --> 00:33:31,011 我最愛的牠擁有白色毛髮 和最甜美的小臉蛋 683 00:33:31,094 --> 00:33:32,429 而我不能失去牠! 684 00:33:32,512 --> 00:33:33,638 求求你! 685 00:33:33,722 --> 00:33:35,473 這是她愛的吠叫,老兄! 686 00:33:35,557 --> 00:33:37,142 沙維亞,你知道我們是對的 687 00:33:43,773 --> 00:33:45,692 沙維亞,寶貝,你好嗎? 688 00:33:45,775 --> 00:33:48,194 我一直很擔心,不斷在吃冬甩來減壓 689 00:33:48,278 --> 00:33:51,823 奧莉維亞,我們正高速追捕一架滿佈塗鴉 690 00:33:51,906 --> 00:33:54,701 白色的立方形貨車,在盧夏街南邊 剛駛過了橙街 691 00:33:54,784 --> 00:33:56,286 -我們需要增援 -我正趕來! 692 00:34:01,958 --> 00:34:05,128 寶貝,先放低零食,我得說出實情 693 00:34:06,379 --> 00:34:08,340 在阿富汗服役後,我很迷失 694 00:34:08,923 --> 00:34:12,594 我見過震撼靈魂深處的情境 我不想再跟這世界有任何聯繫 695 00:34:13,136 --> 00:34:14,596 貨車剛駛過韋利道! 696 00:34:15,597 --> 00:34:17,057 只有衝浪拯救了我 697 00:34:17,640 --> 00:34:20,852 這是唯一能令我冷靜下來的事情 令我有機會過正常生活 698 00:34:20,935 --> 00:34:22,604 我們曾談過這些吧,寶貝 699 00:34:22,687 --> 00:34:24,189 轉入第一街,正在追捕途中 700 00:34:26,483 --> 00:34:28,276 我們談過你的創傷後壓力症 701 00:34:28,360 --> 00:34:29,569 不,但那並非全部實情 702 00:34:29,652 --> 00:34:31,196 疑犯正接近橄欖街! 703 00:34:31,780 --> 00:34:34,741 我恐怕若我搬到印第安納州 我就不能再衝浪 704 00:34:34,824 --> 00:34:36,242 而我的心魔將會回來 705 00:34:36,326 --> 00:34:38,745 我不會再是你所愛的那個男人 706 00:34:38,828 --> 00:34:41,247 沙維亞,寶貝,我愛你的一切 707 00:34:41,331 --> 00:34:43,333 轉入柏克萊道,幾秒後就到 正快速接近! 708 00:34:45,794 --> 00:34:48,254 無論發生任何事都不會改變! 709 00:34:48,338 --> 00:34:51,007 -我真的很愛你,寶貝 -我愛你更多! 710 00:34:51,091 --> 00:34:54,344 無論如何…已看到那貨車,要交鋒了 711 00:34:54,427 --> 00:34:59,182 去印第安納州與否 我保證我們會一起解決這問題 712 00:35:04,396 --> 00:35:05,647 開快點! 713 00:35:05,730 --> 00:35:07,399 你想我怎樣做?撞向那警車? 714 00:35:07,482 --> 00:35:09,067 總好過去監獄! 715 00:35:12,946 --> 00:35:15,156 他們會撞向它,他們會撞向奧莉維亞的車 716 00:35:15,240 --> 00:35:17,033 -奧莉維亞! -安琪兒! 717 00:35:21,287 --> 00:35:22,330 停手! 718 00:35:35,468 --> 00:35:36,469 天啊! 719 00:35:38,263 --> 00:35:41,016 他們在哪裡?你見到她嗎? 他們往哪裡了? 720 00:35:41,516 --> 00:35:43,226 我不知道,我見不到他們 721 00:35:43,309 --> 00:35:44,310 引擎起動不了! 722 00:35:52,027 --> 00:35:54,029 那貨車起火了… 723 00:35:54,112 --> 00:35:55,739 安琪兒!無論如何我都要去! 724 00:35:55,822 --> 00:35:57,532 不!跟韓治在一起 725 00:35:57,615 --> 00:35:58,783 -我會救牠 -好的 726 00:35:58,867 --> 00:36:01,369 奧莉維亞… 727 00:36:01,453 --> 00:36:02,579 我沒事! 728 00:36:03,496 --> 00:36:05,665 -我沒事 -謝天謝地 729 00:36:07,834 --> 00:36:10,253 沒事的,安琪兒,我來了! 730 00:36:12,630 --> 00:36:14,466 我們要逃走了,力克! 731 00:36:14,549 --> 00:36:17,719 火啊…這貨車會爆炸! 732 00:36:17,802 --> 00:36:20,180 等等,我卡住安全帶了! 733 00:36:21,848 --> 00:36:23,266 喂!跪在地上! 734 00:36:24,017 --> 00:36:25,018 我來捉他! 735 00:36:30,148 --> 00:36:31,691 令我想起我們的首次約會! 736 00:36:31,775 --> 00:36:33,276 我生命中最美好的一天! 737 00:36:39,366 --> 00:36:42,202 安琪兒,保持冷靜,史葛會來救你! 738 00:36:46,122 --> 00:36:47,123 喂! 739 00:36:48,124 --> 00:36:50,710 韓治,去啊!別讓她跑掉了! 740 00:37:00,720 --> 00:37:03,014 是你!你奪走了我的寶貝! 741 00:37:03,098 --> 00:37:05,558 你把牠放進了洗碗碟機的紙皮箱 742 00:37:05,642 --> 00:37:08,019 我只是在做生意,沒有個人關係 743 00:37:08,103 --> 00:37:09,229 這與我個人很有關係! 744 00:37:11,940 --> 00:37:13,108 找到你了! 745 00:37:13,775 --> 00:37:15,193 你已經被捕了! 746 00:37:15,819 --> 00:37:18,571 -沙維亞寶貝,你還好嗎? -還好 747 00:37:18,655 --> 00:37:19,989 你說過關於搬家的事,我… 748 00:37:20,073 --> 00:37:21,157 -寶貝? -是的? 749 00:37:21,241 --> 00:37:22,617 有你在的地方,就是我的家了 750 00:37:55,942 --> 00:37:59,112 好啊… 751 00:38:06,619 --> 00:38:09,372 -沒事的… -史葛,你救了牠 752 00:38:10,582 --> 00:38:11,583 我們一起救了牠 753 00:38:13,168 --> 00:38:15,545 “沒事了,媽媽,沒事了,爸爸” 754 00:38:22,135 --> 00:38:26,598 他們是我的朋友… 755 00:38:26,681 --> 00:38:27,974 把雙手放在這裡 756 00:38:28,808 --> 00:38:30,101 我非常掛念你 757 00:38:31,394 --> 00:38:32,729 我非常掛念你 758 00:38:33,605 --> 00:38:34,731 做得好 759 00:38:40,278 --> 00:38:41,905 (三藩市聯邦爆炸品搜索犬訓練中心) 760 00:38:41,988 --> 00:38:43,531 喂,安琪兒怎麼了? 761 00:38:43,615 --> 00:38:49,204 獸醫說牠吸入了一點濃煙 而且現在牠真的很討厭洗碗碟機 762 00:38:49,287 --> 00:38:52,957 但除此之外,牠一切還好 763 00:38:53,041 --> 00:38:54,042 你好嗎? 764 00:38:54,125 --> 00:38:55,251 我很好 765 00:38:55,335 --> 00:38:57,295 我只是在填寫我的事後行動報告 766 00:38:57,379 --> 00:39:00,256 後來發現那個叫迪遜的人 被這天的事情啟發了 767 00:39:00,340 --> 00:39:01,675 想痛改前非重過新生 768 00:39:02,258 --> 00:39:04,427 他真的加入了我們打擊網絡罪行 769 00:39:05,011 --> 00:39:08,473 說到啟發,你今天表現得很了不起 770 00:39:09,057 --> 00:39:12,310 間中有點瘋狂,但很了不起 771 00:39:12,936 --> 00:39:15,689 我想,愛會讓你做瘋狂的事吧 772 00:39:16,815 --> 00:39:20,360 是的,但我從未見過你這樣子 773 00:39:21,236 --> 00:39:22,362 你很犀利 774 00:39:22,445 --> 00:39:25,073 謝謝,這對我意義重大,史葛 775 00:39:26,074 --> 00:39:27,617 驚喜! 776 00:39:31,037 --> 00:39:33,081 -我…會再打給你 -對,好的 777 00:39:33,915 --> 00:39:35,166 你在這裡做什麼? 778 00:39:35,250 --> 00:39:38,420 你…本應在1460小時之後才回來 779 00:39:38,503 --> 00:39:40,296 在我們談過之後,我思考了一陣 780 00:39:40,380 --> 00:39:41,673 我了解到分開的時間太長了 781 00:39:42,257 --> 00:39:44,843 所以我跳上飛機,再駕車來這裡給你驚喜 782 00:39:44,926 --> 00:39:46,970 別望著我,我沒時間洗澡,看來有點可怕 783 00:39:47,053 --> 00:39:48,513 你很美 784 00:39:49,097 --> 00:39:50,098 別說了 785 00:39:50,181 --> 00:39:54,310 我也打過去辦公室 聽說你今天頗像個英雄 786 00:39:54,936 --> 00:39:56,813 我很掛念你,杜拿警官 787 00:40:01,192 --> 00:40:04,195 韓治,冷靜點,這是你的老朋友布祿琪 你記得嗎? 788 00:40:05,321 --> 00:40:07,532 抱歉,牠今天過得很狂野 789 00:40:08,324 --> 00:40:11,036 狂野啊?我喜歡這說法 790 00:40:21,755 --> 00:40:24,341 (私家重地 嚴禁擅闖) 791 00:40:28,011 --> 00:40:30,096 好的,我們到了 792 00:40:30,680 --> 00:40:31,681 那裡有間屋 793 00:40:31,765 --> 00:40:32,766 -對 -什麼事? 794 00:40:32,849 --> 00:40:35,894 記得我在獸醫診所的紀錄上找到線索嗎? 795 00:40:35,977 --> 00:40:39,189 原來就在差不多時間 所有的那些罪犯都在賽普里斯沙灘 796 00:40:39,272 --> 00:40:40,398 他們都駕著名車來 797 00:40:40,482 --> 00:40:44,110 爸帶著一隻嚴重受傷的狗狗來到動物醫院 798 00:40:44,194 --> 00:40:47,572 帶著一隻受傷的狗狗去動物醫院 不算是很不尋常 799 00:40:47,655 --> 00:40:49,074 是這隻狗狗很不尋常 800 00:40:49,908 --> 00:40:51,409 爸叫牠作黛絲 801 00:40:51,493 --> 00:40:53,578 沒寫上主人名字,也沒有記錄 802 00:40:53,661 --> 00:40:55,080 我問媽關於那個案的事 803 00:40:55,163 --> 00:40:57,749 而且她記得爸當時很不開心 804 00:40:57,832 --> 00:40:59,334 對發生過的事含糊以對 805 00:40:59,417 --> 00:41:00,794 我是說,含糊得令人懷疑 806 00:41:00,877 --> 00:41:02,087 當牠好了一點 807 00:41:02,170 --> 00:41:04,673 爸親自為牠找到個好歸宿 808 00:41:06,883 --> 00:41:07,717 好的 809 00:41:08,927 --> 00:41:10,887 好吧,或許你該留在這裡 810 00:41:11,596 --> 00:41:13,848 這可能會有危險 我們不知道我們要面對什麼 811 00:41:13,932 --> 00:41:15,725 你的嘴唇在動,但我沒聽進去 812 00:41:15,809 --> 00:41:16,810 嗯嗯 813 00:41:25,360 --> 00:41:26,361 你們想要什麼? 814 00:41:26,444 --> 00:41:29,239 你好,我是杜拿警官,隷屬美國法警 815 00:41:29,322 --> 00:41:30,782 那很好,你想要什麼? 816 00:41:30,865 --> 00:41:32,951 若你不介意的話,只想問你一些問題 817 00:41:33,034 --> 00:41:35,328 我介意,除非你有手令 818 00:41:37,122 --> 00:41:38,331 等等,那是韓治嗎? 819 00:41:39,207 --> 00:41:41,418 韓治!你怎麼了,乖仔? 820 00:41:42,377 --> 00:41:43,545 黛絲,看誰來了 821 00:41:50,093 --> 00:41:52,303 -你倆該認識史葛杜拿 -對 822 00:41:52,387 --> 00:41:54,764 你該早點說 823 00:41:54,848 --> 00:41:55,932 進來吧 824 00:42:00,729 --> 00:42:02,480 你爸在我19歲時逮捕了我 825 00:42:03,356 --> 00:42:05,066 那是我人生中最美妙的事 826 00:42:05,859 --> 00:42:07,277 完全改變了我的人生 827 00:42:07,360 --> 00:42:09,279 那麼,你怎會養起黛絲來? 828 00:42:10,280 --> 00:42:12,782 你爸交牠給我,因他知道我不易受驚 829 00:42:12,866 --> 00:42:14,576 他亦知道我相信總有第二次機會 830 00:42:14,659 --> 00:42:15,910 第二次機會? 831 00:42:16,578 --> 00:42:18,038 他叫過我別提起這事 832 00:42:19,330 --> 00:42:20,331 說會很危險 833 00:42:20,415 --> 00:42:22,083 我從沒問他發生過什麼事 834 00:42:22,167 --> 00:42:24,044 這很明顯 835 00:42:24,127 --> 00:42:25,253 是在鬥狗 836 00:42:29,007 --> 00:42:30,258 沒什麼比這更可怕 837 00:42:30,342 --> 00:42:32,844 帶著隻充滿愛的狗狗 逼牠們進行噬鬥比賽 838 00:42:34,971 --> 00:42:37,098 你爸來找我時,我望著他雙眼 839 00:42:38,058 --> 00:42:41,061 我知道他會誓死制止他們 840 00:42:48,568 --> 00:42:49,819 看來牠們很掛念對方 841 00:42:49,903 --> 00:42:51,029 就像小狗一樣 842 00:42:53,490 --> 00:42:54,741 得給牠們一些水 843 00:42:58,286 --> 00:42:59,287 史葛 844 00:43:00,413 --> 00:43:02,374 若華頓在主持鬥狗活動… 845 00:43:02,457 --> 00:43:03,750 我們必須阻止他 846 00:43:38,702 --> 00:43:40,704 (字幕翻譯:童日陞)