1
00:01:04,595 --> 00:01:07,310
Sara! Abre a porta!
2
00:01:08,090 --> 00:01:09,899
Pára com isso!
3
00:01:09,900 --> 00:01:12,800
- Robert, não estás bem!
- Preciso do rapaz!
4
00:01:12,801 --> 00:01:14,699
Não!
5
00:01:14,700 --> 00:01:16,818
Não o deixes entrar.
6
00:01:24,506 --> 00:01:27,009
- Não.
- Não!
7
00:01:36,688 --> 00:01:38,826
- Pare!
- Foge!
8
00:02:05,903 --> 00:02:06,903
Charles.
9
00:02:11,099 --> 00:02:12,565
Charles.
10
00:02:14,453 --> 00:02:15,560
Charles!
11
00:02:24,088 --> 00:02:27,220
Cristo comigo,
Cristo à minha frente.
12
00:02:27,221 --> 00:02:30,219
Cristo atrás de mim,
Cristo em mim.
13
00:02:31,325 --> 00:02:32,593
Não!
14
00:02:32,594 --> 00:02:34,402
Não, pai, não!
15
00:02:34,403 --> 00:02:35,416
Não!
16
00:02:36,459 --> 00:02:38,813
Não, pai, não!
17
00:02:39,250 --> 00:02:40,962
Pai, pare! Espere!
18
00:02:40,963 --> 00:02:41,963
Pai!
19
00:02:42,506 --> 00:02:44,410
De joelhos, Charles.
20
00:02:44,411 --> 00:02:46,924
Não! Pai! Não está bem!
21
00:02:48,118 --> 00:02:49,427
Ele está a chegar.
22
00:02:49,844 --> 00:02:51,116
O Verme.
23
00:02:52,203 --> 00:02:53,410
Não o consigo impedir.
24
00:02:53,411 --> 00:02:55,000
Pai, porquê?
25
00:02:55,403 --> 00:02:57,993
Sangue atrai sangue, filho.
26
00:02:57,994 --> 00:02:59,020
Não!
27
00:03:31,302 --> 00:03:33,105
Tens de ir, Charles,
28
00:03:33,505 --> 00:03:34,968
para longe,
29
00:03:35,143 --> 00:03:36,608
e nunca mais voltes.
30
00:03:43,055 --> 00:03:47,822
S01.E01
Blood Calls Blood
31
00:05:10,611 --> 00:05:14,207
33 ANOS DEPOIS
32
00:05:17,100 --> 00:05:20,996
O BALEEIRO NARWHAL
MAR DO JAPÃO
33
00:05:20,997 --> 00:05:23,622
"Em verdade, em verdade vos digo,"
34
00:05:23,623 --> 00:05:27,501
"que quem crê Naquele que me enviou
tem a vida eterna"
35
00:05:27,502 --> 00:05:30,128
"e não entrará em condenação,"
36
00:05:30,129 --> 00:05:32,686
"mas passou da morte para a vida."
37
00:05:32,687 --> 00:05:34,003
Charles,
38
00:05:35,384 --> 00:05:37,006
já pensaste sobre isto?
39
00:05:38,994 --> 00:05:41,098
Um navio não é lugar
para criar filhos.
40
00:05:41,099 --> 00:05:43,392
Especialmente as nossas meninas.
41
00:05:44,844 --> 00:05:46,809
Nunca pensaste assim antes.
42
00:05:47,253 --> 00:05:48,956
Agora é diferente.
43
00:05:49,777 --> 00:05:51,607
As crianças precisam de um lar,
44
00:05:53,291 --> 00:05:54,786
e escola.
45
00:05:54,787 --> 00:05:56,212
Estrutura.
46
00:06:00,376 --> 00:06:02,495
Eu sei do que tens medo,
47
00:06:03,492 --> 00:06:05,706
mas não és o teu pai.
48
00:06:08,042 --> 00:06:10,074
Saberás o que fazer.
49
00:06:10,845 --> 00:06:13,714
Deus enviou-nos um presente
na carta do teu primo.
50
00:06:17,095 --> 00:06:21,266
"E todo aquele que vive
e acredita em mim, nunca morrerá."
51
00:06:43,891 --> 00:06:45,287
Capitão.
52
00:06:46,538 --> 00:06:48,505
Há algo que gostaria de acrescentar?
53
00:06:56,408 --> 00:06:58,342
Estabeleça o rumo para New London.
54
00:07:44,588 --> 00:07:47,433
Sangue atrai sangue.
55
00:08:15,595 --> 00:08:18,707
Está tudo bem, Tane.
Não há arranhões.
56
00:08:19,398 --> 00:08:22,004
Não há nada a temer.
Está bem?
57
00:08:26,748 --> 00:08:28,094
Problemas para dormir?
58
00:08:28,095 --> 00:08:30,707
O Tane está com medo.
Ouviu arranhões no casco.
59
00:08:30,708 --> 00:08:32,940
Acha que a mãe
quer voltar a bordo.
60
00:08:32,941 --> 00:08:35,053
E se a pusemos viva na água?
61
00:08:36,038 --> 00:08:38,619
Garanto-te, filho,
não pusemos.
62
00:08:43,548 --> 00:08:44,548
Loa?
63
00:08:46,396 --> 00:08:48,415
Ela não falou o dia todo.
64
00:08:55,649 --> 00:08:56,649
Filhos...
65
00:08:59,191 --> 00:09:00,763
Tenho uma coisa para partilhar.
66
00:09:01,794 --> 00:09:04,301
Herdámos uma serração
67
00:09:04,797 --> 00:09:07,163
e uma casa no Maine,
68
00:09:08,094 --> 00:09:09,716
do meu primo Stephen,
69
00:09:11,213 --> 00:09:13,185
um homem que mal conhecia.
70
00:09:13,824 --> 00:09:16,824
Ele disse que queria curar
uma antiga cisão na nossa família.
71
00:09:18,185 --> 00:09:19,616
Tem até um nome:
72
00:09:21,600 --> 00:09:23,195
Chapelwaite.
73
00:09:24,900 --> 00:09:26,616
Vamos sair do oceano?
74
00:09:27,777 --> 00:09:28,802
Vamos.
75
00:09:30,526 --> 00:09:32,320
A vossa mãe achou que seria melhor.
76
00:10:47,369 --> 00:10:49,209
Disse que era uma casa.
77
00:10:49,657 --> 00:10:52,765
É uma mansão.
A sua família era muito rica?
78
00:10:52,766 --> 00:10:55,139
É o dobro do tamanho
de um baleeiro!
79
00:10:59,293 --> 00:11:01,001
O que achas, Loa?
80
00:11:02,611 --> 00:11:04,751
Nem mesmo eu sei o que dizer.
81
00:11:10,928 --> 00:11:13,284
O senhor é o Charles Boone,
o Capitão da Marinha?
82
00:11:13,285 --> 00:11:14,425
Sou eu.
83
00:11:14,426 --> 00:11:17,091
Sou a Sra. Cloris,
a ex-empregada de Chapelwaite.
84
00:11:17,092 --> 00:11:19,517
O testamenteiro do Stephen
deixou os cumprimentos
85
00:11:19,518 --> 00:11:21,898
e os documentos
da casa e da serração.
86
00:11:21,899 --> 00:11:23,428
Obrigado.
87
00:11:23,429 --> 00:11:25,016
Receio que a minha ausência
88
00:11:25,017 --> 00:11:27,649
tenha deixado a casa
à mercê de vândalos.
89
00:11:28,096 --> 00:11:30,470
Embora pareça que nada foi levado.
90
00:11:31,496 --> 00:11:32,649
Bem...
91
00:11:33,103 --> 00:11:34,576
Estes são os meus filhos.
92
00:11:34,863 --> 00:11:38,080
Honor. Loa. Tane.
93
00:11:38,529 --> 00:11:40,708
Uma Sra. Boone vem a caminho?
94
00:11:41,380 --> 00:11:44,086
A minha mulher faleceu
há oito meses.
95
00:11:46,262 --> 00:11:47,630
Crianças, entrem.
96
00:11:47,631 --> 00:11:49,066
Vão explorar.
97
00:11:55,154 --> 00:11:58,290
- Honor, olha!
- Olhem para esta escadaria.
98
00:11:58,904 --> 00:12:01,204
Então a senhora conhecia
o meu primo Stephen.
99
00:12:01,944 --> 00:12:03,847
Desde que era um bebé.
100
00:12:03,848 --> 00:12:06,850
O pai dele, Phillip, contratou-me.
101
00:12:07,188 --> 00:12:09,161
Considerava o Stephen
como meu filho.
102
00:12:09,641 --> 00:12:11,155
Como é que morreu?
103
00:12:11,926 --> 00:12:13,240
Tristeza.
104
00:12:13,795 --> 00:12:16,660
Todos sentem tristeza.
Raramente é fatal.
105
00:12:18,227 --> 00:12:20,509
Marcella, a filha do Stephen,
106
00:12:20,796 --> 00:12:22,468
era tudo na vida para ele.
107
00:12:22,776 --> 00:12:24,585
Ela caiu das escadas da cave.
108
00:12:24,794 --> 00:12:26,640
Fracturou a coluna
em várias partes.
109
00:12:27,278 --> 00:12:30,924
O Stephen encontrou a criança
e nunca recuperou.
110
00:12:34,141 --> 00:12:36,241
A porta da cave fica na cozinha.
111
00:12:36,242 --> 00:12:38,633
Está fechada à chave.
Recomendo que a mantenha assim.
112
00:12:38,634 --> 00:12:42,561
As escadas são perigosas.
Não é lugar para crianças.
113
00:12:48,646 --> 00:12:50,133
Sra. Cloris,
114
00:12:50,872 --> 00:12:53,905
caso queira continuar,
precisamos de uma governanta.
115
00:12:53,906 --> 00:12:55,249
Obrigada,
116
00:12:55,250 --> 00:12:57,993
mas não tenho interesse
em ficar mais tempo nesta casa.
117
00:12:58,679 --> 00:13:00,621
- Se for dinheiro...
- Não é.
118
00:13:02,629 --> 00:13:06,133
Perguntarei na cidade
e voltarei com meninas para limpar.
119
00:13:06,134 --> 00:13:07,858
Devo isso ao Stephen.
120
00:13:08,378 --> 00:13:11,038
Preacher's Corners fica
uma hora a leste de Post Road.
121
00:13:11,039 --> 00:13:13,498
Lá encontrará
os mantimentos que precisar.
122
00:13:19,618 --> 00:13:20,682
Curiangos.
123
00:13:22,208 --> 00:13:24,235
Nunca os vi durante o dia.
124
00:14:10,070 --> 00:14:11,371
Merda.
125
00:14:16,127 --> 00:14:17,739
Este é o primo Stephen.
126
00:14:18,848 --> 00:14:20,409
Reconheço-o.
127
00:14:20,410 --> 00:14:22,026
Quem é a menina?
128
00:14:25,443 --> 00:14:28,652
Deve ser a Marcella.
Filha do Stephen.
129
00:14:28,653 --> 00:14:30,377
A casa não devia ser dela?
130
00:14:32,203 --> 00:14:33,525
Ela faleceu.
131
00:14:36,747 --> 00:14:39,845
E este é o pai do Stephen,
132
00:14:40,116 --> 00:14:41,354
o tio Phillip.
133
00:14:42,192 --> 00:14:44,407
Era um homem severo.
134
00:14:45,020 --> 00:14:47,478
Uma vez visitaram-nos
em Massachusetts.
135
00:14:48,296 --> 00:14:51,462
Tinham fortuna e reputação.
136
00:14:53,514 --> 00:14:55,194
O Stephen foi sempre
simpático comigo.
137
00:14:56,461 --> 00:14:58,238
Quando foram embora,
138
00:14:59,117 --> 00:15:00,847
queria ir com eles.
139
00:15:01,847 --> 00:15:03,519
Como construíram a fortuna?
140
00:15:04,454 --> 00:15:09,253
O meu bisavô James
extraía cobre das montanhas daqui.
141
00:15:10,006 --> 00:15:13,106
A minha avó Silence
construiu o lugar com madeira.
142
00:15:13,716 --> 00:15:16,048
Porque nunca falou
sobre o seu pai?
143
00:15:19,687 --> 00:15:21,024
O meu pai era
144
00:15:22,072 --> 00:15:24,681
um homem peculiar.
145
00:15:28,367 --> 00:15:30,187
Não há nada mais
que valha mencionar.
146
00:15:31,935 --> 00:15:35,359
Vamos explorar o resto da casa?
147
00:15:47,744 --> 00:15:48,968
Crianças?
148
00:15:48,969 --> 00:15:50,832
Vou guardar
algumas coisas na cave.
149
00:18:53,655 --> 00:18:55,448
As escadas não são seguras.
150
00:18:56,724 --> 00:18:59,151
Não podem ir lá baixo.
Entenderam?
151
00:19:00,088 --> 00:19:01,705
- Tane?
- Sim, senhor.
152
00:19:05,296 --> 00:19:07,880
A Sra. Cloris
deixou um pouco de comida.
153
00:19:08,304 --> 00:19:10,611
Frango e um pedaço de pão.
154
00:19:13,729 --> 00:19:15,450
Deus a abençoe, Sra. Cloris.
155
00:19:17,908 --> 00:19:19,712
Acho que vamos gostar daqui.
156
00:19:21,330 --> 00:19:23,540
Gostava que a mãe pudesse ver
esta casa.
157
00:19:24,104 --> 00:19:25,304
Eu também.
158
00:19:27,707 --> 00:19:29,519
O que achas, Loa?
159
00:19:30,777 --> 00:19:32,300
A tua mãe aprovaria?
160
00:19:34,800 --> 00:19:35,815
Bem.
161
00:19:37,206 --> 00:19:38,625
Podes ter razão.
162
00:19:41,200 --> 00:19:43,809
Ela acharia
Chapelwaite extravagante.
163
00:19:45,008 --> 00:19:46,914
Eu concordo.
164
00:19:48,199 --> 00:19:50,450
Mas também sinto orgulho daqui.
165
00:19:52,205 --> 00:19:56,213
É um símbolo
do sucesso da Indústria Boone.
166
00:20:59,211 --> 00:21:00,680
Precisas de alguma coisa, Loa?
167
00:21:04,010 --> 00:21:05,913
Parece que temos ratos.
168
00:21:21,492 --> 00:21:24,120
Estão a ser espertos agora.
Sabem que os descobrimos.
169
00:21:58,450 --> 00:21:59,654
Teve sorte?
170
00:22:00,900 --> 00:22:02,620
É um pouco estranho, senhor.
171
00:22:02,621 --> 00:22:04,959
Não vi fezes, nem buracos.
172
00:22:04,960 --> 00:22:06,960
Só algumas carcaças secas.
173
00:22:06,961 --> 00:22:10,219
Nós temos ratos, Sr. Fletcher,
tenho a certeza.
174
00:22:10,220 --> 00:22:11,918
Arme isso lá em cima.
175
00:22:12,926 --> 00:22:14,142
Está bem.
176
00:23:09,150 --> 00:23:11,361
Honor! Loa!
177
00:23:27,740 --> 00:23:29,420
AQUI JAZ PHILLIP BOONE
178
00:23:33,408 --> 00:23:36,616
Acho que é para aqui que nos mandam
depois da galeria de quadros.
179
00:23:38,397 --> 00:23:40,519
Eles não deviam estar
num cemitério?
180
00:23:42,593 --> 00:23:44,021
Não necessariamente.
181
00:23:44,542 --> 00:23:45,760
Esta era a casa deles.
182
00:23:46,999 --> 00:23:49,405
Eles adoravam-na
e quiseram ser enterrados aqui.
183
00:23:49,406 --> 00:23:51,014
Foi a escolha deles.
184
00:23:51,900 --> 00:23:53,225
Não gosto disto.
185
00:23:55,616 --> 00:23:58,191
Venham. Vamos à cidade.
186
00:24:24,706 --> 00:24:26,511
Como está a correr a escrita?
187
00:24:27,605 --> 00:24:30,814
Tenho centenas de más ideias
e nenhuma boa.
188
00:24:31,797 --> 00:24:34,319
O Emerson escreve
para a Atlantic Monthly.
189
00:24:34,320 --> 00:24:36,320
Longfellow e Stowe também.
190
00:24:37,492 --> 00:24:38,812
Quem sou eu?
191
00:24:39,117 --> 00:24:41,718
Rebecca Morgan,
e és uma escritora.
192
00:24:41,719 --> 00:24:43,399
Sempre foste.
193
00:24:43,400 --> 00:24:45,008
Acredito em ti.
194
00:24:45,009 --> 00:24:47,051
Assim como esse editor,
o Sr. Lowell.
195
00:24:47,052 --> 00:24:50,109
Mas uma história inteira
em só quatro semanas?
196
00:24:50,110 --> 00:24:51,870
É muita pressão.
197
00:24:51,871 --> 00:24:55,087
Estou a fazer um forro de caixão
para a família Albrikes.
198
00:24:55,508 --> 00:24:58,090
O velho Gerald
sucumbiu à doença ontem.
199
00:24:58,608 --> 00:25:00,559
Talvez devesses escrever sobre isto.
200
00:25:00,560 --> 00:25:02,333
Aqueles são os novos Boones?
201
00:25:04,864 --> 00:25:05,890
Bom dia.
202
00:25:10,638 --> 00:25:12,505
Vejo a senhora em casa, mãe.
203
00:25:12,506 --> 00:25:14,819
- Por favor.
- Não, Rebecca, espera!
204
00:25:22,946 --> 00:25:24,646
QUARENTENA
205
00:25:25,208 --> 00:25:26,722
Tenha fé, Rose.
206
00:25:27,620 --> 00:25:28,620
Edward.
207
00:25:29,293 --> 00:25:30,643
A vossa filha vai recuperar.
208
00:25:30,644 --> 00:25:32,092
Com todo o respeito, ministro,
209
00:25:32,093 --> 00:25:34,369
a sua mulher perdeu dois dos dela.
210
00:25:34,370 --> 00:25:36,540
Tratar doenças com fé
não nos traz conforto.
211
00:25:46,501 --> 00:25:49,527
O que quer dizer "quarentena"?
212
00:25:49,528 --> 00:25:53,060
"Quarentena" significa que lá
dentro está alguém muito doente.
213
00:25:53,061 --> 00:25:54,756
Bem, o que temos aqui?
214
00:25:55,008 --> 00:25:57,610
Não sei o que são.
De certeza que não são brancos.
215
00:25:58,125 --> 00:26:00,023
Devem ter fugido da reserva.
216
00:26:00,311 --> 00:26:02,030
Ele estava a falar de nós?
217
00:26:03,006 --> 00:26:04,399
Estava.
218
00:26:04,400 --> 00:26:05,605
Porquê?
219
00:26:05,606 --> 00:26:07,418
Bem, porque...
220
00:26:07,809 --> 00:26:09,410
são diferentes dele.
221
00:26:09,895 --> 00:26:12,622
Ele quer que tenham vergonha
de serem diferentes.
222
00:26:13,835 --> 00:26:16,370
Se já terminaram as compras,
vão para a confeitaria.
223
00:26:16,563 --> 00:26:18,080
Podemos comer
um biscoito cada?
224
00:26:20,009 --> 00:26:22,504
Podem comer dois. Vão.
225
00:26:27,433 --> 00:26:29,300
SE ESTIVER DOENTE, AFASTE-SE
226
00:26:33,810 --> 00:26:36,440
Bom dia.
Posso falar com o Condestável?
227
00:26:36,441 --> 00:26:37,850
George!
228
00:26:37,988 --> 00:26:39,741
Alguém te quer ver.
229
00:26:43,557 --> 00:26:44,990
Condestável.
230
00:26:45,935 --> 00:26:47,740
Chamo-me Charles Boone.
231
00:26:49,630 --> 00:26:50,740
Sim?
232
00:26:51,422 --> 00:26:52,646
De facto.
233
00:26:53,487 --> 00:26:57,120
Mudei-me ontem com a minha família,
para a nossa casa em Chapelwaite.
234
00:26:57,689 --> 00:26:59,708
Acontece que foi saqueada.
235
00:26:59,709 --> 00:27:02,170
O chão foi destruído,
a mobília danificada.
236
00:27:02,283 --> 00:27:05,130
As pessoas daqui não gostam
de Chapelwaite, Sr. Boone.
237
00:27:06,004 --> 00:27:08,571
Por isso podem vandalizá-la?
238
00:27:10,237 --> 00:27:11,442
Se fosse a si,
239
00:27:11,760 --> 00:27:13,242
venderia a serração.
240
00:27:13,743 --> 00:27:15,808
Leve o que puder, e vá.
241
00:27:15,809 --> 00:27:17,390
Tenho outros planos.
242
00:27:17,391 --> 00:27:19,560
Pense melhor,
pelo bem dos seus filhos.
243
00:27:20,414 --> 00:27:22,416
O que se passa aqui,
Condestável?
244
00:27:22,699 --> 00:27:25,105
A sua família tem uma reputação,
Sr. Boone.
245
00:27:25,106 --> 00:27:28,450
O Stephen contribuiu para isso,
assim com o pai dele, Phillip.
246
00:27:29,548 --> 00:27:33,280
Eram homens estranhos
e imprevisíveis.
247
00:27:34,897 --> 00:27:36,250
Não eram boas pessoas.
248
00:27:38,315 --> 00:27:41,733
Receio que encontrará poucos amigos
em Preacher's Corners.
249
00:27:46,213 --> 00:27:50,050
Fizeram até uma festa
quando o seu primo se enforcou.
250
00:28:32,409 --> 00:28:33,415
Tane!
251
00:28:34,102 --> 00:28:35,180
O que estás a fazer?
252
00:28:36,987 --> 00:28:38,020
Está aqui uma bola.
253
00:28:38,216 --> 00:28:39,477
Sai daí.
254
00:28:43,497 --> 00:28:45,570
Alguém matou a minha coelhinha.
255
00:28:48,603 --> 00:28:50,110
Foste tu?
256
00:28:50,562 --> 00:28:51,562
Não!
257
00:28:51,820 --> 00:28:54,280
O meu pai deu-ma,
quando adoeci.
258
00:28:54,705 --> 00:28:57,416
- Estás doente?
- Tane! Anda cá!
259
00:28:59,660 --> 00:29:00,972
Qual é o problema dela?
260
00:29:01,274 --> 00:29:02,330
Não sei.
261
00:29:03,813 --> 00:29:06,090
Afastem-se. Ela não está bem.
262
00:29:09,988 --> 00:29:12,028
- Susan!
- Afastem-se, crianças.
263
00:29:13,162 --> 00:29:15,217
Sabes que não podes sair.
264
00:29:40,595 --> 00:29:41,825
O que foi, rapaz?
265
00:29:50,313 --> 00:29:51,775
Sr. Boone?
266
00:29:54,380 --> 00:29:56,425
As meninas terminaram a limpeza.
267
00:29:58,784 --> 00:29:59,837
Obrigado.
268
00:30:02,198 --> 00:30:06,520
Falou com as raparigas
sobre o cargo de governanta?
269
00:30:06,997 --> 00:30:09,230
Falei.
Nenhuma delas está disposta.
270
00:30:12,420 --> 00:30:13,780
Sra. Cloris.
271
00:30:16,250 --> 00:30:19,080
Disse que o Stephen
morreu de tristeza.
272
00:30:20,862 --> 00:30:23,812
Preferia que a senhora
fosse mais específica.
273
00:30:23,813 --> 00:30:26,881
Se soube que o Stephen
tirou a própria vida, é verdade.
274
00:30:28,166 --> 00:30:30,803
Só estava a tentar proteger
a reputação dele.
275
00:30:31,522 --> 00:30:33,268
Obrigado por isso.
276
00:30:34,888 --> 00:30:37,205
Esta casa é triste, capitão.
277
00:30:37,871 --> 00:30:40,371
Nenhum Boone foi feliz aqui.
278
00:30:41,383 --> 00:30:42,383
Bem,
279
00:30:42,990 --> 00:30:44,270
seremos os primeiros.
280
00:30:58,974 --> 00:31:00,248
Posso ajudá-la?
281
00:31:00,688 --> 00:31:02,200
Sr. Boone!
282
00:31:02,703 --> 00:31:04,642
Chamo-me Rebecca Morgan.
283
00:31:05,273 --> 00:31:07,620
Soube que estão à procura
de uma governanta.
284
00:31:07,621 --> 00:31:08,629
Estamos.
285
00:31:08,945 --> 00:31:10,790
Tem experiência com crianças?
286
00:31:11,016 --> 00:31:13,421
Já fui criança uma vez.
287
00:31:15,974 --> 00:31:20,393
E já vivi com uma família
enquanto estudava em Massachusetts.
288
00:31:20,394 --> 00:31:23,345
Cuidava das crianças em troca
de um quarto e alimentação.
289
00:31:24,581 --> 00:31:27,251
Óptimo! Por favor, entre.
290
00:31:28,888 --> 00:31:30,319
É melhor que saiba
291
00:31:30,320 --> 00:31:34,078
que as minhas duas filhas e filho
podem opinar sobre a contratação.
292
00:31:36,658 --> 00:31:40,566
E outra parte do meu trabalho
seria complementar a vossa educação.
293
00:31:40,567 --> 00:31:44,008
Se nunca foram à escola,
aulas particulares serão úteis.
294
00:31:44,009 --> 00:31:46,410
A mãe ensinou-nos
matemática e a ler.
295
00:31:46,829 --> 00:31:48,499
Aprenderam com a Bíblia?
296
00:31:48,500 --> 00:31:49,505
Ela, sim.
297
00:31:49,506 --> 00:31:51,330
Nós líamos Brontê e Hawthorne.
298
00:31:52,471 --> 00:31:54,090
E "Os Três Mosqueteiros".
299
00:31:55,305 --> 00:31:59,666
"Não temam desavenças,
mas almejem aventuras perigosas."
300
00:32:00,072 --> 00:32:03,010
Acredito que partilhamos
o mesmo espírito aventureiro.
301
00:32:05,100 --> 00:32:06,708
Há assuntos a serem explorados
302
00:32:06,709 --> 00:32:10,246
aos quais talvez não sejam
expostos em Preacher's Corners.
303
00:32:10,484 --> 00:32:12,900
Filosofia, arte, música.
304
00:32:13,157 --> 00:32:14,980
Aprendi isto na universidade.
305
00:32:15,296 --> 00:32:18,150
Não sabia que as mulheres
podiam ir para a universidade.
306
00:32:18,404 --> 00:32:19,803
Podem.
307
00:32:19,804 --> 00:32:21,910
Estudei em Mount Holyoke,
em Massachusetts.
308
00:32:23,886 --> 00:32:25,808
Que tal fazermos um acordo?
309
00:32:25,809 --> 00:32:29,527
Apresento-vos algumas das coisas
que aprendi na universidade,
310
00:32:29,528 --> 00:32:31,578
e podem ensinar-me
sobre a vossa cultura
311
00:32:31,579 --> 00:32:34,563
e todas as maravilhas que viram.
312
00:33:07,756 --> 00:33:10,607
Espero ter a oportunidade
de conhecê-los melhor.
313
00:33:18,827 --> 00:33:20,227
Pai?
314
00:33:20,908 --> 00:33:22,308
Entrem.
315
00:33:29,334 --> 00:33:32,077
- E então?
- Acho que a Loa não a quer.
316
00:33:33,371 --> 00:33:34,480
Loa?
317
00:33:34,972 --> 00:33:36,686
Podes dizer o que pensas.
318
00:33:36,687 --> 00:33:38,441
Só tens de pôr para fora.
319
00:33:42,841 --> 00:33:44,030
Quem é a favor?
320
00:33:44,242 --> 00:33:45,642
Sim.
321
00:33:47,166 --> 00:33:48,666
Alguém contra?
322
00:33:53,319 --> 00:33:54,540
O sim ganhou.
323
00:34:06,180 --> 00:34:08,407
Obrigada pela oportunidade.
324
00:34:08,891 --> 00:34:12,049
E voltarei pela manhã
com as minhas coisas.
325
00:34:12,249 --> 00:34:13,649
Os meus filhos...
326
00:34:14,465 --> 00:34:15,865
conhecem livros e navios,
327
00:34:15,866 --> 00:34:18,893
mas precisam de mais ajuda
do que pensam
328
00:34:18,894 --> 00:34:20,294
para navegar por terra.
329
00:34:22,560 --> 00:34:25,112
Sr. Boone, a sua filha Loa.
330
00:34:25,240 --> 00:34:27,624
- A calada...
- Ela fala.
331
00:34:28,476 --> 00:34:31,157
Mas não desde que a mãe faleceu.
332
00:34:33,690 --> 00:34:35,790
Imagino que falará
quando estiver pronta.
333
00:34:37,811 --> 00:34:39,561
Deveria acompanhá-la.
É tarde.
334
00:34:39,562 --> 00:34:40,962
Não, tudo bem.
335
00:34:47,651 --> 00:34:49,173
Curiangos.
336
00:34:51,089 --> 00:34:53,550
- Boa noite, Sr. Boone.
- Boa noite.
337
00:36:20,478 --> 00:36:22,211
O canto do curiango
338
00:36:22,212 --> 00:36:25,884
é a voz com que o homem
e a casa a chamam.
339
00:36:29,884 --> 00:36:32,012
Um presságio de morte, dizem eles.
340
00:36:32,800 --> 00:36:34,458
Fujam do choro dos curiangos...
341
00:36:34,459 --> 00:36:36,554
Rebecca.
Quero falar contigo.
342
00:36:36,555 --> 00:36:39,159
- É tarde, mãe.
- Eu sei onde estiveste.
343
00:36:39,160 --> 00:36:42,169
Fui contratada como nova governanta
de Chapelwaite.
344
00:36:42,170 --> 00:36:44,434
Porque fizeste isso?
345
00:36:45,242 --> 00:36:48,550
Mandei-te para a universidade
para que pudesses ser alguém.
346
00:36:48,746 --> 00:36:52,299
Foste designada
para a Atlantic Monthly.
347
00:36:52,300 --> 00:36:54,886
- Não desperdices esta oportunidade.
- Não vou.
348
00:36:54,887 --> 00:36:58,516
Já telegrafei a minha ideia
ao Sr. Lowell e ele aprovou-a.
349
00:37:02,060 --> 00:37:04,230
Só há uma boa história na cidade,
mãe.
350
00:37:05,815 --> 00:37:07,215
Rebecca,
351
00:37:07,216 --> 00:37:10,672
não quer criar problemas
com aquela família.
352
00:37:11,022 --> 00:37:12,916
Podes não acreditar
em tudo que é dito,
353
00:37:12,917 --> 00:37:15,740
mas serias uma tola se ignorasses.
O teu pai...
354
00:37:15,741 --> 00:37:18,621
Era advogado do Phillip Boones
e vivia com medo do homem.
355
00:37:18,622 --> 00:37:20,022
Estou ciente.
356
00:37:20,372 --> 00:37:22,964
Tem de confiar em mim.
Eu sei o que estou a fazer.
357
00:37:24,390 --> 00:37:25,790
Boa noite, mãe.
358
00:37:51,896 --> 00:37:54,088
Desculpa, jovem,
como te chamas?
359
00:37:54,478 --> 00:37:55,610
Able Stewart.
360
00:37:56,693 --> 00:37:59,200
Tens mantido o registo
desde a morte do meu primo.
361
00:37:59,897 --> 00:38:01,660
Deve ser o novo Sr. Boone.
362
00:38:02,097 --> 00:38:04,699
- Sim.
- Prazer em conhecê-lo, senhor.
363
00:38:04,700 --> 00:38:06,040
Muito prazer.
364
00:38:06,301 --> 00:38:08,691
Tentei manter os registos
o melhor que pude.
365
00:38:09,271 --> 00:38:12,069
Desculpe a minha escrita.
Aprendi sozinho.
366
00:38:12,674 --> 00:38:15,130
Agradeço o teu esforço.
367
00:38:18,993 --> 00:38:22,009
Qual destes homens
é Daniel Thompson?
368
00:38:22,309 --> 00:38:24,131
É o homem grande à direita.
369
00:38:24,925 --> 00:38:26,325
Óptimo.
370
00:38:32,049 --> 00:38:34,166
Capataz, Daniel Thompson.
371
00:38:34,466 --> 00:38:35,866
Sou eu.
372
00:38:38,486 --> 00:38:40,772
Comando esta tripulação
de vagabundos.
373
00:38:43,040 --> 00:38:44,540
É o capitão?
374
00:38:45,446 --> 00:38:47,040
Pode chamar-me de Sr. Boone.
375
00:38:47,397 --> 00:38:48,925
De acordo com o registo,
376
00:38:49,415 --> 00:38:53,230
a produção de madeira caiu 60%
desde que o meu primo faleceu.
377
00:38:53,630 --> 00:38:55,844
Porque é que estes homens
não estão a trabalhar?
378
00:38:55,845 --> 00:38:59,048
Eles estavam,
este é o nosso descanso.
379
00:39:03,715 --> 00:39:05,129
Também reparei
380
00:39:05,597 --> 00:39:07,699
que todos receberam
um aumento.
381
00:39:08,590 --> 00:39:11,129
Com excepção do Able Stewart.
382
00:39:11,996 --> 00:39:12,996
Porquê?
383
00:39:13,895 --> 00:39:15,738
Não sei dizer agora.
384
00:39:23,983 --> 00:39:25,115
O que é isto?
385
00:39:25,678 --> 00:39:26,928
O seu acerto.
386
00:39:28,100 --> 00:39:29,540
Aceite e parta.
387
00:39:32,540 --> 00:39:35,840
Ou corte 1.400 m³
de madeira até ao fim do dia
388
00:39:35,841 --> 00:39:37,500
e em todos os dias seguintes.
389
00:39:38,275 --> 00:39:41,277
É uma ordem, "capitão"?
390
00:39:42,892 --> 00:39:44,587
Em alto mar, dou ordens.
391
00:39:45,394 --> 00:39:47,308
Em terra firme, dou opções.
392
00:39:50,277 --> 00:39:51,832
Ouçam com atenção.
393
00:39:52,683 --> 00:39:54,399
Tenho planos para esta serração.
394
00:39:54,585 --> 00:39:55,781
Vamos expandir.
395
00:39:56,240 --> 00:39:59,156
A partir de agora, vamos gerir
a serração como um baleeiro.
396
00:39:59,157 --> 00:40:01,539
O lucro será dividido
em cem partes iguais.
397
00:40:01,540 --> 00:40:03,897
O madeireiro ganha duas partes,
o capataz, três.
398
00:40:03,898 --> 00:40:05,261
O proprietário fica com 30.
399
00:40:05,590 --> 00:40:07,840
Quanto mais se corta,
mais se recebe.
400
00:40:09,010 --> 00:40:10,080
Perguntas?
401
00:40:13,496 --> 00:40:14,715
Então ao trabalho.
402
00:40:19,050 --> 00:40:21,220
E a parte do vigia
das ferramentas, senhor?
403
00:40:21,698 --> 00:40:22,823
Uma parte.
404
00:40:23,510 --> 00:40:26,033
Adiciona mais duas
pela contabilidade.
405
00:40:27,487 --> 00:40:31,113
Notei algumas contas não pagas
referentes a Jerusalem's Lot.
406
00:40:32,121 --> 00:40:34,230
Essa não é a antiga cidade
mineira da minha família?
407
00:40:35,215 --> 00:40:36,335
Sim, é.
408
00:40:38,288 --> 00:40:39,523
Obrigado, Able.
409
00:40:48,306 --> 00:40:50,862
Se quiserem,
posso ajudar a fazer
410
00:40:50,863 --> 00:40:53,789
fantasias assustadoras
para o Dia das Bruxas.
411
00:40:53,790 --> 00:40:56,094
- O que posso ser?
- Qualquer coisa.
412
00:40:56,095 --> 00:40:59,685
Demónios, fantasmas, ciganos.
413
00:40:59,693 --> 00:41:01,925
O que fazemos no Dia das Bruxas?
414
00:41:03,699 --> 00:41:05,886
Vamos de porta em porta na cidade,
415
00:41:05,887 --> 00:41:08,140
e as pessoas dão-nos
dinheiro e comida.
416
00:41:08,863 --> 00:41:10,679
E também há jogos.
417
00:41:10,680 --> 00:41:13,297
Um deles é com espelhos
418
00:41:13,298 --> 00:41:15,590
onde podem ver
o vosso futuro marido.
419
00:41:15,910 --> 00:41:17,300
Um outro é com um pêndulo
420
00:41:17,301 --> 00:41:19,605
onde podem falar
com espíritos.
421
00:41:23,360 --> 00:41:24,722
É a minha favorita.
422
00:41:26,582 --> 00:41:30,527
A ideia é que o pêndulo
nos guie até a um espírito.
423
00:41:31,316 --> 00:41:35,832
E se conseguirmos vê-lo,
ele terá de nos conceder um desejo.
424
00:41:36,957 --> 00:41:38,710
Se conhecermos o espírito,
425
00:41:39,813 --> 00:41:41,630
podemos falar com ele?
426
00:41:42,505 --> 00:41:43,550
Claro.
427
00:41:45,890 --> 00:41:48,430
Norte, sul, leste, oeste.
428
00:41:48,690 --> 00:41:51,480
Acorda, espírito,
pois terás um teste.
429
00:41:51,481 --> 00:41:54,650
Primavera, Verão, Outono, Inverno.
430
00:41:54,946 --> 00:41:58,110
Mostra-te, ou vais para o Inferno.
431
00:42:00,624 --> 00:42:01,650
Por aqui!
432
00:42:05,975 --> 00:42:08,741
Mostra-te, ou vais para o Inferno.
433
00:42:10,248 --> 00:42:12,328
Por aqui, estejam atentos.
434
00:42:19,101 --> 00:42:20,920
Estás a ver alguma coisa?
435
00:42:31,613 --> 00:42:32,707
Qualquer coisa?
436
00:42:35,504 --> 00:42:37,697
Desculpem,
tinha de fazer isto.
437
00:42:42,488 --> 00:42:44,225
Foi um espírito que fez isto?
438
00:42:46,204 --> 00:42:47,759
É só uma corrente de ar.
439
00:42:53,989 --> 00:42:55,715
O que foi isso?
440
00:42:57,504 --> 00:42:58,808
Um curiango.
441
00:43:00,105 --> 00:43:01,527
Coitadinho.
442
00:43:07,901 --> 00:43:09,680
Aquela porta devia
estar trancada.
443
00:43:14,309 --> 00:43:15,731
Está alguma coisa lá em baixo.
444
00:43:16,669 --> 00:43:18,090
Não gosto deste jogo.
445
00:43:18,418 --> 00:43:20,650
E não é nada mais que isso,
só um jogo.
446
00:43:30,675 --> 00:43:32,044
Sr. Fletcher?
447
00:43:46,209 --> 00:43:47,599
Vamos voltar para a sala.
448
00:44:03,481 --> 00:44:05,019
O que é um fantasma?
449
00:44:05,830 --> 00:44:08,602
É uma presença
que percorre os nossos quartos
450
00:44:08,603 --> 00:44:10,300
quando apagamos a luz?
451
00:44:10,790 --> 00:44:12,388
Ou é uma memória
452
00:44:12,389 --> 00:44:15,131
que vaga pelos corredores
da nossa mente?
453
00:44:16,106 --> 00:44:17,420
Um momento.
454
00:44:31,408 --> 00:44:32,798
Sr. Boone.
455
00:44:32,799 --> 00:44:35,323
Posso falar consigo,
em particular?
456
00:44:35,698 --> 00:44:36,850
Claro.
457
00:44:43,104 --> 00:44:46,620
Dei uma reprimenda ao Sr. Fletcher
458
00:44:46,621 --> 00:44:49,011
por deixar
a porta da cave destrancada.
459
00:44:49,785 --> 00:44:51,113
Mas eu...
460
00:44:51,602 --> 00:44:54,990
ainda tenho três crianças
muito assustadas na cama.
461
00:44:57,792 --> 00:44:59,131
Entendo.
462
00:44:59,132 --> 00:45:01,198
Mna. Morgan, estou ciente
463
00:45:01,199 --> 00:45:03,730
de que está a tentar criar laços
com as crianças,
464
00:45:03,731 --> 00:45:05,789
e admiro isso,
465
00:45:05,790 --> 00:45:07,716
mas ainda estão a acostumar
466
00:45:08,072 --> 00:45:11,130
com a perda da mãe
e com a casa nova.
467
00:45:11,131 --> 00:45:15,083
Não faça mais jogos
468
00:45:15,084 --> 00:45:17,468
que envolvam espíritos
ou fantasmas.
469
00:45:17,469 --> 00:45:20,559
Estava a tentar partilhar
um pouco de diversão sazonal,
470
00:45:20,560 --> 00:45:23,271
mas os meus esforços
foram mal orientados.
471
00:45:23,777 --> 00:45:25,824
- Desculpe.
- Obrigado. Não.
472
00:45:26,664 --> 00:45:28,480
- Boa noite.
- Sr. Boone.
473
00:45:28,481 --> 00:45:30,328
Amanhã é domingo.
474
00:45:31,500 --> 00:45:32,530
Sim.
475
00:45:33,514 --> 00:45:37,647
Estava a pensar se o senhor podia
476
00:45:37,648 --> 00:45:39,905
levar as crianças à igreja?
477
00:45:40,702 --> 00:45:42,116
Acho que não.
478
00:45:42,117 --> 00:45:44,491
Não sou uma pessoa religiosa.
479
00:45:44,492 --> 00:45:47,077
A igreja é uma ferramenta
de intimidação frequente
480
00:45:47,078 --> 00:45:49,300
e promove
a repressão das mulheres.
481
00:45:49,874 --> 00:45:52,304
Mas aqui é
a pequena cidade do Maine,
482
00:45:52,630 --> 00:45:54,280
e as pessoas falam.
483
00:45:55,473 --> 00:45:59,218
Senhor,
os seus filhos são maravilhosos,
484
00:45:59,507 --> 00:46:01,788
mas sei como é ser diferente
485
00:46:01,789 --> 00:46:03,820
numa cidade que nem sempre
486
00:46:04,311 --> 00:46:06,360
favorece a individualidade.
487
00:46:06,968 --> 00:46:08,937
Às vezes,
é mais fácil adaptar-se.
488
00:46:12,918 --> 00:46:14,226
Pode ter razão.
489
00:46:16,299 --> 00:46:18,203
Obrigado, Mna. Morgan.
490
00:46:25,090 --> 00:46:27,832
- Bom dia, Grace.
- Bom dia, Alice.
491
00:46:27,833 --> 00:46:29,238
Como está? Bom dia.
492
00:46:31,282 --> 00:46:33,707
Tire o chapéu, obrigada.
493
00:46:33,708 --> 00:46:35,043
Bom dia.
494
00:46:36,090 --> 00:46:37,889
Bom dia, Alice.
495
00:46:37,890 --> 00:46:39,995
Gostaria de lhe apresentar
o Charles Boone
496
00:46:39,996 --> 00:46:41,978
- e os seus filhos.
- Como está?
497
00:46:41,979 --> 00:46:44,503
Chamo-me Alice Burroughs.
498
00:46:44,504 --> 00:46:47,440
O meu marido é o ministro
desta congregação.
499
00:46:47,707 --> 00:46:49,230
Prazer em conhecê-la.
500
00:46:50,577 --> 00:46:52,690
O meu pai
gostava de falar consigo.
501
00:46:53,481 --> 00:46:56,020
Esta era a igreja dele.
502
00:46:57,834 --> 00:46:59,239
Está bem.
503
00:46:59,240 --> 00:47:01,326
Por favor, por aqui.
504
00:47:03,200 --> 00:47:04,370
Vamos esperar.
505
00:47:11,293 --> 00:47:14,715
Capitão, este é o meu pai,
Samuel Gallup.
506
00:47:15,785 --> 00:47:18,410
- Senhor.
- Sr. Boone.
507
00:47:18,903 --> 00:47:20,215
Como está?
508
00:47:20,598 --> 00:47:24,167
O meu pai reparou
que não há cadeiras suficientes
509
00:47:24,168 --> 00:47:26,297
para os nossos membros regulares,
510
00:47:26,298 --> 00:47:28,808
sendo que alguns já são idosos.
511
00:47:32,496 --> 00:47:33,744
Ficamos em pé.
512
00:47:33,745 --> 00:47:35,113
Não é isso.
513
00:47:37,638 --> 00:47:39,422
Está a pedir-nos para sair?
514
00:47:39,423 --> 00:47:40,989
Sr. Boone,
515
00:47:40,990 --> 00:47:42,155
os seus filhos
516
00:47:42,963 --> 00:47:44,580
são Cristãos?
517
00:47:49,103 --> 00:47:53,400
São cristãos na medida
que querem ser, Senhor.
518
00:47:54,484 --> 00:47:57,221
Rezamos para termos visto
o último Boone.
519
00:47:59,283 --> 00:48:00,626
E qual é a razão disso?
520
00:48:00,900 --> 00:48:04,390
Porque a sua família
é uma praga nesta cidade.
521
00:48:08,393 --> 00:48:10,229
Já chega, senhor.
522
00:48:12,230 --> 00:48:15,230
Não sei o que aconteceu
entre vocês e a minha família,
523
00:48:15,840 --> 00:48:19,990
mas nem eu e nem os meus filhos
fizemos parte disso.
524
00:48:22,933 --> 00:48:25,370
Só queremos
um novo começo aqui.
525
00:48:25,569 --> 00:48:27,908
Desculpe por desapontá-lo.
526
00:48:37,650 --> 00:48:40,354
Vamos embora. Vamos! Tane!
527
00:48:40,872 --> 00:48:42,425
Fizemos algo de errado?
528
00:48:42,426 --> 00:48:44,390
Loa, vem! Agora!
529
00:48:45,645 --> 00:48:47,237
Loa, vamos! Agora!
530
00:48:49,154 --> 00:48:50,554
Deviam ter vergonha.
531
00:49:08,651 --> 00:49:10,463
Desculpe pela igreja.
532
00:49:12,249 --> 00:49:13,649
A culpa não foi sua.
533
00:49:15,286 --> 00:49:18,396
O Samuel Gallup
chamou a minha família de praga.
534
00:49:19,996 --> 00:49:22,546
O Samuel Gallup
é um puritano velho e rabugento.
535
00:49:23,911 --> 00:49:25,311
É mais do que isso.
536
00:49:29,832 --> 00:49:32,945
Alguns culpam Chapelwaite
pela doença na cidade.
537
00:49:33,944 --> 00:49:36,221
Os primeiros afectados
foram dois homens do estábulo
538
00:49:36,222 --> 00:49:38,142
que trabalhavam
para o seu primo.
539
00:49:38,143 --> 00:49:40,350
Ambos morreram.
Foi há dois anos.
540
00:49:40,650 --> 00:49:41,949
Desde então,
541
00:49:41,950 --> 00:49:44,660
cinco foram enterrados
no cemitério da igreja.
542
00:49:45,827 --> 00:49:47,530
Mas isso não prova nada.
543
00:49:48,432 --> 00:49:50,329
Se provasse, eu não estaria aqui.
544
00:49:59,914 --> 00:50:01,314
O que a Loa está a fazer?
545
00:50:03,884 --> 00:50:05,743
Ela quer estar sozinha.
546
00:50:09,306 --> 00:50:11,109
Então deveria deixá-la,
certo?
547
00:50:13,653 --> 00:50:15,053
De maneira nenhuma.
548
00:50:35,864 --> 00:50:38,568
Perdi a compostura à pouco.
549
00:50:41,073 --> 00:50:43,235
Não te devia ter puxado
daquela forma.
550
00:50:44,536 --> 00:50:46,257
Mas tens de me obedecer.
551
00:51:06,587 --> 00:51:09,987
Entendo a razão de me culpares.
552
00:51:13,387 --> 00:51:14,787
Entendo.
553
00:51:17,453 --> 00:51:20,609
A tua mãe nunca adoeceria
se tivesse ficado na ilha.
554
00:51:24,154 --> 00:51:27,673
A perna dela nunca teria definhado
por causa do raquitismo.
555
00:51:31,017 --> 00:51:34,203
Mas era tão forte,
556
00:51:35,551 --> 00:51:36,951
a tua mãe.
557
00:51:37,611 --> 00:51:42,199
Ela insistiu em vir.
558
00:51:45,934 --> 00:51:48,645
Ela exigia
que fôssemos uma família.
559
00:51:57,716 --> 00:51:59,116
Também tenho saudades dela.
560
00:52:01,805 --> 00:52:03,205
Lamento, mas...
561
00:52:04,651 --> 00:52:06,938
não podes estar em silêncio
para sempre.
562
00:52:22,185 --> 00:52:25,056
Tem algo aqui dentro
563
00:52:25,842 --> 00:52:27,490
que esconde de nós.
564
00:52:30,870 --> 00:52:32,366
Isso assusta-me.
565
00:52:49,321 --> 00:52:52,510
Quando o meu pai ficou doente,
o Dr. Guilford disse:
566
00:52:52,511 --> 00:52:55,282
"Queime as roupas,
queime a roupa da cama."
567
00:52:55,492 --> 00:52:59,156
Não fez merda nenhuma,
mas era o que se devia fazer.
568
00:52:59,980 --> 00:53:02,006
Vamos mandar
estes novos Boones embora
569
00:53:02,007 --> 00:53:05,053
antes que nos inflijam
a sua própria maldade.
570
00:53:05,054 --> 00:53:06,320
E tu, Edward?
571
00:53:06,321 --> 00:53:09,592
A tua pequena Susan está doente.
Quem será a seguir?
572
00:53:13,030 --> 00:53:14,430
Queima então.
573
00:53:21,657 --> 00:53:23,057
Faz.
574
00:53:51,650 --> 00:53:55,570
ÓLEO PARA LAMPARINAS
575
00:54:02,460 --> 00:54:05,286
Susan! Volta para dentro de casa.
576
00:54:05,287 --> 00:54:06,687
Está frio aqui fora.
577
00:54:33,379 --> 00:54:36,376
Podia ir embora esta noite
e ninguém me culparia.
578
00:54:37,576 --> 00:54:39,176
Podia escrever um conto
579
00:54:39,177 --> 00:54:41,230
sobre a família Boone
e as suas provações.
580
00:54:42,208 --> 00:54:43,845
Quem mais saberia além de mim?
581
00:54:45,790 --> 00:54:47,937
É aí que vive o problema.
582
00:54:51,348 --> 00:54:53,037
Por estar sozinha no escuro,
583
00:54:53,846 --> 00:54:56,720
respondo a mim e só a mim.
584
00:55:14,546 --> 00:55:17,835
Escondida na madeira rudimentar
desta mansão escura
585
00:55:17,836 --> 00:55:19,236
jaz a verdade.
586
00:55:20,758 --> 00:55:22,539
Consigo senti-la.
587
00:55:25,127 --> 00:55:28,654
Do lado de fora da casa,
o medo acumula-se,
588
00:55:28,655 --> 00:55:32,721
e a ignorância espalha-se
de lar em lar como a doença.
589
00:55:35,921 --> 00:55:39,173
ÓLEO PARA LAMPARINAS
590
00:55:54,531 --> 00:55:55,931
Quem está aí?
591
00:56:51,555 --> 00:56:55,218
O que levou esta linhagem
às profundezas nefastas dela?
592
00:56:56,931 --> 00:56:59,800
Suicídio, assassinato, loucura.
593
00:57:03,647 --> 00:57:06,123
Para descobrir a verdade
de Chapelwaite,
594
00:57:06,124 --> 00:57:09,793
tenho de descobrir o mistério
de Charles Boone.
595
00:57:54,139 --> 00:57:56,440
Está a chegar! O Verme!
596
00:58:21,723 --> 00:58:26,924
Legendas
imfreemozart