1
00:00:00,244 --> 00:00:04,046
- Dicci dove hai nascosto il libro.
- O ti estorcerò la verità.
2
00:00:04,056 --> 00:00:06,920
Phillip e Stephen sono la causa
della malattia di vostra moglie
3
00:00:06,930 --> 00:00:08,136
e di tutti gli altri.
4
00:00:08,146 --> 00:00:11,917
Ho capito che erano diventati
qualcosa di veramente mostruoso.
5
00:00:11,927 --> 00:00:13,902
Stanotte, non è stata la lotta
a farlo scappare.
6
00:00:16,103 --> 00:00:19,032
- È stata questa.
- Il vero male è Jakub.
7
00:00:19,042 --> 00:00:21,088
Quando verrà porterà il Verme con sé.
8
00:00:21,098 --> 00:00:23,915
Tutto ciò che credete sia follia...
9
00:00:24,638 --> 00:00:25,952
È il mio libro...
10
00:00:25,962 --> 00:00:27,271
Che vi chiama.
11
00:00:27,281 --> 00:00:30,219
- Ma se lei ha bevuto il suo sangue...
- Mary non sarà più vostra moglie.
12
00:00:30,229 --> 00:00:31,496
Possa Dio perdonarmi.
13
00:00:34,075 --> 00:00:36,149
Faith se n'è andata
un'ora fa con il bambino.
14
00:00:36,159 --> 00:00:38,769
Ha preso una carrozza
che la portasse al treno.
15
00:00:38,779 --> 00:00:41,309
I bambini mi hanno raccontato
della vostra storia.
16
00:00:40,012 --> 00:00:41,309
{\an8}La Maledizione dei Boone
Rebecca Morgan
17
00:00:41,319 --> 00:00:42,943
Fate le valigie e andate via.
18
00:00:43,544 --> 00:00:44,784
Ci avete feriti.
19
00:00:44,794 --> 00:00:46,647
Ho fatto un errore terribile.
20
00:00:46,657 --> 00:00:48,478
Dio mi sta offrendo il suo sangue.
21
00:00:48,488 --> 00:00:50,487
Così vivrò per sempre, nell'oscurità.
22
00:00:50,497 --> 00:00:53,031
Come potete essere sicuro che
Phillip e Stephen verranno stasera?
23
00:00:53,041 --> 00:00:55,885
Era un messaggio. Hanno lasciato
Loa dove l'avrei trovata.
24
00:00:55,895 --> 00:00:58,468
- Devono soffrire per quello che hanno fatto.
- Soffriranno.
25
00:00:58,478 --> 00:00:59,895
Stephen?
26
00:00:59,905 --> 00:01:01,154
Cosa ti è successo?
27
00:01:01,164 --> 00:01:02,228
Sono una di loro.
28
00:01:02,238 --> 00:01:03,938
Non mi serve più il tutore.
29
00:01:03,948 --> 00:01:05,140
Salve, cugino.
30
00:01:05,150 --> 00:01:07,458
Sappiamo che sentite il
libro. Consegnatelo a noi.
31
00:01:07,468 --> 00:01:09,561
Ascoltate il suo richiamo.
32
00:01:09,571 --> 00:01:11,881
E il "De Vermis Mysteriis"
33
00:01:11,891 --> 00:01:13,909
vi condurrà da lui.
34
00:01:13,919 --> 00:01:14,989
Vi aspetteremo.
35
00:01:16,416 --> 00:01:17,665
Loa!
36
00:01:37,828 --> 00:01:38,945
Loa!
37
00:02:15,101 --> 00:02:16,134
Loa!
38
00:02:21,229 --> 00:02:22,299
Loa?
39
00:02:26,731 --> 00:02:27,733
Loa.
40
00:02:28,058 --> 00:02:29,358
Perché non ti sei fermata?
41
00:02:31,983 --> 00:02:33,367
Devi ubbidirmi.
42
00:02:55,394 --> 00:02:56,427
Sangue...
43
00:02:57,037 --> 00:02:58,737
Chiama sangue, figliolo.
44
00:03:17,017 --> 00:03:19,674
Quando il libro parla, ascoltate...
45
00:03:20,143 --> 00:03:21,950
Il suo richiamo.
46
00:03:21,960 --> 00:03:24,814
E il "De Vermis Mysteriis"...
47
00:03:24,824 --> 00:03:27,218
Vi condurrà da lui.
48
00:03:33,488 --> 00:03:34,624
Dove sei?
49
00:03:38,568 --> 00:03:39,872
Rispondimi!
50
00:04:04,670 --> 00:04:08,407
QUI RIPOSANO
ISRAEL E ELIZABETH
BURROUGH
51
00:06:03,966 --> 00:06:05,835
Va tutto bene, padre!
52
00:06:22,846 --> 00:06:23,869
Loa!
53
00:06:24,790 --> 00:06:25,879
Vieni da me.
54
00:06:27,297 --> 00:06:28,508
Non posso.
55
00:06:30,602 --> 00:06:31,991
Mi dispiace.
56
00:06:32,563 --> 00:06:34,074
Non sono riuscito a fermarli.
57
00:06:34,628 --> 00:06:35,717
Ti ho deluso.
58
00:06:35,727 --> 00:06:36,750
No.
59
00:06:36,760 --> 00:06:38,084
È ciò che volevo.
60
00:06:39,483 --> 00:06:40,685
È impossibile.
61
00:06:45,443 --> 00:06:46,982
Ti hanno tolto la vita!
62
00:06:46,992 --> 00:06:48,861
Stephen dice la verità.
63
00:06:49,452 --> 00:06:50,917
Lo sento.
64
00:06:51,321 --> 00:06:54,208
La mamma ci sta aspettando. Possiamo
essere di nuovo una famiglia.
65
00:06:54,218 --> 00:06:55,776
Vorrei poterlo credere.
66
00:06:56,715 --> 00:06:58,330
Più di altra cosa, ma...
67
00:06:59,438 --> 00:07:01,232
Ti stanno usando, Loa.
68
00:07:02,602 --> 00:07:04,509
Non puoi fidarti di loro, per favore.
69
00:07:05,596 --> 00:07:07,267
State soffrendo, padre.
70
00:07:08,488 --> 00:07:09,793
Non mi piace.
71
00:07:10,375 --> 00:07:11,802
Non c'è dolore qui.
72
00:07:12,384 --> 00:07:14,111
Possono farlo sparire.
73
00:07:14,121 --> 00:07:15,482
Non è ciò che volete?
74
00:07:18,083 --> 00:07:19,219
Venite da me.
75
00:07:19,548 --> 00:07:20,909
Datemi il libro.
76
00:07:20,919 --> 00:07:22,731
Potremo essere di nuovo insieme.
77
00:07:22,741 --> 00:07:23,792
Per sempre.
78
00:07:24,299 --> 00:07:25,708
Non capisci.
79
00:07:28,864 --> 00:07:30,658
Ho visto cos'è questo libro.
80
00:07:31,258 --> 00:07:33,334
Stephen mi ha detto
che è un nuovo inizio.
81
00:07:33,719 --> 00:07:34,808
Ha mentito.
82
00:07:35,747 --> 00:07:37,963
Non c'è nascita nel loro mondo, Loa.
83
00:07:40,188 --> 00:07:41,870
C'è solo morte in questo libro.
84
00:07:42,687 --> 00:07:43,847
È la fine...
85
00:07:44,687 --> 00:07:45,767
Di ogni cosa.
86
00:07:47,851 --> 00:07:50,490
Datemi il libro, non appartiene a noi.
87
00:07:55,006 --> 00:07:56,480
Salvate Honor e Tane.
88
00:07:56,490 --> 00:07:58,093
Salvate voi stesso!
89
00:07:58,103 --> 00:07:59,547
Mi dispiace tanto.
90
00:08:00,508 --> 00:08:01,833
Per tutto.
91
00:08:06,999 --> 00:08:08,441
Avete visto il verme.
92
00:08:09,745 --> 00:08:11,393
Il primo dio.
93
00:08:11,403 --> 00:08:12,736
Ora sapete tutto.
94
00:08:12,746 --> 00:08:14,459
Dobbiamo fermarlo.
95
00:08:14,469 --> 00:08:16,156
Non possiamo.
96
00:08:16,166 --> 00:08:18,002
Un giorno, accadrà, Charles.
97
00:08:18,012 --> 00:08:20,948
I non morti troveranno il libro
e libereranno il verme.
98
00:08:20,958 --> 00:08:22,198
Potrebbe farlo Jakub.
99
00:08:22,696 --> 00:08:24,836
O qualcun altro fra 100 anni.
100
00:08:25,275 --> 00:08:27,137
O potremmo farlo noi.
101
00:08:28,097 --> 00:08:31,547
Immaginate, potete liberare un dio
ed entrare nelle sue grazie.
102
00:08:32,330 --> 00:08:34,675
Potete comandare
nelle tenebre che verranno
103
00:08:35,117 --> 00:08:37,209
o servire quelli che comandano.
104
00:08:38,817 --> 00:08:41,228
Quella voce nella testa
diventerà insopportabile.
105
00:08:42,192 --> 00:08:43,796
Resisterle non vi fa onore.
106
00:08:43,806 --> 00:08:46,554
Voi crollerete e il libro vincerà.
107
00:08:48,199 --> 00:08:50,993
Datecelo e sarete libero.
108
00:08:52,870 --> 00:08:54,407
Sarete libero.
109
00:09:07,509 --> 00:09:08,516
No.
110
00:09:09,241 --> 00:09:10,243
No.
111
00:09:21,879 --> 00:09:24,353
#NoSpoiler
112
00:09:25,269 --> 00:09:29,831
Chapelwaite - Stagione 1
Episodio 7 - "De Vermis Mysteriis"
113
00:09:32,097 --> 00:09:34,326
Traduzione: Queen Helle
114
00:09:40,749 --> 00:09:43,165
Traduzione: ximi
115
00:09:47,823 --> 00:09:50,147
Traduzione: 9Clat3
116
00:09:56,909 --> 00:09:59,184
Traduzione: elrindin
117
00:10:03,340 --> 00:10:05,890
Traduzione: thejbarelegend
118
00:10:10,366 --> 00:10:12,291
Traduzione: barbara92
119
00:10:16,924 --> 00:10:19,478
Traduzione: Seorabol94
120
00:10:38,023 --> 00:10:40,294
Revisione: Frncesco82
121
00:10:47,373 --> 00:10:48,875
#NoSpoiler
122
00:10:48,885 --> 00:10:51,780
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
123
00:12:29,319 --> 00:12:30,921
Ha...
124
00:12:31,272 --> 00:12:32,958
Trovato il libro.
125
00:12:49,312 --> 00:12:50,314
Charles?
126
00:12:51,559 --> 00:12:53,683
Mio Dio, cosa vi è successo?
127
00:12:54,283 --> 00:12:56,038
Dove siete stato per tutta la notte?
128
00:12:56,861 --> 00:12:58,325
Ho trovato il libro.
129
00:13:00,214 --> 00:13:02,671
Jakub mi ha detto
che se avessi ascoltato...
130
00:13:03,664 --> 00:13:05,419
Mi avrebbe chiamato a sé.
131
00:13:06,643 --> 00:13:08,577
State tremando, andiamo dentro.
132
00:13:10,192 --> 00:13:11,208
Padre!
133
00:13:12,935 --> 00:13:14,228
State bene.
134
00:13:19,969 --> 00:13:21,277
Dov'è Loa?
135
00:13:22,988 --> 00:13:25,152
Ce l'hanno Stephen e Phillip.
136
00:13:25,545 --> 00:13:27,111
Adesso è come loro?
137
00:13:28,875 --> 00:13:29,914
Sì.
138
00:13:30,935 --> 00:13:32,477
Cosa avete in mano?
139
00:13:37,150 --> 00:13:38,175
Figlioli...
140
00:13:40,903 --> 00:13:42,529
Mi serve un momento.
141
00:13:42,539 --> 00:13:44,137
Lasciatemi solo, per favore.
142
00:13:52,291 --> 00:13:54,120
Vi diamo un po' di tempo.
143
00:13:56,427 --> 00:13:57,439
Rebecca.
144
00:13:58,807 --> 00:13:59,921
Rimanete.
145
00:14:13,445 --> 00:14:15,173
Jakub mi ha detto...
146
00:14:15,990 --> 00:14:17,057
Che...
147
00:14:17,067 --> 00:14:18,338
La mia pazzia...
148
00:14:19,382 --> 00:14:22,269
E quella sofferta...
149
00:14:22,643 --> 00:14:25,757
Da tutti i Boone,
è collegata a questo libro.
150
00:14:27,689 --> 00:14:29,223
Non è ereditaria,
151
00:14:29,233 --> 00:14:31,302
come avevo pensato. È... è il libro.
152
00:14:32,689 --> 00:14:35,761
Jakub ha detto
che se l'avessi dato a lui,
153
00:14:36,487 --> 00:14:38,607
io e i miei figli saremmo...
154
00:14:39,675 --> 00:14:42,232
Saremmo liberi dalla sua maledizione.
155
00:14:43,116 --> 00:14:45,084
È il "De Vermis Mysteriis".
156
00:14:47,546 --> 00:14:49,197
Come fate a saperlo?
157
00:14:49,664 --> 00:14:51,943
Era nelle lettere
che ho trovato nello studio.
158
00:14:52,492 --> 00:14:55,314
Mio padre aveva portato Jakub nel Maine.
159
00:14:55,324 --> 00:14:57,810
Jakub voleva comprare
quel libro da vostro zio.
160
00:14:57,820 --> 00:15:00,116
Mio padre aveva mediato
l'incontro tra i due.
161
00:15:01,194 --> 00:15:02,843
È anche molto probabile
162
00:15:02,853 --> 00:15:04,247
che Phillip e Stephen
163
00:15:04,257 --> 00:15:06,280
abbiano ucciso mio padre per questo.
164
00:15:09,731 --> 00:15:11,525
Non possiamo darglielo.
165
00:15:12,137 --> 00:15:15,551
Perché no? Datelo a lui,
così voi e i vostri figli sarete liberi.
166
00:15:16,766 --> 00:15:18,539
Credete in Dio?
167
00:15:19,329 --> 00:15:20,340
Sì.
168
00:15:21,097 --> 00:15:22,573
Se questo libro...
169
00:15:23,144 --> 00:15:24,978
Finisse nelle loro mani...
170
00:15:28,380 --> 00:15:29,929
Allora Dio morirà.
171
00:15:36,105 --> 00:15:38,604
- Datelo a me, posso nasconderlo.
- No.
172
00:15:41,663 --> 00:15:43,833
Nessun altro deve avvicinarsi.
173
00:15:49,568 --> 00:15:52,007
Perché nostro padre
ha voluto parlare con lei?
174
00:15:53,655 --> 00:15:55,237
È arrabbiato con noi?
175
00:15:55,247 --> 00:15:56,693
Non lo so, Tane.
176
00:16:11,875 --> 00:16:14,955
Stanotte, Phillip e Stephen
verranno a prendere il libro.
177
00:16:17,346 --> 00:16:18,814
Dobbiamo proteggerlo.
178
00:16:20,097 --> 00:16:21,579
Perché lo vogliono?
179
00:16:27,847 --> 00:16:29,689
Per far arrivare le tenebre.
180
00:16:36,718 --> 00:16:38,544
Ma non glielo permetteremo.
181
00:16:39,762 --> 00:16:41,623
Non dobbiamo farli entrare in casa.
182
00:16:42,692 --> 00:16:44,054
Dovete aiutarmi.
183
00:16:48,264 --> 00:16:49,667
Ci servono delle assi
184
00:16:49,677 --> 00:16:50,878
e della vernice.
185
00:17:01,683 --> 00:17:02,723
Commissario?
186
00:17:03,780 --> 00:17:05,023
Ci siete?
187
00:17:13,422 --> 00:17:14,555
Commissario?
188
00:17:15,318 --> 00:17:16,620
Sono Able Stewart.
189
00:17:17,404 --> 00:17:18,422
Entrate.
190
00:17:23,770 --> 00:17:25,707
Signore, ho un messaggio
del signor Boone.
191
00:17:26,277 --> 00:17:27,737
Deve parlare con voi.
192
00:17:27,747 --> 00:17:28,974
Di cosa?
193
00:17:28,984 --> 00:17:30,500
Siamo andati a Jerusalem's Lot.
194
00:17:31,342 --> 00:17:32,733
Ci sono delle persone.
195
00:17:34,351 --> 00:17:35,763
Hanno ucciso Rose Mallory.
196
00:17:37,686 --> 00:17:39,298
Hanno cercato di uccidere anche me.
197
00:17:39,967 --> 00:17:41,005
Sono uomini?
198
00:17:41,015 --> 00:17:42,307
Uomini e donne, signore.
199
00:17:43,019 --> 00:17:44,127
Intendevo...
200
00:17:47,104 --> 00:17:48,408
Se sono umani.
201
00:17:50,905 --> 00:17:51,921
Lo sapete?
202
00:17:54,055 --> 00:17:55,266
Quanti ce ne sono?
203
00:17:55,744 --> 00:17:56,966
Ne ho visti cinque,
204
00:17:57,591 --> 00:17:58,976
ma potrebbero essercene altri.
205
00:17:59,470 --> 00:18:00,985
Hanno anche dei seguaci.
206
00:18:01,865 --> 00:18:03,396
Il signor Boone ha bisogno di voi.
207
00:18:04,092 --> 00:18:06,709
Sta dando la caccia a Phillip e
Stephen Boone a Chapelwaite.
208
00:18:07,377 --> 00:18:08,925
Ci servirà il Reverendo.
209
00:18:09,343 --> 00:18:10,940
Sì. Sarei andato da lui dopo.
210
00:18:21,747 --> 00:18:23,256
È stato Phillip Boone.
211
00:18:24,565 --> 00:18:25,809
È una di loro?
212
00:18:26,792 --> 00:18:27,797
Esatto.
213
00:18:29,154 --> 00:18:31,011
Mary dorme gran parte della giornata.
214
00:18:31,348 --> 00:18:33,053
Teme la luce diretta del sole.
215
00:18:35,100 --> 00:18:37,040
Aiutatemi ad avvolgerla nelle coperte.
216
00:18:37,050 --> 00:18:38,288
Commissario!
217
00:18:39,836 --> 00:18:41,145
Commissario!
218
00:18:43,982 --> 00:18:46,572
commissario, venite subito!
Si tratta di Faith Pringle.
219
00:19:01,973 --> 00:19:03,440
Oh, no, no, no.
220
00:19:04,391 --> 00:19:05,402
Faith.
221
00:19:05,918 --> 00:19:07,151
Faith?
222
00:19:07,161 --> 00:19:08,166
No, no!
223
00:19:16,174 --> 00:19:17,213
Un coltello!
224
00:19:18,016 --> 00:19:19,916
Un coltello, maledizione!
225
00:19:27,658 --> 00:19:28,873
Oh, Faith!
226
00:19:31,263 --> 00:19:32,268
Faith.
227
00:19:35,894 --> 00:19:37,055
Oh, Dio.
228
00:19:40,291 --> 00:19:41,580
Dov'è il bambino?
229
00:19:42,952 --> 00:19:44,419
Dov'è il nostro bambino?
230
00:19:48,043 --> 00:19:49,401
Cosa avete da guardare?
231
00:19:51,848 --> 00:19:53,076
Mi giudicate?
232
00:19:56,308 --> 00:19:58,107
Conosco i vostri peccati.
233
00:20:00,804 --> 00:20:02,351
Li ho sentiti tutti!
234
00:20:03,228 --> 00:20:04,392
Come osate...
235
00:20:04,402 --> 00:20:07,926
Umiliare così mia figlia!
Siete una disgrazia!
236
00:20:08,368 --> 00:20:09,440
Guardate!
237
00:20:10,296 --> 00:20:11,932
Questo impostore...
238
00:20:12,373 --> 00:20:15,120
Si finge un uomo di Dio.
239
00:20:15,130 --> 00:20:18,746
Vi dice come vivere la vostra vita
dal suo sporco pulpito!
240
00:20:18,756 --> 00:20:20,712
E nel mentre fornicava...
241
00:20:21,534 --> 00:20:22,997
Con quella donna.
242
00:20:23,007 --> 00:20:26,882
Ha avuto... persino un figlio con lei.
Il nostro reverendo.
243
00:20:26,892 --> 00:20:28,898
Prendete la vostra sgualdrina
e andatevene!
244
00:20:47,218 --> 00:20:49,384
Adesso smettetela, Thompson.
245
00:20:50,436 --> 00:20:53,207
Siete sicuro di volervi
schierare con lui?
246
00:20:55,244 --> 00:20:56,446
Andatevene.
247
00:20:57,227 --> 00:20:58,299
Tutti quanti!
248
00:21:06,617 --> 00:21:07,655
Martin...
249
00:21:09,692 --> 00:21:10,881
Venite con noi.
250
00:21:12,103 --> 00:21:13,644
Non so dove andare.
251
00:21:15,423 --> 00:21:17,025
Andiamo a Chapelwaite.
252
00:21:56,117 --> 00:21:58,052
Cosa credi sia successo a nostro padre?
253
00:22:00,468 --> 00:22:01,737
Continua a tinteggiare.
254
00:22:17,666 --> 00:22:18,976
Mi avete spaventata.
255
00:22:21,121 --> 00:22:22,656
Avete bisogno di qualcosa?
256
00:22:28,733 --> 00:22:29,745
Lo sentite?
257
00:22:32,067 --> 00:22:33,099
Che cosa?
258
00:22:37,238 --> 00:22:38,256
Quel suono.
259
00:22:42,831 --> 00:22:45,309
Non sento niente.
Di che suono si tratta?
260
00:22:47,007 --> 00:22:48,535
Sono delle urla.
261
00:22:54,374 --> 00:22:55,528
Sono i bambini?
262
00:22:57,151 --> 00:22:58,155
No.
263
00:23:41,322 --> 00:23:42,856
Temo...
264
00:23:43,543 --> 00:23:44,907
Che il baleniere...
265
00:23:45,267 --> 00:23:49,135
Non sia poi così superiore
a suo zio e suo cugino.
266
00:23:51,171 --> 00:23:54,721
Ci recheremo a Chapelwaite...
267
00:23:54,731 --> 00:23:56,400
E ci riprenderemo...
268
00:23:56,410 --> 00:23:58,222
Ciò che ci appartiene.
269
00:24:13,503 --> 00:24:15,391
Vostro padre sta prendendo altre assi.
270
00:24:16,783 --> 00:24:18,243
Vorrei parlare con te.
271
00:24:19,737 --> 00:24:21,508
Dobbiamo aiutare nostro padre.
272
00:24:25,516 --> 00:24:26,541
Charles!
273
00:24:29,090 --> 00:24:30,231
State bene?
274
00:24:35,234 --> 00:24:36,700
Siete malato, padre.
275
00:24:38,315 --> 00:24:39,631
Lasciate che vi aiutiamo.
276
00:24:42,275 --> 00:24:43,696
Tutto è malato, marcio.
277
00:24:46,855 --> 00:24:48,698
Niente è come sembra.
278
00:24:49,375 --> 00:24:51,606
Dovreste riposare, finiremo noi qui.
279
00:24:59,015 --> 00:25:00,574
Presto farà buio.
280
00:25:33,135 --> 00:25:34,161
Charles?
281
00:25:49,685 --> 00:25:50,708
Charles?
282
00:25:54,425 --> 00:25:55,666
Che succede?
283
00:25:59,215 --> 00:26:00,778
Charles, confidatevi con me.
284
00:26:01,905 --> 00:26:03,859
Le grida nella mia testa.
285
00:26:05,365 --> 00:26:06,717
I pianti...
286
00:26:11,425 --> 00:26:13,215
Quei pianti mi stanno facendo impazzire.
287
00:26:17,795 --> 00:26:20,025
Il libro vuole essere restituito.
288
00:26:20,035 --> 00:26:21,973
Il libro vi sta facendo impazzire.
289
00:26:22,325 --> 00:26:24,795
Dovete distruggerlo!
Gettatelo nel fuoco!
290
00:26:24,805 --> 00:26:25,999
Ci ho provato.
291
00:26:26,535 --> 00:26:27,629
Non brucia.
292
00:26:29,755 --> 00:26:30,829
Mostratemi.
293
00:26:49,425 --> 00:26:50,484
Buon Dio.
294
00:26:51,305 --> 00:26:52,815
Che diavoleria è questa?
295
00:27:10,705 --> 00:27:12,097
Non posso fermarlo.
296
00:27:13,365 --> 00:27:15,123
Soffriremo tutti.
297
00:27:15,985 --> 00:27:17,958
Molto più di quanto voi
possiate immaginare.
298
00:27:20,355 --> 00:27:21,961
E che ne sarà dei bambini?
299
00:27:24,245 --> 00:27:25,778
Meglio che muoiano, piuttosto che...
300
00:27:26,105 --> 00:27:27,391
Soffrire in quel modo.
301
00:27:29,735 --> 00:27:31,768
Voglio prendere i bambini e andarmene.
302
00:27:32,555 --> 00:27:34,577
Non è sicuro qui per loro.
303
00:27:37,055 --> 00:27:38,352
E dove andreste?
304
00:27:41,785 --> 00:27:43,445
Sto cercando di dirvi...
305
00:27:44,215 --> 00:27:45,973
Che non si può sfuggirgli.
306
00:27:53,465 --> 00:27:55,870
Deciderò io cosa fare con i bambini.
307
00:28:12,045 --> 00:28:13,155
Honor.
308
00:28:13,165 --> 00:28:15,180
Honor, dobbiamo andarcene subito.
309
00:28:15,605 --> 00:28:16,693
Dov'è nostro padre?
310
00:28:17,265 --> 00:28:19,795
Non lo so, ma vi poterò subito in città.
Sarete più al sicuro lì.
311
00:28:19,805 --> 00:28:22,385
Non verremo da nessuna parte con voi,
non lasceremo solo nostro padre.
312
00:28:22,395 --> 00:28:24,155
So che al momento non ti fidi di me,
313
00:28:24,165 --> 00:28:25,904
ma devi darmi ascolto.
314
00:28:26,445 --> 00:28:28,335
Vostro padre non sta bene.
315
00:28:28,345 --> 00:28:31,845
Quel libro l'ha traviato
e ho paura che potrebbe farci del male.
316
00:28:32,305 --> 00:28:34,125
State mentendo,
non ci farebbe mai del male.
317
00:28:34,135 --> 00:28:35,575
Non abbiamo tempo per discutere.
318
00:28:35,585 --> 00:28:38,239
Trova Tane,
io preparerò la carrozza, ok?
319
00:28:51,505 --> 00:28:52,531
Charles!
320
00:28:53,805 --> 00:28:55,295
Cosa facevate lì dentro?
321
00:28:55,305 --> 00:28:56,940
Ho liberato i cavalli.
322
00:28:58,115 --> 00:28:59,516
Perché l'avete fatto?
323
00:29:00,375 --> 00:29:01,725
Non è sicuro.
324
00:29:02,635 --> 00:29:03,993
Così nessuno potrà andarsene.
325
00:29:30,695 --> 00:29:32,339
Honor! Tane!
326
00:29:32,655 --> 00:29:33,718
Siamo qui.
327
00:29:35,845 --> 00:29:38,364
- Pensavamo ve ne foste andata.
- Non senza di voi.
328
00:29:38,695 --> 00:29:41,285
- Dov'è vostro padre?
- Era qui.
329
00:29:41,295 --> 00:29:43,545
È sceso nel seminterrato,
ha detto che ci avrebbe chiamato.
330
00:29:43,555 --> 00:29:45,555
Continuava a sussurrare da solo.
331
00:29:45,565 --> 00:29:47,825
- Ho paura.
- Va tutto bene.
332
00:29:47,835 --> 00:29:49,051
Avevate ragione.
333
00:29:49,635 --> 00:29:52,305
- C'è qualcosa che non va in lui.
- Sì.
334
00:29:52,315 --> 00:29:53,623
Avete preparato la carrozza?
335
00:29:55,205 --> 00:29:56,959
Ha liberato i cavalli.
336
00:29:57,875 --> 00:29:59,395
Ci farà del male?
337
00:29:59,405 --> 00:30:00,973
Honor! Tane!
338
00:30:01,745 --> 00:30:02,966
Venite di sotto!
339
00:30:03,845 --> 00:30:05,068
Cosa facciamo?
340
00:30:06,045 --> 00:30:07,607
Prendete un'arma. Ecco.
341
00:30:11,365 --> 00:30:13,795
Prendi questo. Andate in camera
e chiudete a chiave la porta.
342
00:30:13,805 --> 00:30:15,965
Se vi chiama ancora, non rispondete.
343
00:30:15,975 --> 00:30:17,775
- Rebecca...
- Va tutto bene, andate.
344
00:30:18,105 --> 00:30:19,215
Avanti.
345
00:30:19,225 --> 00:30:21,017
Ricordate quanto vi ho detto. Andate.
346
00:31:05,555 --> 00:31:06,585
Charles?
347
00:31:31,195 --> 00:31:32,234
Charles?
348
00:31:39,065 --> 00:31:40,101
Charles.
349
00:31:42,085 --> 00:31:43,315
Oh, Dio.
350
00:31:43,325 --> 00:31:44,553
Non siete sufficiente.
351
00:31:44,885 --> 00:31:47,531
È tutta colpa del libro,
questo non siete voi.
352
00:31:53,675 --> 00:31:54,699
Oh, buon Dio.
353
00:31:55,365 --> 00:31:56,614
Tutto ciò che ho fatto...
354
00:31:57,535 --> 00:31:58,729
Non è sufficiente.
355
00:32:00,775 --> 00:32:03,174
Anche se sopravviveremo a questa notte,
continueranno a venire.
356
00:32:04,855 --> 00:32:06,495
Come leoni che attaccano il bestiame.
357
00:32:06,505 --> 00:32:07,540
Charles.
358
00:32:09,015 --> 00:32:10,464
Per favore, lasciateci andare.
359
00:32:15,455 --> 00:32:17,560
Ho visto l'ordine crollare.
360
00:32:20,242 --> 00:32:22,593
Il mondo appartiene a loro.
361
00:32:25,103 --> 00:32:28,382
Non lascerò che i miei figli
servano, soffrano.
362
00:32:29,858 --> 00:32:31,819
Non lascerò che abbiano quel futuro.
363
00:32:32,445 --> 00:32:33,610
Charles...
364
00:32:33,992 --> 00:32:36,864
- Vi prego, non fatelo.
- Mio padre lo sapeva.
365
00:32:38,705 --> 00:32:40,374
Aveva provato a salvarmi,
366
00:32:40,793 --> 00:32:42,239
da questo destino.
367
00:32:44,509 --> 00:32:47,145
L'ho odiato per quello che ha fatto.
368
00:32:49,104 --> 00:32:50,106
Non l'ho...
369
00:32:50,429 --> 00:32:52,510
Mai compreso fino a ora.
370
00:32:53,933 --> 00:32:55,459
È l'unico modo.
371
00:32:57,461 --> 00:32:59,710
L'unico modo per salvarci.
372
00:33:02,603 --> 00:33:04,243
Non abbiate paura.
373
00:33:05,524 --> 00:33:06,709
No.
374
00:33:13,051 --> 00:33:14,786
Li chiamo adesso.
375
00:33:16,172 --> 00:33:17,721
Lo faremo assieme.
376
00:33:20,617 --> 00:33:22,279
Bambini!
377
00:33:22,289 --> 00:33:23,469
Charles...
378
00:33:23,479 --> 00:33:24,520
Avete ragione.
379
00:33:24,992 --> 00:33:26,443
Lo capisco.
380
00:33:27,354 --> 00:33:29,007
Vi porterò io i bambini.
381
00:33:31,356 --> 00:33:32,462
Avete ragione.
382
00:33:33,633 --> 00:33:35,585
È l'unico modo.
383
00:33:37,149 --> 00:33:38,534
Vi ringrazio.
384
00:33:42,975 --> 00:33:44,449
Non li spaventate.
385
00:33:45,983 --> 00:33:46,983
No.
386
00:33:49,462 --> 00:33:50,705
Bene.
387
00:34:21,648 --> 00:34:22,877
Che succede?
388
00:34:23,651 --> 00:34:25,103
Come vi sentite?
389
00:34:26,130 --> 00:34:27,192
I bambini...
390
00:34:27,618 --> 00:34:28,659
Stanno bene.
391
00:34:30,285 --> 00:34:32,985
E non dovranno mai sapere
cosa ho visto nel seminterrato.
392
00:34:35,179 --> 00:34:36,335
Vi ringrazio.
393
00:34:38,051 --> 00:34:40,340
Ho bisogno di credere
che quello non eravate voi.
394
00:34:42,331 --> 00:34:43,984
Era il libro.
395
00:34:48,177 --> 00:34:50,123
Mi ha sopraffatto.
396
00:34:50,133 --> 00:34:51,698
Mi ha fatto perdere il senno.
397
00:34:52,201 --> 00:34:54,353
Mi ha mostrato cose orribili...
398
00:34:57,685 --> 00:34:58,955
Dove si trova?
399
00:34:58,965 --> 00:35:01,049
Avete detto che l'unico modo
per eliminare la maledizione
400
00:35:01,059 --> 00:35:02,561
era di riportarlo ai non morti.
401
00:35:02,571 --> 00:35:03,571
Cosa?
402
00:35:03,882 --> 00:35:04,825
L'ho fatto.
403
00:35:04,835 --> 00:35:07,005
- Non glielo avete dato davvero.
- Va tutto bene.
404
00:35:07,718 --> 00:35:09,019
È con Mary Dennison.
405
00:35:09,424 --> 00:35:11,635
È rilegata nel seminterrato.
406
00:35:12,793 --> 00:35:14,253
È una di loro adesso.
407
00:35:18,522 --> 00:35:20,169
Able Stewart li ha fatti venire qui.
408
00:35:21,544 --> 00:35:23,385
Se dovessi pensare anche solo
per un secondo
409
00:35:23,395 --> 00:35:25,123
che siete un pericolo per qualcuno...
410
00:35:26,972 --> 00:35:28,209
Lo capisco.
411
00:35:29,878 --> 00:35:31,433
E vi ringrazio tutti.
412
00:35:32,003 --> 00:35:34,567
Il libro che ha Mary Dennison,
413
00:35:35,287 --> 00:35:37,348
cosa vogliono farci questi vampiri?
414
00:35:37,933 --> 00:35:40,471
Vogliono risvegliare un antico dio.
415
00:35:42,058 --> 00:35:44,533
Ho avuto una visione quando l'ho aperto.
416
00:35:45,297 --> 00:35:46,518
Ho visto...
417
00:35:47,010 --> 00:35:48,961
Il futuro terribile che ha in serbo.
418
00:35:51,080 --> 00:35:52,715
Notte perpetua.
419
00:35:53,275 --> 00:35:55,346
Le leggi dei non morti...
420
00:35:57,511 --> 00:35:59,510
E gli uomini usati come cibo.
421
00:36:00,113 --> 00:36:02,283
Dove avete trovato
una cosa così malvagia?
422
00:36:10,782 --> 00:36:12,031
Perdonatemi.
423
00:36:13,784 --> 00:36:15,354
Perdonatemi. Io...
424
00:36:17,370 --> 00:36:18,802
L'ho trovato...
425
00:36:18,812 --> 00:36:20,544
Nella tomba dei vostri figli.
426
00:36:22,821 --> 00:36:24,432
Era seppellito con loro.
427
00:36:27,489 --> 00:36:29,273
Sono veramente mortificato.
428
00:36:30,881 --> 00:36:32,880
Non cresceva niente su quella tomba.
429
00:36:34,613 --> 00:36:36,637
Fiori appena piantati, erba,
430
00:36:37,277 --> 00:36:38,277
erbacce.
431
00:36:39,359 --> 00:36:40,589
Marciva tutto.
432
00:36:44,506 --> 00:36:47,578
Marcella Boone deve averlo
nascosto nella tomba
433
00:36:47,963 --> 00:36:49,288
durante la veglia funebre.
434
00:36:56,722 --> 00:36:57,816
Mio cugino
435
00:36:58,254 --> 00:36:59,354
e mio zio...
436
00:37:02,490 --> 00:37:03,612
Arriveranno.
437
00:37:56,644 --> 00:37:58,218
Buon Dio.
438
00:37:59,420 --> 00:38:00,843
Cosa ti hanno fatto, bambina?
439
00:38:01,300 --> 00:38:02,367
L'abbiamo salvata.
440
00:38:03,313 --> 00:38:06,077
Voi non salvate.
441
00:38:07,101 --> 00:38:08,653
Voi uccidete.
442
00:38:08,663 --> 00:38:10,723
Andatevene, donna.
443
00:38:11,178 --> 00:38:12,725
Voltate le spalle.
444
00:38:13,496 --> 00:38:15,517
No, l'ho fatto troppe volte.
445
00:38:16,749 --> 00:38:19,491
Dio mi perdoni per questo.
446
00:38:45,273 --> 00:38:47,309
Qual è il vostro piano, signor Boone?
447
00:38:47,991 --> 00:38:49,258
Sopravvivere.
448
00:38:50,767 --> 00:38:53,566
Abbiamo barricato le finestre di sopra
e dipinto il secondo piano.
449
00:38:55,125 --> 00:38:57,048
E cosa facciamo dopo stasera?
450
00:38:58,096 --> 00:38:59,632
Oh, mio Dio.
451
00:38:59,642 --> 00:39:01,155
Diamo loro la caccia di giorno.
452
00:39:02,940 --> 00:39:04,249
Ho sparato a Stephen.
453
00:39:05,421 --> 00:39:06,721
È stato inutile.
454
00:39:11,730 --> 00:39:13,651
Qualcuno sa come
uccidere queste creature?
455
00:39:14,314 --> 00:39:15,464
Con il fuoco?
456
00:39:15,928 --> 00:39:16,999
Con il piombo?
457
00:39:17,509 --> 00:39:18,809
Non lo sappiamo.
458
00:39:20,395 --> 00:39:21,721
Allora lo scopriremo.
459
00:39:23,421 --> 00:39:24,421
Signori...
460
00:39:26,459 --> 00:39:27,796
Mia figlia Loa...
461
00:39:28,396 --> 00:39:30,309
Potrebbe essere con loro stasera.
462
00:39:31,779 --> 00:39:33,462
Non le dovrà essere fatto del male.
463
00:39:33,920 --> 00:39:34,970
Certamente.
464
00:39:35,899 --> 00:39:36,899
Vi ringrazio.
465
00:39:43,990 --> 00:39:44,990
Scusatemi.
466
00:39:59,085 --> 00:40:00,427
La casa è al sicuro.
467
00:40:01,294 --> 00:40:02,926
Dovremmo superare la notte.
468
00:40:05,204 --> 00:40:07,578
Non ho una soluzione...
469
00:40:07,588 --> 00:40:10,256
Per il futuro a lungo
termine, ma la troverò.
470
00:40:11,626 --> 00:40:13,125
E riporterò Loa a casa.
471
00:40:17,558 --> 00:40:18,805
Mi dispiace tanto...
472
00:40:20,351 --> 00:40:22,782
Per avervi spaventato. Non ero in me.
473
00:40:24,376 --> 00:40:25,910
Spero possiate perdonarmi.
474
00:40:26,810 --> 00:40:28,731
Tornerete mai in quello stato?
475
00:40:31,436 --> 00:40:32,436
Mai.
476
00:40:33,982 --> 00:40:36,824
Non sarebbe successo se
fossimo rimasti in mare.
477
00:40:37,776 --> 00:40:39,812
Beh, la pazzia mi avrebbe trovato...
478
00:40:40,118 --> 00:40:41,121
Comunque.
479
00:40:41,961 --> 00:40:44,255
Ha trovato mio padre, lontano da qui.
480
00:40:46,116 --> 00:40:47,743
Quando sarà il momento...
481
00:40:48,377 --> 00:40:50,919
Ci sono delle cose che devo
dirvi sulla nostra famiglia.
482
00:40:51,530 --> 00:40:53,452
E la donna nel seminterrato?
483
00:40:53,462 --> 00:40:54,852
Se riuscisse a scappare?
484
00:40:56,326 --> 00:40:58,001
Non lascerò che vi faccia del male.
485
00:41:09,311 --> 00:41:10,759
Mi dispiace bambini.
486
00:41:17,016 --> 00:41:19,534
Vai a vedere se il signor
Dennison ha bisogno di qualcosa.
487
00:41:20,779 --> 00:41:22,457
Vai ad aiutare tua sorella.
488
00:41:27,881 --> 00:41:29,847
Mi sembrate stare meglio.
489
00:41:31,373 --> 00:41:32,627
Mi sento meglio.
490
00:41:35,644 --> 00:41:36,644
Rebecca...
491
00:41:38,542 --> 00:41:40,752
Ciò che avete fatto per
me e la mia famiglia...
492
00:41:40,762 --> 00:41:42,074
Non dovete dire niente.
493
00:41:42,084 --> 00:41:43,203
No. Devo.
494
00:41:45,773 --> 00:41:47,187
Vi ho chiesto di andarvene...
495
00:41:47,197 --> 00:41:48,417
E siete restata.
496
00:41:49,078 --> 00:41:50,837
Avete messo la vostra vita in pericolo.
497
00:41:52,264 --> 00:41:53,553
Ci avete salvati.
498
00:41:55,010 --> 00:41:56,471
Voglio bene ai vostri figli.
499
00:41:57,166 --> 00:41:58,360
Non avrei mai dovuto...
500
00:41:58,370 --> 00:41:59,861
Tradire la loro fiducia.
501
00:42:00,607 --> 00:42:01,707
O la vostra.
502
00:42:02,065 --> 00:42:03,268
È acqua passata.
503
00:42:04,098 --> 00:42:05,319
Non ne riparliamo più.
504
00:42:08,414 --> 00:42:10,363
Ciò che mi avete
detto su vostro padre...
505
00:42:10,685 --> 00:42:11,906
E i miei parenti.
506
00:42:14,702 --> 00:42:16,529
Se gli hanno fatto
del male, mi dispiace.
507
00:42:16,953 --> 00:42:20,173
Qualunque cosa sia successa a
mio padre, l'ha gettata su di sé...
508
00:42:20,495 --> 00:42:21,783
E su di noi.
509
00:42:22,411 --> 00:42:26,146
La mia famiglia è responsabile quanto
la sua per il male che affrontiamo.
510
00:42:26,156 --> 00:42:27,369
Ma voi no.
511
00:42:28,420 --> 00:42:29,437
E neanch'io.
512
00:42:31,759 --> 00:42:34,012
Nessuno di noi merita questo fardello.
513
00:42:45,789 --> 00:42:48,577
"Oh, Signore, ti chiediamo di
benedire e santificare questa casa...
514
00:42:49,035 --> 00:42:51,848
"Come hai benedetto le case di
Abramo, Isacco e Giacobbe.
515
00:42:52,442 --> 00:42:54,923
"Possano la Tua luce e i tuoi
angeli riempire questa dimora.
516
00:42:54,933 --> 00:42:58,111
"Ti chiediamo di proteggere questa casa
e tutti quelli che vi abitano dentro.
517
00:42:58,806 --> 00:43:00,789
Nel nome di Gesù, preghiamo. Amen".
518
00:43:02,162 --> 00:43:03,162
Amen.
519
00:43:05,315 --> 00:43:08,171
Ho benedetto ogni stanza di questa casa.
520
00:43:08,968 --> 00:43:11,087
Beh, sicuramente Dio
è dalla nostra parte.
521
00:43:13,138 --> 00:43:14,188
Quale dio?
522
00:43:16,044 --> 00:43:17,959
Ultimamente sembra
che si possa scegliere.
523
00:43:20,129 --> 00:43:23,000
Non sono sicuro che il
nostro Dio esista affatto.
524
00:43:23,010 --> 00:43:25,018
Martin, è il dolore che parla.
525
00:43:25,028 --> 00:43:26,655
Ho seppellito due bambini...
526
00:43:28,164 --> 00:43:29,624
E la donna che amo.
527
00:43:30,776 --> 00:43:31,926
Tutti loro...
528
00:43:32,268 --> 00:43:33,268
Innocenti.
529
00:43:34,624 --> 00:43:36,190
Ho tradito mia moglie...
530
00:43:36,200 --> 00:43:38,860
Ho rovinato quel poco che le rimaneva.
531
00:43:39,827 --> 00:43:43,295
Eppure io, una canaglia e un
bugiardo sono ancora vivo?
532
00:43:45,642 --> 00:43:48,174
Dov'è l'amore di Dio in questo progetto?
533
00:43:49,968 --> 00:43:51,713
Mi dispiace per Faith.
534
00:43:53,171 --> 00:43:54,595
E per vostro figlio.
535
00:43:56,406 --> 00:43:57,406
Grazie.
536
00:43:59,133 --> 00:44:01,654
Non sono molte le persone
che li compatirebbero.
537
00:44:10,583 --> 00:44:12,761
Mio padre dice
che dovremmo tutti mangiare.
538
00:44:22,793 --> 00:44:23,795
Grazie.
539
00:44:29,493 --> 00:44:30,495
Reverendo...
540
00:44:35,345 --> 00:44:38,331
Noi crediamo che nostra madre
ci stia aspettando in Paradiso.
541
00:44:39,844 --> 00:44:41,609
Che un giorno ci riuniremo.
542
00:44:45,324 --> 00:44:46,688
Mia sorella Loa...
543
00:44:49,414 --> 00:44:52,348
Questi non morti troveranno
mai la via per il Paradiso?
544
00:44:53,923 --> 00:44:55,433
- Io...
- Lei è buona.
545
00:44:57,894 --> 00:44:59,210
Ha fatto uno sbaglio.
546
00:45:01,925 --> 00:45:03,335
Sono sicuro che lo sia.
547
00:45:05,335 --> 00:45:06,802
Tutti noi commettiamo errori.
548
00:45:08,076 --> 00:45:09,133
Dio lo sa...
549
00:45:09,693 --> 00:45:11,024
Non siamo perfetti.
550
00:45:13,773 --> 00:45:18,447
Ci ha dato il libero arbitrio sapendo
che avremmo fatto scelte sbagliate.
551
00:45:20,445 --> 00:45:24,480
E sono sicuro che quando arriverà
il momento di tua sorella, quel Dio...
552
00:45:24,785 --> 00:45:25,905
Lascerà...
553
00:45:25,915 --> 00:45:28,219
Un posto in Paradiso per lei.
554
00:45:31,824 --> 00:45:32,829
Grazie.
555
00:46:34,225 --> 00:46:36,694
Che cosa sbirciate, stupido uomo?
556
00:46:38,145 --> 00:46:39,526
Non ho visto niente.
557
00:46:39,855 --> 00:46:42,284
- Davvero.
- È perché siete troppo lontano.
558
00:46:44,524 --> 00:46:46,305
No, no, no, no, no!
559
00:46:46,315 --> 00:46:48,548
Vi prego, vi scongiuro, per favore, no!
560
00:46:57,195 --> 00:46:59,144
A chi rivolgete le vostre preghiere...
561
00:47:00,235 --> 00:47:01,817
- Contadino?
- Aiutatemi.
562
00:47:02,196 --> 00:47:03,709
Aiutatemi, ve ne prego!
563
00:47:04,125 --> 00:47:05,936
Aiuto! Aiuto!
564
00:47:58,534 --> 00:47:59,625
Dove mi trovo?
565
00:48:00,505 --> 00:48:01,505
Chapelwaite.
566
00:48:03,023 --> 00:48:04,054
Perché?
567
00:48:04,064 --> 00:48:06,752
Abbiamo intenzione di fermare
Stephen e Phillip Boone.
568
00:48:07,606 --> 00:48:09,906
Ucciderò Phillip
per avervi fatto del male.
569
00:48:13,391 --> 00:48:15,691
Voi mi fate del male.
570
00:48:17,385 --> 00:48:20,154
Queste mi fanno male.
571
00:48:21,466 --> 00:48:22,866
Servono a proteggervi.
572
00:48:24,015 --> 00:48:25,535
E per proteggere gli altri.
573
00:48:26,555 --> 00:48:28,366
Liberatemi!
574
00:48:39,284 --> 00:48:41,220
Non mi amate più?
575
00:48:43,295 --> 00:48:44,580
Se mi amate,
576
00:48:45,672 --> 00:48:46,857
mi nutrirete.
577
00:48:47,635 --> 00:48:49,067
Datemi il vostro sangue.
578
00:48:51,304 --> 00:48:52,443
Ho fame.
579
00:48:55,325 --> 00:48:56,758
Molta fame.
580
00:49:44,444 --> 00:49:45,447
No.
581
00:49:47,295 --> 00:49:49,044
Perché vi siete fermato?
582
00:49:49,054 --> 00:49:51,617
Sono qui! Sono fuori dai cancelli!
583
00:50:15,104 --> 00:50:16,893
Una scelta sconsiderata, nipote!
584
00:50:18,034 --> 00:50:21,005
Pensate che questo ci fermerà
dal prendere il libro?
585
00:50:21,353 --> 00:50:24,126
Per quanto riuscirete
a combatterlo, Charles?
586
00:50:24,864 --> 00:50:26,590
È la vostra ultima possibilità.
587
00:50:26,974 --> 00:50:28,904
Mettete fine alle vostre sofferenze.
588
00:50:28,914 --> 00:50:30,482
E a quelle dei vostri figli!
589
00:50:31,383 --> 00:50:33,842
Charles Boone, rispondete!
590
00:50:34,894 --> 00:50:37,743
Consegnateci il libro!
591
00:50:38,644 --> 00:50:39,676
Venite fuori!
592
00:50:41,386 --> 00:50:42,907
O giuro che...
593
00:50:50,584 --> 00:50:51,585
Adesso!
594
00:50:53,295 --> 00:50:54,297
Padre!
595
00:51:01,234 --> 00:51:02,878
Ai posti! Avanti!
596
00:51:04,426 --> 00:51:05,433
Tirare!
597
00:51:07,465 --> 00:51:08,471
Padre!
598
00:51:22,546 --> 00:51:23,551
Padre!
599
00:51:24,495 --> 00:51:25,583
Uccideteli!
600
00:51:30,934 --> 00:51:33,056
Uccideteli tutti!
601
00:52:09,374 --> 00:52:10,939
Maledetto il vostro sangue.
602
00:52:12,934 --> 00:52:14,236
Padre!
603
00:52:21,574 --> 00:52:23,874
No!
604
00:52:34,235 --> 00:52:36,155
Vi dissanguerò, cugino.
605
00:52:36,763 --> 00:52:37,766
E tutti voi.
606
00:52:56,104 --> 00:52:57,324
Oh, buon Dio.
607
00:52:59,404 --> 00:53:00,410
È finita?
608
00:53:01,486 --> 00:53:02,486
Non ancora.
609
00:53:03,804 --> 00:53:04,836
È Jakub.
610
00:53:06,587 --> 00:53:07,875
Able...
611
00:53:07,885 --> 00:53:09,017
Vai in città.
612
00:53:09,027 --> 00:53:10,374
Prova a trovare aiuto.
613
00:53:10,384 --> 00:53:12,624
Penso di essere più utile qui, signore.
614
00:53:12,634 --> 00:53:15,299
Li hai visti a Jerusalem's Lot,
sai in quanti sono.
615
00:53:16,745 --> 00:53:17,745
Ti prego.
616
00:53:19,054 --> 00:53:20,056
Sì, signore.
617
00:53:33,641 --> 00:53:35,925
#NoSpoiler
618
00:53:35,935 --> 00:53:40,934
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com