1 00:04:04,416 --> 00:04:07,583 Sunt un rătăcitor 2 00:04:08,166 --> 00:04:10,416 și timpul este carul meu. 3 00:04:11,731 --> 00:04:15,395 Viziunile pe care ochii tăi le văd de departe, 4 00:04:16,080 --> 00:04:19,962 atât de minunat și învăluit în mister... 5 00:04:20,943 --> 00:04:23,068 la fel ca și călătoria mea, 6 00:04:23,093 --> 00:04:27,468 plin de speranțe, pe măsură ce traversez de-a lungul timpului. 7 00:04:29,457 --> 00:04:32,975 Întâlnesc speranțe în devenire în noile muguri 8 00:04:33,000 --> 00:04:38,739 care se ridică din mari erupții ale creației. 9 00:04:40,528 --> 00:04:44,411 Fiecărei ființe născute din mine, mi-am încredințat un scop. 10 00:04:45,737 --> 00:04:49,455 Eu sunt cel care, fără prejudecăți, 11 00:04:50,095 --> 00:04:57,568 oferă tuturor creațiilor mele abilitățile pentru a-și îndeplini rolurile destinate. 12 00:04:58,979 --> 00:05:00,313 Totuși... 13 00:05:00,338 --> 00:05:04,380 cei care se poticnesc în vârtejele și încercările timpului 14 00:05:05,324 --> 00:05:08,433 încercarea de a crea o istorie incertă, 15 00:05:08,458 --> 00:05:12,685 abandonându-și locul ca suflarea universului. 16 00:05:15,028 --> 00:05:21,672 Chiar și în cei care uită adevărul că „ești ceea ce cauți” 17 00:05:22,224 --> 00:05:25,993 Văd o reflectare a mea. 18 00:05:28,517 --> 00:05:30,966 Eu sunt atotvăzătorul. 19 00:05:34,271 --> 00:05:37,896 Acest fragment din sufletul meu, acum în afară de mine, 20 00:05:38,108 --> 00:05:40,274 are și un scop. 21 00:05:41,426 --> 00:05:46,884 Și așa, aștept cu speranță, alături de timp, 22 00:05:47,264 --> 00:05:52,472 pentru cei care trebuie să îndeplinească acest scop, încărcat de încercări și necazuri. 23 00:06:41,360 --> 00:06:46,211 A fost un timp când pădurile, oamenii și animalele erau una. 24 00:06:46,551 --> 00:06:50,750 Într-o noapte, o piatră stelară a izbucnit din cer. 25 00:06:51,044 --> 00:06:53,086 Depășirea vitezei vântului, 26 00:06:53,846 --> 00:06:56,096 strălucind luminozitatea fulgerului, 27 00:06:56,398 --> 00:06:59,398 a venit și a căzut pe Haripuram-ul nostru. 28 00:07:10,277 --> 00:07:13,902 După câțiva ani, 29 00:07:14,096 --> 00:07:18,138 la auzirea acestei știri, regele lui Edakkal și însoțitorii săi 30 00:07:18,400 --> 00:07:22,275 a venit și a luat piatra stelară din satul nostru. 31 00:07:33,238 --> 00:07:35,530 După cererea regelui, 32 00:07:36,358 --> 00:07:39,525 un fierar cunoscut ca „Thekkumpadan Kollan” 33 00:07:40,076 --> 00:07:45,118 am amestecat piatra stelară cu niște ingrediente secrete 34 00:07:45,233 --> 00:07:47,358 și a creat o lampă cu adevărat excepțională. 35 00:07:47,441 --> 00:07:49,691 O lampă care are puterea de a controla 36 00:07:49,775 --> 00:07:54,025 ploaie, vânt, tunete și fulgere! 37 00:08:28,480 --> 00:08:31,355 Mai târziu, acea lampă s-a stins să fie motivul 38 00:08:31,700 --> 00:08:36,617 pentru prosperitate și glorie din dinastia Edakkal. 39 00:08:37,146 --> 00:08:40,563 Cum s-a întors lampa aceea în satul nostru, atunci? 40 00:08:40,646 --> 00:08:42,146 Da! 41 00:08:42,480 --> 00:08:46,480 A fost un erou curajos care l-a adus înapoi! 42 00:08:49,938 --> 00:08:54,771 Odinioară rege al Edakkalului s-a confruntat cu o mare amenințare. 43 00:08:56,461 --> 00:09:00,336 Un negustor maritim curajos numit Pulimuttu Mammad 44 00:09:00,742 --> 00:09:04,117 a început să-i dea mare bătaie de cap regelui. 45 00:09:04,521 --> 00:09:08,855 Ginerele regelui, Mana Varma, a mers să o înfrunte pe Mammad, 46 00:09:08,896 --> 00:09:10,980 dar a ajuns să-i cadă în agrafă! 47 00:09:19,855 --> 00:09:22,063 El este exigent autoritatea de a colecta taxe 48 00:09:22,088 --> 00:09:24,129 de la Nelleri spre vest, până la Kaalimukku. 49 00:09:24,231 --> 00:09:26,856 Milord, să căutăm ajutorul trupelor portugheze? 50 00:09:27,058 --> 00:09:28,933 Să nu mă sfătuiască nimeni să fiu supus! 51 00:09:29,021 --> 00:09:30,646 Ceea ce am nevoie este o soluție! 52 00:09:31,188 --> 00:09:34,355 Acest Pulimuttu este bârlogul lui Mamad! 53 00:09:34,563 --> 00:09:37,563 Cine va veni aici să te salveze? 54 00:09:40,521 --> 00:09:41,980 Cine va veni să te salveze? 55 00:09:42,476 --> 00:09:44,143 Regele?! 56 00:09:45,329 --> 00:09:47,829 Alteță, vă rog să nu vă supărați. 57 00:09:47,896 --> 00:09:50,021 Am auzit de un Kalari combatant 58 00:09:50,230 --> 00:09:52,438 spre nord, în regiunea Haripuram. 59 00:09:55,146 --> 00:09:58,105 Persoana pe care tocmai a menționat-o este strămoșul strămoșilor noștri! 60 00:09:58,563 --> 00:10:00,396 Kunji Kelu din familia Neeliyathu. 61 00:10:00,438 --> 00:10:02,396 Puternicul războinic, născut cu măiestrie 62 00:10:02,396 --> 00:10:06,646 în fiecare disciplină de luptă și practică sub cer. 63 00:10:06,813 --> 00:10:08,188 Tipul ceresc. 64 00:10:42,896 --> 00:10:44,938 Uite! Kelu Nayanar este aici! 65 00:12:08,521 --> 00:12:10,313 Nenorocit de furtuna! 66 00:12:11,855 --> 00:12:13,813 Ești Coolie al Regelui? 67 00:12:19,021 --> 00:12:20,938 Îmi voi încasa salariul de la el, 68 00:12:21,438 --> 00:12:23,938 odată ce scap de tine. 69 00:12:24,938 --> 00:12:26,732 Ai naibii! 70 00:14:16,730 --> 00:14:18,980 Ai salvat demnitatea lui Edakkal! 71 00:14:22,230 --> 00:14:24,271 Te intreb din toata inima, 72 00:14:24,480 --> 00:14:26,063 ce recompensă să-ți dau? 73 00:14:26,563 --> 00:14:28,063 Puteți cere orice doriți. 74 00:14:31,105 --> 00:14:35,438 Este o minune în acest palat că Îmi doream să văd încă din copilărie. 75 00:14:37,438 --> 00:14:41,688 Lampa Sreepothi realizată din piatra stelară spartă a căzut în satul meu. 76 00:14:43,563 --> 00:14:45,521 Am auzit multe despre prosperitate 77 00:14:45,521 --> 00:14:47,855 acea lampă a adus pe acest pământ. 78 00:14:49,021 --> 00:14:52,230 Am o dorință de a avea acea lampă din Haripuram. 79 00:14:53,771 --> 00:14:56,813 Milord, dacă vrei să-mi faci cadou ceva, 80 00:14:57,730 --> 00:14:59,896 doar dăruiește-mi acea lampă. 81 00:16:05,688 --> 00:16:07,771 L-am putut vedea o singură dată. 82 00:16:10,980 --> 00:16:12,438 Este din aur? 83 00:16:13,355 --> 00:16:15,438 Valorează mai mult decât aurul. 84 00:16:19,013 --> 00:16:20,263 La fel ca tine. 85 00:16:23,563 --> 00:16:25,396 Vrei să vezi acea lampă din nou? 86 00:16:31,063 --> 00:16:33,271 Cum putem eu și oamenii noștri 87 00:16:33,855 --> 00:16:36,438 vezi din nou lampa Chiyyothi? 88 00:16:38,313 --> 00:16:39,855 Îmi doresc asta 89 00:16:39,896 --> 00:16:43,271 toți din acest sat ar trebui vezi lampa fără nicio discriminare. 90 00:16:43,563 --> 00:16:48,271 Voi consacra acea lampă unde a căzut piatra aceea stelară. 91 00:16:54,355 --> 00:16:59,063 Dar dragă, decizia Atotputernicului a fost diferit. 92 00:16:59,396 --> 00:17:04,230 Variola s-a răspândit în tot satul iar oamenii au început să moară. 93 00:17:05,521 --> 00:17:07,021 Oamenii erau atât de speriați încât, 94 00:17:07,230 --> 00:17:09,938 nici nu au îndrăznit să aibă grijă de membrii familiei lor afectați. 95 00:17:09,938 --> 00:17:11,230 Un timp atât de nefericit! 96 00:17:25,021 --> 00:17:26,188 Nu, fiul meu. 97 00:17:26,188 --> 00:17:28,480 Zeița a suferit. Te rog nu intra. 98 00:17:41,370 --> 00:17:45,203 Dacă acesta este blestemul Zeiței, zeița și-ar cunoaște și remediul. 99 00:17:45,813 --> 00:17:47,944 Dacă cineva se îmbolnăvește, trebuie să oferim tratament. 100 00:17:56,271 --> 00:17:58,771 În a zecea zi când l-a luat pe Chothi, 101 00:17:58,896 --> 00:18:01,271 Kelu a luat și variola. 102 00:18:01,313 --> 00:18:02,688 Poate, 103 00:18:02,771 --> 00:18:06,896 Kelu și-a invocat boala lui Chothi. 104 00:18:07,105 --> 00:18:09,021 Oamenii spun și ei astfel de povești. 105 00:18:17,146 --> 00:18:18,355 Chothi? 106 00:18:19,563 --> 00:18:20,730 Ea este recuperată. 107 00:18:30,355 --> 00:18:31,980 S-a terminat consacrarea? 108 00:18:32,771 --> 00:18:33,813 Da. 109 00:18:35,021 --> 00:18:36,605 Nimic nu este așa cum credeai. 110 00:18:38,896 --> 00:18:40,938 Nu au lăsat oamenii din casta inferioară dinăuntru. 111 00:19:01,188 --> 00:19:03,646 Regele Mana Varma are un mesaj pentru tine. 112 00:19:03,938 --> 00:19:05,938 Mesajul este confidențial, conform comenzii. 113 00:19:44,605 --> 00:19:49,563 Care a fost mesajul din acel pergament care l-a rănit atât de tare? 114 00:19:50,105 --> 00:19:52,021 Rămâne un secret până în prezent. 115 00:19:54,896 --> 00:19:55,980 bunica... 116 00:19:56,821 --> 00:19:57,860 Ah, da... 117 00:20:02,063 --> 00:20:05,146 Oamenii din Haripuram au crescut auzind povești despre Kunji Kelu, 118 00:20:05,355 --> 00:20:07,146 iar câțiva oameni au devenit războinici Kalari. 119 00:20:07,771 --> 00:20:10,438 Acest pământ unde lampa Sreepothi a fost consacrat 120 00:20:10,813 --> 00:20:12,438 a devenit Chiyyothi Kaavu. 121 00:20:17,896 --> 00:20:19,646 Lampa adusă de Kunji Kelu 122 00:20:19,813 --> 00:20:21,730 este motivul prosperității al acestui pământ. 123 00:20:21,771 --> 00:20:23,771 Amintiți-vă de „Ankathallu”, lupta cu arte marțiale 124 00:20:23,813 --> 00:20:25,646 ținut o dată la cinci ani la templu? 125 00:20:25,688 --> 00:20:29,230 Este un ritual pe care îl respectăm în onoarea lui Kunji Kelu, 126 00:20:29,495 --> 00:20:31,828 în amintirea aducerii sale lampa spre pământul nostru. 127 00:20:34,188 --> 00:20:35,896 Deci, ce zici de Chothi? 128 00:20:36,105 --> 00:20:41,521 Am auzit asta mama ei a dus-o la Nagercoil. 129 00:20:41,730 --> 00:20:43,980 Domnul Narayana! 130 00:20:44,355 --> 00:20:45,688 bunica... 131 00:20:45,730 --> 00:20:48,146 Chothi era însărcinată? 132 00:20:48,246 --> 00:20:49,288 huh? 133 00:20:49,313 --> 00:20:50,355 Serios?! 134 00:20:50,688 --> 00:20:52,688 Aceste discuții sunt potrivite pentru vârsta ta? 135 00:20:52,730 --> 00:20:54,730 La naiba poveștile ei! 136 00:20:59,605 --> 00:21:01,480 Oamenii pot răspândi zvonuri după cum doresc. 137 00:21:02,896 --> 00:21:03,980 bunica... 138 00:21:06,688 --> 00:21:09,271 Dar povestea lui Maniyan? 139 00:21:11,855 --> 00:21:15,063 Ar trebui să cânți numele lui Dumnezeu înainte de a dormi. 140 00:21:15,646 --> 00:21:18,730 În schimb, vrei să auzi povestea a unui hoț care a furat lampa Chiyyothi? 141 00:21:19,021 --> 00:21:20,063 Du-te la culcare! 142 00:21:21,938 --> 00:21:24,688 Poveștile lui nu ar trebui spuse noaptea, draga mea. 143 00:21:38,521 --> 00:21:42,230 Din cauza acelei jefuiri de la peste tot, reputația noastră este în joc! 144 00:21:42,271 --> 00:21:44,355 Și unii oameni sunt ca 'bate fierul cât e cald!' 145 00:21:44,438 --> 00:21:47,063 Nu sunt stăpânii, Karya Gurukkal și Kumara Gurukkal aici? 146 00:21:47,146 --> 00:21:48,646 Da, toți sunt aici. 147 00:21:49,063 --> 00:21:51,605 Fii cu ochii pe toate părțile, s-ar putea să intre din orice direcție! 148 00:21:51,605 --> 00:21:53,646 Aceasta ar trebui să fie ultima zi a ii suna clopotelul! 149 00:21:53,688 --> 00:21:54,855 Dacă este nevoie, omorâți-l! 150 00:21:55,081 --> 00:21:56,355 Sângeros de lowlife! 151 00:21:57,688 --> 00:21:59,938 Oh, nu! Nu acesta este sunetul suna clopotele? 152 00:21:59,938 --> 00:22:01,521 El vine! 153 00:22:11,355 --> 00:22:12,646 Uite așa! 154 00:22:16,188 --> 00:22:17,563 Privește spre nord! 155 00:22:31,271 --> 00:22:32,355 Unde e el? 156 00:22:36,355 --> 00:22:39,646 ♪ Unul care arde ca un far în noapte ♪ 157 00:22:39,688 --> 00:22:42,480 ♪ Unul care alergă ca o furtună dezlănțuită ♪ 158 00:22:42,855 --> 00:22:45,688 ♪ Unul care se răspândește ca umbra junglei ♪ 159 00:22:46,063 --> 00:22:49,771 ♪ O, fiul pârâului furios ♪ 160 00:22:58,909 --> 00:23:00,646 - Lanțul meu pentru gât! - O, nu! 161 00:23:00,747 --> 00:23:03,026 te-am avertizat! 162 00:23:03,230 --> 00:23:05,771 Uită de lanț, ți-a dispărut și dintele de aur! 163 00:23:05,855 --> 00:23:07,980 Eh?! Dintele meu! 164 00:23:09,646 --> 00:23:11,813 Hei, tu! Maniyan! 165 00:23:12,438 --> 00:23:14,563 El este un demon. Un demon adevărat. 166 00:23:26,188 --> 00:23:27,771 Maniyan este o persoană supărătoare! 167 00:23:27,813 --> 00:23:29,730 Bunica a spus că tata, bunicul 168 00:23:29,771 --> 00:23:33,355 şi încă vreo sută toți și-au unit forțele pentru a-l prinde. 169 00:23:33,396 --> 00:23:34,605 Imaginează-ți dacă nu ar fi făcut-o! 170 00:23:34,605 --> 00:23:36,480 Lampa aceea este foarte puternică. 171 00:23:36,480 --> 00:23:38,980 Pentru că a furat-o, că s-a înecat și a murit! 172 00:23:38,980 --> 00:23:40,605 Ce cacealma! L-ai văzut?! 173 00:23:40,646 --> 00:23:42,938 Ori de câte ori vine la magazin, numerarul dispare! 174 00:23:43,188 --> 00:23:44,605 La urma urmei, stocul lui Maniyan! 175 00:23:44,646 --> 00:23:46,355 Trebuie să aibă un truc în mânecă 176 00:23:46,396 --> 00:23:48,105 făcând lucrurile să dispară într-o clipită. 177 00:23:48,313 --> 00:23:49,980 Scoate-ți cămașa și pantalonii! 178 00:23:49,980 --> 00:23:51,980 - Băiatul este un hoț experimentat! - Nu este Ajayan? 179 00:23:52,021 --> 00:23:53,646 Da, este. 180 00:23:58,688 --> 00:24:02,396 Toată lumea își bat joc de mine spunând că bunicul era hoț! 181 00:24:02,938 --> 00:24:04,771 Nimeni nu vrea să se joace cu mine! 182 00:24:05,896 --> 00:24:07,479 Daca merg la cineva acasa... 183 00:24:07,813 --> 00:24:08,813 sunt suspecti! 184 00:24:08,855 --> 00:24:10,480 Chiar și la școală! 185 00:24:11,813 --> 00:24:12,896 fiul meu... 186 00:24:13,063 --> 00:24:16,188 Bunicul tău a fost un hoț care a cucerit un sat întreg! 187 00:24:16,896 --> 00:24:20,313 Pentru a deveni hoț, mai întâi trebuie să-ți cunoști pământul, 188 00:24:20,563 --> 00:24:23,438 ai răbdarea unui păianjen care țese pânze 189 00:24:23,480 --> 00:24:25,438 și fii viclean ca o vulpe. 190 00:24:31,021 --> 00:24:36,188 Oricum, aceste corbi și pisici fă-ți prieteni mai buni decât oamenii! 191 00:24:47,813 --> 00:24:49,021 Oh, nu! Cheile mele! 192 00:25:10,643 --> 00:25:14,393 „PRIMUL FURT LUI AJAYAN” 193 00:25:28,271 --> 00:25:29,559 CQ CQ CQ. 194 00:25:29,584 --> 00:25:32,247 Acesta este Victor Uniform Two, chemând și așteptând, 195 00:25:36,866 --> 00:25:38,158 CQ CQ CQ. 196 00:25:38,183 --> 00:25:40,991 Acesta este Victor Uniform Two, chemând și așteptând, 197 00:25:45,730 --> 00:25:46,771 Buna ziua? 198 00:25:53,210 --> 00:25:56,328 Pentru că trebuie să pun întrebarea si da raspunsul, 199 00:25:56,375 --> 00:25:58,958 Știu că ar putea fi plictisitor pentru tine. 200 00:25:59,188 --> 00:26:02,980 Dar nu uita asta Sunt prima persoană din Kerala 201 00:26:03,105 --> 00:26:05,938 pentru a obține o licență radioamatorică să vorbească cu iubitul său. 202 00:26:06,605 --> 00:26:08,105 Nu râde! 203 00:26:08,563 --> 00:26:11,355 Cei care dețin permis de șuncă nu sunt oricine! 204 00:26:11,396 --> 00:26:12,688 Actori de film, Mammootty, 205 00:26:12,980 --> 00:26:14,230 Kamal Haasan, 206 00:26:14,230 --> 00:26:15,980 apoi... Rajiv Gandhi... 207 00:26:16,646 --> 00:26:17,938 Lista continuă. 208 00:26:18,355 --> 00:26:19,438 Și în sfârșit, eu! 209 00:26:27,271 --> 00:26:28,271 Aşa... 210 00:26:28,313 --> 00:26:29,313 Ce altceva? 211 00:26:29,521 --> 00:26:30,563 ai mancat? 212 00:26:31,271 --> 00:26:32,313 Este 10:10. 213 00:26:34,688 --> 00:26:35,771 Poftim! 214 00:26:37,938 --> 00:26:39,063 Muah! 215 00:26:41,688 --> 00:26:42,855 Muah! 216 00:26:48,396 --> 00:26:50,230 Dacă ar ploua acum... 217 00:26:50,438 --> 00:26:51,855 Ar fi fost atât de frumos! 218 00:26:59,313 --> 00:27:00,730 A început să plouă acolo? 219 00:27:02,688 --> 00:27:03,771 Vezi tu... 220 00:27:03,896 --> 00:27:06,271 Voi veni ca vântul și ploaia. 221 00:27:09,063 --> 00:27:10,105 Dar... 222 00:27:11,188 --> 00:27:12,547 se pare că va fi 223 00:27:12,572 --> 00:27:15,867 o cină la lumina lumânărilor pentru Mama și cu mine în seara asta. 224 00:27:16,146 --> 00:27:18,271 Această întrerupere de căldură și curent... 225 00:27:18,896 --> 00:27:19,980 si tantari! 226 00:27:20,605 --> 00:27:22,605 Și oameni ca tatăl tău! 227 00:27:23,771 --> 00:27:26,980 Acest loc nu este un rai asa cum ne-am imaginat ca va fi! 228 00:27:28,480 --> 00:27:29,563 Ce zici de noi... 229 00:27:30,438 --> 00:27:33,355 du-te sa locuiesti in satele care Solomon a vorbit despre: 230 00:27:33,813 --> 00:27:35,396 unde nu ne va deranja nimeni! 231 00:27:39,938 --> 00:27:42,836 Să ne trezim devreme și mergi la vii, 232 00:27:42,861 --> 00:27:45,646 vom vedea dacă vin struguri... 233 00:27:46,438 --> 00:27:48,605 și uită-te la rodiile alea care încep să înmugurească. 234 00:27:48,630 --> 00:27:49,589 Mm-hmm... 235 00:27:49,614 --> 00:27:51,573 Acolo, îți voi oferi dragostea mea. 236 00:27:55,688 --> 00:27:58,646 Lasă-mă să văd dacă pot aranja un camion cisternă să ne ducă acolo, ca în film! 237 00:27:58,771 --> 00:28:00,146 draga... 238 00:28:05,646 --> 00:28:07,355 Ăsta e Mohanlal? Din film? 239 00:28:08,032 --> 00:28:09,094 Mm-hmm... 240 00:28:11,480 --> 00:28:12,813 Vino și mănâncă, dragă. 241 00:28:28,021 --> 00:28:29,605 Toate posturile controlează răspunsul. 242 00:28:29,605 --> 00:28:31,021 Se primește un mesaj urgent. 243 00:28:31,021 --> 00:28:33,980 A fost raportată o tentativă de jaf lângă Velloor la un templu. 244 00:28:34,355 --> 00:28:37,230 Am primit și reclamații cu privire la tentative de spargere în câteva case. 245 00:28:37,605 --> 00:28:39,313 Acesta este pentru atenția imediată din toate stațiile. 246 00:28:39,355 --> 00:28:42,188 Continui să asculți cum vorbesc pe acești polițiști. 247 00:28:42,336 --> 00:28:45,711 Vor ajunge să aresteze? proprietarul companiei Radiant? 248 00:28:46,021 --> 00:28:48,355 Trebuie să știm dacă își fac treaba! 249 00:28:50,313 --> 00:28:51,730 - Încetează! - Acolo... acolo... 250 00:28:51,755 --> 00:28:52,797 Iată! 251 00:28:53,396 --> 00:28:54,730 El este aici. 252 00:28:55,480 --> 00:28:56,855 Haide. 253 00:28:58,605 --> 00:28:59,938 Ține-l acolo. 254 00:29:01,313 --> 00:29:03,355 Mai întâi du-te și verifici motorul. 255 00:29:08,596 --> 00:29:11,971 Nu există alt tip în satul ăsta? cine poate repara motorul? 256 00:29:11,996 --> 00:29:14,996 Cum să verifici casta cuiva înainte de a-i chema la serviciu?! 257 00:29:15,021 --> 00:29:17,396 El este singura persoană din acest sat cine face treaba asta! 258 00:29:18,352 --> 00:29:19,391 Hmph! 259 00:29:37,730 --> 00:29:41,146 Va trebui să angajăm pe cineva în mod special pentru treaba asta, doar pentru casa asta! 260 00:29:41,188 --> 00:29:42,980 Și asta de la vreo gospodărie regală! 261 00:29:43,688 --> 00:29:45,396 Fii repede, Ajayan! 262 00:29:45,438 --> 00:29:46,938 Siguranța a dispărut. 263 00:29:46,938 --> 00:29:48,230 O voi repara imediat. 264 00:29:50,771 --> 00:29:52,396 - Unchiul Kuttappan! - Da! 265 00:29:52,563 --> 00:29:54,230 Lumina din camera mea nu merge. 266 00:29:54,271 --> 00:29:56,396 - Roagă-l să verifice și el. - Bine. 267 00:29:56,438 --> 00:29:58,313 Ah! Deci a dispărut și asta! 268 00:29:58,521 --> 00:30:00,563 Când reparați soneria de apel, pompa merge! 269 00:30:00,813 --> 00:30:02,563 Când reparați pompa, se duce becul! 270 00:30:02,605 --> 00:30:04,563 Ce se întâmplă aici, huh! 271 00:30:09,355 --> 00:30:10,605 Cum stau lucrurile? 272 00:30:11,730 --> 00:30:13,771 Ce se întâmplă cu jobul tău? 273 00:30:14,021 --> 00:30:15,271 Sunt pe câteva liste. 274 00:30:15,329 --> 00:30:18,079 E ușor pentru tine pentru a obține un loc de muncă la Guvern! 275 00:30:20,105 --> 00:30:21,438 Apropo... 276 00:30:21,438 --> 00:30:24,313 De ce motorul ăsta continuă să se defecteze? 277 00:30:25,313 --> 00:30:28,480 Faci doar asta ca sa ai ceva de lucru? 278 00:30:29,605 --> 00:30:32,230 Nu cred că este la fel de viclean ca tine. 279 00:30:32,355 --> 00:30:34,396 Spuneam, se întunecă! 280 00:30:35,605 --> 00:30:37,396 Limba ta devine ascuțită! 281 00:30:37,396 --> 00:30:38,771 Da. Așa cred și eu. 282 00:30:53,688 --> 00:30:55,271 Hm... Care... 283 00:30:56,730 --> 00:30:58,313 Care lumina nu functioneaza? 284 00:31:02,313 --> 00:31:03,605 Oh, acesta? 285 00:31:09,813 --> 00:31:11,063 Mişcare... 286 00:31:15,021 --> 00:31:17,605 Nu mă atinge... Kuttappan este chiar acolo. 287 00:31:19,855 --> 00:31:22,771 Ești un revoluționar doar la radio, nu? 288 00:31:22,813 --> 00:31:24,771 Vrei să înveți și tu cablaj, dragă? 289 00:31:26,021 --> 00:31:27,563 -Frate... - Da? 290 00:31:27,605 --> 00:31:28,896 Pot să aduc niște apă de băut? 291 00:31:29,042 --> 00:31:31,792 Aha! Știam că vei întreba! 292 00:31:32,271 --> 00:31:33,271 Aici. 293 00:31:33,313 --> 00:31:34,438 Bea. 294 00:31:34,438 --> 00:31:36,855 Sau faceți baie sau faceți ce doriți! 295 00:31:41,730 --> 00:31:43,063 Folosește acest pahar. 296 00:31:58,271 --> 00:32:00,521 Dacă mai pui sare, casa va fi în întuneric! 297 00:32:00,521 --> 00:32:01,938 Întregul cablaj a dispărut. 298 00:32:02,563 --> 00:32:03,896 E în regulă. 299 00:32:03,938 --> 00:32:06,063 O sa pun iar sare când îmi vine să te văd. 300 00:32:13,654 --> 00:32:14,724 Ah! 301 00:32:14,771 --> 00:32:16,021 Ai un șoc, nu? 302 00:32:16,355 --> 00:32:18,396 Desigur, o vei face. E în regulă. 303 00:32:18,396 --> 00:32:19,646 Te vei obișnui cu asta. 304 00:32:24,021 --> 00:32:27,810 ♪ O floretă elegantă ♪ 305 00:32:27,971 --> 00:32:32,387 ♪ Tu ești lumina inimii mele ♪ 306 00:32:49,565 --> 00:32:54,755 ♪ O floretă elegantă ♪ 307 00:32:54,863 --> 00:32:59,613 ♪ Tu ești lumina inimii mele ♪ 308 00:33:00,052 --> 00:33:09,927 ♪ Tu ești descântec Pe care tânjesc să-l văd din când în când ♪ 309 00:33:10,075 --> 00:33:15,285 ♪ O, dragă, ochii tăi adânci mă mângâie ca semiluna ♪ 310 00:33:15,485 --> 00:33:20,652 ♪ Vino mai aproape, o, lumina lunii ♪ 311 00:33:20,719 --> 00:33:23,347 ♪ Nu zăbovi în beznă ♪ 312 00:33:23,372 --> 00:33:26,080 ♪ Lasă-ți zâmbetul să strălucească Ca un șir de perle ♪ 313 00:33:26,105 --> 00:33:31,730 ♪ O, curcubeu fermecător! Ești pentru totdeauna a mea ♪ 314 00:33:33,005 --> 00:33:38,101 ♪ O papagal mic Vei zbura la cuibul meu, cu tandrețe? ♪ 315 00:33:38,142 --> 00:33:42,850 ♪ Am tânjit cu dorințe ♪ 316 00:33:43,553 --> 00:33:48,845 ♪ O, răutăcioasă! Ce-i cu acea timiditate pe care o ascunzi? ♪ 317 00:33:49,011 --> 00:33:54,345 ♪ Lasă sărutările noastre să zăbovească până în zori Pe măsură ce devenim una ♪ 318 00:34:15,970 --> 00:34:23,532 ♪ O, iubite! ♪ 319 00:34:29,297 --> 00:34:31,922 ♪ Nu mă cuceri cu magia ta ♪ 320 00:34:31,947 --> 00:34:34,656 ♪ Nu mă conduce cer plin de vise ♪ 321 00:34:34,681 --> 00:34:39,014 ♪ Ce mi-ai șoptit la ureche Este cu adevărat real? ♪ 322 00:34:40,029 --> 00:34:45,321 ♪ Te aștept la nesfârșit Țesind vise ♪ 323 00:34:45,513 --> 00:34:49,346 ♪ Sunt doar o fată Tânjind după uniunea noastră destinată ♪ 324 00:34:49,428 --> 00:34:53,053 ♪ De ce întrebi întrebări atât de sfâșietoare? ♪ 325 00:34:53,136 --> 00:34:55,845 ♪ De ce îți arde sufletul de neliniște? ♪ 326 00:34:55,845 --> 00:35:00,303 ♪ Dacă ne despărțim Lumea însăși va pieri ♪ 327 00:35:00,345 --> 00:35:03,886 ♪ Voi călători la Chiyyothi Kaavu Aprinde o lampă sacră ♪ 328 00:35:03,911 --> 00:35:06,536 ♪ Mă voi căsători cu tine înainte de toate ♪ 329 00:35:06,595 --> 00:35:12,345 ♪ Și te iau cu mine, mână în mână ♪ 330 00:35:12,428 --> 00:35:17,428 ♪ O, curcubeu fermecător! Ești pentru totdeauna a mea ♪ 331 00:35:22,937 --> 00:35:28,271 ♪ O papagal mic Vei zbura la cuibul meu, cu tandrețe? ♪ 332 00:35:28,296 --> 00:35:32,226 ♪ Am tânjit cu dorințe ♪ 333 00:35:33,428 --> 00:35:38,982 ♪ O, răutăcioasă! Ce-i cu acea timiditate pe care o ascunzi? ♪ 334 00:35:39,007 --> 00:35:42,616 ♪ Lasă sărutările noastre să zăbovească până în zori Pe măsură ce devenim una ♪ 335 00:36:08,646 --> 00:36:10,771 - Asta e o cioara? - Foarte frumos! 336 00:36:11,313 --> 00:36:13,813 - Are roti? - Fără roți! 337 00:36:13,938 --> 00:36:15,855 Acestea sunt axul de oțel al unei umbrele. 338 00:36:16,438 --> 00:36:17,646 Este pur și simplu grozav. 339 00:36:17,813 --> 00:36:19,355 Aha! Suficient! 340 00:36:20,021 --> 00:36:21,521 Ai venit aici să te joci sau pentru școlarizare? 341 00:36:21,563 --> 00:36:22,563 Repede, stai! 342 00:36:22,563 --> 00:36:24,813 Asta intrebam si eu! 343 00:36:24,896 --> 00:36:26,813 - Să studiem? - Da! 344 00:36:28,230 --> 00:36:30,271 Deci... drepturile noastre fundamentale... 345 00:36:31,563 --> 00:36:33,813 - Uite, e poliția! - Liniște! 346 00:36:41,980 --> 00:36:44,563 Te-ai dus la casa lui Damodaran ieri, sa repar motorul? 347 00:36:44,563 --> 00:36:45,605 Da. 348 00:36:45,605 --> 00:36:47,730 Ei bine, acel motor lipsește de aseară. 349 00:36:49,105 --> 00:36:50,438 Aşa? 350 00:36:51,021 --> 00:36:53,313 Am primit o reclamație. Ei te suspectează. 351 00:36:53,480 --> 00:36:54,730 Unde ai ascuns-o? 352 00:36:54,771 --> 00:36:56,230 Domnule, nu inventați povești. 353 00:36:56,646 --> 00:36:57,896 Nu am nevoie de asta! 354 00:36:58,021 --> 00:37:00,146 Oricum, vii la gară mâine. 355 00:37:00,896 --> 00:37:02,563 De ce mă bănuiești, domnule? 356 00:37:03,188 --> 00:37:04,730 Muncesc din greu și îmi câștig existența! 357 00:37:04,813 --> 00:37:06,521 Furtul este și o muncă grea! 358 00:37:06,813 --> 00:37:08,063 Știm asta. 359 00:37:08,146 --> 00:37:09,730 Un lanț a dispărut din casa lui Preman 360 00:37:09,771 --> 00:37:11,355 și motopompe de la alte câteva case. 361 00:37:11,396 --> 00:37:13,855 Nu doar acestea, capre, gaini si ce nu! 362 00:37:13,896 --> 00:37:15,230 Am pierdut somnul din cauza asta! 363 00:37:18,230 --> 00:37:19,563 Vino, domnule. 364 00:37:20,105 --> 00:37:21,938 Ți-am spus că a fost el, corect. 365 00:37:23,188 --> 00:37:24,480 Ai auzit asta?! 366 00:37:24,980 --> 00:37:27,605 Ești fericit că ești a adus polițiști în această casă? 367 00:37:27,688 --> 00:37:30,313 Ține minte, nu ai vârsta unde o asculți pe bunica 368 00:37:30,313 --> 00:37:32,521 și du-te la lupte cu orășenii! 369 00:37:49,938 --> 00:37:51,021 Vino... 370 00:37:54,021 --> 00:37:56,563 La urma urmei, ești sângele lui Maniyan! 371 00:38:01,396 --> 00:38:02,438 Ce-i asta? 372 00:38:02,438 --> 00:38:06,563 A tras un mic siretlic la preda lui Chandu Nair o lecție. 373 00:38:06,605 --> 00:38:09,896 A ascultat sfaturile tale și a devenit hoț! Fericită acum, mamă?! 374 00:38:11,646 --> 00:38:13,605 Când tatăl lui m-a abandonat, 375 00:38:13,646 --> 00:38:15,355 etichetându-mă ca fiind fiica unui hoț, 376 00:38:15,396 --> 00:38:17,313 singurul motiv pentru care am rămas în viață a fost pentru el! 377 00:38:17,396 --> 00:38:19,938 De asta am suferit la nesfârșit să te ridic? 378 00:38:20,105 --> 00:38:23,146 A crezut că poate face un scor din ceea ce a furat Maniyan 379 00:38:23,230 --> 00:38:26,480 iar când nu a putut, v-a lăsat pe amândoi! 380 00:38:26,605 --> 00:38:28,568 Nu acesta este adevărul despre așa-zisul tău soț? 381 00:38:29,230 --> 00:38:30,480 - Vino cu mine. - Nu, mama... 382 00:38:30,521 --> 00:38:32,146 Trebuie să returnezi asta! 383 00:38:32,605 --> 00:38:35,480 Dacă returnezi asta în fața tuturor, 384 00:38:35,480 --> 00:38:38,396 fiul tău va fi marcat ca un hoț în ochii lor pentru totdeauna! 385 00:38:38,438 --> 00:38:39,605 Ține minte asta! 386 00:38:39,813 --> 00:38:44,105 Este suficient de inteligent pentru a găsi o cale să pună înapoi ce a luat! 387 00:38:49,188 --> 00:38:51,021 Sunt sigur că băiatul acela a furat cheile! 388 00:38:51,046 --> 00:38:52,348 Hoţ! 389 00:38:53,412 --> 00:38:54,746 Cheile! 390 00:38:54,771 --> 00:38:55,810 O cioara?! 391 00:39:00,813 --> 00:39:02,855 Nu-l urmări pe băiatul ăla, Chandu! 392 00:39:02,980 --> 00:39:05,146 Maniyan ar putea veni ca vreo cioară sau pisică! 393 00:39:42,855 --> 00:39:44,188 Un loc frumos. 394 00:39:47,730 --> 00:39:49,021 - Vino. - Intrați. 395 00:39:49,438 --> 00:39:50,563 Haide! 396 00:39:52,722 --> 00:39:54,138 Aceasta este fiica mea, Lakshmi. 397 00:39:54,200 --> 00:39:56,575 Dragă, acesta este Sudev. Sudev Varma. 398 00:39:59,980 --> 00:40:01,230 Doar Sudev rămâne. 399 00:40:02,271 --> 00:40:04,021 Capătul din coadă a numelui a fost tăiat. 400 00:40:04,813 --> 00:40:05,855 Doar Sudev. 401 00:40:05,855 --> 00:40:06,938 Puteți tăia coada, 402 00:40:06,980 --> 00:40:08,813 dar nu-ți poți tăia descendența. 403 00:40:10,063 --> 00:40:13,021 Lakshmi, el aparține Palatului Edakkal. 404 00:40:13,105 --> 00:40:16,605 Vrea să facă un program TV despre templul nostru. 405 00:40:16,813 --> 00:40:19,855 Când Lakshmanan mi-a cerut aranjează totul, 406 00:40:19,896 --> 00:40:22,063 Nu mă așteptam să vii așa de curând! 407 00:40:22,771 --> 00:40:25,980 Ne-am amenajat casa în nord pentru șederea dumneavoastră. 408 00:40:26,521 --> 00:40:30,271 Abia recent am ajuns să știm despre luptă. 409 00:40:30,563 --> 00:40:33,646 Deci, nu am mai așteptat. Şi-- 410 00:40:33,688 --> 00:40:35,146 Uf! Argh! 411 00:40:35,188 --> 00:40:37,021 - O, nu! - Uf! Ce este prostia asta! 412 00:40:37,396 --> 00:40:39,021 - Oh, acest fan! - Argh! Opreste-te! 413 00:40:39,063 --> 00:40:40,563 Oprește asta! 414 00:40:40,605 --> 00:40:43,688 - Nu e nevoie, dă-i drumul! E în regulă. - E doar murdărie. 415 00:40:43,896 --> 00:40:45,688 - Lasă! E în regulă! - Am făcut-o. 416 00:40:45,896 --> 00:40:47,688 - E în regulă. - Bine. 417 00:40:49,688 --> 00:40:50,771 Nu am nevoie de ventilator. 418 00:40:50,771 --> 00:40:52,021 Nu este nevoie. 419 00:40:52,063 --> 00:40:53,271 Daca vrei sa schimbi, 420 00:40:53,313 --> 00:40:55,438 Îți pot da tricoul meu, nu-ți face griji. 421 00:40:55,438 --> 00:40:57,188 Corect, se va potrivi corect. 422 00:40:59,063 --> 00:41:01,313 E bine. Il am in masina. mă voi descurca. 423 00:41:02,230 --> 00:41:05,021 - Nu există ventilator sau lumină în magazin. - Vine Ajayan! 424 00:41:05,063 --> 00:41:06,313 Stop! Stop! 425 00:41:07,480 --> 00:41:10,646 Oh, dragul meu Ajayan! Vă rog să-mi reparați amplificatorul! 426 00:41:10,688 --> 00:41:13,188 - De cât timp te implor? - O să verific după două zile. 427 00:41:13,230 --> 00:41:14,396 Nu! Nu! Nu pleca! 428 00:41:14,396 --> 00:41:17,105 Odată ce pleci, esti plecat pentru totdeauna! 429 00:41:17,105 --> 00:41:19,063 - Mă întorc imediat! - Nu te-au arestat preventiv? 430 00:41:20,938 --> 00:41:23,409 A auzit că a primit o mână de la poliție. 431 00:41:24,474 --> 00:41:27,391 Acest nenorocit de hoț creează atât de mult haos în viața noastră! 432 00:41:29,730 --> 00:41:31,730 Nu amâna pentru totdeauna, bine? 433 00:41:31,855 --> 00:41:32,855 Poftim, Ajayan. 434 00:41:32,896 --> 00:41:34,688 Nu i-o da. Nu o vei primi înapoi! 435 00:41:34,855 --> 00:41:36,355 Descarcă-l, omule! 436 00:41:36,938 --> 00:41:38,813 Doamne... 437 00:41:39,521 --> 00:41:40,896 Salut, Doamne Ayyappa! 438 00:41:45,153 --> 00:41:46,778 huh? Sigur! 439 00:41:54,855 --> 00:41:56,105 - Bună, Suresh. - Bună, Ajayan! 440 00:41:56,146 --> 00:41:57,254 Unde ai fost? 441 00:41:57,395 --> 00:41:58,396 Nicio veste! 442 00:41:58,438 --> 00:42:00,063 Nu am avut timp, MV Ajayan. 443 00:42:00,105 --> 00:42:02,730 Mangalapuram, Udupi, Kollur Dharmasthala, Murudeshvaram, 444 00:42:02,813 --> 00:42:04,730 Gokarnam, Kulu, Manali și așa mai departe! 445 00:42:04,730 --> 00:42:06,813 Nu a cruțat niciun templu din nord! 446 00:42:07,063 --> 00:42:09,271 Credeam că nu mă voi mai întoarce niciodată aici! 447 00:42:09,480 --> 00:42:11,230 Inima mea duioasă a fost rănită atât de profund! 448 00:42:11,254 --> 00:42:12,656 Intră înăuntru și spală vasele! 449 00:42:12,831 --> 00:42:14,081 NU! 450 00:42:14,621 --> 00:42:16,551 Mi s-a rupt coloana vertebrală spălându-ți nenorocitele de vase! 451 00:42:16,576 --> 00:42:18,121 De aceea am fugit din acest loc! 452 00:42:18,146 --> 00:42:20,025 Părinții ar trebui să învețe sa-si respecte copiii! 453 00:42:20,050 --> 00:42:22,633 Vino, idiotule! Învață-mă puțin respect! 454 00:42:22,855 --> 00:42:24,396 Haide! Loviți-l! 455 00:42:24,605 --> 00:42:26,646 Intră în magazinul nostru! S-a închis, omule! 456 00:42:26,688 --> 00:42:28,188 Mișcă-te, tu! 457 00:42:33,605 --> 00:42:35,168 O să deschid aici o tarabă de ceai! 458 00:42:35,193 --> 00:42:36,252 Eh? 459 00:42:36,277 --> 00:42:39,879 Tată, acum o să vezi cum să tratezi clientii si personalul corespunzator, multumesc mie! 460 00:42:40,855 --> 00:42:42,646 Ce limba este aceasta? 461 00:42:51,438 --> 00:42:53,438 Deci, totul va decurge conform planului! 462 00:42:53,438 --> 00:42:55,230 Vom avea un mare festival al templului. 463 00:42:55,230 --> 00:42:58,188 Toată lumea se poate împrăștia după ce a băut ceaiul lui Suresh. 464 00:42:58,455 --> 00:43:01,121 Nu ar trebui să ajungem la o decizie despre familia lui Ajayan? 465 00:43:01,146 --> 00:43:02,271 Ce este acolo de decis? 466 00:43:02,313 --> 00:43:04,313 Dacă comitetul decide pentru a permite familiei 467 00:43:04,313 --> 00:43:06,146 al hoțului de lampă să intre în templu, 468 00:43:06,188 --> 00:43:08,146 niciun localnic nu va participa la festival! Desigur! 469 00:43:08,800 --> 00:43:11,008 De ce îl lași atunci în interiorul școlii Kalari? 470 00:43:11,243 --> 00:43:14,284 Nu compara Kalari cu templul! Mă auzi? 471 00:43:15,867 --> 00:43:17,992 Deci, asta este decizia noastră! 472 00:43:18,544 --> 00:43:19,961 Te rog vino. 473 00:43:20,146 --> 00:43:22,271 - E timpul pentru prânz. - Tocmai ai avut o ceașcă de ceai gratis! 474 00:43:22,313 --> 00:43:23,855 Ceai gratuit de la Suresh! 475 00:43:23,896 --> 00:43:26,188 Lampa sfântă Chiyyothi se află în interiorul acesteia. 476 00:43:26,271 --> 00:43:27,980 Ușile sfinte se deschid doar o dată pe an. 477 00:43:28,188 --> 00:43:30,230 Puteți face o fotografie a lămpii în ziua aceea. 478 00:43:30,230 --> 00:43:32,480 Cu o zi înainte de asta, avem „Ankathallu”. 479 00:43:32,521 --> 00:43:35,730 Ca parte a ei, există o practică se desfășoară la școala de arte marțiale. 480 00:43:53,781 --> 00:43:55,781 Hei, este acea lampă atât de extraordinară? 481 00:44:01,063 --> 00:44:02,980 Sunt câteva detalii interesante 482 00:44:03,021 --> 00:44:06,105 despre această lampă în documentele vechi la resedinta noastra regala. 483 00:44:06,230 --> 00:44:07,396 Dar... 484 00:44:07,855 --> 00:44:10,313 Nu i-am acordat prea multă importanță. 485 00:44:10,646 --> 00:44:12,146 Dar recent, 486 00:44:13,640 --> 00:44:17,138 cineva care a aflat despre această lampă din arhivele britanice m-au întâlnit. 487 00:44:19,219 --> 00:44:22,511 Luna viitoare va avea loc o licitație la Londra. 488 00:44:23,896 --> 00:44:25,356 Am dat mâna cu ei. 489 00:44:36,230 --> 00:44:41,230 Lampa din interiorul acestui templu este o comoară neprețuită, ascunsă. 490 00:44:41,855 --> 00:44:43,480 Este de neprețuit! 491 00:44:49,692 --> 00:44:52,984 Oricum, și eu sunt un moștenitor al acestei lămpi. 492 00:44:53,938 --> 00:44:56,188 Indiferent cu ce obstacole trebuie să mă confrunt, 493 00:44:56,730 --> 00:44:58,688 Voi lua acea lampă! 494 00:45:19,396 --> 00:45:21,896 Acesta este Ajayan, tipul pe care l-am pomenit mai devreme. 495 00:45:28,230 --> 00:45:29,688 huh? Ce s-a întâmplat? 496 00:45:30,355 --> 00:45:32,438 Ține-ți pantofii jos și apoi fă-ți filmările! 497 00:45:33,606 --> 00:45:34,731 Înțeleg! 498 00:45:35,442 --> 00:45:36,609 În regulă. 499 00:45:37,355 --> 00:45:38,521 Sosetele sunt permise, nu? 500 00:45:38,563 --> 00:45:39,771 Da, șosetele sunt în regulă. 501 00:45:39,813 --> 00:45:43,480 Tipul ăsta Prakashan se luptă lupta de anul acesta din partea noastră. 502 00:45:43,521 --> 00:45:45,271 A luptat pentru noi și anul trecut 503 00:45:45,313 --> 00:45:47,313 și a pierdut după o competiție gât la gât. 504 00:45:47,396 --> 00:45:48,938 De data aceasta este hotărât să câștige! 505 00:45:48,938 --> 00:45:50,230 Serios? 506 00:45:50,230 --> 00:45:52,563 Este concurența atât de acerbă? 507 00:45:52,605 --> 00:45:54,813 Bineînțeles că este! Foarte fioros! 508 00:45:55,021 --> 00:45:57,438 La urma urmei, este o chestiune de mândrie între Edakkal și noi! 509 00:45:58,480 --> 00:46:01,563 Mai mult, uitându-mă pe oameni luptă este distracția preferată a localnicilor noștri! 510 00:46:03,355 --> 00:46:06,521 Știi cine vine din partea lui Edakkal să lupte anul acesta? 511 00:46:06,563 --> 00:46:08,396 Kaavumbayi Sudhakaran! 512 00:46:08,563 --> 00:46:12,230 Am auzit că e priceput în toate artele marțiale! 513 00:46:12,230 --> 00:46:14,855 Luptă locală, karate, 514 00:46:14,896 --> 00:46:16,938 kung fu, ludo! 515 00:46:17,146 --> 00:46:18,813 Ăsta nu e Ludo! Este judo! 516 00:46:19,396 --> 00:46:20,813 - Am ceva de lucru urgent. - Da! 517 00:46:20,855 --> 00:46:23,105 Deci, continuați-vă munca. Să luăm prânzul acasă. 518 00:46:23,146 --> 00:46:24,813 - Sigur. - Bine atunci. 519 00:46:26,146 --> 00:46:28,230 Vino la ceai... seara! 520 00:46:30,271 --> 00:46:31,855 - Ce fiu blestemat! - Felix. 521 00:46:32,063 --> 00:46:33,188 Da. 522 00:46:45,896 --> 00:46:47,355 Ce fel de joc este acesta? 523 00:46:47,896 --> 00:46:48,980 Fotbalul este adevăratul joc! 524 00:46:49,021 --> 00:46:50,980 Sachin a marcat un secol, omule! 525 00:46:51,771 --> 00:46:54,313 Superb! Va face mult mai multe înregistrări. 526 00:46:54,355 --> 00:46:56,146 Nimeni de aici nu se uită la meci. 527 00:46:56,188 --> 00:46:57,480 Doar Lakshmi îl urmărește. 528 00:46:57,521 --> 00:46:59,980 Am reparat chiar și acest vas în formă de umbrelă pentru că ea a vrut. 529 00:47:01,480 --> 00:47:02,605 Bine, 530 00:47:02,605 --> 00:47:05,355 din ce motive l-a lăsat SI pe Ajayan să plece? 531 00:47:05,521 --> 00:47:07,563 SI i-a luat declarația înainte de a-l lăsa să plece. 532 00:47:07,605 --> 00:47:09,730 Trebuie să meargă la gară ori de câte ori îl cheamă. 533 00:47:09,771 --> 00:47:12,688 - Chandran i-a dat o sperietură. - Înțeleg! 534 00:47:12,855 --> 00:47:14,987 Întreabă-l despre magazin, Ravi. 535 00:47:15,938 --> 00:47:18,896 Oh, nu! Plecat! Magazinul si meciul de asemenea! 536 00:47:18,896 --> 00:47:20,813 Lasă-mă să verific, tată. Trebuie să fie o pierdere de semnal. 537 00:47:20,855 --> 00:47:22,230 Nu vrei o tunsoare? 538 00:47:22,271 --> 00:47:23,396 Oh, nu! 539 00:47:39,396 --> 00:47:40,896 Cum ai venit aici? 540 00:47:41,438 --> 00:47:43,230 Pot trece prin orice cale vreau! 541 00:47:43,771 --> 00:47:44,855 Hoţ! 542 00:47:48,355 --> 00:47:50,688 Eu... Glumeam. 543 00:47:56,980 --> 00:47:58,688 Sunt transpirat și gras. 544 00:48:01,105 --> 00:48:02,855 te vei murdar si tu... 545 00:48:03,730 --> 00:48:05,188 Nu-mi pasă. 546 00:48:07,980 --> 00:48:10,188 Lasă-mă să stau nemișcat așa, un minut. 547 00:48:10,980 --> 00:48:13,105 Eram atât de îngrijorat. 548 00:48:14,855 --> 00:48:16,855 Știam că vei veni. 549 00:48:16,896 --> 00:48:18,855 Dragă, încă nu există semnal! 550 00:48:21,688 --> 00:48:23,771 - Ce zici acum? - Nu. 551 00:48:24,855 --> 00:48:25,855 Acum? 552 00:48:25,896 --> 00:48:27,480 Da! S-a întors acum. 553 00:48:27,521 --> 00:48:29,021 Rămâneți exact în acea poziție! 554 00:48:29,021 --> 00:48:32,521 Dacă stai în acea poziție pentru un timp, semnalul va fi bine. 555 00:48:35,605 --> 00:48:38,036 De ce te-au chemat la secția de poliție? 556 00:48:40,063 --> 00:48:42,188 Ca medicii moșteniți, 557 00:48:42,188 --> 00:48:43,646 ei mă numesc hoț de moștenire. 558 00:48:45,105 --> 00:48:47,230 Moștenirea lui Maniyan nu este atât de rea. 559 00:48:47,480 --> 00:48:49,396 Am auzit atât de multe povești frumoase despre el! 560 00:48:49,480 --> 00:48:51,313 Ei bine, viața nu este o poveste. 561 00:48:51,813 --> 00:48:53,980 Acea moștenire este o povară pentru mine. 562 00:48:54,355 --> 00:48:56,230 Noi suntem cei care suferim din cauza ei. 563 00:48:56,688 --> 00:48:58,730 Am încercat să te consolez. 564 00:49:01,063 --> 00:49:02,146 Lăsați-l să plece. 565 00:49:04,855 --> 00:49:06,396 Când te voi mai vedea? 566 00:49:17,771 --> 00:49:19,438 Gândește-te la azi, la prezent. 567 00:49:19,855 --> 00:49:21,396 Nu-ți mai face griji pentru viitor. 568 00:49:24,646 --> 00:49:26,021 draga... 569 00:49:29,813 --> 00:49:31,855 Nu poate Kuttappan să aibă grijă de asta? 570 00:49:32,563 --> 00:49:35,771 Totuși, acționând conform interesul oaspeților, 571 00:49:36,271 --> 00:49:38,105 este un semn al moștenirii tale de familie. 572 00:49:40,355 --> 00:49:41,771 Vino acum, dragă. 573 00:49:57,521 --> 00:50:00,646 Au trecut secole de când am ceva timp liber să stai și să iau o scurgere! 574 00:50:06,480 --> 00:50:07,688 Hoţ! 575 00:50:08,438 --> 00:50:09,813 Hoţ! 576 00:50:10,521 --> 00:50:12,646 Toți, ascultați! Hoţ! 577 00:50:12,813 --> 00:50:15,355 Grăbiţi-vă! Nambiar! Un hoț este aici! 578 00:50:15,563 --> 00:50:18,855 Hoţ! Oh, nu! 579 00:50:19,021 --> 00:50:21,063 - Babu, du-te repede! - Fuge! 580 00:50:21,105 --> 00:50:22,188 Nambiar, un hoț! 581 00:50:22,230 --> 00:50:23,771 - Grăbiţi-vă! - L-ai văzut, Kuttappan? 582 00:50:47,771 --> 00:50:49,771 Cine e acolo în hambar? 583 00:50:51,105 --> 00:50:54,438 huh? În afară de vaci, cine mai este acolo în hambar? 584 00:50:54,521 --> 00:50:55,646 Suntem noi! 585 00:51:02,438 --> 00:51:04,438 Hei. De ce ești aici? 586 00:51:05,146 --> 00:51:06,480 ma duceam acasa... 587 00:51:06,480 --> 00:51:07,813 De unde? 588 00:51:08,024 --> 00:51:09,133 huh? 589 00:51:10,813 --> 00:51:12,021 Intră, tu! 590 00:51:17,646 --> 00:51:19,938 Mărturisește că ai fost tu care a pătruns în casa lui Nambiar. 591 00:51:19,980 --> 00:51:21,938 Altfel, îți rup oasele! 592 00:51:21,980 --> 00:51:23,230 Ți-am spus că nu am făcut-o. 593 00:51:23,271 --> 00:51:25,980 Cine altcineva, atunci? Bunicul tău ratat, Maniyan? 594 00:51:28,188 --> 00:51:30,313 O să dovedesc că ai făcut toate aceste furturi. 595 00:51:30,480 --> 00:51:33,146 Altfel, ce rost mai are să fiu aici ca politist? 596 00:51:33,271 --> 00:51:35,105 Aproape că a scăpat chiar sub nasul meu. 597 00:51:35,146 --> 00:51:37,563 Și acum te comporți atât de nevinovat? Sângeros de gunoi! 598 00:51:37,605 --> 00:51:40,730 Așteaptă. Să vină SI mâine si ia o decizie. 599 00:51:41,438 --> 00:51:42,563 Nu am făcut-o, domnule. 600 00:51:42,605 --> 00:51:45,521 Ai ieșit să jefuiești case cu un clopoțel, și totuși ții capul sus? 601 00:51:45,563 --> 00:51:47,438 Încerci să mă intimidezi, nu? 602 00:51:48,188 --> 00:51:49,646 Ce face el? 603 00:51:49,938 --> 00:51:51,230 Chandran... 604 00:51:54,188 --> 00:51:56,355 Chandran... Rajesh! 605 00:51:56,396 --> 00:51:58,105 Haide, grăbește-te! 606 00:51:58,105 --> 00:52:00,188 - Ridică-l! - Pare un atac. 607 00:52:00,188 --> 00:52:02,646 Fă-o repede! Du-l la spital! 608 00:52:02,646 --> 00:52:04,105 Cineva pornește mașina! 609 00:52:04,146 --> 00:52:05,771 Grăbiţi-vă! 610 00:52:29,563 --> 00:52:32,646 Suntem aici să vă invităm la festivalul templului. 611 00:52:32,896 --> 00:52:34,855 Îi vei acuza un caz, nu? 612 00:52:34,980 --> 00:52:37,730 - Va fi un festin cu frunze de banane? - Desigur! 613 00:52:38,605 --> 00:52:39,980 Voi veni acolo atunci. 614 00:52:41,896 --> 00:52:43,730 Se pare că este un gurmand. 615 00:52:48,521 --> 00:52:50,688 Ce sa întâmplat cu Chandran aseară? 616 00:52:50,813 --> 00:52:53,230 Chandran nu prea poate să-și țină caii, domnule. 617 00:52:53,771 --> 00:52:55,605 Doctorul a spus asta este o tragere minoră a mușchilor. 618 00:52:55,646 --> 00:52:57,771 Fără răni grave. 619 00:52:59,188 --> 00:53:00,396 Dar celălalt tip? 620 00:53:00,521 --> 00:53:02,105 Doar că toată lumea îl suspectează. 621 00:53:02,105 --> 00:53:04,605 Nici măcar ei nu pot spune cu siguranță asta Ajayan a făcut-o. 622 00:53:04,896 --> 00:53:07,855 Nu este corect să păstrezi pe cineva sub custodie... 623 00:53:07,938 --> 00:53:09,355 bazat exclusiv pe suspiciuni. 624 00:53:13,646 --> 00:53:15,355 Buna ziua? Secția de poliție. 625 00:53:15,438 --> 00:53:17,063 Chathootti Nambiar aici. 626 00:53:17,088 --> 00:53:19,005 Sunt Chathootti Nambiar online. 627 00:53:21,313 --> 00:53:22,980 Cum merg lucrurile, domnule? 628 00:53:23,021 --> 00:53:24,730 De ce nu-l arestezi? în ciuda faptului că are dovezi? 629 00:53:24,730 --> 00:53:26,438 Cine ți-a spus că avem dovezi? 630 00:53:26,480 --> 00:53:28,771 Nu știi despre familia acelui tip. 631 00:53:28,938 --> 00:53:31,896 Dacă nu poți, anunță-mă. Există și o lege deasupra ta. 632 00:53:32,313 --> 00:53:34,146 Legea este aceeași, fie ea deasupra sau dedesubt. 633 00:53:34,271 --> 00:53:35,813 Suntem aici să-l susținem. 634 00:53:35,896 --> 00:53:39,021 Nu mă înveți legile. Întrebați pe oricine despre... 635 00:53:40,063 --> 00:53:41,230 Cine este el pentru Chandran? 636 00:53:41,271 --> 00:53:42,646 O rudă, domnule. 637 00:53:42,771 --> 00:53:45,480 Familia lor este mereu supărată de Maniyan. 638 00:53:45,605 --> 00:53:48,105 Acest nou hoț, ca Maniyan, sună clopoțelul înainte de a fura. 639 00:53:48,146 --> 00:53:49,980 Hei. Roagă-l să vină aici. 640 00:53:50,480 --> 00:53:51,980 Hei. Domnul te sună. 641 00:53:55,521 --> 00:53:57,063 SI l-a chemat. 642 00:53:58,855 --> 00:54:00,730 De ce ai nevoie de acest radioamatori? 643 00:54:00,980 --> 00:54:02,980 Am câțiva prieteni în șuncă. 644 00:54:03,188 --> 00:54:05,105 Vorbim unul cu altul prin radio. 645 00:54:05,521 --> 00:54:07,271 Îți voi arăta licența. 646 00:54:07,855 --> 00:54:09,063 Ajayan... 647 00:54:09,480 --> 00:54:13,021 Conform rapoartelor noastre, tu esti principalul suspect. 648 00:54:13,313 --> 00:54:14,730 Nu uita asta. 649 00:54:15,188 --> 00:54:17,021 Ești acolo în clasamentul PSC, nu? 650 00:54:17,105 --> 00:54:18,521 Dacă ceva nu merge bine, 651 00:54:18,563 --> 00:54:20,271 nu va fi bine pentru tine. 652 00:54:20,438 --> 00:54:21,980 Poți pleca acum. 653 00:54:22,605 --> 00:54:24,855 Dacă e un hoț pândește sub numele meu, 654 00:54:24,896 --> 00:54:27,063 trebuie să-l prind! 655 00:54:28,146 --> 00:54:29,688 Atunci de ce suntem aici? 656 00:54:32,878 --> 00:54:34,188 Poți pleca, Ajayan. 657 00:54:34,896 --> 00:54:36,105 Pleacă. 658 00:54:39,355 --> 00:54:40,480 huh? 659 00:54:40,688 --> 00:54:41,855 L-a lăsat să plece? 660 00:54:45,355 --> 00:54:47,646 Uită-te la el care-și bagă cămașa! 661 00:54:48,105 --> 00:54:49,771 Va trebui să predăm legea polițiștilor! 662 00:54:49,813 --> 00:54:52,855 Nu-l pot acuza o efracție, cel puțin? 663 00:54:52,938 --> 00:54:54,105 La naiba! 664 00:54:54,230 --> 00:54:55,646 Nu-l mai irita! 665 00:54:55,813 --> 00:54:57,438 Du-te la magazinul tău. 666 00:54:59,146 --> 00:55:02,563 Asta se întâmplă când cineva destinat să fie profesor devine polițist! 667 00:55:02,771 --> 00:55:04,813 Îl vom prinde pe hoțul ăsta cândva! 668 00:55:23,063 --> 00:55:26,771 Strigătele și zgomotele acelor copii erau o mângâiere pentru noi. 669 00:55:28,105 --> 00:55:30,313 Un moment atât de prost pentru noi! 670 00:55:43,980 --> 00:55:47,271 Am suferit atât de mult de umilință pentru că a fost fiică de hoț. 671 00:55:47,688 --> 00:55:50,605 Nu vreau să sufăr la fel si in numele tau! 672 00:55:51,563 --> 00:55:53,980 Să părăsim acest loc si mergi in alta parte. 673 00:55:54,396 --> 00:55:55,480 De ce? 674 00:55:55,688 --> 00:55:57,396 Am trăit aici atâta timp. 675 00:55:58,521 --> 00:56:00,771 Dacă identitatea mea este Maniyan Valappil Ajayan, 676 00:56:01,438 --> 00:56:03,105 Voi sta doar aici. 677 00:56:03,521 --> 00:56:04,688 Şi tu. 678 00:56:09,021 --> 00:56:11,855 Nu face nimic rău din încăpăţânare, fiule. 679 00:56:14,521 --> 00:56:17,063 Lasă-mă să-ți spun asta astfel încât nu ai nicio suspiciune. 680 00:56:17,406 --> 00:56:19,448 Am făcut un furt odată și știi despre asta. 681 00:56:19,688 --> 00:56:21,313 Era când eram tânăr. 682 00:56:21,976 --> 00:56:24,434 Voi mai comite un furt aici. 683 00:56:24,646 --> 00:56:26,230 Sunt sigur de asta. 684 00:56:26,646 --> 00:56:28,938 Putem fugi din acest loc și mergi unde vrei, în ziua aceea. 685 00:56:32,605 --> 00:56:33,896 Ai fost mereu așa. 686 00:56:34,146 --> 00:56:35,980 Îți asculți doar bunica. 687 00:56:44,313 --> 00:56:45,438 Ajayan! 688 00:56:45,938 --> 00:56:47,730 Sandalele astea blestemate! 689 00:56:49,188 --> 00:56:50,646 - Ajayan... - Ce este? 690 00:56:54,313 --> 00:56:56,105 - La templu... - Templu? 691 00:57:06,271 --> 00:57:07,896 Ești sigur că ai văzut-o? 692 00:57:08,021 --> 00:57:10,200 Am venit să văd împușcarea lui Sudev. 693 00:57:11,105 --> 00:57:13,230 Și când am venit, nu era un suflet aici! 694 00:57:14,771 --> 00:57:17,105 Dar cred că există cineva în interiorul templului. 695 00:57:17,646 --> 00:57:20,521 Am venit să te sun pentru că m-am gândit i-am putea prinde în flagrant. 696 00:57:20,980 --> 00:57:22,480 În interiorul templului? 697 00:57:22,646 --> 00:57:23,771 În nici un caz! 698 00:57:26,063 --> 00:57:27,688 Ajayan, fii atent! 699 00:57:53,271 --> 00:57:54,355 Suresh... 700 00:57:54,896 --> 00:57:56,146 Asculta... 701 00:57:56,521 --> 00:57:58,480 Lampa Chiyyothi lipsește din templu! 702 00:57:58,605 --> 00:57:59,855 Aoleu! 703 00:58:02,563 --> 00:58:03,813 Aceasta a fost capcana lui! 704 00:58:04,980 --> 00:58:06,063 Capcană?! 705 00:58:06,063 --> 00:58:07,313 Cine este capcana?! 706 00:58:08,105 --> 00:58:09,355 Vreau să spun... 707 00:58:09,716 --> 00:58:10,966 De ce bâjbâi? 708 00:58:11,271 --> 00:58:12,271 huh? 709 00:58:12,313 --> 00:58:13,896 vorbeam singur! 710 00:58:16,355 --> 00:58:17,646 Hei! Stop! 711 00:58:18,188 --> 00:58:19,521 Sigur! 712 00:58:20,021 --> 00:58:21,355 Opreste-te acolo! 713 00:58:22,521 --> 00:58:23,730 Spune adevărul! 714 00:58:23,730 --> 00:58:25,313 Pe cine ai văzut la templu? 715 00:58:25,896 --> 00:58:27,146 te intreb! 716 00:58:27,438 --> 00:58:29,188 De ce m-ai adus acolo? 717 00:58:30,521 --> 00:58:31,813 Spune-mi! 718 00:58:32,355 --> 00:58:34,188 Sigur, nu am nimic de pierdut! 719 00:58:34,188 --> 00:58:35,563 - Te omor! - Sudev... 720 00:58:37,464 --> 00:58:38,922 Sudev mi-a spus. 721 00:58:39,362 --> 00:58:40,362 Sudev. 722 00:58:40,387 --> 00:58:41,596 Sudev?! 723 00:59:09,271 --> 00:59:11,480 Mi-au cerut să te duc la templu. 724 00:59:12,813 --> 00:59:14,938 Dar habar n-aveam despre intenția lor! 725 00:59:15,105 --> 00:59:16,355 Jur că acesta este adevărul! 726 00:59:16,396 --> 00:59:18,855 Nu mai folosi niciodată cuvântul adevăr! Câinele tău! 727 00:59:20,813 --> 00:59:24,230 Au amenințat că mă vor dezvălui în fața tuturor, Ajayan. 728 00:59:27,938 --> 00:59:31,552 Dar acest K.P. Suresh nu fii amenințat atât de ușor! 729 00:59:32,472 --> 00:59:33,888 Ai! 730 00:59:34,063 --> 00:59:36,396 Cum îndrăznești să latri după mă înșela în tot acest timp? 731 00:59:37,511 --> 00:59:39,344 A furat lampa, Ajayan! 732 00:59:39,980 --> 00:59:42,688 Dar simt ceva mai rău se va întâmpla. 733 01:00:09,830 --> 01:00:11,163 Ce crezi, fiu de câine?! 734 01:00:11,188 --> 01:00:13,521 Că ai putea fugi doar cu lampa? 735 01:00:13,730 --> 01:00:16,688 O să sunăm pe toată lumea și te arde de viu în Chiyyothi Kaavu! 736 01:00:16,730 --> 01:00:17,980 Sigur! 737 01:00:18,825 --> 01:00:20,534 Tu doar calmează-te. 738 01:00:20,646 --> 01:00:22,938 Ai crezut că poți fura lampa si ne incadram? 739 01:00:23,200 --> 01:00:24,659 De fapt... 740 01:00:26,435 --> 01:00:27,935 asa ma gandeam si eu... 741 01:00:30,500 --> 01:00:31,708 Și acum... 742 01:00:31,855 --> 01:00:33,105 avem si noi dovada! 743 01:00:36,355 --> 01:00:37,605 Sigur! 744 01:00:37,688 --> 01:00:39,355 Ești hoțul lui Chiyyothi Kaavu! 745 01:00:42,396 --> 01:00:45,396 Cu excepția de data aceasta, Ajayan este cel care care va avea probleme. 746 01:00:48,063 --> 01:00:50,105 Și dovada pentru asta este în această cameră. 747 01:00:56,521 --> 01:00:58,230 Sudev, dă înapoi lampa. 748 01:00:58,605 --> 01:01:00,688 Lampa aceea este doar cu mine. 749 01:01:02,355 --> 01:01:03,396 Dar... 750 01:01:03,438 --> 01:01:05,105 este un fals perfect! 751 01:01:05,105 --> 01:01:06,188 huh? 752 01:01:48,287 --> 01:01:51,162 Nu va fi atât de ușor să-l prinzi, domnule! 753 01:01:51,396 --> 01:01:52,646 Cunoaște Kalari, artele marțiale 754 01:01:52,688 --> 01:01:54,105 și magie puternică de asemenea! 755 01:01:55,230 --> 01:01:56,563 E acolo acum? 756 01:01:56,563 --> 01:02:00,021 Fierarul acela, Naanu a adus acest dăunător, Maniyan, de la Nagercoil. 757 01:02:00,105 --> 01:02:02,480 Au venit atât de mulți oameni pana aici si intors! 758 01:02:02,480 --> 01:02:03,730 Nu mai țipa! 759 01:02:04,355 --> 01:02:05,771 Astăzi îl vom prinde pe Maniyan! 760 01:02:06,105 --> 01:02:08,146 De aceea am adus-o pe Nanjappa Chowta. 761 01:02:12,521 --> 01:02:14,521 Ar trebui să țin scaunul departe, Nambiar? 762 01:02:14,563 --> 01:02:16,063 Ține-o aproape, omule! 763 01:02:21,438 --> 01:02:22,480 Tu! 764 01:02:22,521 --> 01:02:23,771 Unde e Maniyan? 765 01:02:24,021 --> 01:02:25,271 vorbesc cu tine! 766 01:02:29,263 --> 01:02:30,334 Bine. 767 01:02:36,980 --> 01:02:38,230 Nu e înăuntru, domnule. 768 01:03:10,855 --> 01:03:12,105 Scoală-te! 769 01:03:14,855 --> 01:03:16,438 Va veni el... 770 01:03:16,438 --> 01:03:18,146 daca te ating? 771 01:04:03,063 --> 01:04:05,646 Dacă ești aici pentru mine, vino să mă ia! 772 01:04:34,618 --> 01:04:36,618 Nu ești demn să vii aici! 773 01:04:50,771 --> 01:04:52,605 Bine, atunci spune-mi, polițiste! 774 01:04:52,950 --> 01:04:56,534 Cine a venit primul? Hoț sau polițist? 775 01:04:57,303 --> 01:04:58,342 Hm? 776 01:05:00,271 --> 01:05:01,855 Stie cineva? 777 01:05:01,896 --> 01:05:03,355 Spune-mi, poliție Raman. 778 01:05:04,021 --> 01:05:05,146 A fost hoțul? 779 01:05:05,313 --> 01:05:06,563 Sau politia? 780 01:05:09,771 --> 01:05:11,021 A fost hoțul! 781 01:05:11,063 --> 01:05:12,938 Hoțul a venit primul 782 01:05:13,063 --> 01:05:15,396 si apoi politia au fost formate pentru a-l prinde. 783 01:05:19,646 --> 01:05:20,896 Paramu... 784 01:05:21,563 --> 01:05:22,938 Dacă vrei să mă prinzi, 785 01:05:22,980 --> 01:05:24,438 va depinde de mine. 786 01:05:24,938 --> 01:05:26,730 Și acest Nanjappa nu este făcut pentru asta! 787 01:05:26,896 --> 01:05:28,146 Am înţeles? 788 01:05:44,938 --> 01:05:47,105 Ți-ai pierdut doar un dinte! 789 01:05:49,646 --> 01:05:50,896 Chathootti! 790 01:05:55,521 --> 01:05:59,355 Ia flăcăul și pleacă imediat din locul meu! 791 01:07:08,355 --> 01:07:09,646 Dragul meu... 792 01:07:10,188 --> 01:07:12,813 Tu esti cerul meu si pamantul meu... 793 01:07:19,230 --> 01:07:21,188 Am un scor de mulțumit cu asta. 794 01:07:21,730 --> 01:07:23,480 Acest lucru se va vindeca cu căldura ta. 795 01:07:28,188 --> 01:07:29,438 Dar... 796 01:07:33,105 --> 01:07:34,938 ce zici de acest foc arzător din mine? 797 01:07:56,480 --> 01:07:59,146 Ce este atât de special despre mâncarea din templu 798 01:07:59,188 --> 01:08:00,480 ca nu poti ajunge aici? 799 01:08:02,105 --> 01:08:04,021 Nu m-am dus pentru că voiam să mănânc. 800 01:08:07,021 --> 01:08:08,271 M-am dus pentru ca... 801 01:08:09,438 --> 01:08:12,063 Îmi doream foarte mult să văd lampa, cel putin de departe. 802 01:08:17,480 --> 01:08:19,855 Nu mă voi întoarce niciodată la acel templu... 803 01:08:22,230 --> 01:08:23,646 care m-a dezbrăcat de onoare! 804 01:08:24,855 --> 01:08:27,230 Nu vreau să văd niciodată acea lampă! 805 01:08:29,355 --> 01:08:31,605 Îi voi învăţa pe oamenii acestui sat, 806 01:08:32,688 --> 01:08:34,605 valoarea onoarei tale. 807 01:08:43,396 --> 01:08:45,313 Voi stabili acest scor! 808 01:09:20,438 --> 01:09:22,021 Lampa din Chiyyothi Kaavu 809 01:09:22,605 --> 01:09:24,855 a fost deranjat o singura data... 810 01:09:26,063 --> 01:09:27,813 Și atunci Maniyan a furat-o. 811 01:09:29,438 --> 01:09:32,313 Când un fierar viclean și un hoț își unește forțele... 812 01:09:32,730 --> 01:09:34,188 este un combo mortal! 813 01:09:34,980 --> 01:09:37,938 Au făcut o schimbare genială aici. 814 01:09:39,355 --> 01:09:42,771 Au furat și s-au ascuns lampa originală undeva. 815 01:09:45,480 --> 01:09:47,855 În toți acești ani, oamenii tăi s-au rugat să... 816 01:09:48,896 --> 01:09:51,355 o lampă falsă fără valoare! 817 01:09:56,646 --> 01:09:58,146 Deci, de ce să mă prindă în asta? 818 01:09:58,521 --> 01:09:59,771 va spun eu... 819 01:10:01,980 --> 01:10:03,980 Lampa pe care Maniyan a ascuns-o, 820 01:10:05,521 --> 01:10:07,313 va trebui să-mi găsești, Ajayan. 821 01:10:10,771 --> 01:10:13,521 Ai timp până la sanctul interior este deschis pentru festival. 822 01:10:14,146 --> 01:10:16,771 Dacă îmi aduci lampa înainte... 823 01:10:17,771 --> 01:10:19,855 Voi pune lampa la loc care era în templu. 824 01:10:20,521 --> 01:10:21,771 Dacă nu... 825 01:10:23,105 --> 01:10:25,188 Soarta ta va fi aceeași cu a lui Maniyan. 826 01:10:30,396 --> 01:10:31,688 Aşa... 827 01:10:32,938 --> 01:10:34,230 Aceasta este afacerea. 828 01:11:10,605 --> 01:11:12,855 Nu au făcut-o orăşenii îl prind pe Maniyan cu lampa? 829 01:11:13,438 --> 01:11:15,896 Dacă, așa cum a spus el, Bunicul a ascuns lampa adevărată 830 01:11:16,146 --> 01:11:18,730 și am fost prins încercând să pună duplicatul din templu? 831 01:11:34,396 --> 01:11:37,230 L-am prins! 832 01:11:46,813 --> 01:11:49,021 Adevărata lampă Chiyyothi pe care a ascuns-o bunicul, 833 01:11:49,521 --> 01:11:50,938 este undeva in satul asta! 834 01:11:59,230 --> 01:12:01,521 Dacă nu îl găsesc înainte de festival... 835 01:12:02,230 --> 01:12:04,230 Și eu voi fi etichetat un hoț ca bunicul meu. 836 01:12:05,688 --> 01:12:07,480 Hoțul care a furat lampa Chiyyothi! 837 01:12:07,605 --> 01:12:09,938 Da! Hoțul a venit primul! 838 01:12:13,188 --> 01:12:15,438 Și să prind hoți ca tine, 839 01:12:15,771 --> 01:12:17,188 noi, poliția, am venit după. 840 01:12:17,646 --> 01:12:20,188 Este clar acum?! Fiul unui câine nenorocit! 841 01:12:21,396 --> 01:12:22,980 Du-te și termină-l! 842 01:12:29,605 --> 01:12:32,163 Va trebui să găsesc lampa pe care a ascuns-o bunicul meu, indiferent unde este. 843 01:12:32,188 --> 01:12:34,646 Aoleu! Adică să cauți lampa? 844 01:12:35,239 --> 01:12:37,038 Acesta este râul Kanayi. 845 01:12:37,063 --> 01:12:38,855 Aceasta este granița câmp de paddy nordic. 846 01:12:38,896 --> 01:12:42,563 Trebuie să enumeram toate locurile mele bunicul ar fi putut merge la, în acest sat. 847 01:12:43,020 --> 01:12:45,186 Dar a urmat harta în timp ce o să furi lampa? 848 01:12:45,211 --> 01:12:48,253 Nu este vorba despre el! Trebuie doar să primesc traseele pe care le-ai parcurs! 849 01:12:48,521 --> 01:12:51,646 Acest sat nu s-a schimbat prea mult în ultimii şaizeci de ani. 850 01:12:52,355 --> 01:12:54,605 Nu am ieșit să fur multe! 851 01:12:58,000 --> 01:12:59,125 Ajayan... 852 01:12:59,230 --> 01:13:01,355 Abia au mai rămas 10 zile pentru festivalul templului. 853 01:13:01,521 --> 01:13:03,355 În loc să încerci să găsești lampa, 854 01:13:03,480 --> 01:13:05,063 mai bine fugi de aici. 855 01:13:05,063 --> 01:13:06,938 Voi decide dacă ar trebui să fug sau să rămân. 856 01:13:06,938 --> 01:13:09,521 Nu ma sfatuiti! Fă doar cum spun! 857 01:13:11,855 --> 01:13:13,688 Dar voi spune ce trebuie! 858 01:13:14,605 --> 01:13:16,688 Ești o simplă marionetă în mâinile lui Sudev. 859 01:13:16,730 --> 01:13:17,938 Nu-ți face griji pentru asta. 860 01:13:17,980 --> 01:13:20,230 Sudev nu este un hoț mărunt ca tine. 861 01:13:20,313 --> 01:13:23,313 Este atât de hotărât în ​​privința asta. Voi avea probleme dacă nu mă comport înțelept. 862 01:13:23,771 --> 01:13:25,521 Deci nu voi avea probleme, nu? 863 01:13:25,605 --> 01:13:27,813 Doar tu ești acolo în caseta video! 864 01:13:29,730 --> 01:13:31,521 Ai deja probleme. 865 01:13:32,396 --> 01:13:33,521 Uită de lampa. 866 01:13:33,563 --> 01:13:36,896 Orice lucruri ai furat în numele meu, ar trebui returnat proprietarilor de drept. 867 01:13:37,230 --> 01:13:39,688 Ajayan... Profiți de situație! 868 01:13:39,813 --> 01:13:41,313 nu sunt atat de bogat... 869 01:13:41,396 --> 01:13:42,938 Tatăl tău Chandu Nair este bogat, nu? 870 01:13:42,980 --> 01:13:45,521 Va avea o grămadă de bani ascuns acasă. Fură de la el. 871 01:13:46,271 --> 01:13:48,230 Fura? eu?! 872 01:13:51,563 --> 01:13:53,980 Are bani ascunși prin toată casa! 873 01:13:54,480 --> 01:13:57,146 Satheesan! Motorul nostru pierdut s-a întors! 874 01:13:57,605 --> 01:13:59,063 Ajayan frate... 875 01:13:59,355 --> 01:14:01,230 Tata a spus că pot veni aici pentru școlarizare. 876 01:14:01,771 --> 01:14:03,730 A găsit lanțul pierdut. 877 01:14:04,771 --> 01:14:06,230 Vin mâine, bine? 878 01:14:06,456 --> 01:14:14,362 ♪ Lord Shiva și Parvati îmbrăcat în înfățișare sacră ♪ 879 01:14:15,271 --> 01:14:22,768 ♪ Băuturile tale prețuite de lapte, banane dulci și jaggery pure ♪ 880 01:14:22,896 --> 01:14:25,980 Orice s-ar întâmpla, Nu voi intra în „Naga Kandam”, Ajayan! 881 01:14:25,980 --> 01:14:28,063 Este locul unde Thekkumpadan a proiectat lampa. 882 01:14:28,105 --> 01:14:29,271 Trebuie să căutăm acel loc. 883 01:14:31,730 --> 01:14:33,896 Locul ăsta arăta ca o pădure deasă. 884 01:14:34,730 --> 01:14:40,323 ♪ Vă aducem daruri divine, Pleacă-ne capetele și căutăm harul tău ♪ 885 01:14:40,855 --> 01:14:42,146 Îmi este milă pentru tine că te gândești 886 01:14:42,146 --> 01:14:45,063 acel bunicul avea să îngroape lampa în mormântul lui Kelu. 887 01:14:45,688 --> 01:14:46,813 Ajayan! 888 01:14:46,896 --> 01:14:50,730 Dacă îți aplicăm creierul și tactica mea, ne putem distra aici! 889 01:14:50,813 --> 01:14:52,480 Doar fii lângă mine. 890 01:14:52,646 --> 01:14:55,771 Hoții cu tehnologie nouă sunt de mare cerere în aceste zile. 891 01:14:57,480 --> 01:14:59,105 Unde ar trebui să săpăm mai departe? 892 01:15:13,188 --> 01:15:15,438 Sunt îngrijorat că lucrurile ar putea scăpa de sub controlul meu. 893 01:15:16,021 --> 01:15:17,938 Nu știu ce să fac în continuare. 894 01:15:18,646 --> 01:15:21,021 Au mai rămas doar două zile pentru festivalul templului. 895 01:15:22,563 --> 01:15:24,813 Să anunțăm poliția? 896 01:15:25,938 --> 01:15:27,605 Ce folos? 897 01:15:27,938 --> 01:15:29,938 Ei deja mă văd ca o problemă. 898 01:15:30,105 --> 01:15:32,396 Mai mult, Sudev are dovezi împotriva mea. 899 01:15:35,146 --> 01:15:37,230 Nu am de ales decât să găsesc lampa. 900 01:15:41,105 --> 01:15:42,480 Fii puternic. 901 01:15:42,730 --> 01:15:44,646 Orice s-ar întâmpla, voi fi alături de tine. 902 01:15:49,730 --> 01:15:51,480 Când ușile templului se deschid la festival, 903 01:15:51,521 --> 01:15:53,980 dacă lucrurile nu merg așa cum am plănuit, 904 01:15:54,813 --> 01:15:57,063 vei mai avea această încredere? 905 01:15:58,355 --> 01:16:00,730 Veți putea recupera lampa. 906 01:16:01,313 --> 01:16:02,771 Sunt sigur de asta. 907 01:16:03,576 --> 01:16:06,451 Caut un secret despre un furt despre care nimeni nu știe. 908 01:16:07,813 --> 01:16:10,313 Nu mai am unde să caut la Chiyyothi Kaavu. 909 01:16:11,605 --> 01:16:15,396 Ai căutat doar acele locuri unde ar căuta cineva în mod normal, nu? 910 01:16:17,730 --> 01:16:21,271 Locuri unde doar cineva cum poate ajunge Maniyan, 911 01:16:22,063 --> 01:16:24,396 nu ar putea exista mai multe astfel de zone în jurul Chiyyothi Kaavu? 912 01:16:28,333 --> 01:16:30,958 Această moștenire nenorocită se va sfârși numai cu moartea mea! 913 01:16:36,896 --> 01:16:38,271 Aoleu! Sunt îndrăgostiți?! 914 01:16:38,355 --> 01:16:39,646 Cine este acela? Huh? 915 01:16:39,646 --> 01:16:41,146 - Cine e acela? - O, nu! Doi hoți! 916 01:16:41,146 --> 01:16:42,646 - Cine e acela? - Prins în capcană! 917 01:16:42,688 --> 01:16:44,105 El fuge! 918 01:16:53,521 --> 01:16:54,896 „HARIPURAM” 919 01:16:57,355 --> 01:17:01,021 Locuri unde doar cineva cum poate ajunge Maniyan, 920 01:17:01,605 --> 01:17:03,813 nu ar putea exista mai multe astfel de zone în jurul Chiyyothi Kaavu?? 921 01:17:03,813 --> 01:17:04,980 „NARIMAALAM” 922 01:18:30,063 --> 01:18:32,188 Bunicul tău va veni sub formă de 923 01:18:32,188 --> 01:18:35,230 ploaie și vânt și protejează-te, draga mea. 924 01:18:55,771 --> 01:18:59,188 ♪ În mijlocul tăcerii întunericului Zgomotul copitelor de cai ♪ 925 01:19:01,190 --> 01:19:04,523 ♪ Vântul stinge torța Într-o clipă ♪ 926 01:19:05,688 --> 01:19:09,146 ♪ Cine îndrăznește să vâneze aici? ♪ 927 01:19:10,682 --> 01:19:14,098 ♪ Clopotele bat la unison Din toate direcțiile ♪ 928 01:19:15,940 --> 01:19:19,190 ♪ În mijlocul tăcerii întunericului Zgomotul copitelor de cai ♪ 929 01:19:20,605 --> 01:19:23,521 ♪ Vântul stinge torța Într-o clipă ♪ 930 01:19:25,543 --> 01:19:28,543 ♪ Cine îndrăznește să vâneze aici? ♪ 931 01:19:30,438 --> 01:19:33,688 ♪ Clopotele bat la unison Din toate direcțiile ♪ 932 01:19:53,938 --> 01:19:55,855 ♪ Clopotele bat la unison ♪ 933 01:20:04,313 --> 01:20:06,188 ♪ Clopotele bat la unison ♪ 934 01:20:18,771 --> 01:20:20,855 ♪ Clopotele bat la unison ♪ 935 01:21:12,855 --> 01:21:15,313 Se pare că ai luat un jackpot, nu?! 936 01:21:15,980 --> 01:21:17,938 Este pentru Manikyam. 937 01:21:19,771 --> 01:21:21,563 Ar trebui să fie șocată, văzând asta! 938 01:21:52,688 --> 01:21:53,813 Maniyan... 939 01:21:54,730 --> 01:21:57,063 Al treilea rege al Edakkalului, 940 01:21:58,852 --> 01:22:02,269 a fost fascinat de „Pavai Vilakku” din Thanjavur, 941 01:22:03,105 --> 01:22:05,313 și fierar desemnat, Thekkumpadan Kollan. 942 01:22:05,438 --> 01:22:07,896 pentru a face o lampă asemănătoare 943 01:22:07,938 --> 01:22:13,063 cu rămășițele pietrei stelare și câteva ingrediente secrete. 944 01:22:17,605 --> 01:22:20,438 Eu sunt descendentul acelui fierar. 945 01:22:22,230 --> 01:22:24,771 Când ating metalul, îi înțeleg sufletul. 946 01:22:25,230 --> 01:22:27,938 Dacă acest foc arzând este adevărat, 947 01:22:28,146 --> 01:22:29,646 iti spun eu, 948 01:22:29,771 --> 01:22:33,605 aceasta nu este adevărata lampă Chiyyothi realizat de Thekkumpadan Kollan. 949 01:22:39,313 --> 01:22:41,938 crezi că Regele doar va da departe 950 01:22:41,938 --> 01:22:45,646 lampa lui preferată pentru un simplu războinic? 951 01:22:45,896 --> 01:22:47,855 S-a întâmplat un fel de înșelăciune. 952 01:22:48,188 --> 01:22:50,188 Aceasta este o simplă lampă de cupru. 953 01:23:03,688 --> 01:23:06,230 Tu și Manikyam-ul meu sunteți de asemenea parte a grupului 954 01:23:07,313 --> 01:23:09,605 care s-a închinat la această lampă de aramă! 955 01:23:36,730 --> 01:23:38,855 Regele Edakkal a trădat 956 01:23:38,896 --> 01:23:41,355 războinicul curajos care a apărat regatul. 957 01:23:41,771 --> 01:23:43,771 Darul pe care ți l-a făcut Regele 958 01:23:43,813 --> 01:23:45,730 nu este adevărata lampă sfântă Chiyyothi. 959 01:23:45,980 --> 01:23:48,063 Am simțit că ar trebui să știi acest secret. 960 01:23:48,438 --> 01:23:50,855 Viața mea a fost bunăvoința ta. 961 01:23:51,271 --> 01:23:52,688 Iartă-mă. 962 01:23:53,521 --> 01:23:55,688 Este regele care ne-a înșelat! 963 01:23:56,605 --> 01:23:59,355 Lampa regelui care l-a trădat pe Kelu, 964 01:23:59,938 --> 01:24:02,938 O voi recupera, indiferent unde ar fi! 965 01:24:04,146 --> 01:24:06,105 Nu pentru a le dovedi orășenilor. 966 01:24:06,896 --> 01:24:08,938 Doar ca să-l cadou lui Manikyam-ul meu. 967 01:24:09,730 --> 01:24:12,563 Să plătească pentru onoarea ei. 968 01:24:21,730 --> 01:24:23,730 Astăzi este a zecea zi a lunii Thulam. 969 01:24:24,230 --> 01:24:26,855 Există ceremonia de invocare a lui Bhairava la fortul de nord. 970 01:24:29,063 --> 01:24:31,521 Toată lumea de la palat va fi prezent acolo. 971 01:24:32,480 --> 01:24:35,355 Este momentul perfect să o faci, Naanu. 972 01:24:51,771 --> 01:24:54,146 Conform tradiționalului arhitectura conacului „Nalukettu”, 973 01:24:54,188 --> 01:24:56,063 prima va fi camera de sud, 974 01:24:56,105 --> 01:24:57,771 a doua este camera de vest, 975 01:24:58,021 --> 01:24:59,646 a treia este camera de nord 976 01:24:59,813 --> 01:25:01,396 iar a patra este camera de est. 977 01:25:04,146 --> 01:25:06,938 Camera de sud va fi cel mai mare ca suprafață. 978 01:25:07,355 --> 01:25:10,521 Dacă există un râu la est sau la vest de conac, 979 01:25:10,896 --> 01:25:13,063 Camera de vest va fi de cea mai importantă. 980 01:25:13,313 --> 01:25:15,271 Cu toate acestea, râul este situat spre nord aici. 981 01:25:15,313 --> 01:25:16,605 Când râul este la nord, 982 01:25:16,605 --> 01:25:18,563 camera de sud devine cel mai important. 983 01:25:48,021 --> 01:25:49,646 Ce este sunetul acela de sunet al unui clopoțel? 984 01:25:49,688 --> 01:25:51,063 O aud din toate părțile! 985 01:25:51,063 --> 01:25:53,896 Este ceremonia de invocare a lui Bhairava. Vei simți toate astfel de lucruri. 986 01:26:31,605 --> 01:26:36,063 Camera sudica este ideala pentru primire oaspeți, odihnă și depozitare de bani. 987 01:26:36,438 --> 01:26:38,480 O locație permanent iluminată 988 01:26:39,188 --> 01:26:41,063 la îndemâna ochiului. 989 01:27:42,396 --> 01:27:43,896 Privind semnele, 990 01:27:44,355 --> 01:27:46,063 Simt că lampa este ținută aici. 991 01:27:46,563 --> 01:27:48,896 S-ar putea să fie mai multe capcane în seif. 992 01:27:49,230 --> 01:27:50,480 Atenție. 993 01:28:23,073 --> 01:28:24,239 Hei! 994 01:29:21,972 --> 01:29:23,388 Cea nouă încuietoare cerească. 995 01:29:25,396 --> 01:29:26,980 Primul corp ceresc este Soarele. 996 01:29:27,730 --> 01:29:28,855 Rubin pentru Soare. 997 01:29:29,501 --> 01:29:30,501 Coral pentru Marte. 998 01:29:30,526 --> 01:29:32,609 - Ruby... - Perla pentru Lună. 999 01:29:32,980 --> 01:29:33,980 Coral... 1000 01:29:39,021 --> 01:29:40,980 - Jupiter... - Safir galben pentru Jupiter. 1001 01:29:41,855 --> 01:29:43,605 - Diamant pentru Venus. - Jupiter... 1002 01:29:43,940 --> 01:29:45,481 - Safir albastru pentru Saturn. - Saturn... 1003 01:29:45,521 --> 01:29:48,313 - Granat Hessonit pentru Nodul Lunar Nord. - În sfârșit, nodurile lunare... 1004 01:29:48,313 --> 01:29:49,771 Ochi de pisică pentru Nodul Lunar Sud. 1005 01:29:50,297 --> 01:29:52,255 Bolta este ecranată cu o protectie puternica. 1006 01:29:52,280 --> 01:29:55,280 Înăuntru, o lampă atât de puternică, ea domnește peste cele cinci elemente. 1007 01:29:55,563 --> 01:29:57,438 Dacă încercarea dvs. de a-l deschide eșuează, 1008 01:29:57,688 --> 01:29:59,271 ar putea duce la moarte! 1009 01:30:11,313 --> 01:30:12,313 Hei! 1010 01:30:12,980 --> 01:30:14,021 Maniyan! 1011 01:30:14,359 --> 01:30:16,859 Cel care înțelege destinul devine stăpân, Naanu! 1012 01:30:17,021 --> 01:30:19,188 Aceasta a fost o capcană a lăcătușului! 1013 01:30:19,688 --> 01:30:22,188 Dacă lăcătușul l-ai privit din revers? 1014 01:30:25,146 --> 01:30:26,730 Începeți de la Nodul Lunar Sud... 1015 01:30:27,230 --> 01:30:28,605 la Soare! 1016 01:30:38,688 --> 01:30:40,188 Atenție! 1017 01:31:04,355 --> 01:31:05,730 O, Dumnezeule drag! 1018 01:31:14,188 --> 01:31:15,271 Naanu! 1019 01:31:15,646 --> 01:31:17,355 Conform Lakshanika Shasthram, 1020 01:31:17,355 --> 01:31:19,063 seara asta e noaptea unui furt! 1021 01:31:20,855 --> 01:31:23,313 Pentru un hoț, norocul va părea o recompensă neașteptată. 1022 01:32:00,813 --> 01:32:03,980 Această lampă suportă greutatea de ani de înșelăciune... 1023 01:32:05,521 --> 01:32:07,938 Voi pune capăt acea înșelăciune acum! 1024 01:32:08,688 --> 01:32:10,855 De acum înainte, aceasta va fi lampa lui Maniyan! 1025 01:33:29,146 --> 01:33:32,146 Maniyan nu este cine credem noi că este! 1026 01:33:34,021 --> 01:33:35,896 Ceea ce căutăm... 1027 01:33:36,980 --> 01:33:38,563 nu e nicăieri aici! 1028 01:33:39,355 --> 01:33:41,438 Dar nu fi descurajat! 1029 01:33:41,480 --> 01:33:42,938 Pentru că suntem pe drumul cel bun. 1030 01:33:42,963 --> 01:33:44,005 Vreau să spun... 1031 01:33:44,396 --> 01:33:46,355 Mergem în direcția bună. 1032 01:33:46,396 --> 01:33:47,605 Dar... 1033 01:33:49,563 --> 01:33:51,563 Nu este suficient. 1034 01:33:52,438 --> 01:33:55,938 Creierul hoțului pe care l-ai moștenit... 1035 01:33:57,188 --> 01:33:58,771 De asta avem nevoie! 1036 01:33:59,105 --> 01:34:01,021 Dacă este ceva ce moșteniți, 1037 01:34:01,105 --> 01:34:02,771 ar fi trebuit să obții creierul hoțului! 1038 01:34:02,896 --> 01:34:04,146 Regele a fost hoțul! 1039 01:34:04,313 --> 01:34:06,480 Regii nu recurg la furt! 1040 01:34:07,105 --> 01:34:08,563 Doar conspirație politică! 1041 01:34:08,730 --> 01:34:09,813 Conspirație politică! 1042 01:34:09,980 --> 01:34:12,188 Știam totul înainte să vin aici. 1043 01:34:12,813 --> 01:34:14,480 Pe tabla de șah a regelui, 1044 01:34:14,563 --> 01:34:17,070 mereu vor fi unele pioni de sacrificiu fără creier. 1045 01:34:19,355 --> 01:34:21,063 Esti doar un pion... 1046 01:34:21,146 --> 01:34:22,771 in acest joc il joc! 1047 01:34:24,480 --> 01:34:26,813 Așa funcționează simbolurile aristocratice regale! 1048 01:34:27,105 --> 01:34:28,771 Nu este destinat huliganilor 1049 01:34:28,771 --> 01:34:31,146 și hoți nenorociți! 1050 01:34:31,271 --> 01:34:32,396 Înțelegi? 1051 01:34:32,563 --> 01:34:34,313 Fiul sângeros de câine! 1052 01:34:34,396 --> 01:34:35,896 Tu! 1053 01:34:49,396 --> 01:34:53,230 Gândește-te de două ori înainte de a te etala abilitățile tale de arte marțiale! 1054 01:34:53,855 --> 01:34:56,688 Nu voi avea nevoie de mult timp pentru a confirma suspiciunile oamenilor 1055 01:34:56,813 --> 01:34:58,896 despre tine ești un hoț. 1056 01:34:59,105 --> 01:35:00,355 Ei bine, ce poți face! 1057 01:35:01,563 --> 01:35:02,563 Ajayan! 1058 01:35:03,450 --> 01:35:05,242 Am nevoie de acea lampă! 1059 01:35:05,688 --> 01:35:07,313 Dacă faci asta, primești două lucruri! 1060 01:35:07,563 --> 01:35:08,938 Dragostea ta va prospera. 1061 01:35:09,063 --> 01:35:11,105 Și vei putea trăi în acest sat. 1062 01:35:24,583 --> 01:35:25,683 Vânzare mare la Baba Textiles! 1063 01:35:25,708 --> 01:35:28,146 Unul pentru unul gratuit in acest sezon sarbatorilor! 1064 01:35:28,146 --> 01:35:31,521 Satheeshan, ai luat mult în ziua aceea! Trebuie să plătești pentru asta! 1065 01:35:33,060 --> 01:35:34,582 E timpul pentru ceai, Chandran? 1066 01:35:35,710 --> 01:35:38,088 Ce păcat! Nu poți să bei nici măcar o înghițitură de apă, nu? 1067 01:35:38,230 --> 01:35:39,521 Voi plăti înapoi pentru asta! 1068 01:35:39,755 --> 01:35:41,653 Doar așteptați! 1069 01:35:41,771 --> 01:35:43,730 Sunteți polițiști conștienți de ceva? 1070 01:35:44,438 --> 01:35:47,563 Aseară târziu, cineva a fost văzut la casa lui Chathootti Nambiar. 1071 01:35:48,355 --> 01:35:50,855 Acest sat este acum o plimbare liberă pentru hoți! 1072 01:35:50,896 --> 01:35:54,396 Hoțul vine doar când Fiica lui Nambiar este acasă în concediu de studii! 1073 01:35:54,455 --> 01:35:56,205 Și până acum, nimic nu a lipsit nici de acolo! 1074 01:35:56,230 --> 01:35:57,271 - Chiar așa? - Da! 1075 01:35:57,296 --> 01:35:58,334 Oho! 1076 01:35:58,938 --> 01:36:01,563 L-am văzut pe hoț cu ochii mei, fugind din casa! 1077 01:36:01,646 --> 01:36:04,396 - Purta dhothi în timp ce alerga? - Nu! 1078 01:36:06,438 --> 01:36:08,563 Pentru amabila atentie a toți devotații. 1079 01:36:08,688 --> 01:36:10,230 Ca parte a festivalului, 1080 01:36:10,271 --> 01:36:13,021 Colectarea de alimente de trei zile este sponsorizată, 1081 01:36:13,063 --> 01:36:14,146 ca de obicei, 1082 01:36:14,188 --> 01:36:16,146 de renumitul și faimosul personaj, 1083 01:36:16,188 --> 01:36:17,688 Chathootti Nambiar! 1084 01:36:17,938 --> 01:36:19,021 De asemenea, gratuit! 1085 01:36:19,021 --> 01:36:21,438 Pentru devoți care doresc să facă ofrande, 1086 01:36:21,480 --> 01:36:23,188 au fost instalate cutii de donații 1087 01:36:23,188 --> 01:36:24,771 la intrările de est și de vest. 1088 01:36:24,830 --> 01:36:25,913 Mişcare! 1089 01:36:25,938 --> 01:36:28,480 Această voce frumoasă care se aude de către devoți aparține de-- 1090 01:36:28,521 --> 01:36:29,521 Ce e asta, Suresh! 1091 01:36:29,521 --> 01:36:30,688 Nu pune muzică acum! 1092 01:36:30,730 --> 01:36:32,063 E noua, melodia noua! 1093 01:36:32,105 --> 01:36:33,396 - Salutări. - Salutări! 1094 01:36:33,438 --> 01:36:34,617 Sunt M.V. Ajayan. 1095 01:36:35,021 --> 01:36:36,396 Maniyan Valappil Ajayan. 1096 01:36:37,063 --> 01:36:39,813 Am ceva important să vă spun, oameni buni. 1097 01:36:40,646 --> 01:36:42,896 Nu am vrut să mă plimb spunând fiecărei persoane. 1098 01:36:43,730 --> 01:36:44,938 Sunt îndrăgostit de cineva. 1099 01:36:45,021 --> 01:36:46,021 Eh?! 1100 01:36:46,313 --> 01:36:48,438 Fiica lui Chathootti Nambiar, Lakshmi. 1101 01:36:51,896 --> 01:36:53,813 Suntem îndrăgostiți de mulți ani. 1102 01:36:54,404 --> 01:36:55,330 Iată-l! 1103 01:36:55,355 --> 01:36:58,771 Știu că există discuții nejustificate despre Lakshmi care ocolește satul. 1104 01:37:00,480 --> 01:37:01,771 Mai bine oprește-te! 1105 01:37:02,438 --> 01:37:03,646 Dacă mai aveți suspiciuni, 1106 01:37:03,688 --> 01:37:05,855 - nu ezitați să mă întrebați direct! - Oprește asta! 1107 01:37:39,177 --> 01:37:41,302 Vreau doar să știu dacă ceea ce am auzit este adevărat. 1108 01:37:42,188 --> 01:37:43,230 tata... 1109 01:37:44,188 --> 01:37:47,355 Nu știam că există atâta înșelăciune în cuvintele alea! 1110 01:37:48,813 --> 01:37:50,896 Vreau doar să știu adevărul! 1111 01:37:55,646 --> 01:37:56,813 Suficient! 1112 01:37:57,688 --> 01:37:59,855 E mai bine sa mori... 1113 01:38:00,396 --> 01:38:02,688 decât să mai aud despre asta! 1114 01:38:04,063 --> 01:38:07,521 Nu încerca să trăiești acele povești pe care le-ai auzit! 1115 01:38:09,450 --> 01:38:11,658 Dacă ai crezut că poți căsătorește-te cu un Pulayan, o castă joasă 1116 01:38:11,683 --> 01:38:13,641 și locuiește în această casă și sat... 1117 01:38:14,230 --> 01:38:16,605 O să cred a fost încă o poveste! 1118 01:38:21,396 --> 01:38:23,438 Numai pe tine nu te pot ucide... 1119 01:38:25,480 --> 01:38:26,896 Ține minte asta! 1120 01:38:38,688 --> 01:38:40,396 Ai! Dă drumul! 1121 01:38:47,563 --> 01:38:49,355 A fost un accident, nu? 1122 01:38:51,438 --> 01:38:52,438 Relaxați-vă! 1123 01:38:54,438 --> 01:38:56,771 Nu cred că tu ai fost, Ajayan, 1124 01:38:57,355 --> 01:38:59,521 care i-a cerut vino la mine acasă și verifică. 1125 01:39:00,230 --> 01:39:01,230 Dar... 1126 01:39:01,230 --> 01:39:03,688 pierzând timpul să găsesc lampa pe care am luat-o, 1127 01:39:03,980 --> 01:39:06,105 nu este un lucru inteligent de făcut si asta stii foarte bine! 1128 01:39:06,146 --> 01:39:07,521 De asemenea, cine ți-a spus asta 1129 01:39:07,605 --> 01:39:09,771 distrugând camera ar distruge, de asemenea, ceea ce este în el. 1130 01:39:10,105 --> 01:39:11,396 Idiot! 1131 01:39:14,438 --> 01:39:15,438 Ajayan... 1132 01:39:16,896 --> 01:39:19,605 Ne-a mai rămas foarte puțin timp. 1133 01:39:20,063 --> 01:39:21,355 Doar însufleți-te, gândește-te, 1134 01:39:21,521 --> 01:39:23,146 și fă ce trebuie făcut! 1135 01:39:23,355 --> 01:39:24,355 Bine? 1136 01:39:26,480 --> 01:39:29,396 Trebuie să continuați locuind în acest sat, nu? 1137 01:39:31,688 --> 01:39:33,021 Vino. 1138 01:39:45,105 --> 01:39:46,105 Furtul lui Ajayan. 1139 01:39:46,396 --> 01:39:47,396 Frumos nume, nu? 1140 01:39:51,646 --> 01:39:52,646 Oh, nu... 1141 01:39:53,396 --> 01:39:54,438 Mama ta. 1142 01:39:55,021 --> 01:39:56,021 Bine, Ajayan. 1143 01:39:56,396 --> 01:39:58,355 A văzut-o! A văzut-o! 1144 01:40:05,417 --> 01:40:07,459 poimâine, când ușa sanctului se deschide... 1145 01:40:07,484 --> 01:40:09,526 O să fiu și eu calificat de hoț ca bunicul. 1146 01:40:13,146 --> 01:40:15,355 Trebuie să fie blestemul de la tata luând lampa 1147 01:40:15,855 --> 01:40:17,771 că încă mai înduram. 1148 01:40:33,771 --> 01:40:35,938 Care este lampa adevărată? 1149 01:40:39,230 --> 01:40:41,980 Acesta negru, arată teama Regelui. 1150 01:41:02,730 --> 01:41:04,271 Este pentru dumneavoastră. 1151 01:41:07,646 --> 01:41:09,730 Nimeni în Chiyyothi Kaavu 1152 01:41:09,855 --> 01:41:11,771 voi vedea vreodată asta! 1153 01:41:11,896 --> 01:41:13,521 De ce nu te duci să pui asta în templu? 1154 01:41:14,313 --> 01:41:16,480 Atunci poți deveni și tu un războinic ca Kelu. 1155 01:41:19,855 --> 01:41:21,938 Mă duc la templu. 1156 01:41:24,105 --> 01:41:26,105 Proștii ăștia, orășeni... 1157 01:41:26,605 --> 01:41:29,271 Lasă-i să se roage în continuare la ce s-au rugat mereu! 1158 01:41:33,480 --> 01:41:34,480 Deci, ce zici de acesta? 1159 01:42:02,105 --> 01:42:03,896 - Omoară câinele ăla! - L-am prins! 1160 01:42:04,563 --> 01:42:05,855 Gata cu trucurile tale! 1161 01:42:11,355 --> 01:42:12,605 Doar termină-l! 1162 01:42:12,646 --> 01:42:14,230 Da-l jos! 1163 01:42:14,813 --> 01:42:17,146 Da! Hoțul a venit primul! 1164 01:42:21,646 --> 01:42:23,771 Și să prind hoți ca tine, 1165 01:42:24,355 --> 01:42:25,813 noi, poliția, am venit după. 1166 01:42:26,146 --> 01:42:28,313 Este clar acum?! Fiul unui câine nenorocit! 1167 01:43:20,355 --> 01:43:21,355 Omoară-l! 1168 01:43:24,813 --> 01:43:26,271 Du-te și termină-l! 1169 01:43:26,763 --> 01:43:29,972 ♪ Unul care arde ca un far în noapte ♪ 1170 01:43:29,997 --> 01:43:33,247 ♪ Unul care alergă ca o furtună dezlănțuită ♪ 1171 01:43:33,372 --> 01:43:36,206 ♪ Unul care se răspândește ca umbra junglei ♪ 1172 01:43:36,318 --> 01:43:39,568 ♪ O, fiul pârâului furios ♪ 1173 01:43:44,730 --> 01:43:45,730 Pe aici, pe aici! 1174 01:44:04,396 --> 01:44:06,563 A furat lampa din templu! 1175 01:44:06,855 --> 01:44:08,230 Omoară-l! 1176 01:45:16,063 --> 01:45:17,355 Maniyan este acolo! 1177 01:45:21,605 --> 01:45:22,855 El este acolo! 1178 01:46:06,605 --> 01:46:08,021 Nu-l cruța! 1179 01:46:09,146 --> 01:46:11,021 Omoară asta, fiule de câine! 1180 01:46:11,688 --> 01:46:12,938 Înjunghie-i piciorul! 1181 01:46:13,063 --> 01:46:14,188 Înjunghie-l! 1182 01:46:16,271 --> 01:46:18,021 Tăiați-i mâinile și picioarele! 1183 01:46:23,063 --> 01:46:24,563 Zăbește-l cu pietre! 1184 01:46:26,813 --> 01:46:28,730 Ucide-l cu pietre! Câine sângeros! 1185 01:46:28,730 --> 01:46:30,146 Ucide-l cu pietre până moare! 1186 01:46:35,980 --> 01:46:37,021 - Hei! - Nu-l arunca! 1187 01:46:37,021 --> 01:46:38,021 Nu! 1188 01:46:38,771 --> 01:46:39,771 Stop! Stop! 1189 01:46:40,105 --> 01:46:41,771 Opreste toata lumea! Stop! 1190 01:46:42,563 --> 01:46:43,563 Maniyan! 1191 01:46:43,605 --> 01:46:44,605 Nu o face! 1192 01:47:03,605 --> 01:47:04,771 tata... 1193 01:47:19,646 --> 01:47:21,105 tata... 1194 01:47:43,605 --> 01:47:45,105 tata... 1195 01:48:01,396 --> 01:48:05,188 Bunica știa unde l-a ascuns bunicul? 1196 01:48:07,438 --> 01:48:08,605 Încearcă să-ți amintești, mamă. 1197 01:48:10,063 --> 01:48:12,063 Bunica a pomenit vreodată ceva despre asta? 1198 01:48:22,213 --> 01:48:25,096 ♪ În colțul cerului ♪ 1199 01:48:25,198 --> 01:48:28,120 ♪ O lună strălucește slab ♪ 1200 01:48:28,261 --> 01:48:33,214 ♪ În lumina sa, un iepure cu ochi injectați de sânge ♪ 1201 01:48:40,163 --> 01:48:43,163 ♪ Aici, pe această insulă albastră ♪ 1202 01:48:43,188 --> 01:48:49,044 ♪ Reflecția lunii strălucește pe malul apei ♪ 1203 01:48:49,239 --> 01:48:52,156 ♪ În strălucirea sa, un pui de țestoasă ♪ 1204 01:48:52,211 --> 01:48:57,919 ♪ Țestoasa răutăcioasă, cu o cutie de betel pe piept ♪ 1205 01:48:58,224 --> 01:49:04,099 ♪ S-a strecurat, ascunzându-se într-un colț necunoscut al insulei ♪ 1206 01:49:04,226 --> 01:49:09,646 ♪ Cutia de betel, cu broasca în formă de stea ♪ 1207 01:49:10,185 --> 01:49:15,372 ♪ Atât de grozav, încât ar putea ține destui beteli a înveli pământul ♪ 1208 01:49:15,481 --> 01:49:22,273 ♪ O, micuțule, închide-ți ușor ochii, ascultându-mi povestea ♪ 1209 01:49:22,298 --> 01:49:24,888 ♪ În căldura îmbrățișării mele ♪ 1210 01:49:25,014 --> 01:49:28,055 ♪ Dormi, dormi, încet acum ♪ 1211 01:49:28,216 --> 01:49:34,161 ♪ O, micuțo, cu bucurie neobosită și cu un zâmbet tandru ♪ 1212 01:49:34,186 --> 01:49:40,018 ♪ Joacă-te și răcește Crește, crește, blând acum ♪ 1213 01:49:48,063 --> 01:49:49,313 Ajayan! 1214 01:49:50,554 --> 01:49:52,471 Povestea ta de dragoste este minunată! 1215 01:49:52,521 --> 01:49:53,563 Felicitari! 1216 01:49:53,563 --> 01:49:55,063 Există o mică problemă. 1217 01:49:55,271 --> 01:49:57,730 Au nevoie de o favoare din partea ta. 1218 01:49:58,521 --> 01:49:59,646 Haide, întreabă-l! 1219 01:49:59,688 --> 01:50:01,563 Prakashan a avut un accident minor. 1220 01:50:01,771 --> 01:50:03,896 A căzut și s-a rănit la genunchi. 1221 01:50:03,938 --> 01:50:05,855 Ajayan, în loc de Prakashan, 1222 01:50:06,105 --> 01:50:08,813 trebuie să ne reprezentați pentru „Ankathallu”. 1223 01:50:11,063 --> 01:50:13,396 E o chestiune de mândrie a satului nostru. 1224 01:50:13,581 --> 01:50:17,497 Comitetul nu te-a întrebat să fii atât de politicos, Sivaraman! 1225 01:50:18,813 --> 01:50:20,855 Ei bine, nu contează dacă ți-e frică. 1226 01:50:21,222 --> 01:50:22,888 - Lasă-l să gândească liber. - Mișcă-te! 1227 01:50:22,938 --> 01:50:24,730 Tot ceea ce își doresc oamenii este să-i privesc luptă! 1228 01:50:24,730 --> 01:50:26,563 - Ceda! - Iată că vine icrele tale! 1229 01:50:27,086 --> 01:50:28,794 Nu avem timp, Ajayan. 1230 01:50:28,896 --> 01:50:30,813 Orice s-ar întâmpla, nu accepta cererea lor. 1231 01:50:34,698 --> 01:50:36,323 Nu mă interesează, Maestre. 1232 01:50:36,348 --> 01:50:38,223 nu-mi pasă mândria satului fie. 1233 01:50:38,311 --> 01:50:39,453 Bine? 1234 01:50:39,563 --> 01:50:40,730 Tu vii. 1235 01:50:41,502 --> 01:50:43,085 El va accepta cererea ta. 1236 01:50:48,313 --> 01:50:49,563 mama... 1237 01:50:52,367 --> 01:50:56,492 Destinul i-a adus aici pe acești orășeni să ne ceri o favoare. 1238 01:50:57,278 --> 01:50:59,695 Nu mi-am dorit niciodată nimic în afară de asta. 1239 01:51:01,179 --> 01:51:03,387 De ce vorbești ca nu știi nimic, mamă? 1240 01:51:04,230 --> 01:51:06,646 Mi se vor rezolva problemele dacă merg după acest „Ankathallu”? 1241 01:51:08,387 --> 01:51:11,179 Nu trebuie să ștergem numele rău Bunicul ne-a lăsat? 1242 01:51:13,171 --> 01:51:14,921 Dacă câștigi această luptă, 1243 01:51:15,480 --> 01:51:17,105 vor fi oameni 1244 01:51:17,855 --> 01:51:19,855 să ascult și partea ta a poveștii. 1245 01:51:34,438 --> 01:51:36,813 Dacă vrei să vin, am nevoie de ceva. 1246 01:51:45,024 --> 01:51:47,066 Ar trebui să o lași pe mama intra in templu. 1247 01:51:55,438 --> 01:51:57,355 Așa joci un joc! 1248 01:53:20,238 --> 01:53:22,821 În momentul în care am verificat conversația ta cu radioamatori, 1249 01:53:23,146 --> 01:53:25,396 Am ajuns să știu despre povestea ta de dragoste. 1250 01:53:25,813 --> 01:53:27,605 Dar tu îți anunți dragostea, 1251 01:53:28,605 --> 01:53:30,730 Nu am simțit că este o mișcare bună. 1252 01:53:32,063 --> 01:53:33,688 Atenție. 1253 01:53:38,063 --> 01:53:41,855 O bătălie între două țări de obicei sperie oamenii. 1254 01:53:41,896 --> 01:53:43,355 Dar pentru orășenii noștri... 1255 01:53:43,396 --> 01:53:45,730 dragă. Du-te să stai sub cortul familiei noastre. 1256 01:53:46,313 --> 01:53:47,855 Nu sunt acești oameni prea oameni? 1257 01:53:47,855 --> 01:53:50,688 O bătălie feroce între două sate. 1258 01:53:51,188 --> 01:53:52,188 Tu vii. 1259 01:53:52,188 --> 01:53:56,355 Pentru a fi martor la lupta aprigă între gheparzi feroce, 1260 01:53:56,396 --> 01:53:59,271 Vă urăm bun venit tuturor, dragi prieteni! 1261 01:53:59,521 --> 01:54:02,230 M.V. Ajayan cunoscut și ca Maniyan Valappil Ajayan, 1262 01:54:02,271 --> 01:54:04,271 cei cu inimă bună și băiat bine purtat 1263 01:54:04,313 --> 01:54:05,980 va reprezenta Chiyyothi Kaavu! 1264 01:54:09,865 --> 01:54:16,199 Hotărât cu toate trucurile lui mâneca este Kaavumbayi Sudhakaran. 1265 01:54:33,521 --> 01:54:37,271 Schwarzenegger Sudhakaran, cunoscut și ca „Azhikode Terminator”, 1266 01:54:37,355 --> 01:54:39,105 va reprezenta Azhikode. 1267 01:55:28,771 --> 01:55:31,021 Nu ar trebui să iasă viu din ring. 1268 01:55:32,896 --> 01:55:35,563 Mă voi ocupa de lege cu banii mei. 1269 01:55:53,474 --> 01:55:54,615 Hmph! 1270 01:55:55,313 --> 01:55:58,688 Pari speriat, ca și cum ai ajuns în locul nepotrivit. 1271 01:57:00,063 --> 01:57:01,230 Frumos! 1272 01:57:13,813 --> 01:57:17,521 Prieteni, Kaavumbayi Sudhakaran, care s-a năpustit ca 1273 01:57:17,563 --> 01:57:21,313 elefant singuratic care a terorizat pădurile din Wayanad, 1274 01:57:21,313 --> 01:57:25,980 a fost îmblânzit de Ajayan al nostru, și asta fără tranchilizante! 1275 01:58:03,521 --> 01:58:04,730 Ajayan! 1276 02:00:36,271 --> 02:00:38,105 Ai distrus reputația satului nostru! 1277 02:01:08,355 --> 02:01:09,396 Să mergem. 1278 02:01:20,458 --> 02:01:23,208 nu cred îți vei uita vreodată mișcările, Ajayan. 1279 02:01:23,367 --> 02:01:24,617 Ce ți s-a întâmplat? 1280 02:01:26,730 --> 02:01:29,688 Am câștigat momentul mama mea a intrat în incinta templului. 1281 02:01:31,855 --> 02:01:33,896 Trebuie să fiu singur în seara asta. 1282 02:01:39,188 --> 02:01:40,771 „Aama Thuruthu”. 1283 02:02:00,730 --> 02:02:03,730 Oamenilor le este frică să intre în acest loc chiar și în plină zi. 1284 02:02:04,188 --> 02:02:06,146 Tremur de frică. 1285 02:02:06,146 --> 02:02:08,105 Taci și mergi, Suresh! 1286 02:02:19,021 --> 02:02:20,438 O lumină roșie! 1287 02:02:22,563 --> 02:02:24,188 Ține asta. 1288 02:02:40,355 --> 02:02:41,896 Aoleu! 1289 02:02:42,230 --> 02:02:45,105 Există suficiente instrumente aici să jefuiască până și Banca de Rezervă! 1290 02:02:46,719 --> 02:02:47,789 Argh! 1291 02:02:50,313 --> 02:02:52,396 Arată cât de dedicat un hoț experimentat poate fi! 1292 02:03:08,480 --> 02:03:10,813 Chiar și aerul pe care îl respiră nu-l pot înțelege. 1293 02:03:10,855 --> 02:03:12,396 Totuși crezi că bunica ta ar putea? 1294 02:03:12,730 --> 02:03:14,771 Crezi că am devenit fanul lui degeaba? 1295 02:03:17,646 --> 02:03:20,271 Locul acesta a fost ultima mea speranță. 1296 02:03:24,396 --> 02:03:26,438 Habar n-am ce să fac în continuare. 1297 02:03:39,563 --> 02:03:41,605 Mă voi ocupa de Sudev și de alte probleme. 1298 02:03:42,313 --> 02:03:45,063 Cel puțin așa, pot să mă descurc pentru greșelile pe care ți le-am făcut. 1299 02:03:49,021 --> 02:03:51,521 Ia Lakshmi și mama cu tine și părăsește acest sat. 1300 02:04:46,993 --> 02:04:48,157 Lakshmi... 1301 02:05:15,914 --> 02:05:18,039 Știam că vei veni aici. 1302 02:05:18,286 --> 02:05:23,328 E în sângele tău să sparge în secret case la miezul nopții! 1303 02:05:24,188 --> 02:05:26,355 Ai crezut că poți ademeni fiica mea 1304 02:05:26,355 --> 02:05:28,563 cu trucurile tale și s-o duci? 1305 02:05:29,521 --> 02:05:32,105 Oamenii trebuie să audă asta hoțul a fost prins în flagrant, 1306 02:05:32,146 --> 02:05:33,730 numai atunci vor crede. 1307 02:05:33,896 --> 02:05:35,188 De acum, 1308 02:05:35,730 --> 02:05:38,271 nu vrem un Maniyan în Chiyyothi Kaavu. 1309 02:05:54,563 --> 02:05:58,855 În atenția celor care au încuiat sus casele lor și vin la festival. 1310 02:05:59,021 --> 02:06:01,855 Au existat rapoarte despre hoți în vecinătate. 1311 02:06:02,313 --> 02:06:04,563 Un hoț care a furat de la două sau trei case 1312 02:06:04,563 --> 02:06:06,855 a fost prins la Casa lui Chathootti Nambiar. 1313 02:06:07,271 --> 02:06:10,480 Fiți precauți, dragi devoți. 1314 02:06:29,271 --> 02:06:30,980 Du-te, fugi și scapă! 1315 02:06:32,784 --> 02:06:34,117 Unde este Lakshmi? 1316 02:06:34,896 --> 02:06:36,730 Au luat-o de aici. 1317 02:06:36,896 --> 02:06:38,730 Nu stiu unde. 1318 02:06:39,271 --> 02:06:41,480 Nambiar planifică ceva. 1319 02:06:41,771 --> 02:06:44,271 Nu ți-am dat asta ca tu să mi-l returnezi. 1320 02:06:44,438 --> 02:06:46,980 Ce vreau eu se poate face și în afara ringului de luptă! 1321 02:06:47,021 --> 02:06:48,646 El este aici. 1322 02:06:48,980 --> 02:06:50,896 Hei! Prinde-l! 1323 02:06:53,265 --> 02:06:56,663 ♪ Bhairava este întruchiparea beatitudinii ♪ 1324 02:06:56,766 --> 02:06:58,058 Tu! 1325 02:06:58,083 --> 02:07:02,524 ♪ Bhairava este sursa tot ce există ♪ 1326 02:07:06,521 --> 02:07:07,646 Chandran, vino în curând! 1327 02:07:10,188 --> 02:07:11,480 Bate-l până la moarte! 1328 02:07:11,646 --> 02:07:13,063 Nu-l lăsa să plece! 1329 02:07:16,715 --> 02:07:21,333 ♪ Bhairava, întruchiparea beatitudinii ♪ 1330 02:07:21,358 --> 02:07:25,700 ♪ Bhairava, sursa a tot ceea ce există ♪ 1331 02:07:35,957 --> 02:07:40,207 ♪ Bhairava, eternul yoghin, plimbări cu cosmosul ♪ 1332 02:07:40,605 --> 02:07:45,340 ♪ Bhairava, în harul yoghin, ține poziția sacră a înțeleptului ♪ 1333 02:07:45,605 --> 02:07:46,955 ♪ Bhairava, eternul Yoghin ♪ 1334 02:07:46,980 --> 02:07:48,081 Du-te să vezi! Haide! 1335 02:07:48,113 --> 02:07:50,151 ♪ Plimbări cu cosmosul ♪ 1336 02:07:50,261 --> 02:07:54,257 ♪ Bhairava, în harul yoghin, ține poziția sacră a înțeleptului ♪ 1337 02:07:56,855 --> 02:07:58,849 Astăzi este ziua în care sughițul meu se va opri! 1338 02:07:59,146 --> 02:08:00,563 Doar că va fi pe fila lui Nambiar! 1339 02:08:00,755 --> 02:08:02,349 Haide! 1340 02:08:11,922 --> 02:08:16,507 ♪ Bhairava, îmbrăcată pielea șacalului ♪ 1341 02:08:16,532 --> 02:08:19,297 ♪ Bhairava, împodobită în pielea înverșunată a tigrului ♪ 1342 02:08:19,355 --> 02:08:20,938 Nu-l lăsa să scape! Haide! 1343 02:08:21,570 --> 02:08:25,937 ♪ Bhairava, îmbrăcată pielea șacalului ♪ 1344 02:08:26,149 --> 02:08:30,079 ♪ Bhairava, împodobită în pielea înverșunată a tigrului ♪ 1345 02:08:51,480 --> 02:08:52,563 Ajayan! 1346 02:08:54,396 --> 02:08:55,480 fiul meu... 1347 02:08:55,771 --> 02:08:56,813 Haide! 1348 02:08:59,688 --> 02:09:00,938 Tu! 1349 02:09:01,021 --> 02:09:03,563 Nu trebuie să se căsătorească cu o castă superioară Fata Nair doar pentru a declanșa o revoluție. 1350 02:09:03,588 --> 02:09:04,879 Termină cu câinele ăla! 1351 02:09:06,105 --> 02:09:08,646 Este furtul lampii lui Maniyan care a adus această karmă asupra ta! 1352 02:09:08,646 --> 02:09:10,855 Bărbații din familia ta sunt blestemați! Nu vor trăi mult! 1353 02:09:10,880 --> 02:09:12,865 Cel puțin, se va termina cu el! Oameni disprețuitori! 1354 02:09:12,890 --> 02:09:14,265 Linie de sânge mizerabilă! 1355 02:09:23,720 --> 02:09:28,517 ♪ Bhairava, împodobită în haine de șofran ♪ 1356 02:09:28,542 --> 02:09:33,009 ♪ Bhairava, purtând o pungă de cenușă sacră ♪ 1357 02:09:33,583 --> 02:09:38,075 ♪ Bhairava, împodobită în haine de șofran ♪ 1358 02:09:38,107 --> 02:09:42,574 ♪ Bhairava, purtând o pungă de cenușă sacră ♪ 1359 02:09:53,131 --> 02:09:59,865 ♪ O, Dumnezeule binevoitor! Lasă binecuvântările tale să aducă bunătate tuturor ♪ 1360 02:09:59,890 --> 02:10:06,263 ♪ Cu orez te cinstim, Doamne, În mâinile tale divine, bunătatea domnește ♪ 1361 02:10:06,288 --> 02:10:12,670 ♪ Fie ca faptele tale să fie lăudate, Tridentul tău aduce binecuvântări eterne ♪ 1362 02:10:26,813 --> 02:10:28,258 pira-l până la moarte! 1363 02:10:28,283 --> 02:10:29,321 Câine sângeros! 1364 02:10:37,355 --> 02:10:38,605 Hack-l! Haide! 1365 02:10:48,207 --> 02:10:49,373 Ajayan! 1366 02:10:52,313 --> 02:10:53,521 Nu te duce acolo, mamă! 1367 02:10:55,896 --> 02:10:57,396 Cineva, te rog ajuta... 1368 02:10:58,480 --> 02:10:59,688 fiul meu... 1369 02:11:00,355 --> 02:11:01,730 Ajayan... 1370 02:11:04,730 --> 02:11:05,938 Omoară-l! 1371 02:11:15,980 --> 02:11:17,063 fiul meu... 1372 02:11:23,605 --> 02:11:25,063 Oh, nu... 1373 02:11:28,188 --> 02:11:29,188 Ajayan... 1374 02:11:34,188 --> 02:11:35,896 Dragă, te rog spune-le să se oprească... 1375 02:11:51,105 --> 02:11:52,271 Ajayan! 1376 02:12:47,730 --> 02:12:48,730 Naanu! 1377 02:12:49,271 --> 02:12:50,271 Tu privești... 1378 02:12:50,855 --> 02:12:53,063 Chiar dacă soarele s-a spulberat si a cazut din cer... 1379 02:12:53,855 --> 02:12:56,230 Voi fi o poveste care nu va fi uitată! 1380 02:12:56,938 --> 02:12:58,563 Ești dincolo de moarte. 1381 02:12:58,855 --> 02:13:00,563 Prin urmare, și eu sunt! 1382 02:13:02,143 --> 02:13:03,789 Fierare viclean! 1383 02:13:04,681 --> 02:13:07,647 ♪ În colțul cerului ♪ 1384 02:13:07,672 --> 02:13:10,702 ♪ O lună strălucește slab ♪ 1385 02:13:10,727 --> 02:13:14,564 ♪ În lumina sa, un iepure cu ochi injectați de sânge ♪ 1386 02:13:22,693 --> 02:13:25,668 ♪ Aici, pe această insulă albastră ♪ 1387 02:13:25,725 --> 02:13:28,718 ♪ Reflecția lunii strălucește pe malul apei ♪ 1388 02:13:28,760 --> 02:13:33,845 ♪ În strălucirea sa, un pui de țestoasă ♪ 1389 02:14:30,563 --> 02:14:33,355 Bunico, de ce nu te rogi la templu? 1390 02:14:34,521 --> 02:14:38,105 Dumnezeu este prezent în piatră și în apă. 1391 02:14:42,313 --> 02:14:44,688 Deci, ce contează unde te rogi? 1392 02:15:04,270 --> 02:15:09,895 ♪ În călătoria ta lungă și sinuoasă ♪ 1393 02:15:10,188 --> 02:15:16,146 ♪ Cine te va ține de mână și te va ghida? ♪ 1394 02:15:28,263 --> 02:15:34,083 ♪ Prin fiecare obstacol cu ​​care te confrunți ♪ 1395 02:15:34,154 --> 02:15:39,946 ♪ Fluxurile blânde îți vor elibera drumul ♪ 1396 02:15:40,190 --> 02:15:46,148 ♪ Vântul îți va mângâia tristețea ♪ 1397 02:15:46,268 --> 02:15:51,726 ♪ Stelele te vor ghida fără să te pierzi ♪ 1398 02:15:52,250 --> 02:15:58,167 ♪ Un foc va aprinde înaintea ta, alungarea întunericul din vederea ta ♪ 1399 02:15:58,271 --> 02:16:03,605 ♪ Pământul vă va hrăni sămânța, transformându-te într-o pădure luxuriantă ♪ 1400 02:16:03,630 --> 02:16:10,255 ♪ O, micuțule, închide-ți ușor ochii, ascultându-mi povestea ♪ 1401 02:16:10,313 --> 02:16:15,938 ♪ În căldura îmbrățișării mele Dormi, dormi, încet acum ♪ 1402 02:16:16,646 --> 02:16:17,938 Naanu! 1403 02:16:18,855 --> 02:16:20,813 Dacă există un bărbat care merită... 1404 02:16:21,063 --> 02:16:23,137 lasă timpul să-l conducă spre lampă! 1405 02:16:23,815 --> 02:16:27,455 ♪ Joacă-te și coc, Creșteți, creșteți, ușor acum ♪ 1406 02:16:27,480 --> 02:16:33,063 ♪ Ridică-te! Ridică-te! ♪ 1407 02:16:33,088 --> 02:16:38,739 ♪ Depășește barierele și triumfează! ♪ 1408 02:16:39,355 --> 02:16:45,063 ♪ Ridică-te! Ridică-te! ♪ 1409 02:16:45,481 --> 02:16:52,313 ♪ Cucerește lumea și urcă! ♪ 1410 02:17:54,942 --> 02:17:56,938 Bravo, Ajayan! 1411 02:17:57,771 --> 02:17:58,771 Bine făcut! 1412 02:18:00,105 --> 02:18:03,105 Eram sigur că o vei găsi. 1413 02:18:04,559 --> 02:18:06,768 După cum spun oamenii din Chiyyothi Kaavu, 1414 02:18:06,896 --> 02:18:10,771 sigur ai simțit energia magică a acestei lămpi, 1415 02:18:10,896 --> 02:18:12,313 forjat din stele căzute. 1416 02:18:12,813 --> 02:18:14,188 Doar așa... 1417 02:18:14,355 --> 02:18:15,730 pretul acestei lampi 1418 02:18:15,813 --> 02:18:17,605 este o figură magică! 1419 02:18:18,105 --> 02:18:21,063 Dar nu presupune Îți voi ignora efortul. 1420 02:18:21,230 --> 02:18:22,855 Cu siguranta te voi plati! 1421 02:18:23,355 --> 02:18:26,563 Va fi o sumă dincolo de cele mai sălbatice vise ale tale. 1422 02:18:30,438 --> 02:18:31,438 Ajayan... 1423 02:18:32,021 --> 02:18:34,188 nu mai sunt probleme intre noi. 1424 02:18:34,605 --> 02:18:36,355 Pentru Rege, ceea ce îi aparține. 1425 02:18:36,771 --> 02:18:38,688 Pentru muncitor, ceea ce a câștigat pe drept. 1426 02:18:38,855 --> 02:18:39,938 Nu asta e legea? 1427 02:18:39,980 --> 02:18:42,146 Monarhia a dispărut. 1428 02:18:42,355 --> 02:18:43,771 Acum e democrație. 1429 02:19:10,896 --> 02:19:13,480 Dacă fapta pe care am săvârșit-o este adevărată, 1430 02:19:13,771 --> 02:19:16,980 acea lampă se va întoarce pe acest pământ. 1431 02:19:18,081 --> 02:19:20,372 Am pus lampa la loc am luat din templu. 1432 02:19:20,605 --> 02:19:21,813 Relaxează-te, Ajayan. 1433 02:19:22,438 --> 02:19:23,771 Dacă iau această lampă înapoi, 1434 02:19:23,813 --> 02:19:26,105 Pot locui în satul meu cu capul sus. 1435 02:19:27,188 --> 02:19:29,646 Și numai pentru că mi-ai deschis calea sa fac asta... 1436 02:19:29,938 --> 02:19:31,605 Am mers ușor cu tine! 1437 02:19:36,396 --> 02:19:37,731 Nu vei muri. 1438 02:19:37,938 --> 02:19:40,396 Dar asta ar trebui să fie suficient de bun pentru a te face un om mai bun! 1439 02:19:48,730 --> 02:19:51,021 O, zeiță dragă! 1440 02:19:56,980 --> 02:19:58,063 Mișcă-te, mișcă-te! 1441 02:19:58,105 --> 02:19:59,105 Mută-te deoparte! 1442 02:19:59,646 --> 02:20:01,271 Ceda! 1443 02:20:01,313 --> 02:20:02,896 Cadavrul lui a plutit la suprafață? 1444 02:20:03,021 --> 02:20:04,063 Avem probleme? 1445 02:20:05,813 --> 02:20:07,646 Care este problema, domnule? 1446 02:20:08,605 --> 02:20:11,355 V-ați înșelat cu toții și a încercat să omoare un tânăr. 1447 02:20:11,355 --> 02:20:13,063 Și mă întrebi, care este problema? 1448 02:20:13,188 --> 02:20:14,730 Nici măcar nu vei primi cauțiune! 1449 02:20:14,730 --> 02:20:16,188 știi asta? 1450 02:20:19,105 --> 02:20:22,480 Aseară, Chiyyothi Kaavu a fost martor la o serie de miracole. 1451 02:20:22,813 --> 02:20:24,480 Iar motivul a fost... 1452 02:20:24,980 --> 02:20:26,480 Ajayan... 1453 02:20:27,105 --> 02:20:28,688 pe care ați încercat cu toții să-l ucideți noaptea trecută. 1454 02:20:56,980 --> 02:20:59,105 Pare o poveste populară, nu-i așa? 1455 02:20:59,188 --> 02:21:00,563 Dar acesta este adevărul. 1456 02:21:00,896 --> 02:21:01,980 Și dovada pentru asta este 1457 02:21:02,438 --> 02:21:03,896 adevăratul hoț al lui Chiyyothi Kaavu, 1458 02:21:03,980 --> 02:21:05,480 acesta este el! 1459 02:21:05,605 --> 02:21:07,188 Ce?! Tipul ăsta?! 1460 02:21:07,230 --> 02:21:08,230 L?! 1461 02:21:08,271 --> 02:21:09,563 KP Suresh... 1462 02:21:09,605 --> 02:21:10,813 tata... 1463 02:21:14,355 --> 02:21:16,730 Trebuie să fie karma pentru acțiunile tale, Chandu Nair. 1464 02:21:18,355 --> 02:21:19,605 Există o scrisoare pentru tine. 1465 02:21:20,313 --> 02:21:21,688 Mamă, te rog să cedezi. 1466 02:21:23,313 --> 02:21:24,521 Este pentru unchiul Chathootti. 1467 02:21:24,730 --> 02:21:26,021 Vă rugăm să deschideți și să citiți. 1468 02:21:28,938 --> 02:21:30,646 Nambiar, printre greșelile lui Maniyan, 1469 02:21:30,688 --> 02:21:33,146 a fost un act de bunătate semnificativ. 1470 02:21:33,813 --> 02:21:36,771 Adica adevărata lampă Chiyyothi care stă în fața noastră acum. 1471 02:21:36,771 --> 02:21:38,813 Dar am ceva să-ți spun... 1472 02:21:39,480 --> 02:21:42,230 Te anunt înainte să mai comit un alt furt. 1473 02:21:44,156 --> 02:21:45,489 Unde este el?! 1474 02:22:11,438 --> 02:22:15,313 Voi veni ca vântul și ploaia când te gândești la mine. 1475 02:22:40,711 --> 02:22:43,344 „AL DOILEA FURT LUI AJAYAN” 1476 02:23:19,313 --> 02:23:23,021 ♪ În mijlocul tăcerii întunericului Zgomotul copitelor de cai ♪ 1477 02:23:23,747 --> 02:23:27,456 ♪ Vântul stinge torța Într-o clipă ♪ 1478 02:23:28,636 --> 02:23:32,302 ♪ Cine îndrăznește să vâneze aici? ♪ 1479 02:23:33,497 --> 02:23:36,661 ♪ Clopotele bat la unison Din toate direcțiile ♪ 1480 02:23:38,597 --> 02:23:41,570 ♪ În mijlocul tăcerii întunericului Zgomotul copitelor de cai ♪ 1481 02:23:43,517 --> 02:23:46,570 ♪ Vântul stinge torța Într-o clipă ♪ 1482 02:23:48,516 --> 02:23:51,370 ♪ Cine îndrăznește să vâneze aici? ♪ 1483 02:23:55,383 --> 02:23:58,250 Eu sunt atotvăzătorul.