1
00:00:00,016 --> 00:00:03,539
Βρήκα τη παλιά αλληλογραφία,
μεταξύ του πατέρα μου και των Μπουν.
2
00:00:03,771 --> 00:00:05,381
Ήταν δικηγόρος τους.
3
00:00:05,512 --> 00:00:07,979
Ήξερες ότι δούλευε
για τον θείο και τον ξάδελφό μου;
4
00:00:08,029 --> 00:00:09,770
Ο Τζέικομπ,
δεν χάνει ποτέ αμνό.
5
00:00:09,820 --> 00:00:12,171
- Δεν γυρνάω πίσω.
- Γλυκιά μου...
6
00:00:12,301 --> 00:00:14,477
δεν έφυγες ποτέ.
7
00:00:14,608 --> 00:00:17,611
Ένας από αυτούς ήρθε σήμερα.
Ξέρουν που είμαι.
8
00:00:17,741 --> 00:00:19,526
Ξέρουν για εσένα και το μωρό.
9
00:00:20,843 --> 00:00:24,676
Ο πατέρας σου, έχει ένα βάρος,
το έχω δει ξανά.
10
00:00:24,726 --> 00:00:26,594
Αυτό τρέλανε τον Φίλιπ και Στίβεν...
11
00:00:26,644 --> 00:00:28,803
Ο πατέρας μου δεν είναι τρελός!
12
00:00:29,536 --> 00:00:30,537
Τσαρλς, όχι!
13
00:00:30,667 --> 00:00:33,714
- Τσαρλς, να είμαι ειλικρινής;
- Ναι, φυσικά.
14
00:00:33,844 --> 00:00:36,630
Τα παιδιά κι εγώ,
κινδυνεύουμε... από εσένα;
15
00:00:36,760 --> 00:00:39,241
Γιατί δεν κυνηγάς τον Στίβεν Μπουν;
16
00:00:39,372 --> 00:00:40,982
Επειδή είναι νεκρός, Ρόουζ.
17
00:00:41,113 --> 00:00:44,768
Ο Στίβεν, με κορόιδεψε.
Ριψοκινδύνεψε την οικογένειά μου.
18
00:00:44,899 --> 00:00:46,922
Θα τον κυνηγήσω,
πριν βλάψει κι άλλον.
19
00:00:47,263 --> 00:00:50,818
Ο ξάδελφός μου, Στίβεν,
ζει στους τοίχους του σπιτιού.
20
00:00:50,948 --> 00:00:53,386
Θα τον αιχμαλωτίσω, πριν
κάνει επιπλέον κακό.
21
00:00:53,516 --> 00:00:55,214
Τόσο όμορφο δώρο.
22
00:00:55,344 --> 00:00:58,608
Η μητέρα σου, είχε λεπτό γούστο.
Ξέρω ότι είσαι θλιμμένη.
23
00:00:58,739 --> 00:01:00,306
Και θυμωμένη.
24
00:01:00,436 --> 00:01:02,525
Θα νιώθεις πολύ μόνη, σωστά;
25
00:01:02,656 --> 00:01:04,266
Κι εγώ ξέρω από μοναξιά.
26
00:01:04,397 --> 00:01:05,659
Μείνε μακριά της!
27
00:01:08,618 --> 00:01:09,750
Όχι!
28
00:01:11,969 --> 00:01:14,755
Ο Φίλιπ Μπουν, είναι ζωντανός.
Επιτέθηκε στη Μέρι Ντένισον.
29
00:01:16,800 --> 00:01:18,628
Ο Φίλιπ Μπουν, είναι νεκρός!
30
00:01:18,759 --> 00:01:20,674
Εσύ εκεί!
31
00:01:20,804 --> 00:01:23,437
- Ο Τζεικομπ, έχει τις απαντήσεις.
- Τί απαντήσεις;
32
00:01:23,468 --> 00:01:25,905
Στη τρέλα,
που νιώθεις να μεγαλώνει μέσα σου.
33
00:01:26,036 --> 00:01:27,515
Θέλει να σε δει αύριο,
34
00:01:27,646 --> 00:01:28,908
Στο Τζεσούσαλεμ Λοτ.
35
00:01:29,039 --> 00:01:30,475
Όχι!
36
00:01:46,868 --> 00:01:48,377
1780
37
00:01:51,714 --> 00:01:53,367
Γρήγορα...!
38
00:01:57,415 --> 00:01:58,851
Πατέρα;
39
00:02:00,984 --> 00:02:01,941
Πατέρα!
40
00:02:03,029 --> 00:02:04,051
Σταμάτα!
41
00:02:05,031 --> 00:02:06,424
Μπουν! Σταμάτα!
42
00:02:18,436 --> 00:02:20,090
Τί έκανες;
43
00:02:20,220 --> 00:02:21,918
Έρχεται, Σάιλενς.
44
00:02:22,048 --> 00:02:23,920
Δεν μπορώ να το σταματήσω.
45
00:02:24,050 --> 00:02:25,878
Άσε το μαχαίρι κάτω.
46
00:02:26,009 --> 00:02:27,575
Δεν είμαι τρελός.
47
00:02:27,706 --> 00:02:30,056
Άσε απλά το μαχαίρι.
48
00:02:31,318 --> 00:02:32,755
Το έχω δει.
49
00:02:34,112 --> 00:02:35,711
Τί έχεις δει;
50
00:02:36,199 --> 00:02:37,710
Τον ερχομό του σκότους.
51
00:02:37,760 --> 00:02:40,153
Το βιβλίο, διαφθείρει, πατέρα.
52
00:02:40,738 --> 00:02:43,054
Κοίτα τι σου έκανε!
53
00:02:43,677 --> 00:02:45,455
Έπρεπε να βγάλω τα σκουλήκια.
54
00:02:46,891 --> 00:02:51,113
Δεν θα επιτρέψω, οι αγαπημένοι μου,
να υποφέρουν αυτό το μέλλον.
55
00:02:52,506 --> 00:02:53,855
Δώσε μου το βιβλίο.
56
00:03:00,079 --> 00:03:02,342
- Πέτα το μαχαίρι, πατέρα.
- Σάιλενς.
57
00:03:02,472 --> 00:03:03,386
Πέτα το.
58
00:03:04,822 --> 00:03:08,652
Σε στέλνω στον Θεό,
πριν ο Θεός πεθάνει.
59
00:03:30,491 --> 00:03:33,455
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:
The J&J Team === jho - jimijim ===
60
00:05:04,221 --> 00:05:06,018
Τί σου είπε ο Στίβεν;
61
00:05:08,207 --> 00:05:10,470
Είπε κάτι,
για κάποιον Τζέικομπ;
62
00:05:13,603 --> 00:05:14,952
Απάντησέ μου, Λόα.
63
00:05:16,591 --> 00:05:18,521
Είπε, μπορώ να δω την μητέρα.
64
00:05:20,001 --> 00:05:21,132
Αυτό είναι ψέμα.
65
00:05:21,263 --> 00:05:23,897
- Αυτό που σου είπε δεν είναι αλήθεια.
- Πώς το ξέρεις;
66
00:05:25,224 --> 00:05:26,616
Διαφέρει από εμάς.
67
00:05:34,494 --> 00:05:35,803
Τί σημαίνει αυτό;
68
00:05:39,150 --> 00:05:40,848
Είπε, μπορεί να με θεραπεύσει.
69
00:05:42,023 --> 00:05:43,329
Δεν μπορεί.
70
00:05:53,817 --> 00:05:54,905
Λόα...
71
00:05:57,202 --> 00:05:59,035
Ο Στίβεν, είναι απατεώνας.
72
00:06:00,598 --> 00:06:04,437
Θυμήσου, με τη μητέρα σου
σου μιλήσαμε για τέτοιους ανθρώπους.
73
00:06:04,567 --> 00:06:06,090
Στο πλοίο και στο λιμάνι.
74
00:06:06,221 --> 00:06:08,810
Δεν είναι ξένος, είναι οικογένεια.
75
00:06:08,860 --> 00:06:11,226
Δεν έχει σημασία.
Εκμεταλεύεται την αδυναμία σου.
76
00:06:11,357 --> 00:06:13,930
Γιατί το να μου λείπει
η μητέρα είναι αδυναμία;
77
00:06:15,741 --> 00:06:18,266
Να τη ξεχάσω είναι χειρότερο.
78
00:06:19,167 --> 00:06:20,647
Κανείς δεν τη ξεχνάει.
79
00:06:25,140 --> 00:06:27,316
Βλέπω, το τρόπο
που κοιτάς τη Ρεμπέκα.
80
00:06:32,171 --> 00:06:35,495
Καμιά γυναίκα
δε θα πάρει τη θέση της μητέρας σου.
81
00:06:36,760 --> 00:06:38,755
Δεν θα σου ζητούσα ποτέ κατι τέτοιο.
82
00:06:46,814 --> 00:06:48,598
Είμαι ο πατέρας σου.
83
00:06:48,729 --> 00:06:50,869
Είναι δουλειά μου να σε προστατεύω.
84
00:06:52,396 --> 00:06:55,344
Και δεν μπορώ να το κάνω,
αν παρακούς τις εντολές μου.
85
00:06:57,912 --> 00:07:00,523
Μείνε μακριά από τον Στίβεν Μπουν.
Θέλει το κακό σου.
86
00:07:00,654 --> 00:07:02,525
Μπορεί να κάνει περισσότερο κακό;
87
00:07:11,257 --> 00:07:12,532
Θα φύγουμε σύντομα.
88
00:07:13,710 --> 00:07:14,798
Μάζεψε.
89
00:07:27,115 --> 00:07:28,454
Πώς είναι;
90
00:07:29,596 --> 00:07:31,641
Ο Στίβεν, την χειραγωγεί.
91
00:07:31,772 --> 00:07:34,209
Με ποιο σκοπό, δεν ξέρω.
Είπε τίποτα για Τζέικομπ;
92
00:07:34,340 --> 00:07:38,324
Είδα αυτό το όνομα, στα γράμματα
του πατέρα μου και των Μπουν.
93
00:07:38,374 --> 00:07:39,940
Ξέρω για το Τζερούσαλεμ Λοτ.
94
00:07:41,068 --> 00:07:43,087
Ήταν η πόλη ορυχείο
του προπάππου μου.
95
00:07:43,218 --> 00:07:45,525
Ο κόσμος, λέει ιστορίες
για τον Τζέιμς Μπουν
96
00:07:45,655 --> 00:07:48,876
και όσους έμεναν εκεί,
κυρίως για να τρομάζουν τα παιδιά.
97
00:07:48,926 --> 00:07:51,576
- Νόμιζα το είχαν εγκαταλείψει.
- Πώς θα πάω εκεί;
98
00:07:52,600 --> 00:07:55,665
Μπορώ να σε πάω.
Είναι μισή μέρα με άλογο.
99
00:07:55,796 --> 00:07:59,060
Πριν δυο χρόνια, άρχισα να κόβω
ξύλα εκεί, για τον Φίλιπ και τον Στίβεν.
100
00:07:59,510 --> 00:08:04,195
Μου είπαν να τα αφήνω έξω από τη πόλη.
Ποτέ δεν πήρα χρήματα ούτε είδα κανέναν.
101
00:08:04,326 --> 00:08:06,344
Πατέρα είδες τι έκανε η κοπέλα.
102
00:08:07,111 --> 00:08:09,045
Ας αφήσουμε αυτό το μέρος.
103
00:08:12,570 --> 00:08:15,461
Έιμπλ, Ρεμπέκα,
να έχω μια στιγμή παρακαλώ;
104
00:08:15,858 --> 00:08:16,936
Φυσικά.
105
00:08:22,475 --> 00:08:23,693
Ρεμπέκα;
106
00:08:48,065 --> 00:08:49,033
Όνορ.
107
00:08:51,745 --> 00:08:53,811
Με είδες να μην είμαι ο εαυτός μου.
108
00:08:55,626 --> 00:08:59,268
Ανησυχώ πολύ για τη κατάστασή μου...
109
00:09:01,209 --> 00:09:03,140
πως αυτό μπορεί να επηρεάσει εσένα...
110
00:09:04,658 --> 00:09:07,356
και την Λόα, τον Τέιν.
111
00:09:13,924 --> 00:09:16,062
Αν αυτός ο Τζέικομπ, έχει απαντήσεις...
112
00:09:17,627 --> 00:09:19,493
έχω ανάγκη να τις ακούσω.
113
00:10:04,470 --> 00:10:06,493
Η ΚΑΤΑΡΑ ΤΩΝ ΜΠΟΥΝ
ΡΕΜΠΕΚΑ ΜΟΡΓΚΑΝ
114
00:10:21,816 --> 00:10:24,520
Μην ανησυχείς για τον πατέρα σου.
Θα τον προσέχω.
115
00:10:27,521 --> 00:10:30,112
Υποσχέσου μου,
ότι θα προσέχεις και τον εαυτό σου.
116
00:10:30,162 --> 00:10:31,310
Φυσικά.
117
00:10:40,124 --> 00:10:42,408
Παιδιά,
θα έρθω να σας βρω στον ξενώνα.
118
00:10:42,458 --> 00:10:43,788
Να ακούτε τη Ρεμπέκα.
119
00:10:43,838 --> 00:10:46,110
Να προσέχετε ο ένας τον άλλο
ως να επιστρέψω.
120
00:10:46,160 --> 00:10:47,235
Να προσέχεις.
121
00:10:48,022 --> 00:10:49,085
Θα το κάνω.
122
00:10:50,068 --> 00:10:50,917
Όνορ...
123
00:11:10,131 --> 00:11:11,480
Ρεμπέκα...
124
00:11:13,613 --> 00:11:15,541
Δεν θα μπορέσω να σε ξεπληρώσω ποτέ.
125
00:11:16,398 --> 00:11:17,905
Θα σε περιμένουμε αύριο.
126
00:11:19,053 --> 00:11:20,359
Σ' ευχαριστώ.
127
00:11:26,147 --> 00:11:27,583
Ευχαριστώ.
128
00:11:50,791 --> 00:11:54,121
Η Ρεμπέκα Μόργκαν, λέει
πως ο Φίλιπ Μπουν, ήταν εχθές στο δωμάτιο.
129
00:11:55,176 --> 00:11:56,879
Τον είδε να επιτίθεται στη Μέρι.
130
00:11:56,929 --> 00:11:59,433
Ο Φίλιπ Μπουν, είναι νεκρός, Τζορτζ.
131
00:12:00,312 --> 00:12:02,053
Ποιος το λέει;
132
00:12:02,183 --> 00:12:03,867
Η Ελίζαμπεθ Κλορίς;
133
00:12:04,620 --> 00:12:06,884
Από την έλειψη μελανιών
γύρω από τα τρυπήματα,
134
00:12:07,014 --> 00:12:09,540
θα έλεγα ότι είναι
δαγκωματιές κάποιου είδους.
135
00:12:11,323 --> 00:12:12,506
Αλλά όχι ανθρώπου.
136
00:12:13,203 --> 00:12:15,394
Δεν παραπονέθηκε ποτέ
για αυτές τις πληγές;
137
00:12:15,444 --> 00:12:16,458
Όχι.
138
00:12:16,589 --> 00:12:21,028
Η θέση, είναι πολύ τυχερή
ή αρκετά στρατηγική.
139
00:12:21,159 --> 00:12:22,203
Για τί;
140
00:12:22,334 --> 00:12:23,901
Αφαίμαξη.
141
00:12:26,904 --> 00:12:28,644
Πώς δεν τις πρόσεξα πιο πριν;
142
00:12:28,775 --> 00:12:30,385
Δεν ήταν να τις βρεις.
143
00:12:34,563 --> 00:12:36,609
Μητέρα; Περάστε.
144
00:12:36,739 --> 00:12:38,602
Ρεμπέκα, γεια σας παιδιά.
145
00:12:38,652 --> 00:12:40,063
Γεια σας, κυρία Μόργκαν.
146
00:12:40,113 --> 00:12:43,348
Πηγαίνετε επάνω. Δεύτερη πόρτα
δεξιά σας. Βολευτείτε σαν στο σπίτι σας.
147
00:12:43,398 --> 00:12:45,142
Τί συμβαίνει;
148
00:12:45,192 --> 00:12:47,707
Χρειαζόμαστε ένα μέρος
να μείνουμε λίγες ημέρες.
149
00:12:47,757 --> 00:12:51,232
- Πού είναι ο πατέρας τους;
- Πηγαίνει στο Τζερούσαλεμ Λοτ.
150
00:12:51,363 --> 00:12:53,191
Γιατί το κάνει αυτό; Τί είναι εκεί;
151
00:12:54,540 --> 00:12:56,629
Θα ακουστεί τρελό,
152
00:12:56,759 --> 00:12:59,284
μα δεν είναι μόνο
ο Φίλιπ Μπουν, ζωντανός.
153
00:12:59,414 --> 00:13:00,894
Είναι και ο Στίβεν.
154
00:13:01,025 --> 00:13:03,636
Ο Τσαρλς, τον είδε εχθές βράδυ.
155
00:13:03,766 --> 00:13:06,357
Πατέρας και γιος,
υποκρίθηκαν το θάνατό τους
156
00:13:06,407 --> 00:13:08,728
και ζούνε μέσα στους τοίχους
του Τσάπελγουέιτ.
157
00:13:08,858 --> 00:13:13,037
Πρέπει να δω τα γράμματα που σου έδωσα,
αυτά, μεταξύ του πατέρα και των Μπουν.
158
00:13:16,198 --> 00:13:18,713
Γιατί οι φάρμες τριγύρω
είναι εγκαταλελειμένες;
159
00:13:19,521 --> 00:13:21,120
Δεν ξέρω.
160
00:13:21,170 --> 00:13:22,742
Δεν ήταν πριν λίγα χρόνια.
161
00:13:26,324 --> 00:13:30,347
Η Ρεμπέκα, ανάφερε
ιστορίες για τον προπάππου μου.
162
00:13:31,272 --> 00:13:32,317
Τί άκουσες;
163
00:13:32,447 --> 00:13:36,364
Ο κόσμος στο Πρίτσερ Κόρνερ, δεν έχουν
σταθερή γνώμη για τον Τζέιμς Μπουν.
164
00:13:36,495 --> 00:13:38,429
Άκουσα πως ήταν δολοφόνος.
165
00:13:39,280 --> 00:13:40,333
Ένα φάντασμα.
166
00:13:41,300 --> 00:13:42,926
Μέχρι και ο ίδιος ο Διάβολος.
167
00:14:04,323 --> 00:14:05,196
Άλις;
168
00:14:09,241 --> 00:14:10,329
Είσαι καλά;
169
00:14:12,163 --> 00:14:14,265
Μισώ τον Θεό.
170
00:14:15,552 --> 00:14:18,294
Είναι διεστραμμένος...
και σκληρός.
171
00:14:18,424 --> 00:14:20,122
Πήρε τα μωρά μου,
172
00:14:20,252 --> 00:14:23,081
αλλά δίνει ένα στην
ανάξια, Φέιθ Πρίνγκλ.
173
00:14:23,212 --> 00:14:25,270
Είναι φυσικό
να αμφισβητείς τη πίστη σου,
174
00:14:25,320 --> 00:14:28,138
μα να μη συγκρίνεις τη κατάστασή σου
με άλλων, είναι απρεπές.
175
00:14:28,188 --> 00:14:29,863
Ξέρεις, αναρωτιέμαι Μάρτιν...
176
00:14:31,228 --> 00:14:34,701
γιατί επιτρέπεις την Μαρσέλλα Μπουν,
στο σπίτι μας.
177
00:14:34,832 --> 00:14:37,365
Πρέπει να σταματήσει αυτό.
178
00:14:37,879 --> 00:14:40,712
Η Μαρσέλλα Μπουν, δεν
ήταν η αιτία της αρρώστιας.
179
00:14:40,762 --> 00:14:44,872
Kαταλαβαίνω πως αρνείσαι
να κατηγορήσεις τυφλά, Θεός φυλάξοι,
180
00:14:44,922 --> 00:14:47,717
αλλά πρέπει να υπερασπίζεσαι
τόσο τυφλά;
181
00:14:48,138 --> 00:14:51,327
Δεν θέλησα ποτέ αυτό
το καταραμένο παιδί κοντά στα παιδιά μου.
182
00:14:51,457 --> 00:14:53,242
Σε παρακάλεσα.
183
00:14:53,372 --> 00:14:55,105
Αλλά την επέτρεψες.
184
00:14:55,155 --> 00:14:57,206
Tα παιδιά την λάτρεψαν, Άλις.
185
00:14:57,608 --> 00:15:00,249
Δεν θα σε έχω συνέχεια
να με κατηγορείς για...
186
00:15:04,601 --> 00:15:05,471
Πες το.
187
00:15:07,386 --> 00:15:08,593
Πες το, Μάρτιν.
188
00:15:10,259 --> 00:15:13,585
Για την δολοφονία των παιδιών μας.
189
00:15:22,517 --> 00:15:25,667
Θα μπορούσα να αγαπήσω αυτό
το παιδί... αν ήταν δικό μας.
190
00:15:25,717 --> 00:15:29,858
Aκόμα και με όλη αυτήν
την ασχήμια θα το αγαπούσα ακόμα.
191
00:15:39,354 --> 00:15:41,887
Παρεκτράπηκες... Μάρτιν;
192
00:15:46,758 --> 00:15:48,097
Eίναι το παιδί σου;
193
00:15:55,202 --> 00:15:56,246
Nαι είναι.
194
00:16:17,078 --> 00:16:20,800
Χθες το βράδυ, κάτοικοι από το
Τζερούσαλεμ Λοτ ήρθαν στο Τσάπελγούειτ.
195
00:16:20,850 --> 00:16:22,087
Τί κάτοικοι;
196
00:16:22,882 --> 00:16:25,663
- Kανείς δεν έζησε εκεί για δεκαετίες.
- Ζουν τώρα.
197
00:16:25,713 --> 00:16:27,645
Ήρθαν με ένα μύνημα
για τον Τσαρλς.
198
00:16:27,695 --> 00:16:30,783
Φαίνεται πως ο άντρας Τζέικομπ,
θέλει να τον συναντήσει.
199
00:16:30,833 --> 00:16:34,497
Όποιος να είναι ο Τζέικομπ, χειρίζεται
τους κατοίκους με την δύναμη του Θεού.
200
00:16:34,995 --> 00:16:37,679
Για αυτό ήθελα να κοιτάξω
εκείνα τα γράμματα ξανά.
201
00:16:37,809 --> 00:16:40,377
Eίδα το όνομά του
κάπου μέσα τους.
202
00:16:40,508 --> 00:16:42,162
Να αυτό εδώ, Τζέικομπ.
203
00:16:43,598 --> 00:16:45,446
Φαίνεται πως αυτός ο Τζέικομπ,
204
00:16:45,496 --> 00:16:47,732
ήρθε σε επαφή με
τον πατέρα για ένα βιβλίο:
205
00:16:47,863 --> 00:16:49,825
Ντε Βέρμις Μιστέρις.
206
00:16:51,238 --> 00:16:52,781
Eίναι ένα περίεργο όνομα.
207
00:16:52,912 --> 00:16:56,045
Είναι στα Λατινικά.
"Μυστήρια του Σκουληκιού."
208
00:17:05,592 --> 00:17:08,161
Κα. Μπουν;
Eίμαι ο Τζορτζ Nτένισον.
209
00:17:08,582 --> 00:17:10,884
- Βοήθεια! Μητέρα, σε παρακαλώ!
- Κα. Mπουν;
210
00:17:10,934 --> 00:17:12,496
- Σταμάτα! Φύγε!
- Βοήθεια.
211
00:17:12,546 --> 00:17:14,361
Φύγε!
Δεν μπορείς να τους σώσεις!
212
00:17:14,411 --> 00:17:16,786
- Σε παρακαλώ, μητέρα, όχι!
- Όχι!
213
00:18:21,391 --> 00:18:22,537
Κε. Μπουν!
214
00:18:27,267 --> 00:18:28,398
Παρακαλώ!
215
00:19:31,070 --> 00:19:32,549
Eκεί είναι, κε. Μπουν.
216
00:19:32,680 --> 00:19:34,334
Το Τζερούσαλεμ Λοτ.
217
00:19:34,464 --> 00:19:36,328
Mέχρι εδώ έχω έρθει.
218
00:19:36,814 --> 00:19:40,392
Βλέπεις την παλιά εκκλησία εκεί πάνω.
Tην έφτιαξαν με την ξυλεία των Μπουν.
219
00:19:41,970 --> 00:19:45,868
Έιμπλ, μπορείς σε παρακαλώ
να ιππεύσεις πίσω στο Πρίτσερ Κόρνερ;
220
00:19:46,102 --> 00:19:48,258
Πρόσεχε την οικογένειά
μου μέχρι να γυρίσω.
221
00:19:48,308 --> 00:19:50,047
- Κε. Μπουν, να έρθω...
- Όχι.
222
00:19:51,786 --> 00:19:53,092
Σ' ευχαριστώ.
223
00:21:18,684 --> 00:21:21,013
ΤΟ ΣΚΟΥΛΗΚΙ ΘΑ ΤΟΥΣ ΑΦΑΝΙΣΕΙ
224
00:21:35,019 --> 00:21:36,867
Ήρθα για τον Τζέικομπ.
225
00:21:39,508 --> 00:21:42,292
Εδώ γράφει πως ο πατέρας
έφερε τον Τζέικομπ στο Μέιν,
226
00:21:42,492 --> 00:21:44,845
για μια συνάντηση
παρά τις αντιρρήσεις των Μπουν.
227
00:21:45,987 --> 00:21:47,684
Αυτό ήταν πριν δυο χρόνια.
228
00:21:50,034 --> 00:21:51,210
Μητέρα;
229
00:21:53,081 --> 00:21:54,213
Tί είναι;
230
00:21:59,087 --> 00:22:00,555
Tί είναι αυτό;
231
00:22:00,796 --> 00:22:04,321
Ένα γράμμα που έλαβα
από την δεύτερη σύζυγο του πατέρα σου.
232
00:22:04,371 --> 00:22:06,703
Δεν καταλαβαίνω.
Τί σχέση έχει μ' αυτό;
233
00:22:06,834 --> 00:22:09,968
Ήθελα να ξέρει... αν
είχα ξανασμίξει με τον πατέρα σου.
234
00:22:10,632 --> 00:22:12,709
Δεν τον είχε δει ή ακούσει
235
00:22:12,840 --> 00:22:15,004
από τότε που έφυγε
για δουλειές στο Μέιν.
236
00:22:16,039 --> 00:22:18,662
Δηλαδή, ο πατέρας
κανόνισε την συνάντησή του στο Μέιν...
237
00:22:19,324 --> 00:22:21,370
και ποτέ δεν επέστρεψε
στην Νέα Υόρκη;
238
00:22:32,251 --> 00:22:33,904
Θα είσαι ασφαλής εδώ, Μέρι.
239
00:22:43,740 --> 00:22:44,770
Σ' αγαπώ.
240
00:22:46,177 --> 00:22:47,701
Κοιμήσου τώρα.
241
00:23:30,874 --> 00:23:31,713
Λόα;
242
00:23:33,616 --> 00:23:34,696
Tί τρέχει;
243
00:23:35,836 --> 00:23:37,011
Eίναι ο πατέρας;
244
00:23:37,141 --> 00:23:39,215
Θέλω να γυρίσω πίσω στο νησί.
245
00:23:39,512 --> 00:23:41,524
Θέλω να είμαι με τους δικούς μας.
246
00:23:41,758 --> 00:23:44,671
Ο πατέρας θα μας πάει πίσω.
Μετά από αυτό, δεν θα μείνει.
247
00:23:46,107 --> 00:23:47,717
Ναι, θα μείνει.
248
00:23:49,893 --> 00:23:51,330
Την συμπαθεί.
249
00:23:53,593 --> 00:23:54,440
Ποια;
250
00:23:56,426 --> 00:23:57,738
Ποια πιστεύεις;
251
00:23:58,366 --> 00:23:59,679
Tην Ρεμπέκα.
252
00:23:59,729 --> 00:24:01,203
Όλοι την συμπαθούμε.
253
00:24:02,341 --> 00:24:04,414
Αρκετά ώστε να την
αποκαλούμε "Μητέρα";
254
00:24:04,464 --> 00:24:07,737
Σταμάτα να προκαλείς προβλήματα.
Μόνο καλή ήταν μαζί σου.
255
00:24:07,868 --> 00:24:11,480
- Είναι ψεύτρα. Δεν νοιάζεται για εμάς.
- Σταμάτα, Λόα.
256
00:24:11,611 --> 00:24:13,352
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
257
00:24:17,965 --> 00:24:19,140
Διάβασε η ίδια.
258
00:24:21,484 --> 00:24:22,867
Τι είναι αυτό;
259
00:24:23,641 --> 00:24:25,474
Tα γραπτά κείμενα της Ρεμπέκα.
260
00:24:25,524 --> 00:24:28,222
Έχει να κάνει με εμάς.
Είμαστε όλοι μας σε αυτά.
261
00:24:28,527 --> 00:24:31,078
Πιστεύει πως είμαστε καταραμένοι
και ο πατέρας τρελός.
262
00:24:31,128 --> 00:24:34,851
Ο μόνος λόγος που ήρθε στο Τσάπελγούειτ
ήταν για να γράψει την ηλίθια ιστορία.
263
00:24:41,876 --> 00:24:44,078
Μακάρι να μην το
είχες πάρει στα χέρια σου.
264
00:24:46,167 --> 00:24:48,909
Ρεμπέκα, θέλω να
επιστρέψεις σπίτι τώρα.
265
00:24:49,039 --> 00:24:50,207
Δεν πάει άλλο.
266
00:24:50,257 --> 00:24:53,299
Kαμία ιστορία δεν αξίζει
το να σε βάλει την ζωή σου σε κίνδυνο.
267
00:24:53,974 --> 00:24:56,381
- Είναι περισσότερο από αυτό.
- Αν είναι τα παιδιά
268
00:24:56,431 --> 00:24:58,701
δεν είναι ευθύνη σου.
269
00:24:58,832 --> 00:25:01,661
Ο Τσαρλς Μπουν,
είναι ικανός να φροντίσει...
270
00:25:05,186 --> 00:25:07,188
Πρόκειται για αυτόν, σωστά;
271
00:25:07,318 --> 00:25:09,927
- Έχεις συναισθήματα για αυτόν.
- Έχω για όλους.
272
00:25:11,410 --> 00:25:13,144
Συμμερίστηκε την αγάπη σου;
273
00:25:14,817 --> 00:25:15,895
Δεν ξέρω.
274
00:25:16,381 --> 00:25:20,279
Αλλά αυτός είναι η πιο ενδιαφέρουσα
ιστορία που μπήκε ποτέ στην ζωή μου.
275
00:25:21,376 --> 00:25:22,615
Είναι ένας Μπουν.
276
00:25:23,476 --> 00:25:26,242
Toυς περιβάλλει η δυστυχία.
277
00:25:27,444 --> 00:25:30,907
Oποιαδήποτε ζωή μαζί του
θα είναι αδύνατη.
278
00:25:35,664 --> 00:25:37,496
Καλό απόγευμα. Ανν. Ρεμπέκα.
279
00:25:37,979 --> 00:25:39,916
Ήρθα να δω την Φέιθ Πρινγκλ.
280
00:25:40,047 --> 00:25:41,313
Είναι επάνω.
281
00:25:42,136 --> 00:25:43,442
Σ΄ευχαριστώ.
282
00:26:00,797 --> 00:26:02,199
Θα σε δει τώρα.
283
00:26:16,094 --> 00:26:18,645
Τί είπε η Άλις;
284
00:26:19,129 --> 00:26:21,384
Eίπε πως εγώ...
285
00:26:21,862 --> 00:26:23,438
την έχω καταστρέψει,
286
00:26:23,569 --> 00:26:26,138
και ευχήθηκε να
κάνει το ίδιο και σε εμένα.
287
00:26:26,188 --> 00:26:27,964
Και αλλός λόγος να φύγουμε.
288
00:26:28,570 --> 00:26:31,253
- Πρέπει να το πω στο εκκλησίασμα.
- Δεν έχουμε χρόνο.
289
00:26:31,303 --> 00:26:33,265
Eξομολογούν τις αμαρτίες τους σε εμένα.
290
00:26:33,701 --> 00:26:36,436
Tί άντρας είμαι αν
δεν εξομολογηθώ τις δικές μου σε αυτoύς;
291
00:26:41,500 --> 00:26:43,545
Είπες στη Άλις, την αλήθεια.
292
00:26:51,520 --> 00:26:52,989
Αξίζεις το ίδιο.
293
00:26:57,145 --> 00:27:00,181
Ξέρεις, ότι δεν είμαι
εντελώς αθώα, Μάρτιν.
294
00:27:02,290 --> 00:27:03,870
Σου είπα ότι είμαι ορφανή.
295
00:27:05,146 --> 00:27:06,762
Δεν θα είναι έκπληξη...
296
00:27:07,441 --> 00:27:08,962
επιβίωσα στην εφηβεία μου,
297
00:27:09,092 --> 00:27:12,095
σαν πόρνη, στο Νιού Μπεντφροντ.
298
00:27:14,533 --> 00:27:16,099
Ήξερα πολλούς άνδρες.
299
00:27:18,014 --> 00:27:20,887
Αλλά ένας ήταν μυστηριώδης.
300
00:27:22,018 --> 00:27:25,065
Τον έλεγαν Τζέικομπ
και με τρομοκρατούσε.
301
00:27:28,624 --> 00:27:31,665
Τη νύχτα που γνωριστήκαμε
ήμουν σίγουρη ότι σκόπευε να με σκοτώσει,
302
00:27:31,715 --> 00:27:33,029
μα δεν το έκανε.
303
00:27:34,420 --> 00:27:36,774
Χρειαζόταν τροφή και τον τάισα.
304
00:27:37,205 --> 00:27:39,483
Χρειαζόταν στέγη
και του την έδωσα.
305
00:27:41,560 --> 00:27:43,511
Ο Τζέικομπ,
μου έδειξε πολλά πράγματα.
306
00:27:44,851 --> 00:27:47,174
Μοιράστηκε τη πίστη του,
σε αυτό που αποκαλούσε,
307
00:27:47,304 --> 00:27:48,743
"ο γνήσιος θεός."
308
00:27:49,606 --> 00:27:51,918
- Υπάρχει μόνο ένας Θεός.
- Και πριν από αυτόν;
309
00:27:52,048 --> 00:27:54,790
Πριν τον Χριστό,
πριν τον Σατανά,
310
00:27:54,921 --> 00:27:56,575
πριν το, "ας γίνει φως,"
311
00:27:56,705 --> 00:27:59,038
υπήρχε ένας άλλος
που κυβερνούσε στο σκότος...
312
00:28:00,056 --> 00:28:01,580
χωρίς κρίση.
313
00:28:03,756 --> 00:28:06,889
Ο Τζέικομπ, τον αποκαλεί
Το σκουλήκι,
314
00:28:07,020 --> 00:28:10,284
και ήταν σε αποστολή να τον αναστήσει.
315
00:28:13,943 --> 00:28:16,812
Ακολούθησα τον Τζέικομπ
στην αποστολή του, στο Μέιν.
316
00:28:18,205 --> 00:28:22,122
Στο Τζερούσαλεμ Λοτ. Και σύντομα
άλλοι σαν εκείνον κατέφθασαν.
317
00:28:22,252 --> 00:28:24,213
Πλησίασε, φαλαινοθήρα.
318
00:28:25,299 --> 00:28:28,511
Εκείνοι, σαν τον Τζέικομπ,
έφεραν τους δικούς τους ακόλουθους.
319
00:28:31,793 --> 00:28:33,410
Ζούνε τη νύχτα...
320
00:28:36,179 --> 00:28:38,878
και πίνουν αίμα για να επιβιώσουν.
321
00:28:39,008 --> 00:28:41,157
Άκου με, Μάρτιν.
322
00:28:41,207 --> 00:28:43,230
Άσε στην άκρη,
όσα νόμιζες ότι ήξερες.
323
00:28:43,360 --> 00:28:46,233
Ο Τζέικομπ
και το είδος του είναι απέθαντοι.
324
00:28:47,451 --> 00:28:48,888
Εγώ δεν...
325
00:28:50,933 --> 00:28:52,134
Δεν σε πιστεύω.
326
00:28:52,889 --> 00:28:55,024
Πώς μπορείς να μη πιστεύεις αυτά;
327
00:28:57,164 --> 00:28:59,376
Είπες ότι ήταν από ανεμοβλογιά.
328
00:28:59,507 --> 00:29:00,856
Είπα ψέμματα.
329
00:29:04,381 --> 00:29:05,905
Είπα ψέμματα.
330
00:29:09,212 --> 00:29:11,127
Εμείς οι άνθρωποι, είμαστε τροφή.
331
00:29:11,258 --> 00:29:13,477
Κάθε πληγή
είναι από όπου τρεφόντουσαν
332
00:29:13,608 --> 00:29:15,349
και εγώ το επέτρεψα.
333
00:29:15,479 --> 00:29:18,918
Το να στραγγίζω από αίμα και να επιπλέω
στο χείλος του θανάτου,
334
00:29:19,048 --> 00:29:21,576
να μην το περνάω αλλά να θεραπεύομαι,
335
00:29:21,626 --> 00:29:23,966
είναι ευχαρίστηση
που δεν μπορώ να περιγράψω...
336
00:29:24,016 --> 00:29:25,185
Σταμάτα το!...
337
00:29:33,106 --> 00:29:34,324
Έχω τα εισητήρια.
338
00:29:37,371 --> 00:29:38,981
Φεύγουμε αύριο.
339
00:29:46,249 --> 00:29:47,381
Κάθησε.
340
00:30:11,013 --> 00:30:12,493
Φοβάσαι.
341
00:30:12,623 --> 00:30:14,843
Ο θάνατος, δεν μου είναι άγνωστος.
342
00:30:14,974 --> 00:30:18,325
Αυτό νομίζεις ότι είμαι;
343
00:30:19,979 --> 00:30:21,371
Ο θάνατος;
344
00:30:21,502 --> 00:30:23,243
Δεν ξέρω τι είσαι.
345
00:30:23,373 --> 00:30:25,480
Είμαι πολλά πράγματα.
346
00:30:27,464 --> 00:30:28,498
Ζόμπι.
347
00:30:29,466 --> 00:30:31,338
Ο Νοσφεράτου.
348
00:30:31,468 --> 00:30:32,600
Στοιχειό.
349
00:30:33,253 --> 00:30:35,995
Από εκεί που έρχομαι, είναι Βαμπίρ.
350
00:30:37,170 --> 00:30:38,361
Οι απέθαντοι.
351
00:30:39,215 --> 00:30:39,886
Ναι.
352
00:30:42,784 --> 00:30:44,751
Ποτέ δεν πίστεψα ότι
είσασταν αληθινά,
353
00:30:44,801 --> 00:30:47,963
όχι περισσότερο από γοργόνα
η θαλάσσιο ερπετό.
354
00:30:48,094 --> 00:30:51,212
Ένα σωρό πράγματα
ζούνε στις σκιές.
355
00:31:00,193 --> 00:31:01,585
Φοβάστε το φως;
356
00:31:01,716 --> 00:31:04,192
Προτιμάμε το σκοτάδι.
357
00:31:04,850 --> 00:31:07,947
- Και ο Θεός των Χριστιανών;
- Δεν τον έχουμε ανάγκη.
358
00:31:08,870 --> 00:31:10,576
Έχουμε δικούς μας θεούς.
359
00:31:13,206 --> 00:31:15,469
Γιατί είμαι εγώ, Τζέικομπ;
360
00:31:15,599 --> 00:31:18,646
Ο ανθρακωρύχος
που ίδρυσε την πόλη,
361
00:31:18,777 --> 00:31:21,562
ανακάλυψε ένα κλεμμένο κείμενο,
362
00:31:21,692 --> 00:31:24,130
που δεν ήταν για το είδος σου.
363
00:31:24,260 --> 00:31:29,135
Αποκάλεσέ το, Βίβλο μας.
364
00:31:29,265 --> 00:31:31,686
Ντα Βέρμις Μιστέρις.
365
00:31:32,442 --> 00:31:34,836
Μιλάς για τον προπάππου μου;
366
00:31:34,967 --> 00:31:39,362
Ο Τζέιμς Μπουν, πίστεψε ότι
θα τιθάσευε τις δυνάμεις του βιβλίου μας.
367
00:31:39,493 --> 00:31:40,791
Με υπεροψία...
368
00:31:41,545 --> 00:31:45,967
έγραψε το όνομά του
με αίμα στις σελίδες του...
369
00:31:46,892 --> 00:31:51,708
καταδικάζοντας τον εαυτό του
και κάθε Μπουν, στη συνέχεια.
370
00:31:53,376 --> 00:31:55,248
Το αίμα απαιτεί αίμα.
371
00:31:55,378 --> 00:31:57,816
Όντως.
372
00:31:57,946 --> 00:32:01,471
Όταν η αποστολή μου
για το βιβλίο με έφερε εδώ.
373
00:32:01,602 --> 00:32:04,780
Αναγνώρισα τη τρέλα
στους συγγενείς σου.
374
00:32:06,128 --> 00:32:08,652
Ο Φίλιπ, ο Στίβεν,
375
00:32:08,783 --> 00:32:10,480
είχαν το βιβλίο.
376
00:32:10,611 --> 00:32:12,246
Το θέλω πίσω.
377
00:32:12,296 --> 00:32:16,182
Γιατί δεν το παίρνεις, εσύ από αυτούς;
Υποθέτω προτιμούν το σκοτάδι όπως εσύ.
378
00:32:16,312 --> 00:32:18,140
Τώρα ναι.
379
00:32:18,271 --> 00:32:21,361
Τους έθρεψα με το αίμα μου,
380
00:32:21,491 --> 00:32:25,365
τους έκανα σαν εμάς
σε αντάλλαγμα για το βιβλίο.
381
00:32:25,495 --> 00:32:27,149
Μα όταν πήγαν να το πάρουν,
382
00:32:27,280 --> 00:32:29,456
δεν το έβρισκαν,
ισχυρίστηκαν ότι κλάπηκε.
383
00:32:29,586 --> 00:32:33,093
Να εντοπιστεί
στάθηκε αδύνατον.
384
00:32:34,200 --> 00:32:37,203
- Γιατί;
- Επειδή είναι απέθαντοι.
385
00:32:37,333 --> 00:32:39,161
Όχι πια άνθρωποι.
386
00:32:40,641 --> 00:32:44,605
Μόνο ζωντανοί Μπουν,
ακούνε το κάλεσμά του.
387
00:32:45,808 --> 00:32:46,560
Όχι;
388
00:32:48,605 --> 00:32:49,998
Τα σκουλήκια;
389
00:32:54,611 --> 00:32:57,154
Οτιδήποτε θεωρείς τρέλα...
390
00:32:58,702 --> 00:33:01,880
είναι το βιβλίο που σε καλεί.
391
00:33:04,447 --> 00:33:07,768
Θα είχα σκοτώσει τον θείο
και τον ξάδελφό σου για την αποτυχία τους,
392
00:33:08,669 --> 00:33:12,803
αλλά υποτάχθηκαν σαν σκυλιά,
393
00:33:12,934 --> 00:33:17,199
λέγοντάς μου, ότι άλλος ένας Μπουν,
μοιράζεται τη κατάρα τους.
394
00:33:17,330 --> 00:33:20,768
Σε έφεραν εδώ,
να ακολουθήσεις τη τρέλα σου,
395
00:33:20,899 --> 00:33:23,383
για να βρεις το βιβλίο
που εμείς δεν μπορούμε.
396
00:33:26,556 --> 00:33:28,384
Και αν σου το επιστρέψω...
397
00:33:29,472 --> 00:33:33,346
Ελευθερώνεις τον εαυτό σου
και τα παιδιά σου,
398
00:33:33,476 --> 00:33:37,480
τα παιδιά των παιδιών σου
και ούτω καθεξής.
399
00:33:40,309 --> 00:33:42,268
Πες μου τι πρέπει να κάνω.
400
00:33:42,398 --> 00:33:45,749
Άκου το κλάμμα του.
401
00:33:45,880 --> 00:33:48,230
Σταμάτα να μάχεσαι.
402
00:33:48,361 --> 00:33:50,189
Όταν το βιβλίο μιλάει,
403
00:33:50,319 --> 00:33:53,888
προσκάλεσέ το.
404
00:33:54,019 --> 00:33:58,672
Παραδώσου και
το Ντα Βέρμις Μιστέρις...
405
00:33:59,720 --> 00:34:04,507
θα σε οδηγήσει σε αυτό.
406
00:34:04,638 --> 00:34:08,598
Ο θείος και ο ξάδελφός σου
θέλουν το βιβλίο για εκείνους.
407
00:34:08,729 --> 00:34:11,732
Παρέδωσέ το σε εμένα...
408
00:34:11,862 --> 00:34:14,430
και μόνο σε εμένα.
409
00:34:21,916 --> 00:34:24,701
Δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
410
00:34:24,832 --> 00:34:27,095
Ξέρω που οδηγεί αυτή η τρέλα.
411
00:34:27,226 --> 00:34:30,436
Προτιμώ να πεθάνω εδώ τώρα...
412
00:34:31,973 --> 00:34:34,897
απ' το να ρισκάρω
να βλάψω την οικογένειά μου.
413
00:34:50,684 --> 00:34:52,773
Βοήθησέ με, Τσαρλς Μπουν!
414
00:34:52,903 --> 00:34:54,663
Με ξέρεις.
Βόηθα με, παρακαλώ!
415
00:34:56,733 --> 00:34:59,591
Βλάψε τους και σου ορκίζομαι
δεν θα δεις ξανά το βιβλίο.
416
00:35:07,353 --> 00:35:09,195
Σε παρακαλώ... μη με σκοτώσεις.
417
00:35:13,272 --> 00:35:15,361
Ελευθέρωσέ τους.
418
00:35:15,491 --> 00:35:16,971
Θα κάνω αυτό που θες.
419
00:35:17,102 --> 00:35:21,504
Φαλαινοθήρα. Τί έλεος
έδειξες στον Λεβιάθαν;
420
00:35:22,194 --> 00:35:23,282
Όχι!
421
00:35:27,721 --> 00:35:29,636
- Όχι!
- Όχι άλλο!
422
00:35:32,943 --> 00:35:35,163
Κύριε Μπουν! Όχι!
423
00:35:35,213 --> 00:35:36,556
Θα βρω το βιβλίο σου!
424
00:35:36,606 --> 00:35:37,563
Όχι!
425
00:35:39,602 --> 00:35:40,516
Όχι!
426
00:35:45,043 --> 00:35:48,176
- Όχι!...
- Όχι!
427
00:35:54,356 --> 00:35:57,838
Με το που κρατήσεις το βιβλίο,
428
00:35:57,968 --> 00:36:01,668
θα χαράξει το δρόμο
του στη ψυχή σου,
429
00:36:01,798 --> 00:36:04,714
δείχνοντας σου πράγματα...
430
00:36:06,803 --> 00:36:09,893
που εύχεσαι να ξέχναγες.
431
00:36:10,024 --> 00:36:13,245
Μείνε σε αυτά λόγια, φαλαινοθήρα.
432
00:36:15,029 --> 00:36:19,164
Μόνο εγώ μπορώ να σε σώσω.
433
00:36:21,775 --> 00:36:23,342
Πήγαινε.
434
00:36:59,465 --> 00:37:01,654
- Πού είναι η Λόα;
- Στη κουζίνα.
435
00:37:01,704 --> 00:37:03,780
Δεν είναι στη κουζίνα,
ήμουν εκεί μόλις.
436
00:37:03,830 --> 00:37:05,862
Δεν θέλουμε να είμαστε
στην ιστορία σου.
437
00:37:05,912 --> 00:37:07,255
Τί;
438
00:37:09,170 --> 00:37:11,129
Η Λόα, βρήκε τα γραπτά σου.
439
00:37:16,171 --> 00:37:18,261
Εννοείς όσα είπες για εμάς;
440
00:37:18,311 --> 00:37:20,921
- Υποτίθεται ήταν μυθιστόρημα.
- Δεν διαβάζεται έτσι.
441
00:37:21,051 --> 00:37:23,523
- Και δεν είμαστε καταραμένοι.
- Το ξέρω.
442
00:37:25,578 --> 00:37:27,575
Δεν διαφέρεις από
το κόσμο στην πόλη.
443
00:37:27,625 --> 00:37:29,712
Τουλάχιστον,
μας το λένε καταπρόσωπο.
444
00:37:29,742 --> 00:37:31,439
Συγγνώμη που σε πλήγωσα.
445
00:37:31,570 --> 00:37:33,485
Δεν ήταν η πρόθεσή μου.
446
00:37:33,615 --> 00:37:36,227
Μα τώρα, πρέπει
να βρούμε τη Λόα.
447
00:37:36,357 --> 00:37:37,532
Έλα τώρα.
448
00:38:35,286 --> 00:38:36,113
Φίλιπ!
449
00:38:54,087 --> 00:38:56,916
Είναι δική μου τώρα.
450
00:39:35,671 --> 00:39:36,672
Μέρι;
451
00:39:41,546 --> 00:39:42,721
Μέρι;
452
00:41:01,547 --> 00:41:03,586
Ο πατέρας μου
με έμαθε να παίζω.
453
00:41:04,506 --> 00:41:06,334
Και εγώ έμαθα τη Μαρσέλλα.
454
00:41:08,745 --> 00:41:10,469
Έβγαλες έξω τα παιχνίδια της.
455
00:41:14,995 --> 00:41:16,736
Μου λείπει η κόρη μου.
456
00:41:21,349 --> 00:41:23,656
Έλα! Είναι επάνω!
457
00:41:24,744 --> 00:41:29,618
Δεν υπάρχει μεγαλύτερη θλίψη,
για έναν γονιό να χάνει ένα παιδί.
458
00:41:35,102 --> 00:41:38,018
Στάσου! Όνορ...! Στάσου.
459
00:41:38,148 --> 00:41:39,193
Λόα;
460
00:41:42,326 --> 00:41:43,719
Λόα!
461
00:44:03,313 --> 00:44:06,205
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ:
The J&J Team === jho - jimijim ===
462
00:44:06,255 --> 00:44:08,002
jimijimjho@gmail.com
463
00:44:08,052 --> 00:44:10,818
Mπορείτε να μας βρείτε
και στο: tenies-online.best