1 00:00:10,510 --> 00:00:12,345 DESENTULHE Realce, Enriqueça, Incorpore-se 2 00:00:33,742 --> 00:00:35,243 DESENTULHE SUA - CAIXA MENTAL 3 00:00:44,794 --> 00:00:47,005 Oi, colega. Como vai? 4 00:00:48,965 --> 00:00:50,467 Desça logo! 5 00:00:50,550 --> 00:00:52,969 Preciso ir. Continue o bom trabalho, garoto. 6 00:00:54,012 --> 00:00:55,930 TURNER E HOOCH 7 00:01:08,777 --> 00:01:09,861 Oi. 8 00:01:09,944 --> 00:01:10,945 Ah, meu Deus. 9 00:01:11,654 --> 00:01:12,655 Donut? 10 00:01:12,739 --> 00:01:14,199 Sabe que na 27ª semana, 11 00:01:14,282 --> 00:01:17,744 a melhor coisa é comer nozes com ácidos graxos ômega-3? 12 00:01:17,827 --> 00:01:21,081 Vou te dizer como funciona. Você é novato. Me escute. 13 00:01:21,164 --> 00:01:23,208 Eu escuto o bebê. Entendeu? 14 00:01:23,792 --> 00:01:26,086 -Eu sei menos que ele? -Agora entendeu. 15 00:01:26,169 --> 00:01:28,922 É bom saber. Você chegou cedo. O que houve? 16 00:01:29,005 --> 00:01:32,592 O chefe ligou. O FBI precisa de ajuda para proteger uma testemunha. 17 00:01:32,676 --> 00:01:35,929 -Precisa de nós às 11h. -O FBI, hein? Legal! 18 00:01:36,012 --> 00:01:37,847 Ainda temos que cumprir esse mandado. 19 00:01:37,931 --> 00:01:41,309 -E não derrube isso no carro. -Vou beber quando chegarmos. 20 00:01:54,739 --> 00:01:57,242 O chefe disse que o cara é um hacker? 21 00:01:57,325 --> 00:02:00,745 Mais que isso. Invadiu o Seguro Social, desviou cheques. 22 00:02:01,413 --> 00:02:03,540 -Parece esperto. -Certo, novato. 23 00:02:03,623 --> 00:02:07,335 Antes de se empolgar em prender o seu primeiro gênio do crime, 24 00:02:07,419 --> 00:02:10,296 o descobrimos porque estava com 1kg de caramelos, 25 00:02:10,380 --> 00:02:14,509 barba falsa e o livro Vai se Mudar para o México! estavana casa da avó. 26 00:02:15,135 --> 00:02:16,469 Eu cubro os fundos. 27 00:02:16,553 --> 00:02:19,681 -E se ele tentar escapar, você corre. -Beleza. 28 00:02:23,351 --> 00:02:27,731 U.S. Marshals. Procuro o Sr. Lester Chao. Ele está? 29 00:02:29,065 --> 00:02:30,066 Lester. 30 00:02:30,775 --> 00:02:31,818 Ele é meu neto. 31 00:02:32,485 --> 00:02:34,237 Não o vejo há séculos. 32 00:02:34,320 --> 00:02:35,947 Ei, vó, é o cara do burrito? 33 00:02:36,948 --> 00:02:37,866 Oi, Lester. 34 00:02:37,949 --> 00:02:38,783 Você mentiu! 35 00:02:41,119 --> 00:02:42,787 U.S. Marshals, levante as mãos… 36 00:02:49,919 --> 00:02:51,546 Oh, meu Deus! 37 00:02:52,380 --> 00:02:53,923 Ei, fica aí! 38 00:02:57,427 --> 00:02:58,511 Está bem. 39 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 Aonde você vai? 40 00:03:06,311 --> 00:03:08,104 -É todo seu. -Certo. 41 00:03:17,197 --> 00:03:21,743 Lester Chao, você está preso por violar a Lei de Fraude e Abuso de Computador. 42 00:03:23,703 --> 00:03:26,164 Bem, pegue-o. 43 00:03:26,247 --> 00:03:28,583 Vai deixar uma mulher grávida fazer tudo? 44 00:03:29,626 --> 00:03:33,338 E acrescente: "Agressão com uma estátua de palhaço de cerâmica." 45 00:03:33,421 --> 00:03:34,547 Entendi. 46 00:03:34,631 --> 00:03:38,677 -Lester, foi um prazer. -Você precisa ir a Jalama. 47 00:03:38,760 --> 00:03:42,764 O mar é demais, 1,20m a 1,80m de profundidade, a praia é perfeita. 48 00:03:42,847 --> 00:03:46,142 E é perto da Penitenciária de Lompoc, onde cumprirá sua sentença. 49 00:03:46,226 --> 00:03:49,896 -Vou ficar uns dez anos. -Sim, é algo para desejar. 50 00:03:50,563 --> 00:03:52,315 -Baxter. -Oi. 51 00:03:52,399 --> 00:03:55,193 -Pensou no nome do bebê que eu falei? -Se pensei? 52 00:03:55,276 --> 00:03:56,945 Não sei pronunciar. 53 00:03:57,028 --> 00:03:58,071 Kamohali'li. 54 00:03:59,280 --> 00:04:03,284 -O deus-tubarão havaiano. -Temos um nome para menino e menina, 55 00:04:03,368 --> 00:04:05,412 mas esse, só se for um tubarãozinho. 56 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 Voltarei a falar nisso. 57 00:04:08,081 --> 00:04:09,416 Não entendo esse cara. 58 00:04:09,874 --> 00:04:12,210 O Xavier? Ninguém entende. 59 00:04:12,293 --> 00:04:15,672 Mas é um grande delegado. Se for legal com ele, tudo bem. 60 00:04:16,339 --> 00:04:18,008 Turner, Baxter. Venham aqui. 61 00:04:18,675 --> 00:04:21,136 Este é o agente Long do FBI. 62 00:04:21,761 --> 00:04:26,307 -Ele disse que protegem testemunhas bem. -Bem, tentamos não perder muitas. 63 00:04:26,391 --> 00:04:28,935 Como? Quantas vocês perderam? 64 00:04:30,061 --> 00:04:33,231 Não. Era brincadeira. Nós… nunca perdemos nenhuma. 65 00:04:33,857 --> 00:04:36,234 -Espero que levem isso a sério. -Claro que sim. 66 00:04:36,317 --> 00:04:38,361 Sim. Quem é a testemunha? 67 00:04:38,445 --> 00:04:40,655 É Larry Gluck. 68 00:04:40,739 --> 00:04:44,200 Fez parte de um assalto a banco. Roubou 22 bancos em 2019. 69 00:04:44,284 --> 00:04:45,285 IDENTIDADE CORRESPONDE 70 00:04:45,368 --> 00:04:48,621 Entrará no programa no julgamento. Precisa de proteção até então. 71 00:04:48,705 --> 00:04:49,873 Tudo bem. Nós… 72 00:04:53,251 --> 00:04:55,420 Nós iremos protegê-lo. 73 00:04:57,464 --> 00:04:59,257 Vocês são meus guarda-costas? 74 00:04:59,883 --> 00:05:02,677 Não deveriam ser… Não sei, maiores? 75 00:05:04,679 --> 00:05:08,266 -Você está grávida? -Estou. Vai contar ao meu marido? 76 00:05:08,350 --> 00:05:11,186 Cuidaremos da sua segurança durante o julgamento. 77 00:05:13,021 --> 00:05:15,273 Espero que sejam melhores que esses idiotas do FBI. 78 00:05:16,024 --> 00:05:19,235 Ficam em cima para eu informar. "Larry, faça um trato." 79 00:05:19,319 --> 00:05:22,030 Aí, eu informo e dois companheiros meus escapam. 80 00:05:22,113 --> 00:05:24,908 Dois colegas dele escaparam após um tiroteio. 81 00:05:24,991 --> 00:05:27,786 Eles estão soltos tramando meios de me torturar. 82 00:05:27,869 --> 00:05:31,664 -Nós não deixaremos. -Vai me embrulhar no seu saco embrionário? 83 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 Me guardar na barriga? 84 00:05:32,916 --> 00:05:36,920 Vou precisar saber os detalhes de segurança do meu cliente. 85 00:05:37,003 --> 00:05:40,048 Não discutimos protocolos. É para mantê-lo seguro. 86 00:05:40,131 --> 00:05:41,132 Vamos? 87 00:05:44,302 --> 00:05:45,595 É o melhor que pode fazer? 88 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Pare aqui. 89 00:05:47,681 --> 00:05:49,724 -Pôr um desses? -Sim. 90 00:05:49,808 --> 00:05:51,810 -Não. -Está bem. 91 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 Isca número um, vá. 92 00:05:56,648 --> 00:05:57,982 Isca número dois, vá. 93 00:06:15,959 --> 00:06:19,546 Vocês estão brincando. Este lugar é um lixo! 94 00:06:19,629 --> 00:06:20,714 Sinto muito. 95 00:06:20,797 --> 00:06:25,885 Sabe, tínhamos um quarto no Four Seasons, mas eles têm uma regra contra assaltantes. 96 00:06:25,969 --> 00:06:28,847 Não fique tão triste. A casa vem com babás. 97 00:06:28,930 --> 00:06:31,433 O delegado Kim está lá fora, e Barrios aqui 98 00:06:31,516 --> 00:06:33,393 -cuidará de você à noite. -Oi. 99 00:06:33,476 --> 00:06:37,272 -Viremos de manhã para levá-lo à corte. -E eu fico aqui? E comida? 100 00:06:37,897 --> 00:06:39,941 Não vejo um cardápio. 101 00:06:40,025 --> 00:06:43,236 Na máquina tem uns combos de nacho e queijo dos anos 90. 102 00:06:43,319 --> 00:06:45,488 Talvez não durem muito. Eu comeria um. 103 00:06:46,072 --> 00:06:47,198 -Vamos? -Vamos lá. 104 00:06:47,282 --> 00:06:48,783 Tchau, Larry. 105 00:06:50,285 --> 00:06:53,121 Puxa. Quando eu era policial no Iraque, 106 00:06:53,204 --> 00:06:56,916 briguei com um pessoal da Marinha que não chutava como esse bebê. 107 00:06:57,000 --> 00:06:59,669 É como se ele tentasse escapar pelo meu rim. 108 00:06:59,753 --> 00:07:02,839 Se precisar pegar mais leve, pode falar com o chefe. 109 00:07:02,922 --> 00:07:06,384 Ele quer me pôr atrás de uma mesa. Não. Vou ficar na rua… 110 00:07:06,468 --> 00:07:08,094 Mãe - Chamada perdida 111 00:07:08,178 --> 00:07:09,679 …até que me tirem à força. 112 00:07:10,847 --> 00:07:12,724 Quem está ligando tanto? 113 00:07:12,807 --> 00:07:15,101 -Minha mãe. É. -Está bem. 114 00:07:15,185 --> 00:07:17,145 Está empacotando as coisas do papai. 115 00:07:18,146 --> 00:07:21,024 -Ligarei para ela em casa. -Isso deve ser difícil. 116 00:07:21,107 --> 00:07:23,109 Perder um marido assim de repente. 117 00:07:24,069 --> 00:07:26,112 E você não está dando netos a ela. 118 00:07:26,196 --> 00:07:29,199 -Preciso ter um bebê como você? -Talvez. 119 00:07:29,282 --> 00:07:33,161 Minha irmã deu a ela um neto maravilhoso, e não estou com ninguém… 120 00:07:33,244 --> 00:07:36,539 Porque ainda está apaixonado pela ex que te deu o fora? 121 00:07:36,623 --> 00:07:40,585 Apaixonado, não. Não me deu o fora. Só decidimos focar nas carreiras. 122 00:07:40,669 --> 00:07:43,755 É por isso que vivo te pegando no Instagram dela? 123 00:07:43,838 --> 00:07:45,173 Seria rude não segui-la. 124 00:07:45,256 --> 00:07:47,092 -Vou ficar de olho. -O que… 125 00:07:47,634 --> 00:07:48,635 Puxa vida. 126 00:07:48,718 --> 00:07:51,346 Diga, que te arranjo alguém. Tenho primas. 127 00:07:51,429 --> 00:07:54,557 Eu conheci. São adoráveis. Talvez depois que vire chefe. 128 00:07:54,641 --> 00:07:56,851 Obrigado. Não falemos mais nisso, tá? 129 00:08:08,571 --> 00:08:09,781 Parece que temos visita. 130 00:08:14,119 --> 00:08:16,454 Matt, Laura, o que fazem aqui? 131 00:08:16,538 --> 00:08:18,790 -Tio Scott, trouxemos seu cão. -Qual é. 132 00:08:18,873 --> 00:08:20,166 -Oi, Scotty. -Oi. 133 00:08:20,250 --> 00:08:23,545 E a mamãe queria vir, mas estava ocupada empacotando. 134 00:08:25,046 --> 00:08:26,172 Então, este é o Hooch. 135 00:08:27,007 --> 00:08:29,634 Tem comida, coleira e brinquedos. Este é o favorito. 136 00:08:29,718 --> 00:08:30,927 -O cavalinho. -Certo. 137 00:08:31,011 --> 00:08:34,097 Eu não queria deixá-lo e sair, mas tem muito tráfego 138 00:08:34,180 --> 00:08:36,641 e é noite do Grady com Matthew, então preciso correr. 139 00:08:36,725 --> 00:08:38,768 Como assim? Do que está falando? 140 00:08:38,852 --> 00:08:40,311 -A mamãe te ligou? -Sim. 141 00:08:40,395 --> 00:08:44,816 Eu não parei hoje. Ia ligar para ela. Ela ligou por causa disso? 142 00:08:44,899 --> 00:08:49,571 Ele babou no carro todo. A mamãe o chama de Fonte de Baba. 143 00:08:50,280 --> 00:08:52,657 -Foi demais! -Que demais. 144 00:08:52,741 --> 00:08:55,744 Não pode deixar um cão que nem conheço aqui, Laura. 145 00:08:55,827 --> 00:08:58,580 Certo. O papai adotou Hooch em novembro. 146 00:08:58,663 --> 00:09:02,250 Você só não o conhecia porque não vem mais em casa. 147 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 E a mamãe disse que já organizaram tudo. 148 00:09:04,794 --> 00:09:08,631 -Matt, você não quer um cão, amigo? -Mas ele é seu, tio Scott. 149 00:09:08,715 --> 00:09:12,093 É, mas vocês dois parecem ter um vínculo especial, não? 150 00:09:12,177 --> 00:09:13,928 Talvez se dissesse à sua mãe… 151 00:09:14,012 --> 00:09:17,515 Eu o verei quando vier, e o vovô queria que ficasse com ele. 152 00:09:17,599 --> 00:09:20,602 -O quê? -É verdade. Tome. 153 00:09:22,228 --> 00:09:24,272 Mamãe me deu. Papai escreveu antes de morrer. 154 00:09:24,356 --> 00:09:25,648 Para Scotty 155 00:09:27,275 --> 00:09:31,654 Mas… Laura. Não posso fazer isso. Não posso cuidar de um cachorro. 156 00:09:31,738 --> 00:09:35,492 -Sem drama. Você cresceu com cães. -E terremotos. Nem por isso quero um. 157 00:09:35,575 --> 00:09:36,993 Bem, agora você tem um. 158 00:09:37,619 --> 00:09:39,454 -Corra! Está em casa! -Não! 159 00:09:39,537 --> 00:09:41,706 -Você vai ficar bem. -Não vou, não. 160 00:09:41,790 --> 00:09:44,626 Matt, quer dizer algo à sua mãe? Diga algo! 161 00:09:44,709 --> 00:09:46,961 Hooch! Não! 162 00:09:47,045 --> 00:09:48,755 Não. Vem cá. 163 00:09:48,838 --> 00:09:50,465 Hooch! Senta. 164 00:09:51,341 --> 00:09:52,634 Fica quieto. 165 00:10:02,727 --> 00:10:04,479 Espera. O quê? 166 00:10:06,189 --> 00:10:07,232 Não! 167 00:10:13,738 --> 00:10:17,492 Você… vai ficar na cozinha. 168 00:10:19,577 --> 00:10:24,207 -Mãe, você não pode me mandar um cão. -Não mandei, simplesmente. Eu liguei. 169 00:10:24,290 --> 00:10:28,503 Eu ia te retornar a ligação, mas não posso cuidar dele, certo? 170 00:10:28,586 --> 00:10:31,131 Nem fico o suficiente com meu aspirador. 171 00:10:31,214 --> 00:10:33,216 Eu trabalho o tempo todo. 172 00:10:33,299 --> 00:10:37,512 O seu pai trabalhava o tempo todo, e cuidava muito bem dos cachorros dele. 173 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 Ele era tira municipal. 174 00:10:39,139 --> 00:10:42,350 Ele queria que ficasse com o Hooch. Resgatou-o do abrigo. 175 00:10:42,434 --> 00:10:45,937 Disse que era quase como se o Hooch original tivesse voltado. 176 00:10:46,021 --> 00:10:50,275 Tudo é muito bonito, mãe, mas eu não posso cuidar dele. 177 00:10:50,358 --> 00:10:52,027 Acabaram de me pôr na ativa. 178 00:10:52,110 --> 00:10:55,655 Eu trabalho o tempo todo e estou tentando provar quem sou, mãe. 179 00:10:55,739 --> 00:11:01,077 -Vamos. Você vai amá-lo. -Você sabe que amo cachorros. Amo os seus. 180 00:11:01,161 --> 00:11:04,706 Eu… amo todos os cachorros, mas nunca tive um por uma razão… 181 00:11:06,833 --> 00:11:07,834 Te ligo depois. 182 00:11:12,964 --> 00:11:15,342 Eu o deixei sozinho por 30 segundos. 183 00:11:18,803 --> 00:11:21,931 Espero que esteja curtindo, pois vai embora amanhã. 184 00:11:26,603 --> 00:11:28,521 "Você cresceu com cães." Eu sei. 185 00:11:58,635 --> 00:12:01,054 Nunca deveríamos ter rompido. 186 00:12:01,137 --> 00:12:03,306 Somos um par incrível. 187 00:12:04,683 --> 00:12:08,603 Você é uma danadinha. Que danadinha. 188 00:12:23,993 --> 00:12:25,745 Colega! 189 00:12:29,165 --> 00:12:31,501 Laura, você não pode fazer isso comigo. 190 00:12:31,584 --> 00:12:35,255 Se ficar em casa, ele vai destruí-la. Já me atrasei no trabalho. 191 00:12:35,338 --> 00:12:37,590 Se ajudar, posso ir aí mais tarde, 192 00:12:37,674 --> 00:12:40,927 -para tornar sua casa à prova de cães… -Não. 193 00:12:41,011 --> 00:12:44,139 Não preciso mudar minha casa, preciso que o tire de lá. 194 00:12:44,222 --> 00:12:48,727 O Hooch seria demais aqui, certo? Eu mal dou conta das minhas tarefas. 195 00:12:48,810 --> 00:12:51,563 Tenho Matthew e as tartarugas, Boodles resfriado, 196 00:12:51,646 --> 00:12:54,816 e Blob tem seus exercícios e necessidades especiais. 197 00:12:54,899 --> 00:12:56,735 Eu tenho necessidades, Laura! 198 00:12:56,818 --> 00:12:58,028 Minha colega está ligando. 199 00:12:58,111 --> 00:13:02,490 Pense nisso. Apenas pense. Te ligo depois. Está pensando? Preciso desligar. 200 00:13:02,574 --> 00:13:03,867 -Jess. Desculpe… -Scott? 201 00:13:03,950 --> 00:13:07,120 Temos uma emergência. Atacaram o abrigo. 202 00:13:07,203 --> 00:13:11,332 -O quê? O que aconteceu? -Barrios está ferido! A testemunha sumiu! 203 00:13:11,416 --> 00:13:14,085 Estou perto daí. Pode me dar algum detalhe? 204 00:13:14,169 --> 00:13:17,964 Sim. Três homens de máscara, dirigindo um Suburban prata. 205 00:13:18,048 --> 00:13:21,009 Certo. Estou a… Espere. Suburban prata? 206 00:13:21,092 --> 00:13:25,013 -Sim. Foram para o sul na Linwood. -Estou vendo! Vou atrás deles. 207 00:13:30,810 --> 00:13:31,853 Temos companhia. 208 00:13:33,271 --> 00:13:36,858 Não pode beijar numa perseguição. Agora não pode. Senta. 209 00:13:40,445 --> 00:13:41,738 Vamos… 210 00:13:42,447 --> 00:13:43,531 Sem latir. 211 00:13:44,699 --> 00:13:46,076 Cuidado! 212 00:13:48,787 --> 00:13:50,455 Também não pode uivar. 213 00:13:56,211 --> 00:13:58,380 Seu rabo está no meu olho, Hooch… 214 00:14:01,508 --> 00:14:02,509 Ei! 215 00:14:03,009 --> 00:14:04,594 -Desculpe! -O que está fazendo? 216 00:14:04,678 --> 00:14:07,430 Não. Caca! Joga isso fora. 217 00:14:11,643 --> 00:14:12,644 Cuidado! 218 00:14:16,356 --> 00:14:17,691 Se segura! 219 00:14:28,076 --> 00:14:29,160 Oh, meu… 220 00:14:37,043 --> 00:14:38,253 Lá estão eles. 221 00:14:50,932 --> 00:14:55,437 Mandem reforços. Estou num beco da Rua 15, aproximando-me do veículo suspeito. 222 00:15:01,651 --> 00:15:03,695 Não, Hooch, sai. Sai. 223 00:15:05,113 --> 00:15:06,197 Volta pro carro. 224 00:15:13,621 --> 00:15:16,082 Hooch, não é hora de brincar com lixo. Vai! 225 00:15:40,273 --> 00:15:43,526 Não os vejo. Os suspeitos não estão no carro. 226 00:15:48,239 --> 00:15:51,368 Sério, Hooch? Hooch, sai daí. 227 00:15:52,702 --> 00:15:54,245 Hooch, vai! 228 00:16:09,928 --> 00:16:11,930 Barrios ficará bem. Graças a Deus. 229 00:16:12,013 --> 00:16:14,265 A bala atravessou o colete, mas ele está bem. 230 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 Mas nosso caso, é um desastre. Como isso aconteceu? 231 00:16:18,019 --> 00:16:21,731 Foi uma emboscada. Três caras atacaram, enquanto nos revezávamos. 232 00:16:22,357 --> 00:16:25,360 Eu… estava a caminho, vi o veículo e fui atrás… 233 00:16:25,443 --> 00:16:28,113 -Deveria estar lá. -Me atrasei um pouco. Eu… 234 00:16:28,196 --> 00:16:31,991 Não foi culpa dele. Se ele não estivesse na rua, escapariam ilesos. 235 00:16:32,075 --> 00:16:33,910 Mas eles escaparam, não é? 236 00:16:33,993 --> 00:16:38,123 Não encontraram nada, no carro não havia indícios. E também… 237 00:16:39,165 --> 00:16:40,750 por que este cão está aqui? 238 00:16:41,710 --> 00:16:44,713 É uma longa história, senhor. Eu ganhei de presente. 239 00:16:44,796 --> 00:16:48,299 Tentei deixá-lo no carro, mas ele ficava mordendo o assento. 240 00:16:49,384 --> 00:16:51,302 Por que está nas minhas pernas? 241 00:16:51,386 --> 00:16:55,015 Porque gosta do senhor. Ou talvez tenha comido pasta de amendoim. 242 00:16:55,974 --> 00:16:56,975 Pasta de amendoim? 243 00:16:57,684 --> 00:16:58,935 Cadê o meu cliente? 244 00:16:59,644 --> 00:17:02,522 Delegado Turner. Não disse que sabia o que fazia? 245 00:17:03,440 --> 00:17:04,941 Diga cadê meu cliente… 246 00:17:08,987 --> 00:17:10,447 Afaste isso de mim. 247 00:17:11,281 --> 00:17:12,365 Hooch, quieto. 248 00:17:12,449 --> 00:17:15,994 -Deveria ter trazido seu cão outro dia. -Ele não é meu. 249 00:17:16,077 --> 00:17:17,495 O FBI contava com você. 250 00:17:17,579 --> 00:17:18,997 Sua equipe estragou tudo. 251 00:17:19,080 --> 00:17:21,124 -Vamos até minha sala? -Sim. 252 00:17:21,207 --> 00:17:22,751 Falaremos sobre meu cliente 253 00:17:22,834 --> 00:17:25,211 e aí, sobre o processo que vou abrir. 254 00:17:25,295 --> 00:17:28,423 -Certo. -Isso é uma violação do código de saúde! 255 00:17:33,595 --> 00:17:35,805 Ei. Você está bem? 256 00:17:36,431 --> 00:17:37,432 Tudo bem. 257 00:17:38,058 --> 00:17:39,851 Essa é sua cara de "tudo bem"? 258 00:17:41,061 --> 00:17:44,230 Estou há três meses na ativa, e isso acontece agora? 259 00:17:44,314 --> 00:17:48,109 Não pode se culpar. Eu o recomendei ao chefe por uma razão. 260 00:17:48,902 --> 00:17:52,739 O fato é que ninguém mais que você faz questão de agir corretamente. 261 00:17:52,822 --> 00:17:56,993 Lembra quando reembolsou 35 centavos ao departamento pelo estacionamento? 262 00:17:57,077 --> 00:17:58,078 Trinta e cinco! 263 00:17:58,161 --> 00:18:01,289 -Diz isso para me animar? -Só estou dizendo a verdade. 264 00:18:01,373 --> 00:18:03,124 O que fará com seu coleguinha? 265 00:18:03,208 --> 00:18:04,959 -Hooch? -É. 266 00:18:05,043 --> 00:18:08,129 Não posso ficar com ele. Terei que levá-lo ao abrig… 267 00:18:08,213 --> 00:18:11,675 -Não diga "abrigo", Scott Turner. -Você o viu lá dentro. 268 00:18:11,758 --> 00:18:14,344 Ele odeia advogados. Acho isso uma qualidade. 269 00:18:14,969 --> 00:18:17,931 Você sabe o que acontece aos cães no abrigo, não? 270 00:18:18,014 --> 00:18:22,352 Sim, alguns… Muitos são adotados. Por famílias amorosas. 271 00:18:22,435 --> 00:18:25,355 O Hooch não deveria ficar com uma família amorosa? 272 00:18:25,438 --> 00:18:27,565 Sei lá, que adore baba? 273 00:18:30,985 --> 00:18:33,822 O que está olhando? Não destruí seu apartamento. 274 00:18:35,198 --> 00:18:38,952 Certo, escute. Acho que conheço alguém com quem pode conversar. 275 00:18:39,035 --> 00:18:40,495 TRABALHO EM EQUIPE TRAZ SUCESSO 276 00:18:40,578 --> 00:18:45,166 Estou trabalhando com um novato, Scott Turner. Ele está meio encrencado. 277 00:18:45,250 --> 00:18:48,336 Poderia dar a ele algumas dicas sobre um cachorro? 278 00:18:49,421 --> 00:18:51,589 Não acho que dicas ajudariam. 279 00:18:51,673 --> 00:18:55,051 Para treinar um cachorro é preciso construir uma relação. 280 00:18:55,135 --> 00:18:59,431 -Leva anos para um cão policial… -Cão policial? Não. 281 00:18:59,514 --> 00:19:03,059 Só acho que ele quer um cão que não coma o assento do carro 282 00:19:03,143 --> 00:19:05,603 e não pule na cama dele, essas coisas. 283 00:19:05,687 --> 00:19:09,774 Bem. Esses comportamentos podem ter fundo emocional. 284 00:19:09,858 --> 00:19:13,194 Se acha que ele deve desistir do cachorro, direi a ele… 285 00:19:13,278 --> 00:19:16,072 Não! Nunca se deve desistir de um animal. 286 00:19:16,156 --> 00:19:18,324 -Certo. -Posso ajudar qualquer cão. 287 00:19:18,408 --> 00:19:20,577 Ótimo! Então, Erica, este é o Scott. 288 00:19:22,412 --> 00:19:26,750 Vou deixar vocês conversarem. Um donut me espera no carro. 289 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 Obrigado. 290 00:19:28,752 --> 00:19:32,422 Oi. Eu… Eu sou Erica Mounir. 291 00:19:32,505 --> 00:19:35,425 Scott Turner. Este é o Hooch. 292 00:19:35,508 --> 00:19:36,676 Oi, Hooch. 293 00:19:37,844 --> 00:19:41,931 Eu treino cães para detectar explosivos para o Marshals Service. 294 00:19:42,015 --> 00:19:44,100 Sei que esta é uma situação incomum, 295 00:19:44,184 --> 00:19:49,147 mas se puder fazer qualquer coisa, por favor. Estou… desesperado. 296 00:19:50,357 --> 00:19:52,901 Então, como você acabou com ele? 297 00:19:53,443 --> 00:19:55,028 Meu pai o deixou para mim. 298 00:19:55,111 --> 00:20:00,033 E se o der, minha família vai me deserdar e a Jessica vai me fuzilar. Ou pior. 299 00:20:00,617 --> 00:20:02,285 O que é pior que fuzilá-lo? 300 00:20:03,578 --> 00:20:05,121 Ela deve ter umas ideias. 301 00:20:05,205 --> 00:20:06,498 -Desculpe. -Oi. 302 00:20:06,581 --> 00:20:10,835 Enfim, estou enrolado com ele, e ele está totalmente destreinado. 303 00:20:11,670 --> 00:20:13,380 -Eu posso… -Por favor. 304 00:20:14,005 --> 00:20:15,298 Hooch, senta. 305 00:20:16,966 --> 00:20:18,176 Bom menino. 306 00:20:19,928 --> 00:20:22,931 Olhe. Olhe. Ótimo. 307 00:20:23,932 --> 00:20:24,933 No chão. 308 00:20:25,725 --> 00:20:27,811 -Puxa. -Role. 309 00:20:29,479 --> 00:20:32,607 Bom menino! 310 00:20:34,776 --> 00:20:37,696 Talvez meu pai tenha ensinado algo a ele, porque… 311 00:20:38,196 --> 00:20:40,657 Porque comigo… não funciona. 312 00:20:40,740 --> 00:20:42,534 -Sei. -Quase devorou o advogado. 313 00:20:42,617 --> 00:20:47,455 Em situações como essa, geralmente o problema é com o dono. 314 00:20:48,206 --> 00:20:50,667 -Então a culpa é minha? -Não. 315 00:20:51,626 --> 00:20:53,294 Talvez. Um pouquinho? 316 00:20:54,087 --> 00:20:57,799 É que os cachorros nos observam, leem nosso rosto, nosso corpo. 317 00:20:57,882 --> 00:21:03,596 Sabem quando estamos nervosos, ou zangados, ou quando precisamos de amor. 318 00:21:04,222 --> 00:21:07,809 Tá. Mas não destruiu meu apartamento porque preciso de amor. 319 00:21:07,892 --> 00:21:11,646 Jess disse que ele subiu na sua cama, então talvez pense que sim. 320 00:21:15,442 --> 00:21:17,610 Desculpe. Você não precisa de amor. 321 00:21:17,694 --> 00:21:20,530 Isto é… Você deve ter milhões de namoradas… 322 00:21:20,613 --> 00:21:21,906 -Não tenho. -Não tem? 323 00:21:21,990 --> 00:21:23,283 -Tudo bem. -Ótimo. 324 00:21:23,366 --> 00:21:24,784 -Oi. -Oi. 325 00:21:24,868 --> 00:21:26,870 Pode me ajudar? Com o cachorro. 326 00:21:26,953 --> 00:21:29,748 -Claro. Adoraria ajudá-lo… com o cachorro. -Ótimo. 327 00:21:29,831 --> 00:21:33,084 -Que tal na quinta? -Ótimo. Queria que já fosse quinta. 328 00:21:33,168 --> 00:21:35,211 -Vou contar as horas. -Tchau, Hooch. 329 00:21:35,295 --> 00:21:37,422 -Obrigado. Tchau. -A saída é por ali. 330 00:21:39,632 --> 00:21:44,262 Isto é bom. Antes o tio Scott só tinha peito de frango e verdura. 331 00:21:44,346 --> 00:21:45,680 É. 332 00:21:45,764 --> 00:21:47,390 Agradeça ao Hooch por isso. 333 00:21:47,474 --> 00:21:50,268 Ele desligou a geladeira e a comida estragou. 334 00:21:52,604 --> 00:21:56,483 Ele se comporta com todos, menos comigo. Juro, ele faz de propósito. 335 00:21:56,566 --> 00:22:01,196 O papai dizia que ele pode deixá-lo louco. Se ele o protege e você a ele, 336 00:22:01,279 --> 00:22:03,156 -ele é seu para sempre. -"Para sempre." 337 00:22:03,239 --> 00:22:07,202 Bem, o Hooch não é meu cão para sempre. Nem por dois minutos. 338 00:22:07,285 --> 00:22:10,663 Apesar de estar com ele o dia todo e parecer uma eternidade. 339 00:22:12,624 --> 00:22:13,792 Você o entristeceu. 340 00:22:13,875 --> 00:22:17,587 Não, essa é a cara dele. É sempre assim. Mascara a maldade. 341 00:22:18,630 --> 00:22:23,134 Matty, mostre ao tio Scott o que encontramos nas coisas do vovô. 342 00:22:26,513 --> 00:22:27,972 É você e o vovô. 343 00:22:29,808 --> 00:22:30,934 Sinto saudade dele. 344 00:22:31,893 --> 00:22:35,647 -Eu também, companheiro. -A mamãe disse que viviam brigando. 345 00:22:37,399 --> 00:22:41,319 Sabe… Nós nos amávamos. Muito. 346 00:22:41,403 --> 00:22:43,905 Mas sim, ele não queria que eu viesse pra cidade, 347 00:22:43,988 --> 00:22:46,074 e queria que eu tivesse um cachorro. 348 00:22:47,659 --> 00:22:48,743 Então, ele ganhou? 349 00:22:51,830 --> 00:22:53,289 Sim. 350 00:22:54,207 --> 00:22:57,752 Agora que você diz, parece que sim. 351 00:22:59,921 --> 00:23:02,340 -Por que não gosta de cachorros? -O que… 352 00:23:04,009 --> 00:23:07,512 -Responda a pergunta. -Claro que eu gosto de cachorros. 353 00:23:07,595 --> 00:23:14,102 Eu só… Só não gosto do jeito que babam. E fedem. E agem. 354 00:23:14,185 --> 00:23:16,312 Sinal de sociopatia? Aversão a cães. 355 00:23:18,148 --> 00:23:19,482 Quero focar no trabalho. 356 00:23:19,566 --> 00:23:22,652 O vovô dizia que os cães o ajudavam no trabalho. 357 00:23:22,736 --> 00:23:24,654 São mais inteligentes que nós. 358 00:23:24,738 --> 00:23:27,741 Porque as pessoas veem o que acham que devem ver, 359 00:23:27,824 --> 00:23:29,409 e eles veem o que está lá. 360 00:23:35,749 --> 00:23:39,586 Matty, venha me ajudar com a porta. Vamos deixá-lo trabalhar. Venha. 361 00:23:41,171 --> 00:23:43,381 Os cachorros veem o que está lá. 362 00:23:45,592 --> 00:23:49,763 Chefe, eu cheguei à conclusão que esse sequestro não faz muito sentido. 363 00:23:49,846 --> 00:23:52,640 É simples. O bando foi atrás dele por dedurá-los. 364 00:23:52,724 --> 00:23:54,893 Mas como sabemos que foram eles? 365 00:23:56,019 --> 00:23:59,606 -Quem mais seria? -Eles não agem assim. Veja os arquivos. 366 00:23:59,689 --> 00:24:01,274 Distrito Norte da Califórnia 367 00:24:01,358 --> 00:24:02,859 O que aconteceu com isso? 368 00:24:03,735 --> 00:24:07,405 Ainda estou ensinando Hooch a não comer papéis. Ei… 369 00:24:08,615 --> 00:24:11,534 Hooch, devagar! Desculpe. 370 00:24:11,618 --> 00:24:12,702 Tudo bem? 371 00:24:13,703 --> 00:24:17,582 Preciso da testemunha de volta. Não especulação e baba de cachorro. 372 00:24:18,541 --> 00:24:20,210 Escute, eu queria falar com você. 373 00:24:20,293 --> 00:24:22,796 Vou tirar você e Baxter do caso. 374 00:24:23,588 --> 00:24:26,007 -O quê? -Ordens do delegado Sickerman. 375 00:24:26,091 --> 00:24:28,468 O agente encarregado do FBI está nos culpando. 376 00:24:28,551 --> 00:24:32,681 -Agora é uma coisa política. -Chefe, juro que estou fazendo progressos… 377 00:24:32,764 --> 00:24:36,351 Turner. Não dificulte. Pegue os arquivos, o cão, e vá pra casa. 378 00:24:38,103 --> 00:24:39,104 Está bem. 379 00:24:41,648 --> 00:24:44,192 Então, é isso? Estamos fora do caso? 380 00:24:44,275 --> 00:24:47,487 Só sei o que o chefe disse. O FBI está aborrecido e… 381 00:24:47,570 --> 00:24:49,197 -Nós é que dançamos. -Vamos. 382 00:24:49,280 --> 00:24:50,865 É, parece que é isso. 383 00:24:54,911 --> 00:24:57,622 O que isso faz no prédio de novo? É uma ameaça. 384 00:24:57,706 --> 00:24:59,249 Acalme-se. Estamos indo. 385 00:24:59,749 --> 00:25:02,419 Ei! Soube que tiraram vocês do caso. 386 00:25:02,502 --> 00:25:04,504 Pelo menos nisso eles acertaram. 387 00:25:05,463 --> 00:25:08,800 O que houve com você? Agiu certo antes. 388 00:25:08,883 --> 00:25:11,928 Homem mau. Morda. Entendeu? 389 00:25:13,013 --> 00:25:14,222 Você não tem jeito. 390 00:25:16,808 --> 00:25:22,814 Você comeu os arquivos, me tirou do caso, arruinou meu apartamento… 391 00:25:23,440 --> 00:25:25,316 Quer destruir mais alguma coisa? 392 00:25:26,443 --> 00:25:27,902 Não responda. 393 00:25:59,392 --> 00:26:03,021 Quer ler isto comigo? Acho que é sobre você. 394 00:26:04,856 --> 00:26:06,274 Suponho que seja um sim. 395 00:26:22,624 --> 00:26:26,586 "Querido Scotty, sei que nem sempre concordamos com as coisas, 396 00:26:26,670 --> 00:26:28,713 e sei que pensa que não quer um cão. 397 00:26:29,422 --> 00:26:31,383 Eu também já pensei assim. 398 00:26:31,466 --> 00:26:34,636 Mas tudo que eu amo na vida começou com um cachorro. 399 00:26:37,013 --> 00:26:39,099 A sua mãe, a sua irmã… 400 00:26:40,892 --> 00:26:41,976 e você. 401 00:26:49,609 --> 00:26:52,195 Quero que fique com quem pode contar sempre. 402 00:26:53,196 --> 00:26:54,531 O Hooch é especial. 403 00:26:54,614 --> 00:26:59,285 É inteligente, leal, e, além disso, tem um grande coração. 404 00:27:03,164 --> 00:27:06,668 Quero que tenha um cão que ama todo mundo como eu te amo." 405 00:27:15,593 --> 00:27:16,678 Obrigado, Hooch. 406 00:27:19,597 --> 00:27:21,474 Talvez você não ame todo mundo. 407 00:27:22,767 --> 00:27:23,893 Aquele advogado? 408 00:27:29,566 --> 00:27:30,608 Espera aí. 409 00:27:31,484 --> 00:27:33,403 O que houve entre você e ele? 410 00:27:34,404 --> 00:27:39,117 Ontem queria devorá-lo, e hoje se interessou mais pela planta. 411 00:27:42,078 --> 00:27:43,121 A menos… 412 00:27:43,830 --> 00:27:44,831 Angel. 413 00:27:45,206 --> 00:27:46,750 Ótimo. Comigo. 414 00:27:47,625 --> 00:27:48,710 Angel, do lado. 415 00:27:48,793 --> 00:27:51,296 -Boa menina. -Oi. Erica? 416 00:27:52,213 --> 00:27:54,090 -Delegado Turner! -Podemos conversar? 417 00:27:56,718 --> 00:28:00,972 -Não combinamos na quinta? Hoje é quinta? -Não. É quarta. 418 00:28:01,598 --> 00:28:06,061 Legal. Então, você veio aqui na quarta. 419 00:28:06,144 --> 00:28:07,937 Sabe o que disse outro dia 420 00:28:08,021 --> 00:28:10,648 sobre os cães serem capazes de captar emoções? 421 00:28:10,732 --> 00:28:14,110 -Como coisas que não sabemos que fazemos? -Sim. 422 00:28:14,194 --> 00:28:17,947 Será que eles só veem coisas relacionadas a cachorros… 423 00:28:18,031 --> 00:28:20,033 Não, eles veem todo tipo de coisas. 424 00:28:20,116 --> 00:28:23,411 Percebem pequenas mudanças em nossas expressões faciais 425 00:28:23,495 --> 00:28:24,954 e em nossos movimentos… 426 00:28:25,038 --> 00:28:29,292 E não só veem as coisas. Também sentem mudanças na química do nosso corpo. 427 00:28:29,376 --> 00:28:32,003 E usam isso para captar nossas emoções. 428 00:28:32,087 --> 00:28:33,088 Não é legal? 429 00:28:33,171 --> 00:28:36,049 Sentem no cheiro se estamos tristes ou estressados… 430 00:28:36,132 --> 00:28:38,426 Não que cheire mal. Seu cheiro é ótimo. 431 00:28:38,510 --> 00:28:41,680 Desculpe… Minha pergunta é mais urgente que isso. 432 00:28:41,763 --> 00:28:46,518 Uma testemunha nossa foi sequestrada, e acho que pode ter sido alguém de dentro. 433 00:28:46,601 --> 00:28:47,811 O quê? 434 00:28:47,894 --> 00:28:51,523 Acha que um cachorro é capaz… de perceber isso? 435 00:28:51,606 --> 00:28:53,191 É possível, com certeza. 436 00:28:53,274 --> 00:28:57,612 Um cão sabe se alguém esconde algo, especialmente se está nervoso ou zangado. 437 00:28:57,696 --> 00:29:01,116 -Acha que Hooch… -Ontem, latiu para um advogado. Com ódio. 438 00:29:02,242 --> 00:29:04,119 E hoje, não deu a mínima. 439 00:29:04,202 --> 00:29:07,580 E eu pensei, e se ele não estivesse latindo para o advogado? 440 00:29:08,248 --> 00:29:11,501 E se estivesse latindo para o agente do FBI atrás dele? 441 00:29:13,545 --> 00:29:17,173 Ele sabia de tudo sobre a operação, e se nos traiu… 442 00:29:17,257 --> 00:29:19,926 É. Acho que o Hooch vê algo que nós não vemos. 443 00:29:27,058 --> 00:29:28,226 Você está bem? 444 00:29:28,309 --> 00:29:29,769 Como acha que estou? 445 00:29:29,853 --> 00:29:33,189 Já é ruim Barrios estar no hospital e a testemunha sumir, 446 00:29:33,273 --> 00:29:35,400 mas agora não posso fazer nada. 447 00:29:36,109 --> 00:29:38,653 Querida… Não acha que isso é um sinal? 448 00:29:39,279 --> 00:29:42,741 Isto é, com a chegada do bebê, talvez seja hora de… 449 00:29:42,824 --> 00:29:46,369 O bebê já acabou com meu corpo. Não vai acabar com a carreira. 450 00:29:46,453 --> 00:29:49,873 Vamos. Só estou dizendo que com o bebê, talvez seja hora… 451 00:29:49,956 --> 00:29:51,291 De quê? 452 00:29:51,791 --> 00:29:55,086 Apreciar as costeletas gostosas que eu preparei. 453 00:29:55,170 --> 00:29:56,921 Costeletas? Ia dizer isso? 454 00:29:58,256 --> 00:30:01,801 Você sabe que é crime mentir para agentes da lei federal. 455 00:30:06,181 --> 00:30:07,515 Coma. Eu atendo. 456 00:30:10,643 --> 00:30:11,686 -Oi. -Oi. 457 00:30:11,770 --> 00:30:12,771 Oi, Hooch! 458 00:30:13,980 --> 00:30:15,106 O que fazem aqui? 459 00:30:15,190 --> 00:30:17,817 Pensei numa tolice que pode arruinar minha carreira. 460 00:30:18,651 --> 00:30:21,237 Nunca pensei em ouvir essas palavras de você… 461 00:30:21,321 --> 00:30:25,033 Jess, acho que sei como encontrar Larry. 462 00:30:27,702 --> 00:30:29,454 O agente Long deve sair logo. 463 00:30:29,537 --> 00:30:31,998 Eu liguei. Está trabalhando com o chefe. 464 00:30:34,000 --> 00:30:36,711 Vamos ver se entendi isso bem. 465 00:30:36,795 --> 00:30:41,549 Estamos seguindo um agente do FBI porque seu cachorro teve um palpite. 466 00:30:41,633 --> 00:30:44,010 Não prefere pôr um hamster no comando? 467 00:30:44,094 --> 00:30:47,722 Não é só palpite. Sabe aquele beco onde persegui o Suburban? 468 00:30:49,683 --> 00:30:52,310 Lembra que disse que ele ficou brincando no lixo? 469 00:30:52,394 --> 00:30:54,604 E se ele não estivesse brincando? 470 00:30:54,688 --> 00:30:58,233 E se estivesse seguindo os sequestradores? E eu tinha razão. 471 00:30:58,316 --> 00:31:01,653 Voltei ao beco com o Hooch hoje, e encontrei esta máscara. 472 00:31:02,278 --> 00:31:05,448 É uma das máscaras deles, mas qual é a ligação com Long? 473 00:31:05,532 --> 00:31:09,369 Pense. Por que pararam naquele beco? Não faz sentido. 474 00:31:09,452 --> 00:31:12,497 A menos que Long tivesse que se livrar do disfarce, 475 00:31:12,580 --> 00:31:14,582 para voltar à cena do crime. 476 00:31:16,334 --> 00:31:18,670 Você tem fumado seu suplemento? 477 00:31:19,295 --> 00:31:22,674 Acusando um agente do FBI de se unir a assaltantes, 478 00:31:22,757 --> 00:31:24,843 sequestrar a própria testemunha… 479 00:31:24,926 --> 00:31:26,845 Podemos testar o DNA na máscara, mas… 480 00:31:26,928 --> 00:31:30,306 Não precisamos do DNA. Temos o Hooch. 481 00:31:30,390 --> 00:31:33,476 Quando voltei lá, por que Hooch foi direto pra máscara? 482 00:31:34,352 --> 00:31:36,855 Porque sentiu o cheiro do agente Long. 483 00:31:41,484 --> 00:31:44,988 Puxa. E o Hooch descobriu tudo sozinho. 484 00:31:46,448 --> 00:31:49,826 -Isso é incrível. -Hooch… Como assim? 485 00:31:49,909 --> 00:31:52,871 Bem, foi ele que sabia que devia procurar no lixo. 486 00:31:52,954 --> 00:31:57,459 Não é isso… Isto é, eu meio que juntei as peças. 487 00:31:57,542 --> 00:32:01,921 Sério, Scott? Está sendo desonesto. Tirando o crédito do pobre Hooch? 488 00:32:02,005 --> 00:32:06,426 -Como assim? -Sinto muito, Hooch. Bom trabalho. 489 00:32:06,509 --> 00:32:08,845 -Eu sou um delegado. Certo? -Sim. 490 00:32:08,928 --> 00:32:10,764 -Ele é um cão. Come insetos. -Deus… 491 00:32:12,307 --> 00:32:13,308 Aquele é o Long? 492 00:32:14,559 --> 00:32:15,560 É. 493 00:32:16,686 --> 00:32:17,687 Que cachorro. 494 00:32:57,727 --> 00:33:01,523 A menos que tenham um negócio num armazém abandonado, é bom checar. 495 00:33:01,606 --> 00:33:02,899 E o bebê? 496 00:33:02,982 --> 00:33:05,902 Eles falam disso no curso. O bebê vai aonde eu vou. 497 00:33:06,611 --> 00:33:09,364 E antes de me dar um sermão para eu me proteger, 498 00:33:09,447 --> 00:33:13,243 minhas costas doem, preciso fazer xixi e meus pés estão inchados. 499 00:33:13,326 --> 00:33:16,621 Mas o mais importante é que temos uma testemunha a salvar. 500 00:33:16,705 --> 00:33:18,456 -Pegue Hooch e vamos. -Espere. 501 00:33:18,540 --> 00:33:22,544 Quer levar o Hooch também? Não! De jeito nenhum. 502 00:33:25,547 --> 00:33:29,592 Acha que ficará quieto se o deixarmos? Ouvindo um podcast canino? 503 00:33:32,679 --> 00:33:35,015 Legal. Vamos, sim? Vamos. 504 00:33:37,934 --> 00:33:41,146 Você quer mais? Ou vai dizer o que queremos saber? 505 00:33:47,068 --> 00:33:49,904 Sabemos que só traiu seus companheiros 506 00:33:49,988 --> 00:33:53,241 para tirar a parte deles que roubaram dos bancos. 507 00:33:55,243 --> 00:33:58,872 Que, pelos meus cálculos, deve ser… uns dois milhões de dólares. 508 00:34:01,249 --> 00:34:02,625 Agora me diga onde está. 509 00:34:03,710 --> 00:34:05,712 O que vai fazer depois? Me matar? 510 00:34:06,838 --> 00:34:08,673 Escute, Larry. 511 00:34:08,757 --> 00:34:11,885 Não vou matá-lo. Só quero o dinheiro. 512 00:34:13,970 --> 00:34:15,055 Mas se não falar… 513 00:34:15,138 --> 00:34:17,182 -Precisamos entrar já. -Espere. 514 00:34:17,265 --> 00:34:18,892 Calma. Seremos baleados. 515 00:34:18,975 --> 00:34:21,436 Na casa da minha mãe, num saco na garagem. 516 00:34:21,519 --> 00:34:23,271 Se não entrarmos, ele morre. 517 00:34:23,355 --> 00:34:25,857 -Você disse que não me mataria. -Larry. 518 00:34:25,940 --> 00:34:27,525 Claro que não irei matá-lo. 519 00:34:28,151 --> 00:34:30,945 Espere. Tenho uma ideia. 520 00:34:34,991 --> 00:34:37,243 -Que diabo foi isso? -Parece um barulho. 521 00:34:38,203 --> 00:34:40,997 Sim, idiota. Até aí eu sei. 522 00:34:41,790 --> 00:34:42,957 Vá dar uma olhada! 523 00:34:44,084 --> 00:34:47,671 Como conseguia trabalhar com esses bocós? É preciso ensinar tudo. 524 00:34:48,421 --> 00:34:51,132 -U.S. Marshals! -Não se mexam! 525 00:34:51,925 --> 00:34:54,678 Calma. Isso não é o que parece. 526 00:34:55,387 --> 00:34:56,471 Socorro! 527 00:35:03,645 --> 00:35:04,854 Me tirem daqui! 528 00:35:16,282 --> 00:35:17,701 Hooch! 529 00:35:23,206 --> 00:35:24,624 Agora tem um cachorro? 530 00:35:30,338 --> 00:35:34,092 Atire nele! Atrás da caixa de madeira! Balas atravessam a madeira! 531 00:35:38,471 --> 00:35:40,181 Que espécie de idiotas são? 532 00:35:41,266 --> 00:35:43,184 Oh, não! Qual é! 533 00:35:53,778 --> 00:35:55,196 Aí! 534 00:36:00,035 --> 00:36:02,495 Finalmente. Umas algemas. 535 00:36:05,040 --> 00:36:06,791 Você está bem, Scott? 536 00:36:06,875 --> 00:36:09,377 -Estou. Cadê o Long? -Você o deixou escapar. 537 00:36:09,461 --> 00:36:12,255 Não prestou atenção? Acabamos de salvar sua vida. 538 00:36:12,339 --> 00:36:13,465 E olha lá. 539 00:36:14,382 --> 00:36:17,427 -Jess, vou atrás dele. -Vá. Vou pedir reforços. 540 00:36:17,510 --> 00:36:21,139 Também preciso de ajuda. O cara no chão amarrado numa cadeira. 541 00:36:21,890 --> 00:36:24,684 Vá, Hooch. Mostre onde ele está. Encontre-o. 542 00:36:29,397 --> 00:36:31,858 -Acabou, agente Long! -Você acha? 543 00:36:34,027 --> 00:36:36,154 Acho que apenas começou. 544 00:36:38,198 --> 00:36:40,784 -Não deveria ter se metido. -Afaste-se. 545 00:36:40,867 --> 00:36:43,078 Ninguém que não merecesse sairia ferido. 546 00:36:44,746 --> 00:36:46,873 Você não vai sair daqui, agente Long. 547 00:36:46,956 --> 00:36:50,418 -A polícia está a caminho. -Ouviu alguma sirene, espertinho? 548 00:36:54,422 --> 00:36:55,423 RESÍDUOS PERIGOSOS 549 00:36:55,507 --> 00:36:56,841 Volte, Hooch. 550 00:36:56,925 --> 00:36:58,176 Não quer fazer isso. 551 00:36:58,259 --> 00:37:03,014 Quero, sim. Eu me matei um ano perseguindo aquele pilantra. 552 00:37:04,557 --> 00:37:07,477 Ele fica com milhões e uma nova vida, e eu? 553 00:37:07,560 --> 00:37:10,855 Um divórcio e um monte de dívidas que não posso pagar. 554 00:37:11,398 --> 00:37:12,732 O que foi, Hooch? 555 00:37:14,526 --> 00:37:16,111 Há algo… 556 00:37:27,872 --> 00:37:31,251 Nas docas de Alameda. Tem um jipe cinza nas proximidades. 557 00:37:31,334 --> 00:37:32,544 Venham aqui já. 558 00:37:37,549 --> 00:37:43,346 -Precisamos sair já. Está tudo explodindo. -Estou vendo. Vamos! Não tente nada. 559 00:37:49,227 --> 00:37:51,938 Abaixem-se! Fiquem no chão! 560 00:37:52,022 --> 00:37:54,983 -Ele vai nos prender aqui. -Poderíamos esperá-lo. 561 00:37:56,818 --> 00:37:58,486 E o local está explodindo. 562 00:37:59,446 --> 00:38:01,364 A porta número um é a única opção. 563 00:38:07,412 --> 00:38:10,832 Hooch é mais rápido que nós, e adoraria morder o Long. 564 00:38:11,583 --> 00:38:14,210 Long vai atirar assim que essa porta abrir. 565 00:38:14,294 --> 00:38:16,880 Ele procura por mim. Nunca vai ver o Hooch. 566 00:38:19,716 --> 00:38:20,884 Ei, companheiro. 567 00:38:21,885 --> 00:38:24,763 Vamos sair em um segundo. Vai ser perigoso. 568 00:38:24,846 --> 00:38:28,725 Mas estarei com você o tempo todo, porque sei que você me protege. 569 00:38:31,728 --> 00:38:32,937 Eu também o protejo. 570 00:38:35,857 --> 00:38:37,484 Você é meu cachorro para sempre. 571 00:38:40,779 --> 00:38:41,905 Seja como for. 572 00:38:49,037 --> 00:38:50,163 Está pronto? 573 00:39:02,258 --> 00:39:03,468 Não! 574 00:39:09,516 --> 00:39:11,935 Largue isso! Ou ele irá devorá-lo. 575 00:39:18,358 --> 00:39:19,359 Finalmente. 576 00:39:26,574 --> 00:39:27,575 Bom garoto. 577 00:39:32,914 --> 00:39:35,041 -Muito bem, Turner. -Certo, Baxter. 578 00:39:35,125 --> 00:39:37,627 Certo. Ei, o chefe quer nos ver. 579 00:39:37,711 --> 00:39:39,087 -Está bem. -Oi, Turner. 580 00:39:43,633 --> 00:39:47,595 Um gesto de aprovação do Xavier. Legal. Demorou um ano para me dar um. 581 00:39:47,679 --> 00:39:50,140 Pensei que dissesse que tinham me ligado. 582 00:39:51,599 --> 00:39:53,935 -Que bom que estão aqui. -Sim… 583 00:39:56,104 --> 00:39:57,313 É… 584 00:39:59,357 --> 00:40:01,401 Podemos parar com isso? 585 00:40:01,484 --> 00:40:03,737 -Não. -Hooch. Senta. 586 00:40:06,531 --> 00:40:07,824 Puxa. 587 00:40:07,907 --> 00:40:12,245 Vou começar dizendo que quando eu tirá-lo de um caso, você sai. Entendido? 588 00:40:12,328 --> 00:40:13,830 Sim, senhor. 589 00:40:13,913 --> 00:40:16,291 Tendo dito isso, bom trabalho. 590 00:40:16,374 --> 00:40:19,044 Recebi uma ligação do delegado Sickerman. 591 00:40:19,127 --> 00:40:20,211 Ele agradeceu. 592 00:40:21,296 --> 00:40:26,217 E ele decidiu que… 593 00:40:26,301 --> 00:40:28,428 -Qual é o nome dele? -Hooch. 594 00:40:29,429 --> 00:40:33,641 Devido ao serviço dele, e porque deu uma lição aos nossos amigos do FBI, 595 00:40:33,725 --> 00:40:37,854 ele decidiu que vocês dois serão uma unidade K-9, a partir de agora. 596 00:40:38,688 --> 00:40:43,068 Por isso, quero… falar com a Srta. Mounir sobre treinamento. 597 00:40:43,151 --> 00:40:48,365 Na verdade, está claro que ele já teve um treinamento do pai do Scott, senhor. 598 00:40:48,990 --> 00:40:52,619 Talvez pouco convencional, mas incrível. 599 00:40:55,372 --> 00:40:56,414 Não fui claro. 600 00:40:56,498 --> 00:40:59,876 Treiná-lo para parar de cheirar minha calça. 601 00:41:00,960 --> 00:41:02,212 Certo. 602 00:41:04,547 --> 00:41:07,509 Ei. Vem cá. Vem cá, Hooch. 603 00:41:07,592 --> 00:41:10,428 Somos uma unidade K-9. Não é legal? 604 00:41:13,723 --> 00:41:17,602 -Erica. Oi. -Oi. 605 00:41:17,686 --> 00:41:20,313 Antes de ir, quero te fazer uma pergunta. 606 00:41:20,397 --> 00:41:21,606 É mesmo? 607 00:41:24,109 --> 00:41:25,110 Claro. 608 00:41:26,069 --> 00:41:28,488 Acredita em tudo que disse sobre o Hooch? 609 00:41:33,326 --> 00:41:35,787 -Sim. Acredito. -É? 610 00:41:35,870 --> 00:41:39,874 Ele só precisa alguém que o entenda, que veja como é incrível. 611 00:41:41,042 --> 00:41:43,837 -Estou tentando. De verdade. -Sim. 612 00:41:43,920 --> 00:41:46,339 Essas coisas levam tempo. 613 00:41:47,007 --> 00:41:51,678 Ele só não é bom em… entender sinais. 614 00:41:52,303 --> 00:41:55,598 Ouviu isso, Hooch? Precisa entender os sinais, certo? 615 00:41:55,682 --> 00:41:58,309 Precisa reparar no que está à sua frente. 616 00:42:01,396 --> 00:42:05,525 -Então, por onde começamos? -Hooch se deu bem com Angel no outro dia. 617 00:42:05,608 --> 00:42:09,195 Então, se ele quiser… Se você quiser, posso treiná-lo com ela. 618 00:42:09,279 --> 00:42:10,447 E as outras unidades. 619 00:42:10,530 --> 00:42:12,824 -Legal. Parece ótimo. -Sério? 620 00:42:12,907 --> 00:42:19,080 Ótimo. Puxa. Eu… Angel ficará empolgada em trabalhar com ele. 621 00:42:20,123 --> 00:42:23,293 -Certo. Aproveite. -Obrigada. Vou aproveitar. 622 00:42:23,376 --> 00:42:26,087 Ouviu isso, Hooch? Você tem uma namorada, amigo. 623 00:42:31,176 --> 00:42:32,761 Muito bem, Hooch. Escute. 624 00:42:33,636 --> 00:42:37,265 Agora que somos colegas, precisamos ter algumas regras, certo? 625 00:42:37,349 --> 00:42:40,060 Sei que eu disse "cachorro para sempre", 626 00:42:40,143 --> 00:42:43,229 mas isso não significa que pode fazer o que quer. 627 00:42:43,313 --> 00:42:46,566 Essa é a cama do cachorro, e este, o sofá de gente. 628 00:42:46,649 --> 00:42:48,943 Eu aqui, você aí. 629 00:42:50,570 --> 00:42:53,573 Não. Pare. Esse é meu celular. 630 00:42:53,656 --> 00:42:57,494 A menos que você tenha mãos, preciso pegá-lo. Com licença. 631 00:42:58,953 --> 00:42:59,954 Obrigado. 632 00:43:00,997 --> 00:43:03,750 -Oi, Laura. -Oi, Scott. Estou na casa da mamãe. 633 00:43:04,417 --> 00:43:05,877 Certo. Algo errado? 634 00:43:05,960 --> 00:43:08,213 Sabe as coisas do papai? 635 00:43:08,296 --> 00:43:09,297 Encontrei algo. 636 00:43:09,381 --> 00:43:10,674 O que é? 637 00:43:10,757 --> 00:43:11,966 Todos esses arquivos. 638 00:43:12,050 --> 00:43:15,512 Acho que trabalhava num caso antes do enfarte. Algo grande. 639 00:43:15,595 --> 00:43:17,013 Como assim? 640 00:43:17,097 --> 00:43:21,434 Tem uma porção de notas e arquivos policiais sobre criminosos. 641 00:43:21,518 --> 00:43:24,813 -Traficantes de droga, crime organizado… -Bem, ele era tira. 642 00:43:24,896 --> 00:43:28,191 Scott, tudo isto estava escondido atrás do armário dele. 643 00:43:28,274 --> 00:43:31,695 Acho que descobriu algo assustador que não queria contar. 644 00:43:31,778 --> 00:43:35,824 E parece que o único com ele era Hooch. 645 00:43:39,327 --> 00:43:41,079 Certo. Eu… 646 00:43:42,163 --> 00:43:44,874 -Iremos aí assim que pudermos. -Obrigada. 647 00:43:49,045 --> 00:43:50,588 Você não fala mesmo, garoto? 648 00:43:53,466 --> 00:43:57,012 Está bem. Acho que teremos que descobrir isso juntos. 649 00:44:01,725 --> 00:44:03,727 Legendas: Sandra Jones