1
00:00:00,825 --> 00:00:03,275
- È forse figlio vostro?
- Esatto.
2
00:00:03,285 --> 00:00:07,264
Dovrei sbattervi in mezzo alla strada
e picchiarvi come un cane.
3
00:00:07,274 --> 00:00:10,144
Prendete i vostri possedimenti
e andatevene.
4
00:00:10,154 --> 00:00:12,345
Mary dorme gran parte della giornata.
5
00:00:12,355 --> 00:00:14,000
Teme la luce diretta del sole.
6
00:00:15,515 --> 00:00:17,222
State morendo, George.
7
00:00:17,232 --> 00:00:18,793
Io posso salvarvi.
8
00:00:18,803 --> 00:00:20,324
Bevete il mio sangue.
9
00:00:20,334 --> 00:00:21,674
Jakub è là fuori.
10
00:00:22,135 --> 00:00:23,504
Buon Dio.
11
00:00:23,514 --> 00:00:26,033
Questa notte ci dirà
molto su noi stessi.
12
00:00:26,636 --> 00:00:27,719
Stanno arrivando!
13
00:00:29,876 --> 00:00:32,364
Ci saranno momenti in cui...
vi perderete di cuore.
14
00:00:32,374 --> 00:00:34,573
Ciò che credevo di essere, è svanito.
15
00:00:34,583 --> 00:00:35,846
E vorrete farla finita.
16
00:00:37,003 --> 00:00:38,275
Sono ovunque!
17
00:00:39,475 --> 00:00:40,476
Non fatelo.
18
00:00:43,033 --> 00:00:44,386
Non può essere.
19
00:00:44,396 --> 00:00:45,923
Siete davvero voi?
20
00:00:45,933 --> 00:00:47,122
Tane.
21
00:00:47,132 --> 00:00:48,229
Vieni con me.
22
00:00:52,435 --> 00:00:54,654
- Se ne vanno.
- Ho dovuto farlo, padre.
23
00:00:55,205 --> 00:00:56,824
Era l'unico modo per fermarli!
24
00:00:56,834 --> 00:00:58,598
Chi l'ha detto? Fermare che cosa?
25
00:00:59,005 --> 00:01:00,293
Loa.
26
00:01:00,303 --> 00:01:01,996
Le ho dato il libro.
27
00:01:02,495 --> 00:01:03,495
Loa!
28
00:01:43,425 --> 00:01:45,868
"De Vermis Mysteriis".
29
00:01:49,745 --> 00:01:52,149
Dovete ringraziare questa ragazzina.
30
00:01:55,095 --> 00:01:56,154
Lodatela.
31
00:02:08,193 --> 00:02:10,430
Perché non fai ciò
che ti viene ordinato?
32
00:02:11,615 --> 00:02:15,045
Ha avuto successo dove
molti hanno fallito.
33
00:02:16,816 --> 00:02:19,392
Inchinati a lei.
34
00:02:36,747 --> 00:02:37,748
Vedi?
35
00:02:38,635 --> 00:02:40,191
Ti danno il benvenuto,
36
00:02:40,955 --> 00:02:42,985
a Jerusalem's Lot.
37
00:03:20,356 --> 00:03:22,830
#NoSpoiler
38
00:03:23,746 --> 00:03:28,308
Chapelwaite - Stagione 1
Episodio 9 - "The Gathering Dark"
39
00:03:30,574 --> 00:03:32,803
Traduzione: Seorabol94
40
00:03:39,226 --> 00:03:41,642
Traduzione: ximi
41
00:03:46,300 --> 00:03:48,624
Traduzione: 9Clat3
42
00:03:55,386 --> 00:03:57,661
Traduzione: whataboutklaus
43
00:04:01,817 --> 00:04:04,367
Traduzione: thejbarelegend
44
00:04:08,843 --> 00:04:10,768
Traduzione: barbara92
45
00:04:36,500 --> 00:04:38,771
Revisione: Frncesco82
46
00:04:45,850 --> 00:04:47,352
#NoSpoiler
47
00:04:47,362 --> 00:04:50,257
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
48
00:04:59,645 --> 00:05:00,648
Entra.
49
00:05:06,944 --> 00:05:08,483
Che posto è questo?
50
00:05:10,263 --> 00:05:11,996
La tua nuova casa.
51
00:05:19,196 --> 00:05:21,367
Perché il libro è così
importante per voi?
52
00:05:23,185 --> 00:05:25,226
È molto più di un semplice libro.
53
00:05:28,324 --> 00:05:29,569
È una chiave.
54
00:05:31,903 --> 00:05:34,145
Per le Porte delle tenebre.
55
00:05:35,596 --> 00:05:36,598
Presto,
56
00:05:37,381 --> 00:05:40,379
ameremo in un mondo senza luce.
57
00:05:41,975 --> 00:05:42,979
Un mondo,
58
00:05:43,355 --> 00:05:46,383
dove nutrirci senza fine.
59
00:05:47,785 --> 00:05:49,507
Con la razza umana,
60
00:05:50,497 --> 00:05:52,842
come nostro bestiame.
61
00:05:55,945 --> 00:05:57,912
Che cosa ne sarà della mia famiglia?
62
00:06:00,304 --> 00:06:02,090
Saranno anche loro bestiame?
63
00:06:04,194 --> 00:06:06,095
Siamo noi la tua famiglia.
64
00:06:06,601 --> 00:06:08,802
Cosa mi dite di mio
fratello e mia sorella?
65
00:06:11,984 --> 00:06:13,579
Vi ho consegnato il libro.
66
00:06:14,412 --> 00:06:15,728
Abbiamo un accordo.
67
00:06:19,185 --> 00:06:20,825
Non l'ho onorato?
68
00:06:22,164 --> 00:06:24,198
Ho risparmiato le vite
69
00:06:24,512 --> 00:06:26,745
di chi era a Chapelwaite.
70
00:06:30,222 --> 00:06:32,546
Charles Boone verrà per il libro.
71
00:06:33,766 --> 00:06:35,233
Senza questo...
72
00:06:35,243 --> 00:06:36,243
Libro...
73
00:06:38,023 --> 00:06:40,084
Charles Boone...
74
00:06:41,773 --> 00:06:44,233
Verrebbe per te?
75
00:07:30,001 --> 00:07:31,589
Hanno il libro, Capitano.
76
00:07:32,882 --> 00:07:33,884
E adesso?
77
00:07:41,854 --> 00:07:43,792
Cavalcheremo fino a Jerusalem's Lot.
78
00:07:44,685 --> 00:07:46,355
Arriveremo prima di notte.
79
00:07:49,905 --> 00:07:52,276
I non morti saranno rintanati
nella loro chiesa.
80
00:07:52,744 --> 00:07:54,357
Li staneremo con il fuoco,
81
00:07:54,854 --> 00:07:55,991
li uccideremo.
82
00:07:58,265 --> 00:08:00,594
Cosa ne facciamo invece dei vivi?
83
00:08:01,566 --> 00:08:04,004
Sospetto che siano
a guardia della chiesa.
84
00:08:04,014 --> 00:08:05,557
Li combatteremo per primi.
85
00:08:06,664 --> 00:08:08,073
Ci servono più uomini.
86
00:08:09,555 --> 00:08:10,558
Concordo.
87
00:08:11,635 --> 00:08:12,806
Non sarà facile.
88
00:08:14,914 --> 00:08:16,997
Siete un reietto, Capitano, come me.
89
00:08:18,203 --> 00:08:19,763
Cosa potremmo mai dire,
90
00:08:19,773 --> 00:08:21,975
che possa convincere
qualcuno ad aiutarci?
91
00:08:23,219 --> 00:08:24,236
Niente.
92
00:08:25,054 --> 00:08:26,764
Le parole non li convinceranno.
93
00:08:30,836 --> 00:08:32,323
Potremmo mostrarglielo.
94
00:08:40,505 --> 00:08:42,338
Mia moglie non è un animale.
95
00:08:43,193 --> 00:08:46,350
Non la metterò in mostra davanti
alla sua famiglia e agli amici.
96
00:08:48,373 --> 00:08:49,785
Se la portiamo in città,
97
00:08:50,094 --> 00:08:51,188
la uccideranno.
98
00:08:52,375 --> 00:08:53,959
Non permetteremo che accada.
99
00:09:14,225 --> 00:09:15,685
Che Dio li perdoni.
100
00:09:16,953 --> 00:09:19,301
Sono pronto allo scontro
imminente, Capitano.
101
00:09:22,005 --> 00:09:23,774
Avremo bisogno di voi, Reverendo.
102
00:09:26,985 --> 00:09:28,247
Prendo le mie cose.
103
00:09:47,473 --> 00:09:48,477
State bene?
104
00:09:51,883 --> 00:09:53,761
Ho visto mio padre la notte scorsa.
105
00:09:54,472 --> 00:09:55,474
Come?
106
00:09:57,065 --> 00:09:58,479
L'uomo in cucina.
107
00:09:58,489 --> 00:09:59,685
Con il libro.
108
00:10:00,422 --> 00:10:01,457
Ne siete sicura?
109
00:10:01,813 --> 00:10:03,941
Non si può mai dimenticare
il proprio padre,
110
00:10:03,951 --> 00:10:05,750
a prescindere da cosa sia diventato.
111
00:10:06,553 --> 00:10:07,722
Mi dispiace.
112
00:10:08,593 --> 00:10:10,825
Verrò a Jerusalem's Lot con voi.
113
00:10:11,347 --> 00:10:12,358
No, Rebecca.
114
00:10:12,368 --> 00:10:14,011
Mio padre mi ha riconosciuta,
115
00:10:14,021 --> 00:10:15,203
ne sono sicura.
116
00:10:16,369 --> 00:10:18,350
Forse gli è rimasta un po' di umanità
117
00:10:18,360 --> 00:10:20,028
e posso ancora arrivare a lui.
118
00:10:20,830 --> 00:10:22,232
Ascoltate, so bene...
119
00:10:22,242 --> 00:10:24,402
Quale sia il legame
tra padre e figlia...
120
00:10:24,412 --> 00:10:26,347
Allora sapete che potrebbe aiutarci.
121
00:10:27,687 --> 00:10:29,682
Se posso arrivare a lui,
122
00:10:29,692 --> 00:10:31,974
se questo può aiutarci,
allora devo provarci.
123
00:10:36,623 --> 00:10:37,933
Dobbiamo andare.
124
00:10:39,676 --> 00:10:41,079
Sapete che ho ragione.
125
00:11:05,035 --> 00:11:07,275
Ti ha mandata qui per nutrirti.
126
00:11:13,750 --> 00:11:14,804
Sì.
127
00:11:19,653 --> 00:11:20,956
Bene, fallo.
128
00:11:22,079 --> 00:11:24,754
Ma ricordati che presto
dovrò nutrirmi anch'io.
129
00:11:25,651 --> 00:11:26,736
Bevi!
130
00:11:46,697 --> 00:11:48,067
# Ehi #
131
00:11:49,832 --> 00:11:51,739
# Rema, marinaio #
132
00:11:52,836 --> 00:11:55,629
# Navigando lungo il fiume #
133
00:11:55,639 --> 00:11:57,995
# Dell'Ohio #
134
00:11:59,876 --> 00:12:01,317
# Marinaio... #
135
00:12:12,283 --> 00:12:13,853
Che succede là sopra?
136
00:12:15,030 --> 00:12:16,596
Niente, Mary.
137
00:12:18,351 --> 00:12:19,907
La minaccia se n'è andata.
138
00:12:22,051 --> 00:12:24,269
Temevo mi aveste lasciata qui a marcire.
139
00:12:26,310 --> 00:12:27,543
Certo che no.
140
00:12:30,380 --> 00:12:31,826
Siete mia moglie.
141
00:12:33,869 --> 00:12:35,320
Lo pensate seriamente?
142
00:12:41,757 --> 00:12:42,777
Sì.
143
00:12:44,118 --> 00:12:47,375
Riuscireste a superare la paura
e vedermi per quella che sono realmente?
144
00:12:48,132 --> 00:12:49,296
Posso provarci.
145
00:12:52,296 --> 00:12:54,384
Chi siete, Mary?
146
00:12:57,367 --> 00:12:59,515
Sono la donna
di cui vi siete innamorato.
147
00:13:10,997 --> 00:13:12,142
Gli altri...
148
00:13:12,980 --> 00:13:15,026
Vogliono che vi porti in città.
149
00:13:16,866 --> 00:13:17,965
Perché mai?
150
00:13:23,213 --> 00:13:25,689
- George, così mi farete morire!
- No...
151
00:13:26,828 --> 00:13:28,593
Non lo permetterò.
152
00:13:29,107 --> 00:13:30,970
Avete già permesso che accadesse!
153
00:13:32,035 --> 00:13:34,032
Mi avete già ucciso una volta.
154
00:13:34,861 --> 00:13:36,623
Pensavate non lo ricordassi?
155
00:13:37,188 --> 00:13:39,400
- Avete messo un cuscino sulla mia faccia...
- No, basta!
156
00:13:39,410 --> 00:13:42,312
E l'avete premuto
fin quando non ho smesso...
157
00:13:42,322 --> 00:13:43,555
Di respirare.
158
00:13:44,234 --> 00:13:46,111
Riuscireste davvero
a uccidermi di nuovo?
159
00:13:46,121 --> 00:13:47,133
Mary...
160
00:13:48,211 --> 00:13:49,371
Per favore.
161
00:13:52,086 --> 00:13:54,460
Non ce la faccio più
a vedervi soffrire così.
162
00:13:58,030 --> 00:13:59,952
Sarete voi a soffrire.
163
00:14:07,576 --> 00:14:08,616
Tagliatemi.
164
00:14:09,903 --> 00:14:11,529
Tagliatemi e bevete.
165
00:14:12,191 --> 00:14:14,828
Così, quando morirete
e quando sarete pronto,
166
00:14:15,166 --> 00:14:16,712
potremo stare insieme.
167
00:14:18,308 --> 00:14:19,771
Potrete stare con me.
168
00:14:20,716 --> 00:14:22,344
Sarà il nostro segreto.
169
00:14:27,278 --> 00:14:29,952
Cosa si prova a essere una di loro?
170
00:14:32,217 --> 00:14:33,561
Dimmi la verità.
171
00:14:35,099 --> 00:14:36,692
Mi sento forte.
172
00:14:39,399 --> 00:14:41,477
Presto anch'io sarò forte come te.
173
00:14:43,173 --> 00:14:44,946
Ecco cosa aveva promesso Jakub.
174
00:14:46,198 --> 00:14:47,593
La vita eterna.
175
00:14:49,085 --> 00:14:50,290
Il potere.
176
00:14:52,127 --> 00:14:53,779
Ecco perché sono al suo servizio...
177
00:14:54,132 --> 00:14:55,273
Per adesso.
178
00:14:56,611 --> 00:14:57,770
E poi cosa farete?
179
00:14:58,215 --> 00:15:01,263
Mi vendicherò con quelli
che mi hanno trattata male.
180
00:15:01,678 --> 00:15:03,200
Che mi hanno presa in giro.
181
00:15:04,637 --> 00:15:06,096
Che hanno abusato di me.
182
00:15:07,348 --> 00:15:09,098
Che si sono presi ciò che era mio.
183
00:15:10,632 --> 00:15:12,669
Sono molto arrabbiata.
184
00:15:13,748 --> 00:15:14,898
Come te.
185
00:15:17,836 --> 00:15:19,988
Lo vedo dai tuoi occhi.
186
00:15:21,308 --> 00:15:23,733
Chi ti ha ferita, piccola Boone?
187
00:15:45,978 --> 00:15:49,308
Ci stavamo chiedendo
dove eravate, Commissario.
188
00:15:50,745 --> 00:15:52,887
Devo mettere in dubbio...
189
00:15:53,298 --> 00:15:54,592
Il vostro buonsenso.
190
00:15:55,237 --> 00:15:57,115
La compagnia che avete scelto
191
00:15:57,125 --> 00:15:59,716
potrebbe mettervi contro Dio.
192
00:16:02,713 --> 00:16:04,353
Chi c'è lì?
193
00:16:05,442 --> 00:16:06,698
È Mary.
194
00:16:07,701 --> 00:16:08,949
La mia Mary.
195
00:16:12,423 --> 00:16:13,906
Lasciatela andare.
196
00:16:21,803 --> 00:16:22,819
Compagni...
197
00:16:23,458 --> 00:16:26,594
- Ci serve il vostro aiuto.
- Qui non avete compagni...
198
00:16:26,604 --> 00:16:27,876
Adultero!
199
00:16:30,326 --> 00:16:31,783
Ha il morbo.
200
00:16:32,204 --> 00:16:33,389
Lo aveva,
201
00:16:33,399 --> 00:16:34,410
Alice.
202
00:16:36,299 --> 00:16:38,169
È morta... due giorni fa.
203
00:16:38,179 --> 00:16:39,517
Siete impazzito?
204
00:16:40,087 --> 00:16:41,404
Dice la verità.
205
00:16:42,993 --> 00:16:45,580
Mary Dennison è morta e poi è ritornata.
206
00:16:47,971 --> 00:16:50,832
Così come mio cugino Stephen
e mio zio Phillip.
207
00:16:50,842 --> 00:16:53,412
Questa è opera del diavolo.
208
00:16:53,422 --> 00:16:54,577
Il vostro diavolo...
209
00:16:54,978 --> 00:16:56,587
È a Jerusalem's Lot.
210
00:16:57,517 --> 00:16:58,882
Il suo nome è Jakub.
211
00:16:59,792 --> 00:17:01,238
È lui la causa del morbo.
212
00:17:01,598 --> 00:17:03,363
Ha contagiato mio zio e mio cugino,
213
00:17:03,946 --> 00:17:06,219
ed entrambi, a loro volta,
l'hanno diffuso nella città.
214
00:17:06,229 --> 00:17:07,593
Lo ammettete, allora.
215
00:17:08,198 --> 00:17:10,160
I Boone sono responsabili del morbo
216
00:17:10,170 --> 00:17:13,120
e di ogni altra tragedia
che ci ha colpiti.
217
00:17:13,759 --> 00:17:16,621
Dovremmo subito impiccarlo
all'albero più vicino.
218
00:17:16,631 --> 00:17:19,506
Far male a Charles Boone
non aiuterà la nostra causa!
219
00:17:20,294 --> 00:17:23,163
Vuole rimediare agli errori commessi
in passato dalla sua famiglia.
220
00:17:23,173 --> 00:17:26,093
E se vogliamo sopravvivere
un altro giorno,
221
00:17:27,003 --> 00:17:28,398
dobbiamo aiutarlo.
222
00:17:28,408 --> 00:17:30,055
In che modo?
223
00:17:30,065 --> 00:17:32,194
Combattendo i non morti
lì dove risiedono.
224
00:17:32,204 --> 00:17:33,647
A Jerusalem's Lot.
225
00:17:33,657 --> 00:17:35,093
I non morti?
226
00:17:35,103 --> 00:17:37,551
Non vi fermerete davanti a nulla.
227
00:17:37,561 --> 00:17:39,086
Mary Dennison...
228
00:17:39,096 --> 00:17:40,539
Ha il morbo dei Boone!
229
00:17:40,549 --> 00:17:41,717
Niente di più!
230
00:17:42,253 --> 00:17:44,049
Non vi chiediamo di credere a noi.
231
00:17:44,059 --> 00:17:45,424
Credete ai vostri occhi.
232
00:17:46,694 --> 00:17:47,963
Signor Dennison.
233
00:18:24,620 --> 00:18:25,624
Mary...
234
00:18:27,002 --> 00:18:28,489
Aiuto! Alice?
235
00:18:28,876 --> 00:18:30,909
- Ann?
- Restate qui, Ann.
236
00:18:30,919 --> 00:18:33,178
- Dite loro di liberarmi!
- Mary?
237
00:18:33,188 --> 00:18:34,705
Guardate cosa mi ha fatto.
238
00:18:36,480 --> 00:18:37,488
Liberatemi.
239
00:18:37,498 --> 00:18:38,971
Cosa vi è successo?
240
00:18:40,823 --> 00:18:42,103
Mi fa male.
241
00:18:42,113 --> 00:18:43,781
Ecco con cosa abbiamo a che fare.
242
00:18:44,146 --> 00:18:47,812
Mary Dennison e quelli come lei
succhiano il sangue dai vivi...
243
00:18:47,822 --> 00:18:49,482
- È la luce.
- E vivono nelle tenebre.
244
00:18:49,492 --> 00:18:50,537
Il sole!
245
00:18:51,665 --> 00:18:53,436
Lasciatemi andare!
246
00:18:54,075 --> 00:18:56,051
Mi brucia la pelle!
247
00:19:09,642 --> 00:19:11,305
Restate indietro, restate indietro!
248
00:19:21,549 --> 00:19:22,683
Aiutatela!
249
00:19:27,599 --> 00:19:28,706
Restate indietro!
250
00:19:29,763 --> 00:19:31,480
Qualcuno la aiuti.
251
00:19:33,010 --> 00:19:34,028
Mary...
252
00:19:37,413 --> 00:19:38,486
Non toccatela!
253
00:19:40,736 --> 00:19:42,739
Aiutatemi!
254
00:20:11,943 --> 00:20:13,457
George!
255
00:20:14,861 --> 00:20:16,592
Salvatemi!
256
00:20:30,681 --> 00:20:32,778
Salvatemi.
257
00:20:57,833 --> 00:20:59,204
Cristo, abbi pietà.
258
00:21:01,174 --> 00:21:02,253
Perdonami.
259
00:21:03,285 --> 00:21:04,860
Cos'è questa stregoneria?
260
00:21:06,613 --> 00:21:08,670
Siamo diretti a Jerusalem's Lot...
261
00:21:09,736 --> 00:21:11,990
Per combattere Jakub
e il suo covo di non morti.
262
00:21:14,285 --> 00:21:15,928
Se non li fermiamo ora,
263
00:21:16,913 --> 00:21:19,540
il nostro mondo sarà immerso
nell'oscurità.
264
00:21:21,496 --> 00:21:22,997
Tutti noi moriremo.
265
00:21:24,151 --> 00:21:25,506
Quanti ce ne sono?
266
00:21:27,305 --> 00:21:28,310
Quindici,
267
00:21:29,342 --> 00:21:30,455
forse di più.
268
00:21:32,239 --> 00:21:33,773
Possono essere sconfitti...
269
00:21:36,493 --> 00:21:38,255
Se restiamo uniti e lottiamo.
270
00:21:38,265 --> 00:21:40,078
Ma dobbiamo agire in fretta,
271
00:21:40,411 --> 00:21:42,451
o oggi sarà il nostro ultimo giorno.
272
00:21:43,056 --> 00:21:44,906
Per chi vorrà unirsi a noi,
273
00:21:44,916 --> 00:21:46,247
ci vediamo alla taverna.
274
00:21:48,427 --> 00:21:49,724
Partiremo tra un'ora.
275
00:21:50,810 --> 00:21:54,656
Donne e bambini dovrebbero trascorrere
la notte in chiesa. È più sicuro.
276
00:21:56,780 --> 00:21:57,785
Uomini,
277
00:21:58,980 --> 00:22:00,705
vi imploro di unirvi a noi.
278
00:22:25,960 --> 00:22:26,965
Madre.
279
00:22:27,699 --> 00:22:28,839
Rebecca.
280
00:22:29,389 --> 00:22:32,177
- Non capisco cosa stia succedendo.
- Lo so.
281
00:22:32,187 --> 00:22:33,192
Lo so.
282
00:22:34,611 --> 00:22:36,132
Mary Dennison...
283
00:22:36,465 --> 00:22:39,558
Stanotte, voi e i bambini
resterete in chiesa.
284
00:22:39,568 --> 00:22:43,079
D'accordo? Torniamo alla pensione.
Prenderemo delle provviste.
285
00:22:43,089 --> 00:22:44,435
Va bene? Venite con me.
286
00:22:54,687 --> 00:22:55,687
Martin.
287
00:22:57,799 --> 00:22:58,891
Salve, Alice.
288
00:23:00,890 --> 00:23:02,351
Non ci sono parole.
289
00:23:05,079 --> 00:23:06,340
Capisco.
290
00:23:13,426 --> 00:23:14,749
Andrete davvero...
291
00:23:14,759 --> 00:23:17,108
A Jerusalem's Lot
a combattere quelle cose?
292
00:23:19,716 --> 00:23:20,716
Sì.
293
00:23:21,049 --> 00:23:24,335
È strano che io, tra tutti, abbia pietà
di voi, ma ho timore per voi.
294
00:23:27,084 --> 00:23:29,492
Non ho bisogno della pietà di nessuno.
295
00:23:30,220 --> 00:23:32,045
Meno che mai della vostra, Alice.
296
00:23:33,848 --> 00:23:36,996
Sì, non è facile per me, Martin.
297
00:23:38,994 --> 00:23:41,886
Ma la Bibbia ci obbliga a perdonare.
298
00:23:44,616 --> 00:23:46,836
In modo da poter essere perdonati.
299
00:23:50,319 --> 00:23:51,370
Tornate a casa.
300
00:23:51,771 --> 00:23:52,771
Martin.
301
00:23:54,287 --> 00:23:55,987
Solo Dio è perfetto.
302
00:23:58,039 --> 00:23:59,390
Quel che è fatto, è fatto.
303
00:24:01,228 --> 00:24:03,252
C'è molto da riparare tra di noi.
304
00:24:05,423 --> 00:24:06,994
Possiamo parlare quando sarò tornato.
305
00:24:08,715 --> 00:24:09,856
E se non tornaste?
306
00:24:15,121 --> 00:24:17,650
E se non avessi mai la
possibilità di dirvi...
307
00:24:19,191 --> 00:24:20,936
Cosa c'è nel mio cuore?
308
00:24:26,018 --> 00:24:27,018
Vi prego.
309
00:24:27,974 --> 00:24:28,974
Martin.
310
00:24:51,827 --> 00:24:54,315
Se non dovessi tornare
da Jerusalem's Lot...
311
00:24:57,391 --> 00:24:59,664
Ho organizzato
una degna sepoltura cristiana.
312
00:25:34,618 --> 00:25:35,984
Grazie, signori.
313
00:25:38,627 --> 00:25:40,001
Non vi mentirò.
314
00:25:41,181 --> 00:25:42,306
Quello che vedremo...
315
00:25:43,069 --> 00:25:46,676
Sarà come qualcosa
che non avete mai affrontato.
316
00:25:46,686 --> 00:25:48,468
L'incarico è difficile.
317
00:25:55,150 --> 00:25:56,313
Come uccideremo...
318
00:25:56,323 --> 00:25:57,436
I non morti?
319
00:25:58,691 --> 00:25:59,781
Possiamo...
320
00:25:59,791 --> 00:26:01,275
Portarli alla luce del giorno.
321
00:26:02,008 --> 00:26:03,278
O tagliare loro le teste.
322
00:26:04,882 --> 00:26:06,304
Non sono prede facili.
323
00:26:07,502 --> 00:26:10,011
Ho aperto Phillip Boone
fino alle budella.
324
00:26:10,021 --> 00:26:12,423
E nonostante ciò, ha combattuto
con la forza di due uomini.
325
00:26:13,543 --> 00:26:14,839
Come sono diventati così?
326
00:26:15,252 --> 00:26:16,813
Per diventare un non morto...
327
00:26:17,426 --> 00:26:19,854
Si deve bere il sangue di vampiro.
328
00:26:21,714 --> 00:26:22,864
Una volta bevuto...
329
00:26:23,459 --> 00:26:24,629
Quando si muore...
330
00:26:25,779 --> 00:26:27,323
Si torna indietro come uno di loro.
331
00:26:28,122 --> 00:26:30,389
Phillip ha perso del sangue
quando avete combattuto con lui?
332
00:26:30,734 --> 00:26:31,734
Sì.
333
00:26:32,312 --> 00:26:33,714
Allora colpirò il cuore.
334
00:26:34,695 --> 00:26:36,226
Se c'è del sangue, ne hanno bisogno.
335
00:26:40,108 --> 00:26:41,671
Avete perso tutti il buon senso?
336
00:26:42,716 --> 00:26:44,438
Come potete ascoltare questo folle?
337
00:26:44,448 --> 00:26:45,489
Avete visto...
338
00:26:45,499 --> 00:26:46,750
Mary Dennison.
339
00:26:47,519 --> 00:26:49,409
State negando l'esistenza dei non morti?
340
00:26:49,419 --> 00:26:50,728
Non lo faccio.
341
00:26:51,108 --> 00:26:52,157
Ma ve lo dico...
342
00:26:52,487 --> 00:26:54,502
Charles Boone è il diavolo.
343
00:26:54,512 --> 00:26:55,551
Seguitelo...
344
00:26:55,561 --> 00:26:57,278
E vi condurrà direttamente all'inferno.
345
00:26:57,288 --> 00:26:58,288
Ha ragione.
346
00:26:59,865 --> 00:27:02,049
Seguitemi e vi porterò all'inferno.
347
00:27:03,091 --> 00:27:04,460
Ma se rimanete qui...
348
00:27:05,674 --> 00:27:07,527
Vi assicuro che sarà
l'inferno a raggiungevi.
349
00:27:11,091 --> 00:27:13,005
Questo uomo non è uno di noi.
350
00:27:13,015 --> 00:27:14,960
E nonostante ciò ci chiedere
di combattere per lui.
351
00:27:14,970 --> 00:27:16,402
Non abbiamo tempo per questo, Samuel.
352
00:27:16,412 --> 00:27:19,276
- Avete un piano migliore, Gallup?
- Dannazione se ce l'ho!
353
00:27:20,706 --> 00:27:22,096
Se quello che dice è vero...
354
00:27:22,106 --> 00:27:25,537
Allora che i non morti vengano qui.
355
00:27:25,547 --> 00:27:26,847
Li combatteremo qui.
356
00:27:27,328 --> 00:27:30,594
Come una comunità
con Dio al nostro fianco.
357
00:27:30,604 --> 00:27:32,412
Se non li abbattiamo...
358
00:27:33,305 --> 00:27:34,522
Sarà troppo tardi.
359
00:27:36,018 --> 00:27:37,018
Basta.
360
00:27:38,102 --> 00:27:40,659
Se siete folli abbastanza
da credere a questo uomo...
361
00:27:42,647 --> 00:27:44,314
Allora cavalcate verso le vostre tombe.
362
00:27:46,513 --> 00:27:47,553
Forza, Daniel.
363
00:27:48,883 --> 00:27:49,883
Daniel.
364
00:27:50,867 --> 00:27:52,379
Siete da solo, Samuel.
365
00:28:05,487 --> 00:28:07,260
Qualcuno ha visto
il reverendo Burroughs?
366
00:28:08,216 --> 00:28:11,542
Ti chiediamo di garantirci
la forza, la saggezza...
367
00:28:11,936 --> 00:28:14,128
E pace nel momento del bisogno.
368
00:28:15,239 --> 00:28:16,302
Amen.
369
00:28:17,269 --> 00:28:18,269
Amen.
370
00:28:22,203 --> 00:28:23,509
È bello avervi a casa.
371
00:28:25,841 --> 00:28:27,601
Alice, ho così tanto...
372
00:28:28,591 --> 00:28:29,608
Da dirvi.
373
00:28:32,540 --> 00:28:34,005
Così tanto per cui scusarmi.
374
00:28:34,015 --> 00:28:37,050
Ho così tanto da dirvi anch'io, Martin,
ma prima mangiamo.
375
00:28:37,768 --> 00:28:38,768
Parleremo dopo.
376
00:28:53,525 --> 00:28:54,525
Com'è?
377
00:28:56,763 --> 00:28:58,197
Avete abbondato con il pepe.
378
00:28:59,321 --> 00:29:00,321
Ma...
379
00:29:01,163 --> 00:29:02,163
Delizioso.
380
00:29:11,733 --> 00:29:13,493
In caso non avessi un'altra occasione...
381
00:29:13,978 --> 00:29:15,288
Vorrei dirvi quanto...
382
00:29:15,893 --> 00:29:17,521
Quanto sono dispiaciuto...
383
00:29:17,858 --> 00:29:18,958
Per avervi tradita.
384
00:29:21,510 --> 00:29:23,599
E la vergogna che questo vi ha portato.
385
00:29:26,225 --> 00:29:27,225
A entrambi.
386
00:29:30,489 --> 00:29:31,513
Certo.
387
00:29:33,967 --> 00:29:36,490
Noi due abbiamo perso la strada
dopo la morte dei gemelli.
388
00:29:39,757 --> 00:29:42,349
Il nostro dolore comune
avrebbe dovuto unirci.
389
00:29:43,988 --> 00:29:45,248
Invece...
390
00:29:45,258 --> 00:29:46,393
Ci ha separati.
391
00:29:47,484 --> 00:29:49,679
Mi assumo molta più colpa.
392
00:29:50,360 --> 00:29:52,003
Non potevo sopportare la loro morte.
393
00:29:53,981 --> 00:29:55,781
Voi non riuscivate a dimenticarli.
394
00:29:58,209 --> 00:30:01,381
E per scappare da quel dolore mi sono
avvolto nelle braccia di un'altra donna.
395
00:30:02,715 --> 00:30:04,102
E per questo non ho scuse.
396
00:30:05,192 --> 00:30:06,373
Solo rimpianti.
397
00:30:07,678 --> 00:30:11,761
Anche io ho dei rimpianti, Martin.
398
00:30:11,771 --> 00:30:14,448
Ma non possiamo disfare
i nostri sbagli, possiamo...
399
00:30:15,067 --> 00:30:17,026
Possiamo solo pagare
per averli commessi.
400
00:30:41,845 --> 00:30:43,333
Non li ho uccisi io, Alice.
401
00:30:47,009 --> 00:30:49,667
Marcella Boone non era la
causa della loro malattia.
402
00:30:49,677 --> 00:30:51,224
Stephen e Phillip Boone...
403
00:30:53,246 --> 00:30:55,569
Camminavano in questa casa.
404
00:30:55,579 --> 00:30:56,606
Di notte...
405
00:30:57,283 --> 00:30:58,686
Mentre noi due dormivamo.
406
00:30:59,342 --> 00:31:00,930
Davano la caccia ai nostri bambini.
407
00:31:01,866 --> 00:31:05,388
Nessuno dei due poteva immaginare
l'orrore che si era abbattuto su di noi.
408
00:31:09,758 --> 00:31:11,549
La colpa non è di nessuno dei due.
409
00:31:21,355 --> 00:31:23,363
E il vostro altro figlio, Martin?
410
00:31:25,717 --> 00:31:27,367
Si è scoperto che non fosse mio.
411
00:31:28,700 --> 00:31:29,735
Ma...
412
00:31:38,116 --> 00:31:40,423
Oh, la mia gola. Brucia.
413
00:31:43,848 --> 00:31:45,428
Non mi sorprende.
414
00:31:46,846 --> 00:31:50,346
Con tutte le bugie che avete
detto in questa casa.
415
00:31:51,300 --> 00:31:52,609
E nella casa di Dio.
416
00:32:06,170 --> 00:32:07,407
C'è qualcosa che non va.
417
00:32:10,178 --> 00:32:11,705
Ditelo al vostro Creatore.
418
00:32:12,332 --> 00:32:14,283
Lo incontrerete molto presto.
419
00:32:16,697 --> 00:32:17,716
Alice!
420
00:32:20,991 --> 00:32:22,335
Cosa avete fatto?
421
00:32:42,583 --> 00:32:46,409
Il "De Vermis Mysteriis"
ha trovato la strada di casa.
422
00:32:47,534 --> 00:32:50,580
La missione di una vita è compiuta.
423
00:32:53,328 --> 00:32:54,414
Fede.
424
00:32:55,637 --> 00:32:57,153
Asservimento.
425
00:32:58,023 --> 00:32:59,237
Lealtà.
426
00:33:01,069 --> 00:33:05,117
Ora è tempo per i Promessi di
ricevere la loro ricompensa.
427
00:33:07,247 --> 00:33:09,008
Diventerete...
428
00:33:09,018 --> 00:33:10,440
Eterni.
429
00:33:11,747 --> 00:33:13,749
Signori della notte.
430
00:33:14,642 --> 00:33:18,173
Così sopravvivrete e governerete...
431
00:33:18,809 --> 00:33:20,697
Con la venuta del Verme.
432
00:33:22,790 --> 00:33:24,092
Venite.
433
00:34:02,409 --> 00:34:04,306
Dammi il tuo braccio, bambina.
434
00:34:14,026 --> 00:34:15,317
Ora girati.
435
00:34:34,731 --> 00:34:36,643
Voi non andrete a Jerusalem's Lot.
436
00:34:38,322 --> 00:34:40,225
Mi avete mai amata?
437
00:34:40,235 --> 00:34:43,690
O mi avete sposata solo per
la chiesa di mio padre?
438
00:34:44,570 --> 00:34:46,030
No, no.
439
00:34:47,036 --> 00:34:48,854
- Oh, Dio.
- Ah, Dio...
440
00:34:48,864 --> 00:34:50,848
Vi ha abbandonato molto tempo fa.
441
00:34:50,858 --> 00:34:53,944
Non si può scappare dai
propri peccati. Ora...
442
00:34:53,954 --> 00:34:55,011
Mangiate.
443
00:34:59,883 --> 00:35:01,059
Fermatevi.
444
00:35:01,906 --> 00:35:03,235
Fermatevi.
445
00:35:05,203 --> 00:35:07,171
Per favore, Alice. La
città ha bisogno di me.
446
00:35:07,181 --> 00:35:10,913
La città aveva bisogno di voi da
molto prima di tutto questo!
447
00:35:13,758 --> 00:35:15,313
Ma ci avete abbandonati.
448
00:35:16,057 --> 00:35:17,640
Ci avete disertati.
449
00:35:20,081 --> 00:35:21,593
Non abbiate paura, amore mio.
450
00:35:23,315 --> 00:35:24,782
Non abbiate paura.
451
00:35:25,276 --> 00:35:28,053
C'è un posto all'inferno per entrambi.
452
00:35:37,483 --> 00:35:40,052
Come fai a essere sicura che fosse lui?
453
00:35:40,062 --> 00:35:43,495
Non hai visto tuo padre
da oltre venti anni.
454
00:35:44,088 --> 00:35:47,159
È difficile essere certi di molte cose
ultimamente, ma lo sono, madre.
455
00:35:47,169 --> 00:35:48,567
Era mio padre.
456
00:35:49,043 --> 00:35:50,804
Lui era...
457
00:35:52,844 --> 00:35:54,286
Terrificante.
458
00:35:55,990 --> 00:35:57,524
Ma l'ho riconosciuto.
459
00:35:57,534 --> 00:35:59,600
E lui mi ha riconosciuta, lo so.
460
00:36:00,204 --> 00:36:02,207
Phillip e Stephen non lo hanno ucciso.
461
00:36:02,217 --> 00:36:05,539
Ha vissuto Jerusalem's Lot
come uno di loro.
462
00:36:10,522 --> 00:36:11,607
Madre?
463
00:36:13,815 --> 00:36:15,307
So che è orribile...
464
00:36:16,171 --> 00:36:17,744
Ma meritavate di sapere la verità.
465
00:36:35,509 --> 00:36:36,908
Signora Burroughs?
466
00:36:38,557 --> 00:36:39,766
Reverendo?
467
00:36:53,234 --> 00:36:54,599
Oh mio Dio!
468
00:37:10,127 --> 00:37:11,667
Signora Burroughs.
469
00:37:15,243 --> 00:37:16,475
Signora Burroughs.
470
00:37:47,753 --> 00:37:48,809
Samuel.
471
00:37:51,495 --> 00:37:52,574
Samuel.
472
00:37:56,621 --> 00:37:58,112
È colpa vostra.
473
00:38:04,464 --> 00:38:05,766
No, signore.
474
00:38:06,535 --> 00:38:08,241
Nulla di questo è opera mia.
475
00:38:11,444 --> 00:38:12,679
Era tutto...
476
00:38:12,689 --> 00:38:14,941
Ciò che mi era rimasto in questo mondo.
477
00:38:15,944 --> 00:38:18,091
Ho perso tutto a causa vostra, Boone.
478
00:38:21,888 --> 00:38:23,518
Non mi rimane niente.
479
00:38:24,615 --> 00:38:26,163
Non fatelo.
480
00:38:27,377 --> 00:38:28,599
Samuel...
481
00:38:28,609 --> 00:38:30,359
La posta in gioco è molto alta.
482
00:38:30,369 --> 00:38:34,150
Quello che affrontiamo va ben oltre il
cattivo sangue tra le nostre famiglie.
483
00:38:34,160 --> 00:38:35,522
I vostri parenti...
484
00:38:35,945 --> 00:38:37,510
Hanno ucciso...
485
00:38:37,520 --> 00:38:38,839
I miei nipoti.
486
00:38:40,880 --> 00:38:42,235
Non sono vostro nemico.
487
00:38:42,245 --> 00:38:44,348
"Il salario del peccato...
488
00:38:44,358 --> 00:38:45,458
"È la morte.
489
00:38:47,209 --> 00:38:49,443
"Ma il dono di Dio...
490
00:38:53,311 --> 00:38:54,884
È la vita eterna".
491
00:38:54,894 --> 00:38:55,932
No!
492
00:38:59,751 --> 00:39:00,751
Oddio.
493
00:39:27,008 --> 00:39:28,811
Scusatemi, tutti.
494
00:39:28,821 --> 00:39:30,765
Potrei avere la vostra
attenzione, prego?
495
00:39:33,774 --> 00:39:36,149
So che siete tutti spaventati...
496
00:39:36,871 --> 00:39:38,155
E confusi.
497
00:39:39,774 --> 00:39:41,569
C'è molto di cui aver paura.
498
00:39:42,872 --> 00:39:44,169
Per cui stasera...
499
00:39:45,119 --> 00:39:46,474
Vi esorto...
500
00:39:46,826 --> 00:39:49,924
A pregare per quelli di noi che
andranno a Jerusalem's Lot.
501
00:39:49,934 --> 00:39:53,594
Le porte della chiesa
saranno chiuse al tramonto.
502
00:39:53,928 --> 00:39:57,834
Quelli all'interno devono
rimanervi dentro fino all'alba.
503
00:39:58,292 --> 00:40:01,525
In nessun caso, dovrete
aprire quelle porte a nessuno.
504
00:40:06,965 --> 00:40:08,425
Che Dio vi benedica.
505
00:40:10,783 --> 00:40:12,490
Perché non sei con tua sorella?
506
00:40:16,995 --> 00:40:18,095
Che succede?
507
00:40:19,951 --> 00:40:20,951
Vieni qui.
508
00:40:28,263 --> 00:40:29,512
Cosa c'è che non va?
509
00:40:32,838 --> 00:40:34,527
Ho dato io il libro a Loa.
510
00:40:35,213 --> 00:40:36,352
Oh, figliolo...
511
00:40:38,288 --> 00:40:40,610
Lo avrebbero preso comunque.
512
00:40:42,475 --> 00:40:44,041
La morte era alla nostra porta.
513
00:40:45,555 --> 00:40:47,401
Ciò che hai fatto ci ha salvato la vita.
514
00:40:47,806 --> 00:40:49,900
Ma ho disubbidito agli ordini.
515
00:40:50,533 --> 00:40:51,533
È vero.
516
00:40:52,381 --> 00:40:53,381
Ma...
517
00:40:53,771 --> 00:40:54,826
Eccoci qui.
518
00:40:55,688 --> 00:40:56,973
Ancora vivi.
519
00:40:58,188 --> 00:41:00,632
Pronti a combattere il nemico
alle nostre condizioni.
520
00:41:03,467 --> 00:41:06,211
Sopravvivere a quella notte
sarebbe stato quasi impossibile.
521
00:41:07,941 --> 00:41:09,086
Ehi.
522
00:41:09,096 --> 00:41:11,120
È grazie a te se ce l'abbiamo fatta.
523
00:41:16,891 --> 00:41:18,984
Tane, quello che hai visto...
524
00:41:20,426 --> 00:41:22,696
Distruggerebbe la maggior
parte degli uomini adulti.
525
00:41:23,470 --> 00:41:25,793
Sono così fiero di te, ragazzo.
526
00:41:27,218 --> 00:41:29,144
Hai capito? Sono fiero di te.
527
00:41:32,491 --> 00:41:33,491
Honor?
528
00:41:48,276 --> 00:41:49,376
Che succede?
529
00:41:51,144 --> 00:41:53,895
Tu non verrai con noi a Jerusalem's Lot.
530
00:41:55,989 --> 00:41:57,024
Perché?
531
00:41:58,329 --> 00:42:00,212
Pensate che non ne sia capace?
532
00:42:00,934 --> 00:42:02,084
Al contrario.
533
00:42:03,725 --> 00:42:05,675
Sei la donna più forte che conosca.
534
00:42:06,854 --> 00:42:08,859
Ecco perché mi serve che tu resti qui.
535
00:42:09,721 --> 00:42:11,373
Ad aiutare a proteggere a chiesa.
536
00:42:13,892 --> 00:42:15,392
Farai questo per me?
537
00:42:18,196 --> 00:42:19,238
Lo farò.
538
00:42:21,306 --> 00:42:22,306
Honor...
539
00:42:24,843 --> 00:42:26,867
Mio cugino Stephen è ancora la fuori.
540
00:42:28,421 --> 00:42:30,891
Fai attenzione. Sai di cosa è capace.
541
00:42:39,085 --> 00:42:41,022
C'è così tanto che vorrei dire.
542
00:42:44,189 --> 00:42:46,103
Non dovete dire niente adesso.
543
00:42:47,018 --> 00:42:48,689
Ditecelo quando tornerete.
544
00:42:50,202 --> 00:42:51,670
Vi voglio bene, padre.
545
00:42:53,623 --> 00:42:54,623
Anch'io.
546
00:43:05,925 --> 00:43:07,253
Signor Boone?
547
00:43:08,150 --> 00:43:09,768
I cavalli sono pronti.
548
00:43:09,778 --> 00:43:11,131
E anche gli uomini.
549
00:43:11,141 --> 00:43:12,845
Avete visto il reverendo Burroughs?
550
00:43:15,801 --> 00:43:17,507
Non si unirà a noi.
551
00:43:20,443 --> 00:43:21,871
È il momento di andare.
552
00:43:30,965 --> 00:43:32,021
Una volta...
553
00:43:32,337 --> 00:43:35,539
Aperto questo libro, non
deve essere chiuso.
554
00:43:36,155 --> 00:43:39,725
Ogni pagina deve essere letta a turno...
555
00:43:40,502 --> 00:43:42,454
Per risvegliare il Verme.
556
00:43:54,877 --> 00:43:56,144
Molto bene.
557
00:46:11,106 --> 00:46:12,408
È iniziato.
558
00:46:19,759 --> 00:46:20,759
Andiamo.
559
00:46:30,217 --> 00:46:31,418
#NoSpoiler
560
00:46:31,428 --> 00:46:33,895
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com