1 00:00:10,510 --> 00:00:12,345 EL ORDEN Destácalo, enriquécelo, personifícalo 2 00:00:33,742 --> 00:00:35,243 ORDENA TU MENTE - HERRAMIENTAS 3 00:00:35,326 --> 00:00:36,161 MARSHAL DE LOS EE. UU. 4 00:00:44,794 --> 00:00:47,005 Hola, Roomie. ¿Cómo te va? 5 00:00:48,965 --> 00:00:50,467 Jessica ¡Ven ahora! 6 00:00:50,550 --> 00:00:52,969 Tengo que irme. Sigue trabajando, amiguita. 7 00:00:54,012 --> 00:00:55,930 SOCIOS Y SABUESOS 8 00:01:08,777 --> 00:01:09,861 Hola. 9 00:01:09,944 --> 00:01:10,945 Ay, Dios mío. 10 00:01:11,654 --> 00:01:12,655 ¿Rosquilla? 11 00:01:12,739 --> 00:01:14,199 ¿Sabes? En la semana 27, 12 00:01:14,282 --> 00:01:17,744 lo mejor que puedes comer son nueces ricas en omega-3 y ácidos grasos. 13 00:01:17,827 --> 00:01:21,081 Te diré cómo va esto. Eres un novato. Tú me escuchas. 14 00:01:21,164 --> 00:01:23,208 Yo escucho al bebé. ¿Entendido? 15 00:01:23,792 --> 00:01:25,001 ¿Soy menos que el bebé? 16 00:01:25,085 --> 00:01:26,086 Ahora entiendes. 17 00:01:26,169 --> 00:01:28,922 Es bueno saberlo. Llegas temprano. ¿Qué pasó? 18 00:01:29,005 --> 00:01:30,465 El jefe llamó. 19 00:01:30,548 --> 00:01:32,592 Debemos ayudar al FBI a proteger a un testigo. 20 00:01:32,676 --> 00:01:33,968 Debemos volver a las 11:00. 21 00:01:34,052 --> 00:01:35,929 ¿El FBI? Genial. 22 00:01:36,012 --> 00:01:37,847 Casi no podremos entregar esta orden. 23 00:01:37,931 --> 00:01:41,309 - No derrames eso en mi auto. - Lo beberé cuando lleguemos. 24 00:01:54,739 --> 00:01:57,242 ¿El jefe dice que este tipo es un hacker? 25 00:01:57,325 --> 00:02:00,745 Más que eso. Se metió en la seguridad social y se envió cheques. 26 00:02:01,413 --> 00:02:02,455 Qué listo. 27 00:02:02,539 --> 00:02:03,540 Muy bien, novato. 28 00:02:03,623 --> 00:02:07,335 Antes de emocionarte por arrestar a tu primera mente criminal, 29 00:02:07,419 --> 00:02:10,296 encontramos al tipo porque pidió un kilo de regaliz, 30 00:02:10,380 --> 00:02:13,008 una barba falsa y el libro ¡Te mudas a México!, 31 00:02:13,091 --> 00:02:14,509 en casa de su abuela. 32 00:02:15,135 --> 00:02:16,469 Cubriré la parte trasera. 33 00:02:16,553 --> 00:02:18,346 Si trata de escapar, persíguelo tú. 34 00:02:18,430 --> 00:02:19,681 Seguro. 35 00:02:23,351 --> 00:02:24,644 Marshals de Estados Unidos. 36 00:02:24,728 --> 00:02:27,731 Señora, estamos buscando a Lester Chao. ¿Está aquí? 37 00:02:29,065 --> 00:02:30,066 Lester. 38 00:02:30,775 --> 00:02:31,818 Él es mi nieto. 39 00:02:32,485 --> 00:02:34,237 Hace mucho tiempo que no lo veo. 40 00:02:34,320 --> 00:02:35,947 Oye, abuela. ¿Llegaron los burritos? 41 00:02:36,948 --> 00:02:37,866 Hola, Lester. 42 00:02:37,949 --> 00:02:38,783 ¡Me mintió! 43 00:02:41,119 --> 00:02:42,787 Marshals, arriba las… 44 00:02:49,919 --> 00:02:51,546 Dios mío. 45 00:02:52,380 --> 00:02:53,923 Oye, ¡quieto allí! 46 00:02:57,427 --> 00:02:58,511 Muy bien. 47 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 ¿A dónde vas? 48 00:03:06,311 --> 00:03:08,104 - Todo tuyo. - Muy bien. 49 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 Lester Chao, estás arrestado 50 00:03:19,282 --> 00:03:21,743 por violar la Ley de Fraude y Abuso Informático. 51 00:03:23,703 --> 00:03:26,164 Bueno, levántalo. 52 00:03:26,247 --> 00:03:28,583 ¿Le dejarás el trabajo a una embarazada? 53 00:03:29,626 --> 00:03:33,338 Creo que deberías añadir "agresión con un payaso de cerámica". 54 00:03:33,421 --> 00:03:34,547 Entendido. 55 00:03:34,631 --> 00:03:36,633 Lester, ha sido un placer. 56 00:03:36,716 --> 00:03:38,677 Tienes que ir a Jalama. 57 00:03:38,760 --> 00:03:42,764 La costa es bonita, son casi dos metros, perfecta para unas vacaciones. 58 00:03:42,847 --> 00:03:46,142 Está cerca de la cárcel de Lompoc donde cumplirás condena. 59 00:03:46,226 --> 00:03:49,896 - Me cayeron diez años, viejo. - Para que vayas planificando. 60 00:03:50,563 --> 00:03:52,315 - Baxter. - Oye. 61 00:03:52,399 --> 00:03:55,193 - ¿Consideraste el nombre que te di? - ¿Considerarlo? 62 00:03:55,276 --> 00:03:56,945 No puedo pronunciarlo. 63 00:03:57,028 --> 00:03:58,071 Kamohali'li. 64 00:03:59,280 --> 00:04:00,281 El dios tiburón. 65 00:04:00,365 --> 00:04:01,366 ¿Sabes qué? 66 00:04:01,449 --> 00:04:03,284 Tenemos nombre para un niño y una niña, 67 00:04:03,368 --> 00:04:05,412 pero lo usaría si mi bebé fuera tiburón. 68 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 Lo hablaremos luego. 69 00:04:08,081 --> 00:04:09,416 No entiendo a ese tipo. 70 00:04:09,874 --> 00:04:12,210 ¿A quién, a Xavier? Nadie lo entiende. 71 00:04:12,293 --> 00:04:15,672 Pero es buen oficial. Si te llevas bien con él, estás bien. 72 00:04:16,339 --> 00:04:18,008 Turner, Baxter, vengan aquí. 73 00:04:18,675 --> 00:04:21,136 Él es el agente Long del FBI. 74 00:04:21,761 --> 00:04:23,722 Dicen que son buenos protegiendo a testigos. 75 00:04:23,805 --> 00:04:26,307 Bueno, tratamos de no perder a muchos. 76 00:04:26,391 --> 00:04:28,935 ¿Disculpen? ¿A cuántos han perdido? 77 00:04:30,061 --> 00:04:33,231 No, eso era una broma. Nunca… hemos perdido a nadie. 78 00:04:33,857 --> 00:04:36,234 - Espero que tomen esto con seriedad. - Lo harán. 79 00:04:36,317 --> 00:04:38,361 Sí. ¿Quién es el testigo? 80 00:04:38,445 --> 00:04:40,655 Se llama Larry Gluck. 81 00:04:40,739 --> 00:04:44,200 Es parte de un grupo asaltabancos. Robaron 22 bancos en 2019. 82 00:04:44,284 --> 00:04:45,285 COINCIDENCIA DE ID: LARRY GLUCK 83 00:04:45,368 --> 00:04:48,621 Entrará al programa después del juicio. Necesita protección hasta ese día. 84 00:04:48,705 --> 00:04:49,873 No hay problema… 85 00:04:53,251 --> 00:04:55,420 Nos aseguraremos de cuidarlo. 86 00:04:57,464 --> 00:04:59,257 ¿Ustedes son mis guardaespaldas? 87 00:04:59,883 --> 00:05:02,677 No deberían ser… No sé, ¿más altos? 88 00:05:04,679 --> 00:05:08,266 - ¿Estás embarazada? - Sí. ¿Se lo contarás a mi esposo? 89 00:05:08,350 --> 00:05:11,186 Te protegeremos durante el juicio. 90 00:05:13,021 --> 00:05:15,273 Ojalá sean mejores que los idiotas del FBI. 91 00:05:16,024 --> 00:05:17,442 Insisten para que delate. 92 00:05:17,525 --> 00:05:19,235 "Larry, hagamos un trato". 93 00:05:19,319 --> 00:05:22,030 Lo hago y ¿adivinen? Dos de mis compañeros se escaparon. 94 00:05:22,113 --> 00:05:24,908 Dos de los socios de Gluck se escaparon después de un tiroteo. 95 00:05:24,991 --> 00:05:27,786 Significa que están por ahí pensando en formas de torturarme. 96 00:05:27,869 --> 00:05:29,037 No dejaremos que eso pase. 97 00:05:29,120 --> 00:05:31,664 ¿Cómo? ¿Envolviéndome en su saco embrionario? 98 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 ¿O en tu barriguita? 99 00:05:32,916 --> 00:05:36,920 Necesito tener detalles de las medidas de seguridad para mi cliente. 100 00:05:37,003 --> 00:05:40,048 No discutimos esos protocolos. Por la seguridad de su cliente. 101 00:05:40,131 --> 00:05:41,132 ¿Vamos? 102 00:05:44,302 --> 00:05:45,595 ¿Es todo lo que puedes hacer? 103 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Párate aquí. 104 00:05:47,681 --> 00:05:49,724 - Ponte uno de estos. - Sí. 105 00:05:49,808 --> 00:05:51,810 - No. - Está bien. 106 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 Señuelo uno, salga. 107 00:05:56,648 --> 00:05:57,982 Señuelo dos, salga. 108 00:06:15,959 --> 00:06:19,546 Tiene que ser una broma. Este sitio es un maldito basurero. 109 00:06:19,629 --> 00:06:20,714 Lo siento. 110 00:06:20,797 --> 00:06:23,425 Teníamos una habitación en el Four Seasons, pero… 111 00:06:23,508 --> 00:06:25,885 Tienen una regla loca contra los ladrones de banco. 112 00:06:25,969 --> 00:06:28,847 No te pongas así. Este sitio viene con niñeras. 113 00:06:28,930 --> 00:06:31,433 El oficial Kim afuera y Barrios aquí presente 114 00:06:31,516 --> 00:06:33,393 - te arroparán en la noche. - Hola. 115 00:06:33,476 --> 00:06:35,603 Volveremos mañana para llevarte al tribunal. 116 00:06:35,687 --> 00:06:37,272 ¿Me quedo aquí? ¿Y la comida? 117 00:06:37,897 --> 00:06:39,941 No veo ningún menú. ¿Sabes qué? 118 00:06:40,025 --> 00:06:43,236 La expendedora tiene esos nachos de queso de los años 90. 119 00:06:43,319 --> 00:06:45,488 Puede que se vendan rápido. Yo los compraría. 120 00:06:46,072 --> 00:06:47,198 - ¿Vamos? - Seguro. 121 00:06:47,282 --> 00:06:48,783 Adiós, Larry. 122 00:06:50,285 --> 00:06:51,619 Dios. 123 00:06:51,703 --> 00:06:53,121 Cuando estuve en Iraq, 124 00:06:53,204 --> 00:06:56,916 me metí en peleas con borrachos que no pateaban como este bebé. 125 00:06:57,000 --> 00:06:59,669 Es como si se estuviera escapando por mi riñón. 126 00:06:59,753 --> 00:07:02,839 Si necesitas tomarlo con calma, puedes hablar con el jefe. 127 00:07:02,922 --> 00:07:04,924 Él ya me quiere detrás de un escritorio. 128 00:07:05,008 --> 00:07:06,384 Yo me quedo en las calles… 129 00:07:06,468 --> 00:07:08,094 Nuevo mensaje de voz - Mamá Llamada perdida 130 00:07:08,178 --> 00:07:09,679 …hasta que me saquen a rastras. 131 00:07:10,847 --> 00:07:12,724 ¿Quién te llama tanto? 132 00:07:12,807 --> 00:07:15,101 - Mi mamá. Sí. - Muy bien. 133 00:07:15,185 --> 00:07:17,145 Está empacando cosas de mi papá. 134 00:07:18,146 --> 00:07:19,522 La llamaré al volver a casa. 135 00:07:19,606 --> 00:07:21,024 Debe ser difícil. 136 00:07:21,107 --> 00:07:23,109 Perder a su esposo así, de pronto. 137 00:07:24,069 --> 00:07:26,112 Y tú no le das nietos. 138 00:07:26,196 --> 00:07:28,114 ¿Yo también tengo que tener un bebé? 139 00:07:28,198 --> 00:07:29,199 Quizás. 140 00:07:29,282 --> 00:07:31,493 Mi hermana ya le dio el mejor nieto del mundo 141 00:07:31,576 --> 00:07:33,161 y yo no salgo con nadie… 142 00:07:33,244 --> 00:07:36,539 Porque todavía estás enamorado de la ex que te botó. 143 00:07:36,623 --> 00:07:40,585 No estoy enamorado y no me botó. Decidimos dedicarnos a nuestras carreras. 144 00:07:40,669 --> 00:07:43,755 ¿Y por eso siempre te veo revisando su Instagram? 145 00:07:43,838 --> 00:07:45,173 Sería grosero no seguirla. 146 00:07:45,256 --> 00:07:47,092 - Te voy a vigilar. - ¿Qué…? 147 00:07:47,634 --> 00:07:48,635 Hombre. 148 00:07:48,718 --> 00:07:51,346 Solo dime y te busco una cita. Tengo primas. 149 00:07:51,429 --> 00:07:54,557 Conozco a tus primas. Son adorables. Quizás cuando sea jefe. 150 00:07:54,641 --> 00:07:56,851 Gracias. No hablemos más de ello, ¿sí? 151 00:08:08,571 --> 00:08:09,781 Tenemos visitas. 152 00:08:14,119 --> 00:08:16,454 Matt, Laura, ¿qué hacen aquí? 153 00:08:16,538 --> 00:08:18,790 - Tío, trajimos a tu perro. - Cielos. 154 00:08:18,873 --> 00:08:20,166 - Hola, Scotty. - Hola. 155 00:08:20,250 --> 00:08:23,545 Mamá quería venir, pero está muy ocupada empacando. 156 00:08:25,046 --> 00:08:26,172 Este es Hooch. 157 00:08:27,007 --> 00:08:29,634 Tiene comida, correa, juguetes. Este es su favorito. 158 00:08:29,718 --> 00:08:30,927 - Don Caballito. - Bien. 159 00:08:31,011 --> 00:08:34,097 No quisiera dejarlo e irme, pero el tráfico es horrible 160 00:08:34,180 --> 00:08:36,641 y es la noche de Grady con Matthew, tengo que volar. 161 00:08:36,725 --> 00:08:38,768 ¿Qué pasa? ¿De qué hablas? 162 00:08:38,852 --> 00:08:40,311 - ¿Mamá no te llamó? - Sí. 163 00:08:40,395 --> 00:08:44,816 Tuve un día muy ocupado. Iba a llamarla. ¿Me estaba llamando por esto? 164 00:08:44,899 --> 00:08:49,571 Se babeó en todo el auto. Mamá lo llama "Fuente de Babas". 165 00:08:50,280 --> 00:08:51,489 Fue genial. 166 00:08:51,573 --> 00:08:52,657 Eso es genial. 167 00:08:52,741 --> 00:08:55,744 No puedes dejar un perro gigante que no conozco en mi casa. 168 00:08:55,827 --> 00:08:58,580 Bien, papá adoptó a Hooch en noviembre. 169 00:08:58,663 --> 00:09:02,250 Y no lo conoces porque ya no vienes a casa. 170 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 Segundo, mamá dijo que se había arreglado contigo. 171 00:09:04,794 --> 00:09:08,631 - Matt, ¿no quieres un perro? - Este es tu perro, tío Scott. 172 00:09:08,715 --> 00:09:12,093 Pero ustedes tienen un lazo muy especial, ¿verdad? 173 00:09:12,177 --> 00:09:13,928 Y si le dices a tu mamá… 174 00:09:14,012 --> 00:09:17,515 Mamá dice que lo veré cuando venga, que el abuelo quería que lo tuvieras. 175 00:09:17,599 --> 00:09:18,808 ¿Qué? 176 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 Eso es verdad. Toma. 177 00:09:22,228 --> 00:09:24,272 Mamá me la dio. La escribió papá. 178 00:09:24,356 --> 00:09:25,648 Para Scotty 179 00:09:27,275 --> 00:09:31,654 Pero… Laura. No puedo. No puedo cuidar a un perro. 180 00:09:31,738 --> 00:09:33,656 Deja el drama. Creciste rodeado de perros. 181 00:09:33,740 --> 00:09:35,492 Y de terremotos. Y no los quiero. 182 00:09:35,575 --> 00:09:36,993 Bueno, ahora tienes uno. 183 00:09:37,619 --> 00:09:39,454 - ¡Corre, Hooch! - No. 184 00:09:39,537 --> 00:09:41,706 - Vas a estar bien. - No estaré bien. 185 00:09:41,790 --> 00:09:44,626 Matt, ¿quieres decirle algo a tu mamá? ¡Di algo! 186 00:09:44,709 --> 00:09:46,961 ¡Hooch! ¡No! 187 00:09:47,045 --> 00:09:48,755 No. Ven… aquí. 188 00:09:48,838 --> 00:09:50,465 ¡Hooch! ¡Siéntate! 189 00:09:51,341 --> 00:09:52,634 Échate. Quieto. 190 00:10:02,727 --> 00:10:04,479 Espera. ¿Qué? 191 00:10:06,189 --> 00:10:07,232 ¡No! 192 00:10:13,738 --> 00:10:17,492 Te… te quedarás en la cocina. 193 00:10:19,577 --> 00:10:21,913 Mamá, no puedes mandarme un perro así nada más. 194 00:10:21,996 --> 00:10:24,207 No te lo mandé así nada más. Te llamé. 195 00:10:24,290 --> 00:10:26,501 Estaba a punto de devolver la llamada, 196 00:10:26,584 --> 00:10:28,503 pero no puedo cuidarlo, ¿sí? 197 00:10:28,586 --> 00:10:31,131 Ni siquiera paso tiempo con mi Roomba. 198 00:10:31,214 --> 00:10:33,216 Estoy trabajando todo el tiempo. 199 00:10:33,299 --> 00:10:37,512 Tu padre trabajaba todo el tiempo y cuidaba muy bien a sus perros. 200 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 No es igual. Era policía local. 201 00:10:39,139 --> 00:10:42,350 Él quería que tuvieras a Hooch. Lo rescató del refugio. 202 00:10:42,434 --> 00:10:45,937 Dijo que era como el regreso del Hooch original. 203 00:10:46,021 --> 00:10:50,275 Lo cual es mágico, mamá, pero no puedo cuidarlo. 204 00:10:50,358 --> 00:10:52,027 Me acaban de poner en las calles. 205 00:10:52,110 --> 00:10:55,655 Trabajo todo el tiempo y estoy tratando de superarme, mamá. 206 00:10:55,739 --> 00:10:58,199 Vamos. Lo vas a adorar. 207 00:10:58,283 --> 00:11:01,077 Sabes que me gustan los perros. Tus perros. 208 00:11:01,161 --> 00:11:04,706 Me encantan todos los perros, pero hay una razón por la que… 209 00:11:06,833 --> 00:11:07,834 Te llamo luego. 210 00:11:12,964 --> 00:11:15,342 Te dejé solo por 30 segundos. 211 00:11:18,803 --> 00:11:21,931 Espero que te hayas divertido porque te vas mañana. 212 00:11:26,603 --> 00:11:28,521 "Creciste con perros". Sí, lo sé. 213 00:11:58,635 --> 00:12:01,054 No debimos haber terminado. 214 00:12:01,137 --> 00:12:03,306 Nos llevábamos muy bien. 215 00:12:04,683 --> 00:12:08,603 Eres traviesa. 216 00:12:23,993 --> 00:12:25,745 Roomie. 217 00:12:29,165 --> 00:12:31,501 Laura, no me puedes hacer esto. 218 00:12:31,584 --> 00:12:33,545 Si lo dejo en casa, la destruirá. 219 00:12:33,628 --> 00:12:35,255 Ya voy tarde a trabajar. 220 00:12:35,338 --> 00:12:37,590 Si sirve de algo, quizás pueda pasar más tarde 221 00:12:37,674 --> 00:12:40,927 - para ayudarte a adecuar tu casa… - No. 222 00:12:41,011 --> 00:12:44,139 No necesito adecuarme al perro. Necesito que se vaya. 223 00:12:44,222 --> 00:12:46,307 Hooch sería demasiado aquí, ¿sí? 224 00:12:46,391 --> 00:12:48,727 Cielos, ya tengo muchas complicaciones. 225 00:12:48,810 --> 00:12:51,563 Matthew, las tortugas adoptivas, el resfriado de Boodles, 226 00:12:51,646 --> 00:12:54,816 y Blob, sus ejercicios y necesidades especiales. 227 00:12:54,899 --> 00:12:56,735 Yo tengo necesidades, Laura. 228 00:12:56,818 --> 00:12:58,028 Mi compañera me llama. 229 00:12:58,111 --> 00:13:00,822 Solo piénsalo. Accede a pensarlo. Te llamo luego. 230 00:13:00,905 --> 00:13:02,490 ¿Estás pensándolo? Voy a colgar. 231 00:13:02,574 --> 00:13:03,867 - Jess. Lo siento. - ¿Scott? 232 00:13:03,950 --> 00:13:07,120 Scott, tenemos una emergencia. Atacaron la casa segura. 233 00:13:07,203 --> 00:13:08,538 Espera, ¿qué pasó? 234 00:13:08,621 --> 00:13:11,332 Barrios está herido. El testigo desapareció. 235 00:13:11,416 --> 00:13:14,085 Jess, estoy cerca. Dame una descripción. Cualquier cosa. 236 00:13:14,169 --> 00:13:17,964 Sí, tres hombres con máscaras en una camioneta plateada. 237 00:13:18,048 --> 00:13:21,009 Entendido. Voy en… Espera. ¿Camioneta plateada? 238 00:13:21,092 --> 00:13:23,636 Sí, fueron hacia el sur por Linwood. 239 00:13:23,720 --> 00:13:25,013 Los veo. Voy tras ellos. 240 00:13:30,810 --> 00:13:31,853 Tenemos compañía. 241 00:13:33,271 --> 00:13:34,814 No podemos besarnos, Hooch. 242 00:13:34,898 --> 00:13:36,858 No podemos besarnos, quédate atrás. 243 00:13:40,445 --> 00:13:41,738 Vamos… 244 00:13:42,447 --> 00:13:43,531 No ladres. 245 00:13:44,699 --> 00:13:46,076 ¡Cuidado! 246 00:13:48,787 --> 00:13:50,455 Tampoco aúlles. 247 00:13:56,211 --> 00:13:58,380 Tengo la cola en los ojos. Quita la cola. 248 00:14:01,508 --> 00:14:02,509 ¡Oye! 249 00:14:03,009 --> 00:14:04,594 - ¡Lo siento! - ¿Qué haces? 250 00:14:04,678 --> 00:14:07,430 No. Está sucio. Suéltalo. 251 00:14:11,643 --> 00:14:12,644 ¡Cuidado! 252 00:14:16,356 --> 00:14:17,691 ¡Espera! 253 00:14:28,076 --> 00:14:29,160 Santo… 254 00:14:37,043 --> 00:14:38,253 Los veo. 255 00:14:50,932 --> 00:14:55,437 Solicito refuerzos. Estoy en un callejón, cerca del vehículo sospechoso. 256 00:15:01,651 --> 00:15:03,695 No, Hooch, vete. 257 00:15:05,113 --> 00:15:06,197 Hooch, ve al auto. 258 00:15:13,621 --> 00:15:16,082 Hooch, no juegues con la basura. ¡Vete! 259 00:15:40,273 --> 00:15:43,526 No veo nada. Los sospechosos no están en el auto. 260 00:15:48,239 --> 00:15:51,368 ¿En serio, Hooch? Sal de allí. 261 00:15:52,702 --> 00:15:54,245 Hooch, vamos. 262 00:16:09,928 --> 00:16:11,930 Barrios mejorará. Gracias a Dios. 263 00:16:12,013 --> 00:16:14,265 La bala atravesó el chaleco, pero no hizo daño. 264 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 Por otro lado, el caso es un desastre. ¿Cómo pasó esto? 265 00:16:18,019 --> 00:16:21,731 Fue una emboscada. Tres tipos con máscaras atacaron en el cambio de guardia. 266 00:16:22,357 --> 00:16:25,360 Estaba… llegando. Identifiqué el vehículo de los sujetos y los… 267 00:16:25,443 --> 00:16:28,113 - Debiste haber estado allí. - Llegué un poco tarde. Yo… 268 00:16:28,196 --> 00:16:29,489 Jefe, no es culpa de Scott. 269 00:16:29,572 --> 00:16:31,991 Si no hubiese estado en la vía, se habrían salido con la suya. 270 00:16:32,075 --> 00:16:33,910 Pero se escaparon, ¿no? 271 00:16:33,993 --> 00:16:37,038 La policía no encontró nada, el auto no sirve como evidencia. 272 00:16:37,122 --> 00:16:38,123 Además… 273 00:16:39,165 --> 00:16:40,750 …¿qué hace un perro aquí? 274 00:16:41,710 --> 00:16:44,713 Es una larga historia. Me regalaron este animal. 275 00:16:44,796 --> 00:16:48,299 Traté de dejarlo abajo, pero se comía los asientos del auto. 276 00:16:49,384 --> 00:16:51,302 ¿Por… qué está entre mis piernas? 277 00:16:51,386 --> 00:16:55,015 Usted le gusta. O acaba de comer mantequilla de cacahuete. 278 00:16:55,974 --> 00:16:56,975 ¿Cacahuete? 279 00:16:57,684 --> 00:16:58,935 ¿Dónde está mi cliente? 280 00:16:59,644 --> 00:17:02,522 Oficial Turner. Me dijo que sabía lo que hacía. 281 00:17:03,440 --> 00:17:04,941 Quizás me pueda decir dónde… 282 00:17:08,987 --> 00:17:10,447 Alejen a esa cosa de mí. 283 00:17:11,281 --> 00:17:12,365 Quieto, Hooch. 284 00:17:12,449 --> 00:17:14,909 Debiste haber escogido otro día para traer al perro. 285 00:17:14,993 --> 00:17:15,994 No es mío. 286 00:17:16,077 --> 00:17:17,495 Contábamos contigo. 287 00:17:17,579 --> 00:17:18,997 Tu equipo arruinó el caso. 288 00:17:19,080 --> 00:17:21,124 - ¿Hablamos en la oficina? - Sí. 289 00:17:21,207 --> 00:17:22,751 Hablemos de encontrar a mi cliente 290 00:17:22,834 --> 00:17:25,211 y después, de la demanda que presentaré. 291 00:17:25,295 --> 00:17:28,423 - Muy bien. - Eso es una violación al código de salud. 292 00:17:33,595 --> 00:17:35,805 Oye. ¿Estás bien? 293 00:17:36,431 --> 00:17:37,432 Sí, estoy bien. 294 00:17:38,058 --> 00:17:39,851 ¿Esa es tu cara de "bien"? 295 00:17:41,061 --> 00:17:44,230 He estado en las calles contigo por tres meses, ¿y ahora pasa esto? 296 00:17:44,314 --> 00:17:48,109 No te culpes. Por algo te defendí con el jefe. 297 00:17:48,902 --> 00:17:52,739 El hecho es que a nadie le importa el trabajo tanto como a ti. 298 00:17:52,822 --> 00:17:56,993 ¿Recuerdas cuando devolviste 35 centavos por el estacionamiento? 299 00:17:57,077 --> 00:17:58,078 Treinta y cinco. 300 00:17:58,161 --> 00:18:01,289 - ¿Debería sentirme mejor? - Te digo la verdad. 301 00:18:01,373 --> 00:18:03,124 ¿Qué harás con tu nuevo compañero? 302 00:18:03,208 --> 00:18:04,959 - ¿Hooch? - Sí. 303 00:18:05,043 --> 00:18:08,129 No puedo quedarme con él. Creo que lo llevaré a… 304 00:18:08,213 --> 00:18:11,675 - No hables de la perrera, Scott Turner. - Tú lo viste. 305 00:18:11,758 --> 00:18:14,344 Odia a los abogados, ¿y qué? Para mí eso es bueno. 306 00:18:14,969 --> 00:18:17,931 Sabes qué les pasa a los perros en la perrera, ¿no? 307 00:18:18,014 --> 00:18:22,352 Sí, a algunos los adoptan, ¿verdad? Familias maravillosas y amorosas. 308 00:18:22,435 --> 00:18:25,355 Hooch debería estar con una familia maravillosa y amorosa. 309 00:18:25,438 --> 00:18:27,565 A quién le gusten las babas, ¿verdad? 310 00:18:30,985 --> 00:18:33,822 ¿Qué estás viendo? Yo no destruí tu apartamento. 311 00:18:35,198 --> 00:18:38,952 Mira. Creo que conozco a alguien con quien puedes hablar. 312 00:18:39,035 --> 00:18:40,495 EL TRABAJO EN EQUIPO LLEVA AL ÉXITO 313 00:18:40,578 --> 00:18:45,166 Estoy trabajando con un novato, Scott Turner, que está en un aprieto. 314 00:18:45,250 --> 00:18:48,336 ¿Crees poder ayudarlo con algunos consejos para su perro? 315 00:18:49,421 --> 00:18:51,589 No creo que los consejos ayuden. 316 00:18:51,673 --> 00:18:55,051 Entrenar a un perro es construir una relación. 317 00:18:55,135 --> 00:18:56,886 - Sí. - Los perros de trabajo… 318 00:18:56,970 --> 00:18:59,431 ¿Perro de trabajo? No. 319 00:18:59,514 --> 00:19:03,059 Él solo quiere un perro que no se coma los asientos del auto 320 00:19:03,143 --> 00:19:05,603 o se suba a su cama, ese tipo de cosas. 321 00:19:05,687 --> 00:19:09,774 Problemas de comportamiento como esos podrían ser algo más profundo. 322 00:19:09,858 --> 00:19:13,194 Si crees que debe darse por vencido con el perro, le diré… 323 00:19:13,278 --> 00:19:16,072 ¡No! No hay que darse por vencido con un animal. 324 00:19:16,156 --> 00:19:18,324 - Correcto. - Puedo ayudar a cualquier perro. 325 00:19:18,408 --> 00:19:20,577 Genial. Erica, te presento a Scott. 326 00:19:22,412 --> 00:19:26,750 Los dejo para que hablen. Tengo una rosquilla esperando en el auto. 327 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 Gracias. 328 00:19:28,752 --> 00:19:32,422 Hola. Soy… Erica Mounir. 329 00:19:32,505 --> 00:19:35,425 Scott Turner. Este es Hooch. 330 00:19:35,508 --> 00:19:36,676 Hola, Hooch. 331 00:19:37,844 --> 00:19:41,931 Dirijo la brigada canina de detección de explosivos de los Marshals. 332 00:19:42,015 --> 00:19:44,100 Sé que esta situación es inusual, 333 00:19:44,184 --> 00:19:49,147 pero si hay algo que puedas hacer… Por favor. Estoy… desesperado. 334 00:19:50,357 --> 00:19:52,901 ¿Cómo terminaron juntos ustedes dos? 335 00:19:53,443 --> 00:19:55,028 Mi padre me lo dejó. 336 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 Y si lo dejo, mi familia me desheredará 337 00:19:57,697 --> 00:20:00,033 y seguro, Jessica me disparará. O peor. 338 00:20:00,617 --> 00:20:02,285 ¿Qué es peor que te disparen? 339 00:20:03,578 --> 00:20:05,121 Ella debe tener sus ideas. 340 00:20:05,205 --> 00:20:06,498 - Lo siento. - Adiós. 341 00:20:06,581 --> 00:20:10,835 Como sea, estoy amarrado a él, por ahora, y no tiene entrenamiento. 342 00:20:11,670 --> 00:20:13,380 - Te importaría… - Por favor. 343 00:20:14,005 --> 00:20:15,298 Hooch, siéntate. 344 00:20:16,966 --> 00:20:18,176 Buen chico. 345 00:20:19,928 --> 00:20:22,931 Mira. Bien. 346 00:20:23,932 --> 00:20:24,933 Abajo. 347 00:20:25,725 --> 00:20:26,726 Vaya. 348 00:20:26,810 --> 00:20:27,811 Date la vuelta. 349 00:20:29,479 --> 00:20:32,607 ¡Buen chico! 350 00:20:34,776 --> 00:20:37,696 Quizás mi papá le enseñó algo porque… 351 00:20:38,196 --> 00:20:40,657 …porque conmigo no es bueno. 352 00:20:40,740 --> 00:20:42,534 - Sí. - Casi se come a un abogado. 353 00:20:42,617 --> 00:20:47,455 En situaciones como esta, se trata más del dueño que del perro. 354 00:20:48,206 --> 00:20:50,667 - ¿Es mi culpa? - No. 355 00:20:51,626 --> 00:20:53,294 Quizás. ¿Un poquito? 356 00:20:54,087 --> 00:20:57,799 Los perros nos observan, nos leen el rostro, el cuerpo. 357 00:20:57,882 --> 00:21:03,596 Ellos saben si estamos nerviosos, enojados o si necesitamos amor. 358 00:21:04,222 --> 00:21:07,809 Pero Hooch no destrozó mi apartamento por mi necesidad de amor. 359 00:21:07,892 --> 00:21:11,646 Jess dijo que se metió en la cama contigo, quizás pensó que lo necesitabas. 360 00:21:15,442 --> 00:21:17,610 Lo siento. No necesitas amor. 361 00:21:17,694 --> 00:21:20,530 Digo… Quizás tienes muchas novias… 362 00:21:20,613 --> 00:21:21,906 - No tengo. - ¿No? 363 00:21:21,990 --> 00:21:23,283 - Estoy bien. - Genial. 364 00:21:23,366 --> 00:21:24,784 - Oye. - Oye. 365 00:21:24,868 --> 00:21:26,870 ¿Me puedes ayudar? Con el perro. 366 00:21:26,953 --> 00:21:29,748 - Me encantaría ayudarte con el perro. - Genial. 367 00:21:29,831 --> 00:21:31,791 - ¿Qué tal el jueves? - Perfecto. 368 00:21:31,875 --> 00:21:33,084 Ojalá fuera jueves. 369 00:21:33,168 --> 00:21:35,211 - No puedo esperar. - Adiós, Hooch. 370 00:21:35,295 --> 00:21:36,296 Gracias. Adiós. 371 00:21:36,379 --> 00:21:37,422 La salida es por allá. 372 00:21:39,632 --> 00:21:40,633 Esto es bueno. 373 00:21:40,717 --> 00:21:44,262 El tío Scott solo come pechuga de pollo y vegetales. 374 00:21:44,346 --> 00:21:45,680 Sí. 375 00:21:45,764 --> 00:21:47,390 Bueno, dale las gracias a Hooch. 376 00:21:47,474 --> 00:21:50,268 Desconectó mi refrigerador y la comida se dañó. 377 00:21:52,604 --> 00:21:56,483 Se porta bien con todos menos conmigo. Lo hace a propósito, lo juro. 378 00:21:56,566 --> 00:21:58,943 Como decía papá: "no importa si te enloquece, 379 00:21:59,027 --> 00:22:01,196 si tu perro te protege y tú lo proteges a él, 380 00:22:01,279 --> 00:22:03,156 - será tu perro por siempre". - "Siempre". 381 00:22:03,239 --> 00:22:07,202 Hooch no será mi perro por siempre. No lo será ni por dos minutos. 382 00:22:07,285 --> 00:22:10,663 Aunque lo he tenido solo hoy y se siente como toda una vida. 383 00:22:12,624 --> 00:22:13,792 Lo pusiste triste. 384 00:22:13,875 --> 00:22:17,587 No, esa es su cara. Siempre se ve así. Así esconde la maldad. 385 00:22:18,630 --> 00:22:23,134 Matty, muéstrale al tío Scott lo que había entre las cosas del abuelo. 386 00:22:26,513 --> 00:22:27,972 Son el abuelo y tú. 387 00:22:29,808 --> 00:22:30,934 Extraño al abuelo. 388 00:22:31,893 --> 00:22:33,228 Yo también, amigo. 389 00:22:33,895 --> 00:22:35,647 Mamá dice que ustedes peleaban. 390 00:22:37,399 --> 00:22:41,319 Sabes… nos queríamos mucho el uno al otro. 391 00:22:41,403 --> 00:22:43,905 Sí, él… no quería que me mudara a la ciudad 392 00:22:43,988 --> 00:22:46,074 y luego quiso que tuviera un perro. 393 00:22:47,659 --> 00:22:48,743 ¿Él ganó la pelea? 394 00:22:51,830 --> 00:22:53,289 Sí. 395 00:22:54,207 --> 00:22:57,752 Ahora que lo mencionas, parece que sí. 396 00:22:59,921 --> 00:23:02,340 - ¿Por qué no te gustan los perros? - Por… 397 00:23:04,009 --> 00:23:05,218 Responde. 398 00:23:05,301 --> 00:23:07,512 Claro que me gustan los perros. 399 00:23:07,595 --> 00:23:14,102 Solo que no me gusta como babean. O huelen. O se comportan. 400 00:23:14,185 --> 00:23:16,312 ¿Un rasgo del sociópata? Aversión a los perros. 401 00:23:18,148 --> 00:23:19,482 Me enfoco en mi trabajo. 402 00:23:19,566 --> 00:23:22,652 El abuelo decía que los perros mejoraban su trabajo. 403 00:23:22,736 --> 00:23:24,654 Que eran más listos que la gente. 404 00:23:24,738 --> 00:23:27,741 Porque la gente ve lo que creen que deberían ver, 405 00:23:27,824 --> 00:23:29,409 pero los perros ven lo que hay. 406 00:23:35,749 --> 00:23:39,586 Matty, ven a ayudarme con la puerta. Vamos a dejarlo trabajar. 407 00:23:41,171 --> 00:23:43,381 Los perros ven lo que hay. 408 00:23:45,592 --> 00:23:47,427 Jefe, estuve pensando y me di cuenta 409 00:23:47,510 --> 00:23:49,763 de que este asunto del secuestro no tiene sentido. 410 00:23:49,846 --> 00:23:52,640 Es simple. Los compañeros de Gluck lo atacan por delatarlos. 411 00:23:52,724 --> 00:23:54,893 Pero ¿cómo sabemos que fueron ellos? 412 00:23:56,019 --> 00:23:58,063 - ¿Quién más podría ser? - No es su método. 413 00:23:58,146 --> 00:23:59,606 Mire los archivos. 414 00:23:59,689 --> 00:24:01,274 MARSHAL DE EE. UU. Distrito Norte - De California 415 00:24:01,358 --> 00:24:02,859 ¿Qué diablos pasó aquí? 416 00:24:03,735 --> 00:24:07,405 Todavía estoy enseñándole a Hooch que el papel no es comida. Oye… 417 00:24:08,615 --> 00:24:11,534 Hooch, tranquilo. Lo siento. 418 00:24:11,618 --> 00:24:12,702 ¿Estás bien? 419 00:24:13,703 --> 00:24:17,582 Necesitamos al testigo, Turner. Sin especulaciones o baba de perro. 420 00:24:18,541 --> 00:24:20,210 Mira, quería hablar contigo. 421 00:24:20,293 --> 00:24:22,796 Los sacaré del caso a Baxter y a ti. 422 00:24:23,588 --> 00:24:26,007 - ¿Qué? - Es una orden del marshal Sickerman. 423 00:24:26,091 --> 00:24:28,468 El agente encargado del FBI nos culpa. 424 00:24:28,551 --> 00:24:30,553 Ahora es un asunto político. 425 00:24:30,637 --> 00:24:32,681 Jefe, le prometo que tengo algo… 426 00:24:32,764 --> 00:24:34,599 Turner, no lo hagas más difícil. 427 00:24:34,683 --> 00:24:36,351 Toma tus archivos, tu perro, y vete. 428 00:24:38,103 --> 00:24:39,104 Bien. 429 00:24:41,648 --> 00:24:44,192 ¿Eso es todo? ¿Quedamos fuera del caso? 430 00:24:44,275 --> 00:24:47,487 Solo sé lo que me dijo el jefe. Hay molestia en el FBI… 431 00:24:47,570 --> 00:24:49,197 - Somos las cabezas de turco. - Ven. 432 00:24:49,280 --> 00:24:50,865 Sí, parece ser. 433 00:24:54,911 --> 00:24:57,622 ¿Qué hace este aquí otra vez? Es una amenaza. 434 00:24:57,706 --> 00:24:59,249 Tranquilo. Ya nos vamos. 435 00:24:59,749 --> 00:25:02,419 Oigan. Escuché que los sacaron del caso. 436 00:25:02,502 --> 00:25:04,504 Al menos los marshals hicieron eso bien. 437 00:25:05,463 --> 00:25:08,800 ¿Qué te pasó? Parecía que lo entendías. 438 00:25:08,883 --> 00:25:11,928 Hombre malo. Muerde. ¿Entiendes? 439 00:25:13,013 --> 00:25:14,222 No tienes remedio. 440 00:25:16,808 --> 00:25:22,814 Te comiste los archivos, me sacaron del caso, arruinaste mi apartamento… 441 00:25:23,440 --> 00:25:25,316 ¿Algo más que quieras destruir? 442 00:25:26,443 --> 00:25:27,902 No contestes. 443 00:25:59,392 --> 00:26:03,021 ¿Quieres leer esto conmigo? Creo que se trata de ti. 444 00:26:04,856 --> 00:26:06,274 Lo tomaré como un sí. 445 00:26:22,624 --> 00:26:26,586 "Querido Scotty: Sé que no hemos estado de acuerdo 446 00:26:26,670 --> 00:26:28,713 y crees que no quieres un perro. 447 00:26:29,422 --> 00:26:31,383 Hace tiempo pensé lo mismo. 448 00:26:31,466 --> 00:26:34,636 Pero todo lo que me importa en la vida empezó con un perro. 449 00:26:37,013 --> 00:26:39,099 Tu mamá, tu hermana… 450 00:26:40,892 --> 00:26:41,976 …y tú. 451 00:26:49,609 --> 00:26:52,195 Quiero que tengas ese perro con el que cuentes por siempre. 452 00:26:53,196 --> 00:26:54,531 Hooch es especial, Scott. 453 00:26:54,614 --> 00:26:59,285 Es listo, es leal, y, sobre todo, tiene un gran corazón. 454 00:27:03,164 --> 00:27:06,668 Y quiero que tengas un perro que ame a todos tanto como te amo a ti". 455 00:27:15,593 --> 00:27:16,678 Gracias, Hooch. 456 00:27:19,597 --> 00:27:21,474 Quizás no ames a todos. 457 00:27:22,767 --> 00:27:23,893 ¿Ese abogado? 458 00:27:29,566 --> 00:27:30,608 Espera un momento. 459 00:27:31,484 --> 00:27:33,403 ¿Qué te pasaba con ese abogado? 460 00:27:34,404 --> 00:27:36,281 Digo, ayer te lo querías comer, 461 00:27:36,364 --> 00:27:39,117 y hoy, era menos interesante que una planta. 462 00:27:42,078 --> 00:27:43,121 A menos… 463 00:27:43,830 --> 00:27:44,831 Angel. 464 00:27:45,206 --> 00:27:46,750 Bien. Conmigo. 465 00:27:47,625 --> 00:27:48,710 Angel. Ven. 466 00:27:48,793 --> 00:27:50,128 Buena chica. 467 00:27:50,211 --> 00:27:51,296 Hola. ¿Erica? 468 00:27:52,213 --> 00:27:54,090 - Turner. - ¿Podemos hablar? 469 00:27:56,718 --> 00:27:59,554 ¿No dijimos el jueves? ¿Hoy es jueves? 470 00:27:59,637 --> 00:28:00,972 No. Es miércoles. 471 00:28:01,598 --> 00:28:06,061 Está bien. Entonces vendrán los miércoles. 472 00:28:06,144 --> 00:28:07,937 ¿Sabes lo que dijiste el otro día 473 00:28:08,021 --> 00:28:10,648 sobre los perros que captaban las emociones? 474 00:28:10,732 --> 00:28:13,026 Cosas que no necesariamente sabemos. 475 00:28:13,109 --> 00:28:14,110 Sí. 476 00:28:14,194 --> 00:28:17,947 Me preguntaba si solo veían cosas relacionadas con perros… 477 00:28:18,031 --> 00:28:20,033 No, ven todo tipo de cosas. 478 00:28:20,116 --> 00:28:23,411 Pueden sentir pequeños cambios en las expresiones faciales 479 00:28:23,495 --> 00:28:24,954 y cómo nos movemos… 480 00:28:25,038 --> 00:28:27,082 Digo, no solo ven cosas, 481 00:28:27,165 --> 00:28:29,292 pueden oler cambios en la química corporal. 482 00:28:29,376 --> 00:28:32,003 Y usan eso para sentir nuestras emociones. 483 00:28:32,087 --> 00:28:33,088 ¿No es genial? 484 00:28:33,171 --> 00:28:36,049 Pueden oler si estamos tristes o estresados… 485 00:28:36,132 --> 00:28:38,426 Tú no hueles mal. Tú hueles genial. 486 00:28:38,510 --> 00:28:41,680 Lo siento. Mi pregunta es más urgente. 487 00:28:41,763 --> 00:28:46,518 Nos secuestraron a un testigo y creo que hay complicidad interna. 488 00:28:46,601 --> 00:28:47,811 ¿Qué? 489 00:28:47,894 --> 00:28:51,523 ¿Crees que un perro pueda… oler algo de eso? 490 00:28:51,606 --> 00:28:53,191 Claro que es posible. 491 00:28:53,274 --> 00:28:55,193 Un perro sabe si alguien esconde algo, 492 00:28:55,276 --> 00:28:57,612 en especial, si está nervioso o enojado. 493 00:28:57,696 --> 00:28:59,114 Crees que Hooch… 494 00:28:59,197 --> 00:29:01,116 Ayer, le ladraba a un abogado. Lo odiaba. 495 00:29:02,242 --> 00:29:04,119 Y hoy no le importó para nada. 496 00:29:04,202 --> 00:29:07,580 Y caí en cuenta, ¿y si no le estaba ladrando al abogado? 497 00:29:08,248 --> 00:29:11,501 ¿Y si le ladraba al agente del FBI que estaba detrás? 498 00:29:13,545 --> 00:29:17,173 Sabía todo de la operación y si nos traicionó… 499 00:29:17,257 --> 00:29:19,926 Creo que Hooch ve algo que nosotros no vemos. 500 00:29:27,058 --> 00:29:28,226 ¿Estás bien? 501 00:29:28,309 --> 00:29:29,769 ¿Cómo crees que estoy? 502 00:29:29,853 --> 00:29:33,189 Estaba mal con Barrios en el hospital y al perder al testigo, 503 00:29:33,273 --> 00:29:35,400 pero ahora no puedo hacer nada al respecto. 504 00:29:36,109 --> 00:29:38,653 Nena, ¿no crees que sea una señal? 505 00:29:39,279 --> 00:29:42,741 Digo, con la llegada del bebé, quizás sea tiempo de que… 506 00:29:42,824 --> 00:29:46,369 Este bebé se llevó mi trasero perfecto. No se llevará mi carrera. 507 00:29:46,453 --> 00:29:49,873 Todo lo que digo es que con la llegada del bebé es hora… 508 00:29:49,956 --> 00:29:51,291 ¿De qué? 509 00:29:51,791 --> 00:29:55,086 De disfrutar esas ricas chuletas de cerdo que preparé. 510 00:29:55,170 --> 00:29:56,921 ¿Las chuletas? ¿Eso dirías? 511 00:29:58,256 --> 00:30:01,801 Tú sabes que es delito mentirle a un oficial de la ley. 512 00:30:06,181 --> 00:30:07,515 Come. Yo abro. 513 00:30:10,643 --> 00:30:11,686 - Hola. - Hola. 514 00:30:11,770 --> 00:30:12,771 Hola, Hooch. 515 00:30:13,980 --> 00:30:15,106 ¿Qué hacen aquí? 516 00:30:15,190 --> 00:30:17,817 Pensando en algo estúpido que podría terminar mi carrera. 517 00:30:18,651 --> 00:30:21,237 De todo lo que pensé que nunca dirías… 518 00:30:21,321 --> 00:30:25,033 Jess, creo que sé cómo encontrar a Larry. 519 00:30:27,702 --> 00:30:29,454 El agente Long debería salir pronto. 520 00:30:29,537 --> 00:30:31,998 Confirmé que trabaja hasta tarde con el jefe. 521 00:30:34,000 --> 00:30:36,711 Quiero asegurarme de que entiendo bien. 522 00:30:36,795 --> 00:30:41,549 Estamos siguiendo a un agente del FBI porque tu perro tiene una corazonada. 523 00:30:41,633 --> 00:30:44,010 ¿No quieres preguntarle a un hámster primero? 524 00:30:44,094 --> 00:30:47,722 No es solo la corazonada. ¿Recuerdas el callejón de la persecución? 525 00:30:49,683 --> 00:30:52,310 ¿Que te dije que Hooch quería jugar en la basura? 526 00:30:52,394 --> 00:30:54,604 Empecé a pensar, ¿y si no jugaba? 527 00:30:54,688 --> 00:30:58,233 ¿Y si seguía a los secuestradores? Resulta que tenía razón. 528 00:30:58,316 --> 00:31:01,653 Volví al callejón con Hooch y encontré esta máscara. 529 00:31:02,278 --> 00:31:05,448 Es de las máscaras que tenían, pero ¿cómo se conecta con Long? 530 00:31:05,532 --> 00:31:09,369 Piénsalo. ¿Por qué parar en ese callejón? No tiene sentido. 531 00:31:09,452 --> 00:31:12,497 A menos que Long tuviera que deshacerse del disfraz 532 00:31:12,580 --> 00:31:14,582 para volver a la escena del crimen. 533 00:31:16,334 --> 00:31:18,670 ¿Has estado aspirando la proteína en polvo? 534 00:31:19,295 --> 00:31:22,674 Acusar a un agente del FBI de ser un asaltabancos, 535 00:31:22,757 --> 00:31:24,843 de secuestrar a su propio testigo… 536 00:31:24,926 --> 00:31:26,845 Podríamos chequear el ADN de la máscara… 537 00:31:26,928 --> 00:31:30,306 Jessica, no necesitamos el ADN. Tenemos a Hooch. 538 00:31:30,390 --> 00:31:33,476 Cuando volví al basurero, ¿por qué Hooch fue directo a la máscara? 539 00:31:34,352 --> 00:31:36,855 Porque olía al agente Long. 540 00:31:41,484 --> 00:31:44,988 Vaya. Y Hooch se dio cuenta de todo él solito. 541 00:31:46,448 --> 00:31:48,491 Es increíble. 542 00:31:48,575 --> 00:31:49,826 Hooch… ¿Qué dices? 543 00:31:49,909 --> 00:31:52,871 Él fue quien supo que había que buscar en la basura. 544 00:31:52,954 --> 00:31:57,459 Eso no es… La verdad es que yo hice todas las conexiones. 545 00:31:57,542 --> 00:32:01,921 ¿En serio, Scott? Qué bajo. Robarle el crédito al pobre Hooch. 546 00:32:02,005 --> 00:32:06,426 - ¿Me estoy robando el crédito? - Lo siento, Hooch. Buen trabajo. 547 00:32:06,509 --> 00:32:08,845 - Yo soy un Marshal, ¿de acuerdo? - Sí. 548 00:32:08,928 --> 00:32:10,764 - Él es un perro. Come insectos. - Ay… 549 00:32:12,307 --> 00:32:13,308 ¿Es el agente Long? 550 00:32:14,559 --> 00:32:15,560 Sí. 551 00:32:16,686 --> 00:32:17,687 Hablando de perros. 552 00:32:57,727 --> 00:33:00,438 A no ser que el FBI esté instalándose en edificios en ruinas, 553 00:33:00,522 --> 00:33:01,523 deberíamos investigar. 554 00:33:01,606 --> 00:33:02,899 ¿Y el bebé? 555 00:33:02,982 --> 00:33:05,902 ¿No lo aprendiste en la escuela? El bebé va conmigo. 556 00:33:06,611 --> 00:33:09,364 Antes de darme un sermón sobre protección, 557 00:33:09,447 --> 00:33:11,616 te diré que me duele la espalda, quiero orinar 558 00:33:11,700 --> 00:33:13,243 y tengo los pies hinchados. 559 00:33:13,326 --> 00:33:16,621 Pero lo más importante es que hay que salvar a un testigo. 560 00:33:16,705 --> 00:33:18,456 - Agarra a Hooch y vamos. - Espera. 561 00:33:18,540 --> 00:33:22,544 ¿Quieres llevar a Hooch? No. De ninguna manera. 562 00:33:25,547 --> 00:33:27,757 ¿Crees que estará quieto si se queda? 563 00:33:27,841 --> 00:33:29,592 ¿Escuchando un pódcast de perritos? 564 00:33:32,679 --> 00:33:35,015 Genial. Vamos, está bien. 565 00:33:37,934 --> 00:33:41,146 ¿Quieres más? ¿O nos dirás lo que queremos saber? 566 00:33:47,068 --> 00:33:49,904 Sabemos que la razón para delatar a tus compañeros 567 00:33:49,988 --> 00:33:52,157 fue quitarles su parte del dinero 568 00:33:52,240 --> 00:33:53,241 del asalto al banco. 569 00:33:55,243 --> 00:33:58,872 Según mis cuentas deben ser $2 000 000, más o menos. 570 00:34:01,249 --> 00:34:02,625 Dime dónde están. 571 00:34:03,710 --> 00:34:05,712 ¿Qué vas a hacer después? ¿Matarme? 572 00:34:06,838 --> 00:34:08,673 Escúchame, Larry. 573 00:34:08,757 --> 00:34:11,885 No voy a matarte. Solo quiero el dinero. 574 00:34:13,970 --> 00:34:15,055 Pero si no hablas… 575 00:34:15,138 --> 00:34:17,182 - Vamos a entrar ahora. - Espera. 576 00:34:17,265 --> 00:34:18,892 Si entramos, nos disparan. 577 00:34:18,975 --> 00:34:21,436 Está en casa de mi mamá, en un bolso en el garaje. 578 00:34:21,519 --> 00:34:23,271 No podemos. Le dispararán al testigo. 579 00:34:23,355 --> 00:34:25,857 - Dijeron que no me matarían. - Larry. 580 00:34:25,940 --> 00:34:27,525 Claro que voy a matarte. 581 00:34:28,151 --> 00:34:30,945 Espera. Tengo una idea. 582 00:34:34,991 --> 00:34:35,992 ¿Qué diablos fue eso? 583 00:34:36,076 --> 00:34:37,243 Parece un ruido. 584 00:34:38,203 --> 00:34:40,997 Sí, idiota. Eso lo escuché. 585 00:34:41,790 --> 00:34:42,957 ¡Anda a revisar! 586 00:34:44,084 --> 00:34:45,752 ¿Cómo trabajabas con esos idiotas? 587 00:34:45,835 --> 00:34:47,671 Tienes que enseñarles todo. 588 00:34:48,421 --> 00:34:51,132 - ¡Marshals de Estados Unidos! - No se muevan. 589 00:34:51,925 --> 00:34:54,678 Tranquilos. Esto no es lo que parece. 590 00:34:55,387 --> 00:34:56,471 ¡Ayúdenme! 591 00:35:03,645 --> 00:35:04,854 ¡Sáquenme de aquí! Tú… 592 00:35:16,282 --> 00:35:17,701 ¡Hooch! 593 00:35:23,206 --> 00:35:24,624 ¿Y ahora hay un perro? 594 00:35:30,338 --> 00:35:32,465 Me disparan detrás de una caja de madera. 595 00:35:32,549 --> 00:35:34,092 ¡Las balas atraviesan la madera! 596 00:35:38,471 --> 00:35:40,181 ¿Qué clase de idiotas son ustedes? 597 00:35:41,266 --> 00:35:43,184 Ay, no. ¡Vamos! 598 00:35:53,778 --> 00:35:55,196 ¡Sí! 599 00:36:00,035 --> 00:36:02,495 Por fin. Esposas. 600 00:36:05,040 --> 00:36:06,791 Oye, Scott. ¿Estás bien? 601 00:36:06,875 --> 00:36:09,377 - Estoy bien. ¿Y Long? - Lo dejaste escapar. 602 00:36:09,461 --> 00:36:12,255 ¿No te das cuenta? Te salvamos la vida. 603 00:36:12,339 --> 00:36:13,465 Por poco. 604 00:36:14,382 --> 00:36:17,427 - Tengo que ir tras él. - Anda. Pediré refuerzos. 605 00:36:17,510 --> 00:36:21,139 Yo necesito ayuda. El tipo en el piso amarrado a una silla. 606 00:36:21,890 --> 00:36:24,684 Vamos, Hooch. Muéstrame dónde está. Encuéntralo. 607 00:36:29,397 --> 00:36:30,774 Se acabó, agente Long. 608 00:36:30,857 --> 00:36:31,858 ¿Tú crees? 609 00:36:34,027 --> 00:36:36,154 Parece que acaba de empezar. 610 00:36:38,198 --> 00:36:40,784 - Debiste haberte quedado fuera. - Hooch, atrás. 611 00:36:40,867 --> 00:36:43,078 Ningún inocente iba a salir herido. 612 00:36:44,746 --> 00:36:46,873 Bueno, no vas a salir de aquí, Long. 613 00:36:46,956 --> 00:36:48,541 La policía viene en camino. 614 00:36:48,625 --> 00:36:50,418 ¿Escuchas alguna sirena, sabiondo? 615 00:36:54,422 --> 00:36:55,423 PELIGRO DESECHOS PELIGROSOS 616 00:36:55,507 --> 00:36:56,841 Hacia atrás, Hooch. 617 00:36:56,925 --> 00:36:58,176 No quieres hacer esto. 618 00:36:58,259 --> 00:37:03,014 Me maté por un año persiguiendo a esa escoria. 619 00:37:04,557 --> 00:37:07,477 Él se va millonario, ¿y con qué me quedo yo? 620 00:37:07,560 --> 00:37:10,855 Con un divorcio y un montón de deudas que no puedo pagar. 621 00:37:11,398 --> 00:37:12,732 ¿Qué pasa, Hooch? 622 00:37:14,526 --> 00:37:16,111 Ocurre algo… 623 00:37:27,872 --> 00:37:31,251 En los muelles de Alameda. Cerca de las grúas. Hay un Jeep gris. 624 00:37:31,334 --> 00:37:32,544 Solo vengan. Ahora. 625 00:37:37,549 --> 00:37:39,509 Hay que salir ya. Esto va a explotar. 626 00:37:39,592 --> 00:37:43,346 Me doy cuenta. Vamos. No traten de hacer nada. 627 00:37:49,227 --> 00:37:51,938 ¡Agáchense! ¡Quédense en el piso! 628 00:37:52,022 --> 00:37:53,773 Viene por el frente. Nos va a atrapar. 629 00:37:53,857 --> 00:37:54,983 Podemos esperarlo. 630 00:37:56,818 --> 00:37:58,486 Este lugar está explotando. 631 00:37:59,446 --> 00:38:01,364 Parece que solo tenemos una opción. 632 00:38:07,412 --> 00:38:08,913 Hooch es más veloz que nosotros 633 00:38:08,997 --> 00:38:10,832 y le encantaría morder a Long. 634 00:38:11,583 --> 00:38:14,210 Long va a disparar cuando se abra la puerta. 635 00:38:14,294 --> 00:38:16,880 Me está buscando a mí. Nunca va a ver a Hooch. 636 00:38:19,716 --> 00:38:20,884 Hola, amiguito. 637 00:38:21,885 --> 00:38:24,763 Vamos a salir en un momento. Va a ser peligroso, 638 00:38:24,846 --> 00:38:28,725 pero voy a estar contigo todo el tiempo porque sé que me apoyas. 639 00:38:31,728 --> 00:38:32,937 Yo también te apoyo. 640 00:38:35,857 --> 00:38:37,484 Eres mi perro por siempre. 641 00:38:40,779 --> 00:38:41,905 No importa qué pase. 642 00:38:49,037 --> 00:38:50,163 ¿Estás listo? 643 00:39:02,258 --> 00:39:03,468 ¡No! 644 00:39:09,516 --> 00:39:11,935 ¡Suéltala! O serás comida para perros. 645 00:39:18,358 --> 00:39:19,359 Por fin. 646 00:39:26,574 --> 00:39:27,575 Buen chico. 647 00:39:32,914 --> 00:39:35,041 - Bien hecho, Turner. - Bien, Baxter. 648 00:39:35,125 --> 00:39:37,627 Muy bien. Oigan, el jefe quiere vernos. 649 00:39:37,711 --> 00:39:39,087 - Bien. - Oye, Turner. 650 00:39:43,633 --> 00:39:47,595 Un shaka de Xavier, muy bien. Me llevó un año que me diera uno. 651 00:39:47,679 --> 00:39:50,140 Pensé que me decía que tenía una llamada. 652 00:39:51,599 --> 00:39:52,600 Me alegra verlos. 653 00:39:52,684 --> 00:39:53,935 Sí. 654 00:39:56,104 --> 00:39:57,313 Es… 655 00:39:59,357 --> 00:40:01,401 ¿Podemos parar esto? 656 00:40:01,484 --> 00:40:03,737 - No. - Hooch, siéntate. 657 00:40:06,531 --> 00:40:07,824 Vaya. 658 00:40:07,907 --> 00:40:09,951 Empezaré diciendo que, en lo sucesivo, 659 00:40:10,035 --> 00:40:12,245 cuando digo que están fuera del caso, así será. 660 00:40:12,328 --> 00:40:13,830 Entendido. 661 00:40:13,913 --> 00:40:16,291 Dicho eso, buen trabajo. 662 00:40:16,374 --> 00:40:19,044 Recibí una llamada del marshal Sickerman. 663 00:40:19,127 --> 00:40:20,211 Está agradecido. 664 00:40:21,296 --> 00:40:26,217 También ha decidido que… ¿Cómo se llama? 665 00:40:26,301 --> 00:40:28,428 - Hooch. - ¿Hooch? 666 00:40:29,429 --> 00:40:30,555 Gracias a Hooch 667 00:40:30,638 --> 00:40:33,641 y quizás debido a que puso en su lugar al FBI, 668 00:40:33,725 --> 00:40:37,854 ha decidido que ustedes dos sean una unidad canina, con efecto inmediato. 669 00:40:38,688 --> 00:40:43,068 Por eso quiero hablar con la Srta. Mounir sobre el entrenamiento. 670 00:40:43,151 --> 00:40:48,365 La verdad, señor, se nota que recibió mucho entrenamiento del padre de Scott. 671 00:40:48,990 --> 00:40:52,619 Quizás poco convencional, pero increíble. 672 00:40:55,372 --> 00:40:56,414 Quizá no fui claro. 673 00:40:56,498 --> 00:40:59,876 Entrenarlo para dejar de hacer cosas que impliquen limpiar mis pantalones. 674 00:41:00,960 --> 00:41:02,212 Correcto. 675 00:41:04,547 --> 00:41:07,509 Oye. Ven, Hooch. 676 00:41:07,592 --> 00:41:10,428 Vamos a ser una unidad canina. ¿Te suena bien? 677 00:41:13,723 --> 00:41:17,602 - Erica, hola. - Hola. 678 00:41:17,686 --> 00:41:20,313 Antes de irte, quiero preguntarte algo. 679 00:41:20,397 --> 00:41:21,606 Ah, ¿sí? 680 00:41:24,109 --> 00:41:25,110 Seguro. 681 00:41:26,069 --> 00:41:28,488 ¿En serio crees eso que dijiste de Hooch? 682 00:41:33,326 --> 00:41:35,787 - Sí, claro. - ¿Sí? 683 00:41:35,870 --> 00:41:39,874 Solo necesita alguien que lo entienda. Que vea lo grandioso que es. 684 00:41:41,042 --> 00:41:43,837 - De verdad, lo intento. - Sí. 685 00:41:43,920 --> 00:41:46,339 Esas cosas llevan tiempo. 686 00:41:47,007 --> 00:41:51,678 Él no es muy bueno… captando las señales. 687 00:41:52,303 --> 00:41:55,598 ¿Escuchaste, Hooch? Tienes que captar las señales. 688 00:41:55,682 --> 00:41:58,309 Debes estar pendiente de lo que hay delante. 689 00:42:01,396 --> 00:42:03,106 ¿Por dónde comenzamos? 690 00:42:03,189 --> 00:42:05,525 Hooch hizo buenas migas con Angel la otra vez. 691 00:42:05,608 --> 00:42:09,195 Si él quiere, si tú quieres, podría entrenar con ella. 692 00:42:09,279 --> 00:42:10,447 Y las otras unidades. 693 00:42:10,530 --> 00:42:12,824 - Genial. Suena bien. - ¿Sí? 694 00:42:12,907 --> 00:42:19,080 Genial. Vaya, yo… Angel estará muy emocionada de entrenar con él. 695 00:42:20,123 --> 00:42:21,124 Bien. Buen provecho. 696 00:42:21,207 --> 00:42:23,293 Gracias. Sí. 697 00:42:23,376 --> 00:42:26,087 ¿Escuchaste, Hooch? Tienes una cita, amiguito. 698 00:42:31,176 --> 00:42:32,761 Muy bien, Hooch. Escucha. 699 00:42:33,636 --> 00:42:37,265 Ahora que vivimos y trabajamos juntos, necesitamos reglas. 700 00:42:37,349 --> 00:42:40,060 Sé que dije lo de mi "perro por siempre", 701 00:42:40,143 --> 00:42:43,229 pero eso no significa "perro que hace lo que quiere". 702 00:42:43,313 --> 00:42:46,566 Esa es la cama del perro y este es el sofá de la gente. 703 00:42:46,649 --> 00:42:48,943 Yo aquí y tú allá. 704 00:42:50,570 --> 00:42:53,573 No. Basta. Ese es mi teléfono. 705 00:42:53,656 --> 00:42:56,409 A menos de que te salgan manos, yo contesto, ¿sí? 706 00:42:56,493 --> 00:42:57,494 Disculpa. 707 00:42:58,953 --> 00:42:59,954 Gracias. 708 00:43:00,997 --> 00:43:01,998 Hola, Laura. 709 00:43:02,082 --> 00:43:03,750 Hola. Estoy en casa de mamá. 710 00:43:04,417 --> 00:43:05,877 ¿Sucede algo malo? 711 00:43:05,960 --> 00:43:08,213 ¿Sabes que hemos revisado las cosas de papá? 712 00:43:08,296 --> 00:43:09,297 Encontré algo. 713 00:43:09,381 --> 00:43:10,674 ¿Qué encontraste? 714 00:43:10,757 --> 00:43:11,966 Unos archivos. 715 00:43:12,050 --> 00:43:15,512 Creo que papá trabajaba en un caso antes del infarto. Algo grande. 716 00:43:15,595 --> 00:43:17,013 ¿Qué quieres decir? 717 00:43:17,097 --> 00:43:21,434 Hay muchas notas y archivos de policía de grandes delincuentes. 718 00:43:21,518 --> 00:43:23,395 Traficantes de droga, mafiosos… 719 00:43:23,478 --> 00:43:24,813 Bueno, era policía. 720 00:43:24,896 --> 00:43:28,191 Scott, todo esto estaba escondido en el fondo su armario. 721 00:43:28,274 --> 00:43:31,695 Creo que estaba detrás de algo feo y no quería decir nada. 722 00:43:31,778 --> 00:43:35,824 Y parece que el único que lo acompañaba era Hooch. 723 00:43:39,327 --> 00:43:41,079 Bien. Yo… 724 00:43:42,163 --> 00:43:44,874 - Iremos tan pronto como podamos. - Gracias. 725 00:43:49,045 --> 00:43:50,588 ¿Seguro no puedes hablar? 726 00:43:53,466 --> 00:43:57,012 Muy bien. Creo que tendremos que descifrar esto juntos. 727 00:44:01,725 --> 00:44:03,727 Subtítulos: Catalina Espinoza Rodríguez