1 00:00:10,510 --> 00:00:12,345 DÉSENCOMBRER S'améliorer, S'enrichir, S'affirmer 2 00:00:33,742 --> 00:00:35,243 DÉSENCOMBRER VOTRE ESPRIT 3 00:00:35,326 --> 00:00:36,161 MARSHAL DES ÉTATS-UNIS 4 00:00:44,794 --> 00:00:47,005 Salut, mon pote. Comment ça va ? 5 00:00:48,965 --> 00:00:50,467 Ramène tes fesses ! 6 00:00:50,550 --> 00:00:52,969 Je dois y aller. Continue comme ça. 7 00:01:08,777 --> 00:01:09,861 Salut. 8 00:01:09,944 --> 00:01:10,945 Délicieux. 9 00:01:11,654 --> 00:01:12,655 Un beignet ? 10 00:01:12,739 --> 00:01:14,199 À la 27e semaine, 11 00:01:14,282 --> 00:01:17,744 tu devrais manger des noix pleines d'acides gras oméga-3. 12 00:01:17,827 --> 00:01:21,081 Je t'explique. T'es un novice. Tu dois m'écouter. 13 00:01:21,164 --> 00:01:23,208 Et moi, j'écoute le bébé. Pigé ? 14 00:01:23,792 --> 00:01:25,001 Je passe après le bébé ? 15 00:01:25,085 --> 00:01:26,086 T'as tout compris. 16 00:01:26,169 --> 00:01:28,922 Bon à savoir. Tu es en avance. Pourquoi ? 17 00:01:29,005 --> 00:01:30,465 Le chef m'a appelée. 18 00:01:30,548 --> 00:01:32,592 Le FBI veut qu'on protège un témoin. 19 00:01:32,676 --> 00:01:33,968 On doit revenir avant 11 h. 20 00:01:34,052 --> 00:01:35,929 Le FBI ? Génial. 21 00:01:36,012 --> 00:01:37,847 On a peu de temps pour ce mandat. 22 00:01:37,931 --> 00:01:41,309 - Ne renverse rien dans ma voiture. - Je boirai en arrivant. 23 00:01:54,739 --> 00:01:57,242 Ce type est un pirate informatique ? 24 00:01:57,325 --> 00:02:00,745 Pire. Il s'est envoyé des chèques de la Sécurité sociale. 25 00:02:01,413 --> 00:02:02,455 Plutôt malin. 26 00:02:02,539 --> 00:02:03,540 Écoute, le novice. 27 00:02:03,623 --> 00:02:07,335 Ne t'emballe pas à l'idée d'arrêter ton premier génie du crime. 28 00:02:07,419 --> 00:02:10,296 On l'a retrouvé car il a fait livrer un kilo de réglisse, 29 00:02:10,380 --> 00:02:13,008 une fausse barbe et le livre En route pour Mexico ! 30 00:02:13,091 --> 00:02:14,509 chez sa grand-mère. 31 00:02:15,135 --> 00:02:16,469 Je passe par derrière. 32 00:02:16,553 --> 00:02:18,346 S'il détale, c'est toi qui le courses. 33 00:02:18,430 --> 00:02:19,681 D'accord. 34 00:02:23,351 --> 00:02:24,644 Marshals des États-Unis. 35 00:02:24,728 --> 00:02:27,731 Je cherche un dénommé Lester Chao. Il est ici ? 36 00:02:29,065 --> 00:02:30,066 Lester. 37 00:02:30,775 --> 00:02:31,818 C'est mon petit-fils. 38 00:02:32,485 --> 00:02:34,237 Je ne l'ai pas vu depuis des lustres. 39 00:02:34,320 --> 00:02:35,947 Mamie, c'est le livreur de burritos ? 40 00:02:36,948 --> 00:02:37,866 Bonjour, Lester. 41 00:02:37,949 --> 00:02:38,783 Vous avez menti ! 42 00:02:41,119 --> 00:02:42,787 Marshals ! Les mains en… 43 00:02:49,919 --> 00:02:51,546 Nom de Dieu ! 44 00:02:52,380 --> 00:02:53,923 Reste à terre ! 45 00:02:57,427 --> 00:02:58,511 Très bien. 46 00:03:01,598 --> 00:03:02,599 Où tu vas ? 47 00:03:06,311 --> 00:03:08,104 - Je te le laisse. - D'accord. 48 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 Lester Chao, vous êtes en état d'arrestation 49 00:03:19,282 --> 00:03:21,743 pour violation de la loi sur la fraude informatique. 50 00:03:23,703 --> 00:03:26,164 Allez, relève-le. 51 00:03:26,247 --> 00:03:28,583 Tu laisses une femme enceinte faire tout le boulot ? 52 00:03:29,626 --> 00:03:33,338 Vous pouvez ajouter : "agression avec une statue de clown." 53 00:03:33,421 --> 00:03:34,547 C'est noté. 54 00:03:34,631 --> 00:03:36,633 Lester, ce fut un plaisir. 55 00:03:36,716 --> 00:03:38,677 Allez à Jalama. 56 00:03:38,760 --> 00:03:42,764 Magnifique vue sur le large, belle profondeur… La plage idéale. 57 00:03:42,847 --> 00:03:46,142 Et c'est tout près de la prison où vous serez incarcéré. 58 00:03:46,226 --> 00:03:49,896 - J'ai pris dix ans. - Un beau projet en perspective. 59 00:03:50,563 --> 00:03:52,315 - Baxter. - Salut. 60 00:03:52,399 --> 00:03:55,193 - Alors, ce prénom que j'ai suggéré ? - Pardon ? 61 00:03:55,276 --> 00:03:56,945 Je n'arrive même pas à le prononcer. 62 00:03:57,028 --> 00:03:58,071 Kamohali'li. 63 00:03:59,280 --> 00:04:00,281 Dieu hawaïen des requins. 64 00:04:00,365 --> 00:04:01,366 Tu sais quoi ? 65 00:04:01,449 --> 00:04:03,284 On a un prénom de garçon et de fille, 66 00:04:03,368 --> 00:04:05,412 mais si j'ai un bébé requin, ce sera son nom. 67 00:04:05,495 --> 00:04:06,788 On en reparlera. 68 00:04:08,081 --> 00:04:09,416 Je ne le comprends pas. 69 00:04:09,874 --> 00:04:12,210 Qui, Xavier ? Personne ne le comprend. 70 00:04:12,293 --> 00:04:15,672 Mais c'est un super agent. Il suffit de bien t'entendre avec lui. 71 00:04:16,339 --> 00:04:18,008 Turner, Baxter, dans mon bureau. 72 00:04:18,675 --> 00:04:21,136 Voici l'agent Long, du FBI. 73 00:04:21,761 --> 00:04:23,722 Les as de la protection. 74 00:04:23,805 --> 00:04:26,307 On essaie de ne pas perdre trop de témoins. 75 00:04:26,391 --> 00:04:28,935 Pardon ? Combien vous en avez perdu ? 76 00:04:30,061 --> 00:04:33,231 Elle plaisante. On n'en a perdu aucun. 77 00:04:33,857 --> 00:04:36,234 - C'est très sérieux. - Bien évidemment. 78 00:04:36,317 --> 00:04:38,361 Oui. Qui est le témoin ? 79 00:04:38,445 --> 00:04:40,655 Larry Gluck. 80 00:04:40,739 --> 00:04:44,200 Membre d'une bande de braqueurs qui a dévalisé 22 banques en 2019. 81 00:04:44,284 --> 00:04:45,285 IDENTITÉ RECONNUE 82 00:04:45,368 --> 00:04:48,621 Il devra rester sous protection jusqu'au procès. 83 00:04:48,705 --> 00:04:49,873 Pas de problème. On… 84 00:04:53,251 --> 00:04:55,420 On veillera à sa sécurité. 85 00:04:57,464 --> 00:04:59,257 Vous êtes mes gardes du corps ? 86 00:04:59,883 --> 00:05:02,677 Vous devriez pas être… plus costauds ? 87 00:05:04,679 --> 00:05:08,266 - Vous êtes enceinte ? - Oui. Vous pouvez le dire à mon mari ? 88 00:05:08,350 --> 00:05:11,186 On veillera à votre sécurité durant le procès. 89 00:05:13,021 --> 00:05:15,273 Vous êtes plus compétents que ces idiots du FBI ? 90 00:05:16,024 --> 00:05:17,442 Ils m'ont poussé à cafter. 91 00:05:17,525 --> 00:05:19,235 "Larry, acceptez l'accord." 92 00:05:19,319 --> 00:05:22,030 Je l'ai fait, et deux de mes complices se sont échappés. 93 00:05:22,113 --> 00:05:24,908 Deux complices de M. Gluck se sont enfuis après une fusillade. 94 00:05:24,991 --> 00:05:27,786 Ils préparent leur vengeance contre moi. 95 00:05:27,869 --> 00:05:29,037 On les en empêchera. 96 00:05:29,120 --> 00:05:31,664 Comment, en m'enveloppant dans votre sac amniotique ? 97 00:05:31,748 --> 00:05:32,832 Dans votre ventre ? 98 00:05:32,916 --> 00:05:36,920 J'ai besoin de détails sur les mesures de protection de mon client. 99 00:05:37,003 --> 00:05:40,048 C'est tenu secret, pour la sécurité de votre client. 100 00:05:40,131 --> 00:05:41,132 On y va ? 101 00:05:44,302 --> 00:05:45,595 Vous avez rien trouvé de mieux ? 102 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Arrêtez-vous. 103 00:05:47,681 --> 00:05:49,724 - J'enfile ça ? - Oui. 104 00:05:49,808 --> 00:05:51,810 - Non. - D'accord. 105 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 Leurre un, allez-y. 106 00:05:56,648 --> 00:05:57,982 Leurre deux, allez-y. 107 00:06:15,959 --> 00:06:19,546 C'est une blague ? C'est un vrai taudis ! 108 00:06:19,629 --> 00:06:20,714 Navré. 109 00:06:20,797 --> 00:06:23,425 On avait réservé un hôtel de luxe, mais… 110 00:06:23,508 --> 00:06:25,885 ils n'acceptent pas les braqueurs. 111 00:06:25,969 --> 00:06:28,847 Ne soyez pas si triste. Vous avez des nounous. 112 00:06:28,930 --> 00:06:31,433 L'agent Kim monte la garde dehors, et Barrios 113 00:06:31,516 --> 00:06:33,393 - vous bordera la nuit. - Salut. 114 00:06:33,476 --> 00:06:35,603 On vous escortera au tribunal demain. 115 00:06:35,687 --> 00:06:37,272 Je vais manger quoi ici ? 116 00:06:37,897 --> 00:06:39,941 À défaut d'un service de chambre, 117 00:06:40,025 --> 00:06:43,236 il y a des chips au fromage des années 90 au distributeur. 118 00:06:43,319 --> 00:06:45,488 Pas pour longtemps. Ça me tente bien. 119 00:06:46,072 --> 00:06:47,198 - On y va ? - Oui. 120 00:06:47,282 --> 00:06:48,783 Au revoir, Larry. 121 00:06:50,285 --> 00:06:51,619 Bon sang. 122 00:06:51,703 --> 00:06:53,121 Quand j'étais en Irak, 123 00:06:53,204 --> 00:06:56,916 les commandos ivres frappaient moins fort que ce bébé. 124 00:06:57,000 --> 00:06:59,669 On dirait qu'il veut s'échapper par mon rein. 125 00:06:59,753 --> 00:07:02,839 Si tu veux lever le pied, parles-en au chef. 126 00:07:02,922 --> 00:07:04,924 Il veut déjà me mettre derrière un bureau. 127 00:07:05,008 --> 00:07:06,384 Je resterai sur le terrain… 128 00:07:06,468 --> 00:07:08,094 Nouveau message - Maman Appel manqué 129 00:07:08,178 --> 00:07:09,679 …jusqu'à ce qu'on me traîne de force. 130 00:07:10,847 --> 00:07:12,724 Qui c'est ? 131 00:07:12,807 --> 00:07:15,101 - Ma mère. Eh oui. - D'accord. 132 00:07:15,185 --> 00:07:17,145 Elle débarrasse les affaires de mon père. 133 00:07:18,146 --> 00:07:19,522 Je la rappellerai plus tard. 134 00:07:19,606 --> 00:07:21,024 Ça doit être dur. 135 00:07:21,107 --> 00:07:23,109 Perdre son mari si soudainement. 136 00:07:24,069 --> 00:07:26,112 Et tu ne lui donnes pas de petits-enfants. 137 00:07:26,196 --> 00:07:28,114 Je devrais suivre ton exemple ? 138 00:07:28,198 --> 00:07:29,199 Peut-être. 139 00:07:29,282 --> 00:07:31,493 Ma sœur lui a déjà donné un petit-fils parfait. 140 00:07:31,576 --> 00:07:33,161 Et je suis célibataire. 141 00:07:33,244 --> 00:07:36,539 Parce que tu es encore accro à ton ex qui t'a largué ? 142 00:07:36,623 --> 00:07:40,585 Pas accro. Elle ne m'a pas largué. On se concentre sur nos carrières. 143 00:07:40,669 --> 00:07:43,755 Tu regardes sans cesse ses publications. 144 00:07:43,838 --> 00:07:45,173 Me désabonner serait malpoli. 145 00:07:45,256 --> 00:07:47,092 - Je t'ai à l'œil. - Quoi ? 146 00:07:47,634 --> 00:07:48,635 Je rêve. 147 00:07:48,718 --> 00:07:51,346 Je peux te présenter mes cousines, si tu veux. 148 00:07:51,429 --> 00:07:54,557 Je les ai déjà vues. Très gentilles. Quand je serai chef, peut-être. 149 00:07:54,641 --> 00:07:56,851 Merci. N'en parlons plus jamais. 150 00:08:08,571 --> 00:08:09,781 On a de la visite. 151 00:08:14,119 --> 00:08:16,454 Matt, Laura ? Qu'est-ce qui vous amène ? 152 00:08:16,538 --> 00:08:18,790 - On te dépose ton chien, oncle Scott. - Purée. 153 00:08:18,873 --> 00:08:20,166 - Salut. - Salut. 154 00:08:20,250 --> 00:08:23,545 Maman voulait venir, mais elle est débordée. 155 00:08:25,046 --> 00:08:26,172 Voilà Hooch. 156 00:08:27,007 --> 00:08:29,634 Et une laisse, à manger et des jouets. C'est son préféré. 157 00:08:29,718 --> 00:08:30,927 - Monsieur Dada. - D'accord. 158 00:08:31,011 --> 00:08:34,097 Navrée de ne pas rester, mais il y a de la circulation, 159 00:08:34,180 --> 00:08:36,641 et Matthew va chez Grady ce soir. Je dois filer. 160 00:08:36,725 --> 00:08:38,768 Quoi ? De quoi tu parles ? 161 00:08:38,852 --> 00:08:40,311 - Maman ne t'a pas appelé ? - Si. 162 00:08:40,395 --> 00:08:44,816 Grosse journée. J'allais la rappeler. Elle appelait à propos de ça ? 163 00:08:44,899 --> 00:08:49,571 Il a inondé la voiture. Maman l'appelle la fontaine gluante de bave. 164 00:08:50,280 --> 00:08:51,489 C'était génial. 165 00:08:51,573 --> 00:08:52,657 En effet. 166 00:08:52,741 --> 00:08:55,744 Tu ne peux pas me déposer un énorme chien que je ne connais pas. 167 00:08:55,827 --> 00:08:58,580 Écoute. Papa a adopté Hooch en novembre dernier. 168 00:08:58,663 --> 00:09:02,250 Tu ne l'as jamais vu car tu ne vas jamais à la maison. 169 00:09:02,334 --> 00:09:04,711 Et maman a dit qu'elle avait vu ça avec toi. 170 00:09:04,794 --> 00:09:08,631 - Matt, tu ne veux pas le garder ? - C'est ton chien, oncle Scott. 171 00:09:08,715 --> 00:09:12,093 Mais vous vous entendez si bien. 172 00:09:12,177 --> 00:09:13,928 Si tu demandais à ta mère ? 173 00:09:14,012 --> 00:09:17,515 Elle dit que je vous rendrai visite. Et grand-père voulait que tu le gardes. 174 00:09:17,599 --> 00:09:18,808 Quoi ? 175 00:09:18,892 --> 00:09:20,602 C'est vrai. Tiens. 176 00:09:22,228 --> 00:09:24,272 De maman. Papa l'a écrite avant son décès. 177 00:09:24,356 --> 00:09:25,648 Pour Scott 178 00:09:27,275 --> 00:09:31,654 Laura, je ne peux pas. Je ne peux pas m'occuper d'un chien. 179 00:09:31,738 --> 00:09:33,656 T'exagères. Tu as grandi avec des chiens. 180 00:09:33,740 --> 00:09:35,492 Et des séismes. J'en veux pas pour autant. 181 00:09:35,575 --> 00:09:36,993 Eh bien, tu en as un. 182 00:09:37,619 --> 00:09:39,454 - Bienvenue, Hooch ! - Non ! 183 00:09:39,537 --> 00:09:41,706 - Tout ira bien. - Certainement pas. 184 00:09:41,790 --> 00:09:44,626 Matt, raisonne ta mère. Dis quelque chose ! 185 00:09:44,709 --> 00:09:46,961 Hooch ! Non ! Hooch. 186 00:09:47,045 --> 00:09:48,755 Non. Viens ici. 187 00:09:48,838 --> 00:09:50,465 Hooch ! Assis. 188 00:09:51,341 --> 00:09:52,634 Couché. Ne bouge pas. 189 00:10:02,727 --> 00:10:04,479 Une seconde. Hein ? 190 00:10:06,189 --> 00:10:07,232 Non ! 191 00:10:13,738 --> 00:10:17,492 Toi… Tu restes dans la cuisine ! 192 00:10:19,577 --> 00:10:21,913 Maman, on n'expédie pas un chien. 193 00:10:21,996 --> 00:10:24,207 Je l'ai pas expédié. Je t'ai appelé. 194 00:10:24,290 --> 00:10:26,501 J'allais justement te rappeler, 195 00:10:26,584 --> 00:10:28,503 mais je ne peux pas m'en occuper. 196 00:10:28,586 --> 00:10:31,131 Je n'ai même pas de temps pour mon aspirateur. 197 00:10:31,214 --> 00:10:33,216 Je travaille tout le temps. 198 00:10:33,299 --> 00:10:37,512 Ton père aussi, et ça ne l'empêchait pas de prendre soin de ses chiens. 199 00:10:37,595 --> 00:10:39,055 C'est différent. Il était policier. 200 00:10:39,139 --> 00:10:42,350 Il voulait te confier Hooch. Il l'a trouvé au refuge. 201 00:10:42,434 --> 00:10:45,937 Il avait l'impression de retrouver le premier Hooch. 202 00:10:46,021 --> 00:10:50,275 C'est une belle histoire, mais je ne peux pas m'en occuper. 203 00:10:50,358 --> 00:10:52,027 Je débute sur le terrain. 204 00:10:52,110 --> 00:10:55,655 Je travaille tout le temps. Je dois encore faire mes preuves. 205 00:10:55,739 --> 00:10:58,199 Allez. Tu vas l'adorer. 206 00:10:58,283 --> 00:11:01,077 Tu sais que j'aime les chiens. Les tiens. 207 00:11:01,161 --> 00:11:04,706 Je les aime, mais il y a une raison si j'en ai jamais… 208 00:11:06,833 --> 00:11:07,834 Je te rappelle. 209 00:11:12,964 --> 00:11:15,342 Je t'ai laissé seul 30 secondes. 210 00:11:18,803 --> 00:11:21,931 Profites-en bien, parce que tu t'en vas demain. 211 00:11:26,603 --> 00:11:28,521 "T'as grandi avec des chiens." Tu parles. 212 00:11:58,635 --> 00:12:01,054 On n'aurait jamais dû rompre. 213 00:12:01,137 --> 00:12:03,306 On est faits l'un pour l'autre. 214 00:12:04,683 --> 00:12:08,603 Coquine. 215 00:12:23,993 --> 00:12:25,745 Mon pote ! 216 00:12:29,165 --> 00:12:31,501 Laura, tu ne peux pas me faire ça. 217 00:12:31,584 --> 00:12:33,545 Il va tout détruire chez moi. 218 00:12:33,628 --> 00:12:35,255 Je suis en retard au travail. 219 00:12:35,338 --> 00:12:37,590 Si ça t'aide, je peux passer plus tard 220 00:12:37,674 --> 00:12:40,927 - pour réaménager l'appartement. - Non. 221 00:12:41,011 --> 00:12:44,139 Je veux me débarrasser du chien, Laura. 222 00:12:44,222 --> 00:12:46,307 Je ne peux pas accueillir Hooch. 223 00:12:46,391 --> 00:12:48,727 J'ai déjà du mal à m'en sortir. 224 00:12:48,810 --> 00:12:51,563 Entre Matthew, les tortues, le rhume de Boodles, 225 00:12:51,646 --> 00:12:54,816 et les exercices et besoins particuliers de Blob… 226 00:12:54,899 --> 00:12:56,735 Moi aussi, j'ai des besoins ! 227 00:12:56,818 --> 00:12:58,028 Mon équipière m'appelle. 228 00:12:58,111 --> 00:13:00,822 Réfléchis-y, d'accord ? Je te rappelle. 229 00:13:00,905 --> 00:13:02,490 Tu y réfléchis ? Je te laisse. 230 00:13:02,574 --> 00:13:03,867 - Jess, désolé… - Scott ? 231 00:13:03,950 --> 00:13:07,120 On a une urgence. La planque a été attaquée. 232 00:13:07,203 --> 00:13:08,538 Quoi ? Répète ? 233 00:13:08,621 --> 00:13:11,332 Barrios est blessé ! Le témoin a disparu ! 234 00:13:11,416 --> 00:13:14,085 Je ne suis pas loin. Décris-moi les suspects. 235 00:13:14,169 --> 00:13:17,964 Trois hommes masqués dans une Suburban gris métallisé. 236 00:13:18,048 --> 00:13:21,009 Bien reçu. Une Suburban gris métallisé, tu dis ? 237 00:13:21,092 --> 00:13:23,636 Oui. Ils sont partis vers le sud sur Linwood. 238 00:13:23,720 --> 00:13:25,013 Je les vois ! Je les suis. 239 00:13:30,810 --> 00:13:31,853 On a de la compagnie. 240 00:13:33,271 --> 00:13:36,858 Pas de bisous en pleine course-poursuite. Pas de bisous. Pousse-toi. 241 00:13:40,445 --> 00:13:41,738 Allez. 242 00:13:42,447 --> 00:13:43,531 Non. Arrête d'aboyer. 243 00:13:44,699 --> 00:13:46,076 Attention ! 244 00:13:48,787 --> 00:13:50,455 Ne hurle pas non plus. 245 00:13:56,211 --> 00:13:58,380 Je ne vois plus rien. Pousse-toi. 246 00:14:01,508 --> 00:14:02,509 Hé ! 247 00:14:03,009 --> 00:14:04,594 - Désolé ! - À quoi vous jouez ? 248 00:14:04,678 --> 00:14:07,430 Non, c'est sale ! Lâche ça. 249 00:14:11,643 --> 00:14:12,644 Attention ! 250 00:14:16,356 --> 00:14:17,691 Accrochez-vous ! 251 00:14:28,076 --> 00:14:29,160 Nom de… 252 00:14:37,043 --> 00:14:38,253 Je les vois. 253 00:14:50,932 --> 00:14:55,437 Envoyez des renforts à 15th Street. J'approche du véhicule des suspects. 254 00:15:01,651 --> 00:15:03,695 Va-t'en, Hooch. File. 255 00:15:05,113 --> 00:15:06,197 Dans la voiture. 256 00:15:13,621 --> 00:15:16,082 Ne joue pas avec les déchets. File ! 257 00:15:40,273 --> 00:15:43,526 Je les ai perdus de vue. Ils ne sont pas dans la voiture. 258 00:15:48,239 --> 00:15:51,368 Sérieusement ? File, Hooch. 259 00:15:52,702 --> 00:15:54,245 File ! 260 00:16:09,928 --> 00:16:11,930 Barrios va s'en tirer. Dieu merci. 261 00:16:12,013 --> 00:16:14,265 La balle n'a pas fait trop de dégâts. 262 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 Le reste est un désastre. Comment ça a pu arriver ? 263 00:16:18,019 --> 00:16:21,731 C'était une embuscade. Trois types ont attaqué durant la relève. 264 00:16:22,357 --> 00:16:25,360 J'ai repéré les suspects en chemin et je les ai suivis… 265 00:16:25,443 --> 00:16:28,113 - Vous auriez dû être sur place. - J'avais du retard. 266 00:16:28,196 --> 00:16:29,489 Scott n'y est pour rien. 267 00:16:29,572 --> 00:16:31,991 Sans lui, ils se seraient volatilisés. 268 00:16:32,075 --> 00:16:33,910 Le résultat est le même, non ? 269 00:16:33,993 --> 00:16:37,038 Les renforts n'ont pas trouvé l'ombre d'une preuve dans la voiture. 270 00:16:37,122 --> 00:16:38,123 Et sinon… 271 00:16:39,165 --> 00:16:40,750 Que fait ce chien ici ? 272 00:16:41,710 --> 00:16:44,713 Longue histoire. On me l'a donné. 273 00:16:44,796 --> 00:16:48,299 Je l'aurais bien laissé dans la voiture, mais il grignotait l'appui-tête. 274 00:16:49,384 --> 00:16:51,302 Que fait-il entre mes jambes ? 275 00:16:51,386 --> 00:16:55,015 Il vous apprécie. Ou vous avez peut-être mangé du beurre de cacahuète. 276 00:16:55,974 --> 00:16:56,975 Quoi ? 277 00:16:57,684 --> 00:16:58,935 Où est mon client ? 278 00:16:59,644 --> 00:17:02,522 Agent Turner, je vous croyais compétent. 279 00:17:03,440 --> 00:17:04,941 Dites-moi où il est… 280 00:17:08,987 --> 00:17:10,447 Éloignez ça de moi. 281 00:17:11,281 --> 00:17:12,365 Hooch, arrête. 282 00:17:12,449 --> 00:17:14,909 Quelle idée d'emmener son chien au travail. 283 00:17:14,993 --> 00:17:15,994 Ce n'est pas le mien. 284 00:17:16,077 --> 00:17:17,495 Le FBI comptait sur vous. 285 00:17:17,579 --> 00:17:18,997 Vous avez tout fait rater. 286 00:17:19,080 --> 00:17:21,124 - Allons dans mon bureau. - Oui. 287 00:17:21,207 --> 00:17:22,751 Discutons de mon client disparu 288 00:17:22,834 --> 00:17:25,211 et de la plainte que je vais déposer. 289 00:17:25,295 --> 00:17:28,423 - D'accord. - C'est une infraction au code sanitaire ! 290 00:17:33,595 --> 00:17:35,805 Hé. Ça va ? 291 00:17:36,431 --> 00:17:37,432 Oui. 292 00:17:38,058 --> 00:17:39,851 Tu fais toujours cette tête ? 293 00:17:41,061 --> 00:17:44,230 Je suis sur le terrain depuis trois mois, et voilà ce qui arrive. 294 00:17:44,314 --> 00:17:48,109 Ne culpabilise pas. Je t'ai défendu pour une raison. 295 00:17:48,902 --> 00:17:52,739 Personne n'a autant à cœur de bien faire que toi. 296 00:17:52,822 --> 00:17:56,993 Tu as même remboursé les 35 centimes du parking au service. 297 00:17:57,077 --> 00:17:58,078 Trente-cinq centimes ! 298 00:17:58,161 --> 00:18:01,289 - C'est censé me réconforter ? - Je dis juste la vérité. 299 00:18:01,373 --> 00:18:03,124 Que vas-tu faire de ton nouvel ami ? 300 00:18:03,208 --> 00:18:04,959 - Hooch ? - Oui. 301 00:18:05,043 --> 00:18:08,129 Je ne peux pas le garder. Je vais l'emmener à la fou… 302 00:18:08,213 --> 00:18:11,675 - Pas la fourrière, Scott Turner. - Tu l'as bien vu. 303 00:18:11,758 --> 00:18:14,344 Il déteste les avocats, et alors ? C'est une qualité. 304 00:18:14,969 --> 00:18:17,931 Tu sais ce qui arrive aux chiens à la fourrière ? 305 00:18:18,014 --> 00:18:22,352 À certains, oui. Beaucoup se font adopter par des familles aimantes. 306 00:18:22,435 --> 00:18:25,355 Hooch mérite une famille aimante, non ? 307 00:18:25,438 --> 00:18:27,565 Qui adore la bave. 308 00:18:30,985 --> 00:18:33,822 Quoi ? J'ai pas saccagé ton appartement. 309 00:18:35,198 --> 00:18:38,952 Écoute. Je sais à qui tu pourrais t'adresser. 310 00:18:39,035 --> 00:18:40,495 LA COOPÉRATION MÈNE AU SUCCÈS 311 00:18:40,578 --> 00:18:45,166 J'ai un nouvel équipier, Scott Turner. Il est un peu en difficulté. 312 00:18:45,250 --> 00:18:48,336 Tu pourrais lui donner des conseils pour son chien ? 313 00:18:49,421 --> 00:18:51,589 Les conseils n'aideraient pas. 314 00:18:51,673 --> 00:18:55,051 Pour dresser un chien, il faut nouer un lien avec. 315 00:18:55,135 --> 00:18:56,886 - Oui. - Un chien policier demande… 316 00:18:56,970 --> 00:18:59,431 Un chien policier ? Non. 317 00:18:59,514 --> 00:19:03,059 Il veut juste un chien qui ne dévore pas ses sièges 318 00:19:03,143 --> 00:19:05,603 et ne saute pas sur son lit, ce genre de choses. 319 00:19:05,687 --> 00:19:09,774 De tels soucis de comportement suggèrent une cause plus profonde. 320 00:19:09,858 --> 00:19:13,194 Si tu penses qu'il devrait abandonner, je lui dirai… 321 00:19:13,278 --> 00:19:16,072 Non ! Jess, on n'abandonne jamais un animal. 322 00:19:16,156 --> 00:19:18,324 - Oui. - Je peux aider n'importe quel chien. 323 00:19:18,408 --> 00:19:20,577 Génial. Erica, je te présente Scott. 324 00:19:22,412 --> 00:19:26,750 Je vous laisse discuter. Un beignet m'attend dans la voiture. 325 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 Merci. 326 00:19:28,752 --> 00:19:32,422 Bonjour. Erica Mounir. 327 00:19:32,505 --> 00:19:35,425 Scott Turner. Et lui, c'est Hooch. 328 00:19:35,508 --> 00:19:36,676 Salut, Hooch. 329 00:19:37,844 --> 00:19:41,931 Je dirige le programme de dressage des chiens détecteurs d'explosifs. 330 00:19:42,015 --> 00:19:44,100 Je sais que c'est incongru, 331 00:19:44,184 --> 00:19:49,147 mais si vous pouviez m'aider… Pitié, je suis désespéré. 332 00:19:50,357 --> 00:19:52,901 Comment vous l'avez eu ? 333 00:19:53,443 --> 00:19:55,028 Mon père me l'a confié. 334 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 Si je l'abandonne, ma famille me reniera. 335 00:19:57,697 --> 00:20:00,033 Et Jessica me fusillera. Ou pire. 336 00:20:00,617 --> 00:20:02,285 Qu'y a-t-il de pire que ça ? 337 00:20:03,578 --> 00:20:05,121 Elle a sûrement des idées. 338 00:20:05,205 --> 00:20:06,498 - Désolé. - Salut. 339 00:20:06,581 --> 00:20:10,835 Je suis contraint de le garder, et il n'est pas du tout dressé. 340 00:20:11,670 --> 00:20:13,380 - Je peux ? - Allez-y. 341 00:20:14,005 --> 00:20:15,298 Hooch, assis. 342 00:20:16,966 --> 00:20:18,176 Bon chien. 343 00:20:19,928 --> 00:20:22,931 Regarde. Regarde. C'est bien. 344 00:20:23,932 --> 00:20:24,933 Couché. 345 00:20:25,725 --> 00:20:26,726 Ça alors. 346 00:20:26,810 --> 00:20:27,811 Roule. 347 00:20:29,479 --> 00:20:32,607 Bon chien. 348 00:20:34,776 --> 00:20:37,696 Mon père a dû lui apprendre des tours. 349 00:20:38,196 --> 00:20:40,657 Avec moi, rien ne va. 350 00:20:40,740 --> 00:20:42,534 - Oui. - Il a failli dévorer un avocat. 351 00:20:42,617 --> 00:20:47,455 Habituellement, c'est plus dû au propriétaire qu'au chien. 352 00:20:48,206 --> 00:20:50,667 - C'est de ma faute ? - Non. 353 00:20:51,626 --> 00:20:53,294 Peut-être un peu. 354 00:20:54,087 --> 00:20:57,799 Les chiens observent nos expressions et notre langage corporel. 355 00:20:57,882 --> 00:21:03,596 Ils sentent notre nervosité, notre colère ou notre manque d'amour. 356 00:21:04,222 --> 00:21:07,809 Hooch n'a pas saccagé mon appart parce que je manque d'amour. 357 00:21:07,892 --> 00:21:11,646 S'il a sauté sur votre lit, c'est peut-être ce qu'il a cru. 358 00:21:15,442 --> 00:21:17,610 Pardon. Vous n'avez pas besoin d'amour. 359 00:21:17,694 --> 00:21:20,530 Vous avez sûrement plein de petites amies. 360 00:21:20,613 --> 00:21:21,906 - Non. - Ah non ? 361 00:21:21,990 --> 00:21:23,283 - Ça ne fait rien. - Génial. 362 00:21:23,366 --> 00:21:24,784 - Dites. - Oui ? 363 00:21:24,868 --> 00:21:26,870 Vous pourriez m'aider ? Avec Hooch. 364 00:21:26,953 --> 00:21:29,748 - J'en serais ravie. - Génial. 365 00:21:29,831 --> 00:21:31,791 - Jeudi, ça vous va ? - Parfait. 366 00:21:31,875 --> 00:21:33,084 J'ai hâte d'y être. 367 00:21:33,168 --> 00:21:35,211 - Je compte les heures. - Au revoir, Hooch. 368 00:21:35,295 --> 00:21:36,296 Merci. Au revoir. 369 00:21:36,379 --> 00:21:37,422 La sortie est par là. 370 00:21:39,632 --> 00:21:40,633 Miam. 371 00:21:40,717 --> 00:21:44,262 Oncle Scott a que du poulet et des légumes, d'habitude. 372 00:21:44,346 --> 00:21:45,680 Oui. 373 00:21:45,764 --> 00:21:47,390 Remercie Hooch. 374 00:21:47,474 --> 00:21:50,268 Il a débranché mon frigo, et tout est périmé. 375 00:21:52,604 --> 00:21:56,483 Il obéit à tout le monde, sauf moi. À croire qu'il le fait exprès. 376 00:21:56,566 --> 00:21:58,943 Rappelle-toi ce que disait papa. Il a beau rendre fou, 377 00:21:59,027 --> 00:22:01,196 si un chien veille sur toi et tu veilles sur lui, 378 00:22:01,279 --> 00:22:03,156 - c'est ton chien pour la vie. - Pour la vie. 379 00:22:03,239 --> 00:22:07,202 Hooch n'est pas mon chien pour la vie. Pas même pour deux minutes. 380 00:22:07,285 --> 00:22:10,663 Même si cette journée avec lui m'a paru une éternité. 381 00:22:12,624 --> 00:22:13,792 Tu l'as blessé. 382 00:22:13,875 --> 00:22:17,587 Non, c'est sa tête normale. Son air triste cache sa fourberie. 383 00:22:18,630 --> 00:22:23,134 Matt, montre-lui ce qu'on a trouvé dans les affaires de grand-père. 384 00:22:26,513 --> 00:22:27,972 C'est toi et grand-père. 385 00:22:29,808 --> 00:22:30,934 Il me manque. 386 00:22:31,893 --> 00:22:33,228 À moi aussi. 387 00:22:33,895 --> 00:22:35,647 Maman dit que vous vous disputiez. 388 00:22:37,399 --> 00:22:41,319 On s'aimait beaucoup. 389 00:22:41,403 --> 00:22:43,905 Mais il refusait que je vienne vivre ici, 390 00:22:43,988 --> 00:22:46,074 et il voulait que j'adopte un chien. 391 00:22:47,659 --> 00:22:48,743 Donc, il a gagné ? 392 00:22:51,830 --> 00:22:53,289 Oui. 393 00:22:54,207 --> 00:22:57,752 Maintenant que tu le dis, on dirait bien que oui. 394 00:22:59,921 --> 00:23:02,340 - Pourquoi t'aimes pas les chiens ? - Quoi ? 395 00:23:04,009 --> 00:23:05,218 Réponds. 396 00:23:05,301 --> 00:23:07,512 Bien sûr que j'aime les chiens. 397 00:23:07,595 --> 00:23:14,102 Je n'aime juste pas leur bave. Et leur odeur. Et leur comportement. 398 00:23:14,185 --> 00:23:16,312 Signe caractéristique d'un sociopathe. 399 00:23:18,148 --> 00:23:19,482 Mon travail est ma priorité. 400 00:23:19,566 --> 00:23:22,652 Grand-père disait que les chiens l'aidaient à mieux travailler. 401 00:23:22,736 --> 00:23:24,654 Qu'ils étaient plus malins que les humains. 402 00:23:24,738 --> 00:23:27,741 Parce que les gens voient ce qu'ils veulent voir, 403 00:23:27,824 --> 00:23:29,409 mais les chiens voient la réalité. 404 00:23:35,749 --> 00:23:39,586 Matt, viens m'aider. Laissons-le travailler. 405 00:23:41,171 --> 00:23:43,381 Les chiens voient la réalité. 406 00:23:45,592 --> 00:23:47,427 Chef, j'ai réfléchi et je trouve 407 00:23:47,510 --> 00:23:49,763 que cette histoire d'enlèvement cloche. 408 00:23:49,846 --> 00:23:52,640 C'est simple. Gluck a trahi ses complices. Ils se sont vengés. 409 00:23:52,724 --> 00:23:54,893 Qui dit que c'était eux ? 410 00:23:56,019 --> 00:23:58,063 - Qui d'autre ? - Ça ne leur ressemble pas. 411 00:23:58,146 --> 00:23:59,606 Regardez ces dossiers. 412 00:23:59,689 --> 00:24:01,274 MARSHAL DES ÉTATS-UNIS District Nord de Californie 413 00:24:01,358 --> 00:24:02,859 Que leur est-il arrivé ? 414 00:24:03,735 --> 00:24:07,405 J'apprends encore à Hooch à ne pas manger le papier. 415 00:24:08,615 --> 00:24:11,534 Hooch, moins vite ! Désolée. 416 00:24:11,618 --> 00:24:12,702 Ça va ? 417 00:24:13,703 --> 00:24:17,582 Je veux notre témoin, pas des spéculations et de la bave de chien. 418 00:24:18,541 --> 00:24:20,210 Je voulais vous parler. 419 00:24:20,293 --> 00:24:22,796 Je vous retire de l'affaire, Baxter et vous. 420 00:24:23,588 --> 00:24:26,007 - Quoi ? - Sur ordre du marshal Sickerman. 421 00:24:26,091 --> 00:24:28,468 L'agent du FBI rejette la faute sur nous. 422 00:24:28,551 --> 00:24:30,553 Ça a pris une tournure politique. 423 00:24:30,637 --> 00:24:32,681 Chef, je tiens vraiment une piste. 424 00:24:32,764 --> 00:24:34,599 Ne compliquez pas les choses. 425 00:24:34,683 --> 00:24:36,351 Reprenez vos dossiers et votre chien. 426 00:24:38,103 --> 00:24:39,104 D'accord. 427 00:24:41,648 --> 00:24:44,192 On nous retire l'affaire comme ça ? 428 00:24:44,275 --> 00:24:47,487 Tout ce que je sais, c'est que le FBI est en rogne. 429 00:24:47,570 --> 00:24:49,197 - Viens. - Et on est les boucs émissaires. 430 00:24:49,280 --> 00:24:50,865 Ça m'en a tout l'air. 431 00:24:54,911 --> 00:24:57,622 Que fait-il encore là ? C'est un danger public. 432 00:24:57,706 --> 00:24:59,249 Calmez-vous. On s'en va. 433 00:24:59,749 --> 00:25:02,419 Hé ! Paraît qu'on vous a retirés de l'affaire. 434 00:25:02,502 --> 00:25:04,504 Enfin une bonne décision. 435 00:25:05,463 --> 00:25:08,800 Que t'arrive-t-il ? Tu avais raison l'autre fois. 436 00:25:08,883 --> 00:25:11,928 On mord le méchant monsieur. D'accord ? 437 00:25:13,013 --> 00:25:14,222 Tu es irrécupérable. 438 00:25:16,808 --> 00:25:22,814 Tu as mangé mes dossiers, m'as fait perdre une affaire, tu as saccagé mon appart… 439 00:25:23,440 --> 00:25:25,316 Tu veux ruiner autre chose ? 440 00:25:26,443 --> 00:25:27,902 Ne réponds pas. 441 00:25:59,392 --> 00:26:03,021 Tu veux la lire avec moi ? Ça parle sûrement de toi. 442 00:26:04,856 --> 00:26:06,274 Je prends ça pour un oui. 443 00:26:22,624 --> 00:26:26,586 "Cher Scott, je sais qu'on a eu des désaccords, 444 00:26:26,670 --> 00:26:28,713 et que tu crois ne pas vouloir de chien. 445 00:26:29,422 --> 00:26:31,383 Autrefois, je pensais pareil. 446 00:26:31,466 --> 00:26:34,636 Mais je dois tout ce que j'ai de plus précieux à un chien. 447 00:26:37,013 --> 00:26:39,099 Ta mère, ta sœur… 448 00:26:40,892 --> 00:26:41,976 et toi. 449 00:26:49,609 --> 00:26:52,195 Je veux que tu puisses compter sur un chien pour la vie. 450 00:26:53,196 --> 00:26:54,531 Hooch est spécial. 451 00:26:54,614 --> 00:26:59,285 Il est futé, fidèle et surtout, il a un grand cœur. 452 00:27:03,164 --> 00:27:06,668 Tu mérites un chien qui aime les gens autant que je t'aime." 453 00:27:15,593 --> 00:27:16,678 Merci, Hooch. 454 00:27:19,597 --> 00:27:21,474 Tu n'aimes pas tous les gens. 455 00:27:22,767 --> 00:27:23,893 Pas l'avocat. 456 00:27:29,566 --> 00:27:30,608 Une seconde. 457 00:27:31,484 --> 00:27:33,403 Qu'est-ce qu'il y a avec lui ? 458 00:27:34,404 --> 00:27:36,281 Hier, tu voulais le dévorer, 459 00:27:36,364 --> 00:27:39,117 et aujourd'hui, il ne t'intéressait plus. 460 00:27:42,078 --> 00:27:43,121 À moins que… 461 00:27:43,830 --> 00:27:44,831 Angel. 462 00:27:45,206 --> 00:27:46,750 C'est bien. Ici. 463 00:27:47,625 --> 00:27:48,710 Angel, au pied. 464 00:27:48,793 --> 00:27:50,128 Bon chien. 465 00:27:50,211 --> 00:27:51,296 Bonjour. Erica ? 466 00:27:52,213 --> 00:27:54,090 - Agent Turner ! - Je peux vous parler ? 467 00:27:56,718 --> 00:27:59,554 On n'avait pas dit jeudi ? On est déjà jeudi ? 468 00:27:59,637 --> 00:28:00,972 Non, on est mercredi. 469 00:28:01,598 --> 00:28:06,061 D'accord. Vous venez juste un mercredi. 470 00:28:06,144 --> 00:28:07,937 L'autre jour, vous avez dit 471 00:28:08,021 --> 00:28:10,648 que les chiens ressentaient nos émotions. 472 00:28:10,732 --> 00:28:13,026 Même quand on ne s'en rend pas compte. 473 00:28:13,109 --> 00:28:14,110 Oui. 474 00:28:14,194 --> 00:28:17,947 Ils ne perçoivent que ce qui a trait aux chiens ? 475 00:28:18,031 --> 00:28:20,033 Non, toutes sortes de choses. 476 00:28:20,116 --> 00:28:23,411 Ils perçoivent nos moindres changements d'expression faciale, 477 00:28:23,495 --> 00:28:24,954 notre gestuelle… 478 00:28:25,038 --> 00:28:27,082 En plus de tout ça, 479 00:28:27,165 --> 00:28:29,292 ils sentent nos changements physiologiques. 480 00:28:29,376 --> 00:28:32,003 Ça les aide à cerner nos émotions. 481 00:28:32,087 --> 00:28:33,088 Génial, non ? 482 00:28:33,171 --> 00:28:36,049 Ils sentent notre tristesse, notre stress… 483 00:28:36,132 --> 00:28:38,426 Mais vous sentez très bon. 484 00:28:38,510 --> 00:28:41,680 Désolé. J'ai une question plus urgente. 485 00:28:41,763 --> 00:28:46,518 Un témoin a été enlevé, et je crois que c'est l'œuvre d'une taupe. 486 00:28:46,601 --> 00:28:47,811 Quoi ? 487 00:28:47,894 --> 00:28:51,523 Vous croyez qu'un chien pourrait le percevoir ? 488 00:28:51,606 --> 00:28:53,191 C'est tout à fait possible. 489 00:28:53,274 --> 00:28:55,193 Un chien sent quand on cache quelque chose, 490 00:28:55,276 --> 00:28:57,612 surtout si on est anxieux ou énervé. 491 00:28:57,696 --> 00:28:59,114 Vous croyez qu'Hooch… 492 00:28:59,197 --> 00:29:01,116 Hier, il aboyait comme un fou sur un avocat. 493 00:29:02,242 --> 00:29:04,119 Et aujourd'hui, il s'en fichait royalement. 494 00:29:04,202 --> 00:29:07,580 Et s'il n'aboyait pas sur l'avocat ? 495 00:29:08,248 --> 00:29:11,501 Et s'il aboyait sur l'agent du FBI derrière lui ? 496 00:29:13,545 --> 00:29:17,173 Il savait tout de l'opération. S'il nous a trahis… 497 00:29:17,257 --> 00:29:19,926 Oui. Hooch voit peut-être quelque chose qu'on ignore. 498 00:29:27,058 --> 00:29:28,226 Ça va ? 499 00:29:28,309 --> 00:29:29,769 À ton avis ? 500 00:29:29,853 --> 00:29:33,189 Barrios est à l'hôpital, on a perdu le témoin, 501 00:29:33,273 --> 00:29:35,400 et je ne peux rien y faire. 502 00:29:36,109 --> 00:29:38,653 Chérie, et si c'était un signe ? 503 00:29:39,279 --> 00:29:42,741 La naissance approche. Il est peut-être temps de… 504 00:29:42,824 --> 00:29:46,369 Ce bébé a déjà pris mes jolies fesses. Il n'aura pas ma carrière. 505 00:29:46,453 --> 00:29:49,873 Allons. Je dis juste qu'il est peut-être temps de… 506 00:29:49,956 --> 00:29:51,291 De quoi ? 507 00:29:51,791 --> 00:29:55,086 De déguster les côtelettes de porc que j'ai préparées. 508 00:29:55,170 --> 00:29:56,921 C'est vraiment ce que tu voulais dire ? 509 00:29:58,256 --> 00:30:01,801 Tu sais que c'est un crime de mentir à un agent fédéral. 510 00:30:06,181 --> 00:30:07,515 Mange. Je vais ouvrir. 511 00:30:10,643 --> 00:30:11,686 - Salut. - Salut. 512 00:30:11,770 --> 00:30:12,771 Salut, Hooch ! 513 00:30:13,980 --> 00:30:15,106 Que faites-vous ici ? 514 00:30:15,190 --> 00:30:17,817 Je songe à faire une bêtise qui pourrait ruiner ma carrière. 515 00:30:18,651 --> 00:30:21,237 Jamais je n'aurais cru t'entendre dire ça. 516 00:30:21,321 --> 00:30:25,033 Jess, je crois savoir comment retrouver Larry. 517 00:30:27,702 --> 00:30:29,454 L'agent Long devrait bientôt partir. 518 00:30:29,537 --> 00:30:31,998 J'ai vérifié, il travaille avec le chef. 519 00:30:34,000 --> 00:30:36,711 Voyons si j'ai bien compris. 520 00:30:36,795 --> 00:30:41,549 On prend un agent du FBI en filature sur une intuition de ton chien. 521 00:30:41,633 --> 00:30:44,010 Tu ne veux pas consulter un hamster avant ? 522 00:30:44,094 --> 00:30:47,722 Il n'y a pas que ça. Tu te souviens de l'allée où j'ai suivi la Suburban ? 523 00:30:49,683 --> 00:30:52,310 Hooch n'arrêtait pas de jouer avec les déchets. 524 00:30:52,394 --> 00:30:54,604 Et s'il ne jouait pas ? 525 00:30:54,688 --> 00:30:58,233 Et s'il suivait la trace des ravisseurs ? Eh bien, c'était le cas. 526 00:30:58,316 --> 00:31:01,653 En y retournant avec Hooch, j'ai trouvé ce masque. 527 00:31:02,278 --> 00:31:05,448 C'est bien le leur. Quel rapport avec l'agent Long ? 528 00:31:05,532 --> 00:31:09,369 Réfléchis. Pourquoi s'arrêter là-bas ? Ça n'a pas de sens. 529 00:31:09,452 --> 00:31:12,497 Sauf si l'agent Long devait jeter son déguisement 530 00:31:12,580 --> 00:31:14,582 avant de retourner sur le lieu du crime. 531 00:31:16,334 --> 00:31:18,670 Tu sniffes tes protéines en poudre ? 532 00:31:19,295 --> 00:31:22,674 Accuser un agent du FBI d'être de mèche avec des braqueurs, 533 00:31:22,757 --> 00:31:24,843 d'enlever son propre témoin… 534 00:31:24,926 --> 00:31:26,845 On pourrait comparer l'ADN sur le masque, mais… 535 00:31:26,928 --> 00:31:30,306 Jessica, pas besoin d'ADN. On a Hooch. 536 00:31:30,390 --> 00:31:33,476 En retournant à la benne à ordures, pourquoi a-t-il trouvé le masque ? 537 00:31:34,352 --> 00:31:36,855 Il a reconnu l'odeur de l'agent Long. 538 00:31:41,484 --> 00:31:44,988 Ça alors. Hooch a tout deviné tout seul. 539 00:31:46,448 --> 00:31:48,491 C'est épatant. 540 00:31:48,575 --> 00:31:49,826 Comment ça ? 541 00:31:49,909 --> 00:31:52,871 C'est lui qui a eu l'idée de fouiller les ordures. 542 00:31:52,954 --> 00:31:57,459 À vrai dire, c'est moi qui ai assemblé les pièces du puzzle. 543 00:31:57,542 --> 00:32:01,921 C'est du joli, Scott. Tu t'attribues tout le mérite ? 544 00:32:02,005 --> 00:32:06,426 - Comment ça ? - Désolée, Hooch. Beau travail. 545 00:32:06,509 --> 00:32:08,845 - Je suis un marshal, d'accord ? - Oui. 546 00:32:08,928 --> 00:32:10,764 - C'est un chien. Il mange des bestioles. - Oh… 547 00:32:12,307 --> 00:32:13,308 C'est l'agent Long ? 548 00:32:14,559 --> 00:32:15,560 Oui. 549 00:32:16,686 --> 00:32:17,687 Quel flair. 550 00:32:57,727 --> 00:33:00,438 Je doute que le FBI bosse dans des entrepôts délabrés. 551 00:33:00,522 --> 00:33:01,523 Allons voir. 552 00:33:01,606 --> 00:33:02,899 Et le bébé ? 553 00:33:02,982 --> 00:33:05,902 Tu n'as pas appris ça en classe ? Le bébé me suit. 554 00:33:06,611 --> 00:33:09,364 Avant de me parler de ma sécurité, 555 00:33:09,447 --> 00:33:11,616 sache que j'ai mal au dos, une envie pressante 556 00:33:11,700 --> 00:33:13,243 et les pieds gorgés d'eau. 557 00:33:13,326 --> 00:33:16,621 Mais le plus important, c'est de sauver notre témoin. 558 00:33:16,705 --> 00:33:18,456 - Prends Hooch et allons-y. - Attends. 559 00:33:18,540 --> 00:33:22,544 Tu veux emmener Hooch ? Non. Pas question. 560 00:33:25,547 --> 00:33:27,757 Tu crois qu'il va rester tranquille ici ? 561 00:33:27,841 --> 00:33:29,592 Écouter la radio pour chien ? 562 00:33:32,679 --> 00:33:35,015 Génial. Allez, viens. 563 00:33:37,934 --> 00:33:41,146 T'en veux encore ? Ou tu vas nous répondre ? 564 00:33:47,068 --> 00:33:49,904 On sait tous les deux que tu as trahi tes amis 565 00:33:49,988 --> 00:33:53,241 pour piquer leur part du magot que vous avez volé. 566 00:33:55,243 --> 00:33:58,872 Qui, d'après mes calculs, s'élève à environ deux millions. 567 00:34:01,249 --> 00:34:02,625 Dis-moi où est l'argent. 568 00:34:03,710 --> 00:34:05,712 Et ensuite ? Vous me tuerez ? 569 00:34:06,838 --> 00:34:08,673 Écoute, Larry. 570 00:34:08,757 --> 00:34:11,885 Je ne vais pas te tuer. Je veux juste le magot. 571 00:34:13,970 --> 00:34:15,055 Mais si tu ne dis rien… 572 00:34:15,138 --> 00:34:17,182 - Il faut intervenir. - Une seconde. 573 00:34:17,265 --> 00:34:18,892 Doucement. Ils nous tireront dessus. 574 00:34:18,975 --> 00:34:21,436 Il est chez ma mère, dans un sac au garage. 575 00:34:21,519 --> 00:34:23,271 C'est nous ou notre témoin. 576 00:34:23,355 --> 00:34:25,857 - Vous deviez me laisser la vie sauve. - Larry. 577 00:34:25,940 --> 00:34:27,525 Bien sûr que non. 578 00:34:28,151 --> 00:34:30,945 Attends. J'ai une idée. 579 00:34:34,991 --> 00:34:35,992 C'était quoi ? 580 00:34:36,076 --> 00:34:37,243 Un bruit. 581 00:34:38,203 --> 00:34:40,997 Je sais, abruti. 582 00:34:41,790 --> 00:34:42,957 Va voir ! 583 00:34:44,084 --> 00:34:45,752 Comment tu as pu bosser avec eux ? 584 00:34:45,835 --> 00:34:47,671 Il faut tout leur expliquer. 585 00:34:48,421 --> 00:34:51,132 - Marshals des États-Unis ! - Plus un geste ! 586 00:34:51,925 --> 00:34:54,678 Du calme. Ce n'est pas ce que vous croyez. 587 00:34:55,387 --> 00:34:56,471 Aidez-moi ! 588 00:35:03,645 --> 00:35:04,854 Sortez-moi de là ! 589 00:35:16,282 --> 00:35:17,701 Hooch ! 590 00:35:23,206 --> 00:35:24,624 Il y a un chien ? 591 00:35:30,338 --> 00:35:32,465 Ils tirent derrière une caisse en bois ! 592 00:35:32,549 --> 00:35:34,092 Les balles traversent le bois ! 593 00:35:38,471 --> 00:35:40,181 Quelle bande d'abrutis ! 594 00:35:41,266 --> 00:35:43,184 Oh, non ! Allez ! 595 00:35:53,778 --> 00:35:55,196 Ouais ! 596 00:36:00,035 --> 00:36:02,495 Enfin. Des menottes. 597 00:36:05,040 --> 00:36:06,791 Scott, ça va ? 598 00:36:06,875 --> 00:36:09,377 - Oui. Où est Long ? - Vous l'avez laissé filer. 599 00:36:09,461 --> 00:36:12,255 On était occupés à vous sauver la vie. 600 00:36:12,339 --> 00:36:13,465 De justesse. 601 00:36:14,382 --> 00:36:17,427 - Je vais le suivre. - Vas-y. J'appelle les renforts. 602 00:36:17,510 --> 00:36:21,139 Le type au sol ligoté à une chaise aurait aussi besoin d'aide. 603 00:36:21,890 --> 00:36:24,684 Vas-y, Hooch. Conduis-moi à lui. Trouve-le. 604 00:36:29,397 --> 00:36:30,774 C'est fini, agent Long. 605 00:36:30,857 --> 00:36:31,858 Vous êtes sûr ? 606 00:36:34,027 --> 00:36:36,154 Ça ne fait que commencer. 607 00:36:38,198 --> 00:36:40,784 - Vous n'auriez pas dû vous en mêler. - Hooch, recule. 608 00:36:40,867 --> 00:36:43,078 Aucun innocent n'aurait été blessé. 609 00:36:44,746 --> 00:36:46,873 Vous ne vous échapperez pas, Long. 610 00:36:46,956 --> 00:36:48,541 La police est en route. 611 00:36:48,625 --> 00:36:50,418 Vous entendez des sirènes, vous ? 612 00:36:54,422 --> 00:36:55,423 DÉCHETS TOXIQUES 613 00:36:55,507 --> 00:36:56,841 Recule, Hooch. 614 00:36:56,925 --> 00:36:58,176 Ne faites pas ça. 615 00:36:58,259 --> 00:37:03,014 Si. Je me suis démené durant un an pour retrouver cette ordure. 616 00:37:04,557 --> 00:37:07,477 Il s'en tire avec des millions et une nouvelle vie. Et moi ? 617 00:37:07,560 --> 00:37:10,855 Avec un divorce et des dettes par-dessus la tête ! 618 00:37:11,398 --> 00:37:12,732 Qu'y a-t-il, Hooch ? 619 00:37:14,526 --> 00:37:16,111 Quelque chose… 620 00:37:27,872 --> 00:37:31,251 Les quais d'Alameda, près des grues. Il y a une Jeep grise garée. 621 00:37:31,334 --> 00:37:32,544 Faites vite. 622 00:37:37,549 --> 00:37:39,509 Il faut évacuer. Tout va sauter. 623 00:37:39,592 --> 00:37:43,346 Je vois ça. En avant. Pas d'entourloupe. 624 00:37:49,227 --> 00:37:51,938 Baissez-vous ! À terre ! 625 00:37:52,022 --> 00:37:53,773 Il va nous piéger à l'intérieur. 626 00:37:53,857 --> 00:37:54,983 On pourrait attendre. 627 00:37:56,818 --> 00:37:58,486 Tout explose. 628 00:37:59,446 --> 00:38:01,364 La porte est notre seule chance. 629 00:38:07,412 --> 00:38:08,913 Hooch court plus vite que nous, 630 00:38:08,997 --> 00:38:10,832 et il rêve de croquer Long. 631 00:38:11,583 --> 00:38:14,210 Long ouvrira le feu dès que la porte s'ouvrira. 632 00:38:14,294 --> 00:38:16,880 C'est moi, sa cible. Il ne verra jamais Hooch. 633 00:38:19,716 --> 00:38:20,884 Écoute. 634 00:38:21,885 --> 00:38:24,763 On va bientôt sortir. Ça s'annonce dangereux, 635 00:38:24,846 --> 00:38:28,725 mais je ne te quitterai pas, car je sais que tu veilles sur moi. 636 00:38:31,728 --> 00:38:32,937 Et inversement. 637 00:38:35,857 --> 00:38:37,484 Tu es mon chien pour la vie. 638 00:38:40,779 --> 00:38:41,905 Quoi qu'il arrive. 639 00:38:49,037 --> 00:38:50,163 Prêt ? 640 00:39:02,258 --> 00:39:03,468 Non ! 641 00:39:09,516 --> 00:39:11,935 Lâchez votre arme ! Ou vous finirez en pâtée. 642 00:39:18,358 --> 00:39:19,359 Enfin. 643 00:39:26,574 --> 00:39:27,575 Bon chien. 644 00:39:32,914 --> 00:39:35,041 - Bravo, Turner. - Bien joué, Baxter. 645 00:39:35,125 --> 00:39:37,627 Merci. Au fait, le chef veut nous voir. 646 00:39:37,711 --> 00:39:39,087 - D'accord. - Turner. 647 00:39:43,633 --> 00:39:47,595 Un shaka de Xavier, pas mal. Il m'a fallu un an pour en avoir un. 648 00:39:47,679 --> 00:39:50,140 Je croyais qu'il avait un appel pour moi. 649 00:39:51,599 --> 00:39:52,600 Content de vous voir. 650 00:39:52,684 --> 00:39:53,935 Oui. 651 00:39:56,104 --> 00:39:57,313 Il… 652 00:39:59,357 --> 00:40:01,401 Il peut arrêter ça ? 653 00:40:01,484 --> 00:40:03,737 - Non. - Hooch. Assis. 654 00:40:06,531 --> 00:40:07,824 Ça alors. 655 00:40:07,907 --> 00:40:12,245 À l'avenir, si je vous retire une affaire, c'est irrévocable. Compris ? 656 00:40:12,328 --> 00:40:13,830 Oui, chef. 657 00:40:13,913 --> 00:40:16,291 Ceci dit, beau travail. 658 00:40:16,374 --> 00:40:19,044 Le marshal Sickerman a appelé en personne. 659 00:40:19,127 --> 00:40:20,211 Il vous remercie. 660 00:40:21,296 --> 00:40:26,217 Et il a décidé de… Comment il s'appelle ? 661 00:40:26,301 --> 00:40:28,428 - Hooch. - Hooch ? 662 00:40:29,429 --> 00:40:30,555 Grâce à Hooch, 663 00:40:30,638 --> 00:40:33,641 qui a rabattu le caquet au FBI, 664 00:40:33,725 --> 00:40:37,854 il a décidé de faire de vous une brigade canine dès à présent. 665 00:40:38,688 --> 00:40:43,068 C'est pourquoi j'aimerais parler de dressage avec Mlle Mounir. 666 00:40:43,151 --> 00:40:48,365 À vrai dire, le père de Scott l'a déjà bien dressé. 667 00:40:48,990 --> 00:40:52,619 De façon peu conventionnelle, mais épatante. 668 00:40:55,372 --> 00:40:56,414 Je clarifie : 669 00:40:56,498 --> 00:40:59,876 dressez-le pour qu'il arrête de se frotter à mon pantalon. 670 00:41:00,960 --> 00:41:02,212 Bien. 671 00:41:04,547 --> 00:41:07,509 Viens par là, Hooch. 672 00:41:07,592 --> 00:41:10,428 On va devenir une brigade canine. Ça te dit ? 673 00:41:13,723 --> 00:41:17,602 - Erica, bonjour. - Bonjour. 674 00:41:17,686 --> 00:41:20,313 Avant que vous partiez, j'ai une question à vous poser. 675 00:41:20,397 --> 00:41:21,606 Ah oui ? 676 00:41:24,109 --> 00:41:25,110 D'accord. 677 00:41:26,069 --> 00:41:28,488 Vous pensez ce que vous avez dit au sujet d'Hooch ? 678 00:41:33,326 --> 00:41:35,787 - Oui, absolument. - C'est vrai ? 679 00:41:35,870 --> 00:41:39,874 Il a besoin qu'on le comprenne. Qu'on voie combien il est formidable. 680 00:41:41,042 --> 00:41:43,837 - J'essaie. Vraiment. - Oui. 681 00:41:43,920 --> 00:41:46,339 Ces choses-là prennent du temps. 682 00:41:47,007 --> 00:41:51,678 Il n'est pas très doué pour… reconnaître les signes. 683 00:41:52,303 --> 00:41:55,598 Tu entends, Hooch ? Il faut savoir reconnaître les signes. 684 00:41:55,682 --> 00:41:58,309 Voir ce qui est juste sous ton nez. 685 00:42:01,396 --> 00:42:03,106 Par où commencer ? 686 00:42:03,189 --> 00:42:05,525 Hooch s'est bien entendu avec Angel. 687 00:42:05,608 --> 00:42:09,195 S'il veut… Si vous voulez, il peut s'entraîner avec elle. 688 00:42:09,279 --> 00:42:10,447 Et les autres brigades. 689 00:42:10,530 --> 00:42:12,824 - Génial. Ça me va. - Vraiment ? 690 00:42:12,907 --> 00:42:19,080 Génial. Je suis… Angel sera contente de travailler avec lui. 691 00:42:20,123 --> 00:42:21,124 À la vôtre. 692 00:42:21,207 --> 00:42:23,293 Merci. 693 00:42:23,376 --> 00:42:26,087 Tu entends ça, Hooch ? Tu as un rencard. 694 00:42:31,176 --> 00:42:32,761 Écoute bien, Hooch. 695 00:42:33,636 --> 00:42:37,265 Maintenant qu'on est collègues et colocs, il nous faut des règles. 696 00:42:37,349 --> 00:42:40,060 Tu es mon chien pour la vie, 697 00:42:40,143 --> 00:42:43,229 mais ça ne te donne pas le droit de faire ce qui te chante. 698 00:42:43,313 --> 00:42:46,566 Ça, c'est ton panier. Et ça, c'est le canapé des humains. 699 00:42:46,649 --> 00:42:48,943 Moi, ici. Toi, là-bas. 700 00:42:50,570 --> 00:42:53,573 Non, arrête. Mon téléphone sonne. 701 00:42:53,656 --> 00:42:56,409 À moins que tu aies des mains, je dois décrocher. 702 00:42:56,493 --> 00:42:57,494 Excuse-moi. 703 00:42:58,953 --> 00:42:59,954 Merci. 704 00:43:00,997 --> 00:43:01,998 Salut, Laura. 705 00:43:02,082 --> 00:43:03,750 Salut. Je suis chez maman. 706 00:43:04,417 --> 00:43:05,877 Il y a un problème ? 707 00:43:05,960 --> 00:43:09,297 En triant les affaires de papa, j'ai trouvé quelque chose. 708 00:43:09,381 --> 00:43:10,674 Quoi ? 709 00:43:10,757 --> 00:43:11,966 Un tas de dossiers. 710 00:43:12,050 --> 00:43:15,512 Il enquêtait sur une grosse affaire avant sa crise cardiaque. 711 00:43:15,595 --> 00:43:17,013 Comment ça ? 712 00:43:17,097 --> 00:43:21,434 Il y a plein de notes et de dossiers sur des criminels notoires. 713 00:43:21,518 --> 00:43:23,395 Trafiquants de drogues, crime organisé… 714 00:43:23,478 --> 00:43:24,813 Il était policier. 715 00:43:24,896 --> 00:43:28,191 Scott, c'était caché au fond de son armoire. 716 00:43:28,274 --> 00:43:31,695 Il devait garder ça secret par peur du danger. 717 00:43:31,778 --> 00:43:35,824 Il ne faisait équipe qu'avec Hooch. 718 00:43:39,327 --> 00:43:41,079 D'accord. 719 00:43:42,163 --> 00:43:44,874 - On arrive dès que possible. - Merci. 720 00:43:49,045 --> 00:43:50,588 Tu ne sais vraiment pas parler ? 721 00:43:53,466 --> 00:43:57,012 D'accord. On tirera ça au clair ensemble. 722 00:44:01,725 --> 00:44:03,727 Sous-titres : Cynthia Kirbach