1 00:00:00,016 --> 00:00:03,539 Βρήκα τη παλιά αλληλογραφία, μεταξύ του πατέρα μου και των Μπουν. 2 00:00:03,771 --> 00:00:05,381 Ήταν δικηγόρος τους. 3 00:00:05,512 --> 00:00:07,979 Ήξερες ότι δούλευε για τον θείο και τον ξάδελφό μου; 4 00:00:08,029 --> 00:00:09,770 Ο Τζέικομπ, δεν χάνει ποτέ αμνό. 5 00:00:09,820 --> 00:00:12,171 - Δεν γυρνάω πίσω. - Γλυκιά μου... 6 00:00:12,301 --> 00:00:14,477 δεν έφυγες ποτέ. 7 00:00:14,608 --> 00:00:17,611 Ένας από αυτούς ήρθε σήμερα. Ξέρουν που είμαι. 8 00:00:17,741 --> 00:00:19,526 Ξέρουν για εσένα και το μωρό. 9 00:00:20,843 --> 00:00:24,676 Ο πατέρας σου, έχει ένα βάρος, το έχω δει ξανά. 10 00:00:24,726 --> 00:00:26,594 Αυτό τρέλανε τον Φίλιπ και Στίβεν... 11 00:00:26,644 --> 00:00:28,803 Ο πατέρας μου δεν είναι τρελός! 12 00:00:29,536 --> 00:00:30,537 Τσαρλς, όχι! 13 00:00:30,667 --> 00:00:33,714 - Τσαρλς, να είμαι ειλικρινής; - Ναι, φυσικά. 14 00:00:33,844 --> 00:00:36,630 Τα παιδιά κι εγώ, κινδυνεύουμε... από εσένα; 15 00:00:36,760 --> 00:00:39,241 Γιατί δεν κυνηγάς τον Στίβεν Μπουν; 16 00:00:39,372 --> 00:00:40,982 Επειδή είναι νεκρός, Ρόουζ. 17 00:00:41,113 --> 00:00:44,768 Ο Στίβεν, με κορόιδεψε. Ριψοκινδύνεψε την οικογένειά μου. 18 00:00:44,899 --> 00:00:46,922 Θα τον κυνηγήσω, πριν βλάψει κι άλλον. 19 00:00:47,263 --> 00:00:50,818 Ο ξάδελφός μου, Στίβεν, ζει στους τοίχους του σπιτιού. 20 00:00:50,948 --> 00:00:53,386 Θα τον αιχμαλωτίσω, πριν κάνει επιπλέον κακό. 21 00:00:53,516 --> 00:00:55,214 Τόσο όμορφο δώρο. 22 00:00:55,344 --> 00:00:58,608 Η μητέρα σου, είχε λεπτό γούστο. Ξέρω ότι είσαι θλιμμένη. 23 00:00:58,739 --> 00:01:00,306 Και θυμωμένη. 24 00:01:00,436 --> 00:01:02,525 Θα νιώθεις πολύ μόνη, σωστά; 25 00:01:02,656 --> 00:01:04,266 Κι εγώ ξέρω από μοναξιά. 26 00:01:04,397 --> 00:01:05,659 Μείνε μακριά της! 27 00:01:08,618 --> 00:01:09,750 Όχι! 28 00:01:11,969 --> 00:01:14,755 Ο Φίλιπ Μπουν, είναι ζωντανός. Επιτέθηκε στη Μέρι Ντένισον. 29 00:01:16,800 --> 00:01:18,628 Ο Φίλιπ Μπουν, είναι νεκρός! 30 00:01:18,759 --> 00:01:20,674 Εσύ εκεί! 31 00:01:20,804 --> 00:01:23,437 - Ο Τζεικομπ, έχει τις απαντήσεις. - Τί απαντήσεις; 32 00:01:23,468 --> 00:01:25,905 Στη τρέλα, που νιώθεις να μεγαλώνει μέσα σου. 33 00:01:26,036 --> 00:01:27,515 Θέλει να σε δει αύριο, 34 00:01:27,646 --> 00:01:28,908 Στο Τζεσούσαλεμ Λοτ. 35 00:01:29,039 --> 00:01:30,475 Όχι! 36 00:01:46,868 --> 00:01:48,377 1780 37 00:01:51,714 --> 00:01:53,367 Γρήγορα...! 38 00:01:57,415 --> 00:01:58,851 Πατέρα; 39 00:02:00,984 --> 00:02:01,941 Πατέρα! 40 00:02:03,029 --> 00:02:04,051 Σταμάτα! 41 00:02:05,031 --> 00:02:06,424 Μπουν! Σταμάτα! 42 00:02:18,436 --> 00:02:20,090 Τί έκανες; 43 00:02:20,220 --> 00:02:21,918 Έρχεται, Σάιλενς. 44 00:02:22,048 --> 00:02:23,920 Δεν μπορώ να το σταματήσω. 45 00:02:24,050 --> 00:02:25,878 Άσε το μαχαίρι κάτω. 46 00:02:26,009 --> 00:02:27,575 Δεν είμαι τρελός. 47 00:02:27,706 --> 00:02:30,056 Άσε απλά το μαχαίρι. 48 00:02:31,318 --> 00:02:32,755 Το έχω δει. 49 00:02:34,112 --> 00:02:35,711 Τί έχεις δει; 50 00:02:36,199 --> 00:02:37,710 Τον ερχομό του σκότους. 51 00:02:37,760 --> 00:02:40,153 Το βιβλίο, διαφθείρει, πατέρα. 52 00:02:40,738 --> 00:02:43,054 Κοίτα τι σου έκανε! 53 00:02:43,677 --> 00:02:45,455 Έπρεπε να βγάλω τα σκουλήκια. 54 00:02:46,891 --> 00:02:51,113 Δεν θα επιτρέψω, οι αγαπημένοι μου, να υποφέρουν αυτό το μέλλον. 55 00:02:52,506 --> 00:02:53,855 Δώσε μου το βιβλίο. 56 00:03:00,079 --> 00:03:02,342 - Πέτα το μαχαίρι, πατέρα. - Σάιλενς. 57 00:03:02,472 --> 00:03:03,386 Πέτα το. 58 00:03:04,822 --> 00:03:08,652 Σε στέλνω στον Θεό, πριν ο Θεός πεθάνει. 59 00:03:30,491 --> 00:03:33,455 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: The J&J Team === jho - jimijim === 60 00:05:04,221 --> 00:05:06,018 Τί σου είπε ο Στίβεν; 61 00:05:08,207 --> 00:05:10,470 Είπε κάτι, για κάποιον Τζέικομπ; 62 00:05:13,603 --> 00:05:14,952 Απάντησέ μου, Λόα. 63 00:05:16,591 --> 00:05:18,521 Είπε, μπορώ να δω την μητέρα. 64 00:05:20,001 --> 00:05:21,132 Αυτό είναι ψέμα. 65 00:05:21,263 --> 00:05:23,897 - Αυτό που σου είπε δεν είναι αλήθεια. - Πώς το ξέρεις; 66 00:05:25,224 --> 00:05:26,616 Διαφέρει από εμάς. 67 00:05:34,494 --> 00:05:35,803 Τί σημαίνει αυτό; 68 00:05:39,150 --> 00:05:40,848 Είπε, μπορεί να με θεραπεύσει. 69 00:05:42,023 --> 00:05:43,329 Δεν μπορεί. 70 00:05:53,817 --> 00:05:54,905 Λόα... 71 00:05:57,202 --> 00:05:59,035 Ο Στίβεν, είναι απατεώνας. 72 00:06:00,598 --> 00:06:04,437 Θυμήσου, με τη μητέρα σου σου μιλήσαμε για τέτοιους ανθρώπους. 73 00:06:04,567 --> 00:06:06,090 Στο πλοίο και στο λιμάνι. 74 00:06:06,221 --> 00:06:08,810 Δεν είναι ξένος, είναι οικογένεια. 75 00:06:08,860 --> 00:06:11,226 Δεν έχει σημασία. Εκμεταλεύεται την αδυναμία σου. 76 00:06:11,357 --> 00:06:13,930 Γιατί το να μου λείπει η μητέρα είναι αδυναμία; 77 00:06:15,741 --> 00:06:18,266 Να τη ξεχάσω είναι χειρότερο. 78 00:06:19,167 --> 00:06:20,647 Κανείς δεν τη ξεχνάει. 79 00:06:25,140 --> 00:06:27,316 Βλέπω, το τρόπο που κοιτάς τη Ρεμπέκα. 80 00:06:32,171 --> 00:06:35,495 Καμιά γυναίκα δε θα πάρει τη θέση της μητέρας σου. 81 00:06:36,760 --> 00:06:38,755 Δεν θα σου ζητούσα ποτέ κατι τέτοιο. 82 00:06:46,814 --> 00:06:48,598 Είμαι ο πατέρας σου. 83 00:06:48,729 --> 00:06:50,869 Είναι δουλειά μου να σε προστατεύω. 84 00:06:52,396 --> 00:06:55,344 Και δεν μπορώ να το κάνω, αν παρακούς τις εντολές μου. 85 00:06:57,912 --> 00:07:00,523 Μείνε μακριά από τον Στίβεν Μπουν. Θέλει το κακό σου. 86 00:07:00,654 --> 00:07:02,525 Μπορεί να κάνει περισσότερο κακό; 87 00:07:11,257 --> 00:07:12,532 Θα φύγουμε σύντομα. 88 00:07:13,710 --> 00:07:14,798 Μάζεψε. 89 00:07:27,115 --> 00:07:28,454 Πώς είναι; 90 00:07:29,596 --> 00:07:31,641 Ο Στίβεν, την χειραγωγεί. 91 00:07:31,772 --> 00:07:34,209 Με ποιο σκοπό, δεν ξέρω. Είπε τίποτα για Τζέικομπ; 92 00:07:34,340 --> 00:07:38,324 Είδα αυτό το όνομα, στα γράμματα του πατέρα μου και των Μπουν. 93 00:07:38,374 --> 00:07:39,940 Ξέρω για το Τζερούσαλεμ Λοτ. 94 00:07:41,068 --> 00:07:43,087 Ήταν η πόλη ορυχείο του προπάππου μου. 95 00:07:43,218 --> 00:07:45,525 Ο κόσμος, λέει ιστορίες για τον Τζέιμς Μπουν 96 00:07:45,655 --> 00:07:48,876 και όσους έμεναν εκεί, κυρίως για να τρομάζουν τα παιδιά. 97 00:07:48,926 --> 00:07:51,576 - Νόμιζα το είχαν εγκαταλείψει. - Πώς θα πάω εκεί; 98 00:07:52,600 --> 00:07:55,665 Μπορώ να σε πάω. Είναι μισή μέρα με άλογο. 99 00:07:55,796 --> 00:07:59,060 Πριν δυο χρόνια, άρχισα να κόβω ξύλα εκεί, για τον Φίλιπ και τον Στίβεν. 100 00:07:59,510 --> 00:08:04,195 Μου είπαν να τα αφήνω έξω από τη πόλη. Ποτέ δεν πήρα χρήματα ούτε είδα κανέναν. 101 00:08:04,326 --> 00:08:06,344 Πατέρα είδες τι έκανε η κοπέλα. 102 00:08:07,111 --> 00:08:09,045 Ας αφήσουμε αυτό το μέρος. 103 00:08:12,570 --> 00:08:15,461 Έιμπλ, Ρεμπέκα, να έχω μια στιγμή παρακαλώ; 104 00:08:15,858 --> 00:08:16,936 Φυσικά. 105 00:08:22,475 --> 00:08:23,693 Ρεμπέκα; 106 00:08:48,065 --> 00:08:49,033 Όνορ. 107 00:08:51,745 --> 00:08:53,811 Με είδες να μην είμαι ο εαυτός μου. 108 00:08:55,626 --> 00:08:59,268 Ανησυχώ πολύ για τη κατάστασή μου... 109 00:09:01,209 --> 00:09:03,140 πως αυτό μπορεί να επηρεάσει εσένα... 110 00:09:04,658 --> 00:09:07,356 και την Λόα, τον Τέιν. 111 00:09:13,924 --> 00:09:16,062 Αν αυτός ο Τζέικομπ, έχει απαντήσεις... 112 00:09:17,627 --> 00:09:19,493 έχω ανάγκη να τις ακούσω. 113 00:10:04,470 --> 00:10:06,493 Η ΚΑΤΑΡΑ ΤΩΝ ΜΠΟΥΝ ΡΕΜΠΕΚΑ ΜΟΡΓΚΑΝ 114 00:10:21,816 --> 00:10:24,520 Μην ανησυχείς για τον πατέρα σου. Θα τον προσέχω. 115 00:10:27,521 --> 00:10:30,112 Υποσχέσου μου, ότι θα προσέχεις και τον εαυτό σου. 116 00:10:30,162 --> 00:10:31,310 Φυσικά. 117 00:10:40,124 --> 00:10:42,408 Παιδιά, θα έρθω να σας βρω στον ξενώνα. 118 00:10:42,458 --> 00:10:43,788 Να ακούτε τη Ρεμπέκα. 119 00:10:43,838 --> 00:10:46,110 Να προσέχετε ο ένας τον άλλο ως να επιστρέψω. 120 00:10:46,160 --> 00:10:47,235 Να προσέχεις. 121 00:10:48,022 --> 00:10:49,085 Θα το κάνω. 122 00:10:50,068 --> 00:10:50,917 Όνορ... 123 00:11:10,131 --> 00:11:11,480 Ρεμπέκα... 124 00:11:13,613 --> 00:11:15,541 Δεν θα μπορέσω να σε ξεπληρώσω ποτέ. 125 00:11:16,398 --> 00:11:17,905 Θα σε περιμένουμε αύριο. 126 00:11:19,053 --> 00:11:20,359 Σ' ευχαριστώ. 127 00:11:26,147 --> 00:11:27,583 Ευχαριστώ. 128 00:11:50,791 --> 00:11:54,121 Η Ρεμπέκα Μόργκαν, λέει πως ο Φίλιπ Μπουν, ήταν εχθές στο δωμάτιο. 129 00:11:55,176 --> 00:11:56,879 Τον είδε να επιτίθεται στη Μέρι. 130 00:11:56,929 --> 00:11:59,433 Ο Φίλιπ Μπουν, είναι νεκρός, Τζορτζ. 131 00:12:00,312 --> 00:12:02,053 Ποιος το λέει; 132 00:12:02,183 --> 00:12:03,867 Η Ελίζαμπεθ Κλορίς; 133 00:12:04,620 --> 00:12:06,884 Από την έλειψη μελανιών γύρω από τα τρυπήματα, 134 00:12:07,014 --> 00:12:09,540 θα έλεγα ότι είναι δαγκωματιές κάποιου είδους. 135 00:12:11,323 --> 00:12:12,506 Αλλά όχι ανθρώπου. 136 00:12:13,203 --> 00:12:15,394 Δεν παραπονέθηκε ποτέ για αυτές τις πληγές; 137 00:12:15,444 --> 00:12:16,458 Όχι. 138 00:12:16,589 --> 00:12:21,028 Η θέση, είναι πολύ τυχερή ή αρκετά στρατηγική. 139 00:12:21,159 --> 00:12:22,203 Για τί; 140 00:12:22,334 --> 00:12:23,901 Αφαίμαξη. 141 00:12:26,904 --> 00:12:28,644 Πώς δεν τις πρόσεξα πιο πριν; 142 00:12:28,775 --> 00:12:30,385 Δεν ήταν να τις βρεις. 143 00:12:34,563 --> 00:12:36,609 Μητέρα; Περάστε. 144 00:12:36,739 --> 00:12:38,602 Ρεμπέκα, γεια σας παιδιά. 145 00:12:38,652 --> 00:12:40,063 Γεια σας, κυρία Μόργκαν. 146 00:12:40,113 --> 00:12:43,348 Πηγαίνετε επάνω. Δεύτερη πόρτα δεξιά σας. Βολευτείτε σαν στο σπίτι σας. 147 00:12:43,398 --> 00:12:45,142 Τί συμβαίνει; 148 00:12:45,192 --> 00:12:47,707 Χρειαζόμαστε ένα μέρος να μείνουμε λίγες ημέρες. 149 00:12:47,757 --> 00:12:51,232 - Πού είναι ο πατέρας τους; - Πηγαίνει στο Τζερούσαλεμ Λοτ. 150 00:12:51,363 --> 00:12:53,191 Γιατί το κάνει αυτό; Τί είναι εκεί; 151 00:12:54,540 --> 00:12:56,629 Θα ακουστεί τρελό, 152 00:12:56,759 --> 00:12:59,284 μα δεν είναι μόνο ο Φίλιπ Μπουν, ζωντανός. 153 00:12:59,414 --> 00:13:00,894 Είναι και ο Στίβεν. 154 00:13:01,025 --> 00:13:03,636 Ο Τσαρλς, τον είδε εχθές βράδυ. 155 00:13:03,766 --> 00:13:06,357 Πατέρας και γιος, υποκρίθηκαν το θάνατό τους 156 00:13:06,407 --> 00:13:08,728 και ζούνε μέσα στους τοίχους του Τσάπελγουέιτ. 157 00:13:08,858 --> 00:13:13,037 Πρέπει να δω τα γράμματα που σου έδωσα, αυτά, μεταξύ του πατέρα και των Μπουν. 158 00:13:16,198 --> 00:13:18,713 Γιατί οι φάρμες τριγύρω είναι εγκαταλελειμένες; 159 00:13:19,521 --> 00:13:21,120 Δεν ξέρω. 160 00:13:21,170 --> 00:13:22,742 Δεν ήταν πριν λίγα χρόνια. 161 00:13:26,324 --> 00:13:30,347 Η Ρεμπέκα, ανάφερε ιστορίες για τον προπάππου μου. 162 00:13:31,272 --> 00:13:32,317 Τί άκουσες; 163 00:13:32,447 --> 00:13:36,364 Ο κόσμος στο Πρίτσερ Κόρνερ, δεν έχουν σταθερή γνώμη για τον Τζέιμς Μπουν. 164 00:13:36,495 --> 00:13:38,429 Άκουσα πως ήταν δολοφόνος. 165 00:13:39,280 --> 00:13:40,333 Ένα φάντασμα. 166 00:13:41,300 --> 00:13:42,926 Μέχρι και ο ίδιος ο Διάβολος. 167 00:14:04,323 --> 00:14:05,196 Άλις; 168 00:14:09,241 --> 00:14:10,329 Είσαι καλά; 169 00:14:12,163 --> 00:14:14,265 Μισώ τον Θεό. 170 00:14:15,552 --> 00:14:18,294 Είναι διεστραμμένος... και σκληρός. 171 00:14:18,424 --> 00:14:20,122 Πήρε τα μωρά μου, 172 00:14:20,252 --> 00:14:23,081 αλλά δίνει ένα στην ανάξια, Φέιθ Πρίνγκλ. 173 00:14:23,212 --> 00:14:25,270 Είναι φυσικό να αμφισβητείς τη πίστη σου, 174 00:14:25,320 --> 00:14:28,138 μα να μη συγκρίνεις τη κατάστασή σου με άλλων, είναι απρεπές. 175 00:14:28,188 --> 00:14:29,863 Ξέρεις, αναρωτιέμαι Μάρτιν... 176 00:14:31,228 --> 00:14:34,701 γιατί επιτρέπεις την Μαρσέλλα Μπουν, στο σπίτι μας. 177 00:14:34,832 --> 00:14:37,365 Πρέπει να σταματήσει αυτό. 178 00:14:37,879 --> 00:14:40,712 Η Μαρσέλλα Μπουν, δεν ήταν η αιτία της αρρώστιας. 179 00:14:40,762 --> 00:14:44,872 Kαταλαβαίνω πως αρνείσαι να κατηγορήσεις τυφλά, Θεός φυλάξοι, 180 00:14:44,922 --> 00:14:47,717 αλλά πρέπει να υπερασπίζεσαι τόσο τυφλά; 181 00:14:48,138 --> 00:14:51,327 Δεν θέλησα ποτέ αυτό το καταραμένο παιδί κοντά στα παιδιά μου. 182 00:14:51,457 --> 00:14:53,242 Σε παρακάλεσα. 183 00:14:53,372 --> 00:14:55,105 Αλλά την επέτρεψες. 184 00:14:55,155 --> 00:14:57,206 Tα παιδιά την λάτρεψαν, Άλις. 185 00:14:57,608 --> 00:15:00,249 Δεν θα σε έχω συνέχεια να με κατηγορείς για... 186 00:15:04,601 --> 00:15:05,471 Πες το. 187 00:15:07,386 --> 00:15:08,593 Πες το, Μάρτιν. 188 00:15:10,259 --> 00:15:13,585 Για την δολοφονία των παιδιών μας. 189 00:15:22,517 --> 00:15:25,667 Θα μπορούσα να αγαπήσω αυτό το παιδί... αν ήταν δικό μας. 190 00:15:25,717 --> 00:15:29,858 Aκόμα και με όλη αυτήν την ασχήμια θα το αγαπούσα ακόμα. 191 00:15:39,354 --> 00:15:41,887 Παρεκτράπηκες... Μάρτιν; 192 00:15:46,758 --> 00:15:48,097 Eίναι το παιδί σου; 193 00:15:55,202 --> 00:15:56,246 Nαι είναι. 194 00:16:17,078 --> 00:16:20,800 Χθες το βράδυ, κάτοικοι από το Τζερούσαλεμ Λοτ ήρθαν στο Τσάπελγούειτ. 195 00:16:20,850 --> 00:16:22,087 Τί κάτοικοι; 196 00:16:22,882 --> 00:16:25,663 - Kανείς δεν έζησε εκεί για δεκαετίες. - Ζουν τώρα. 197 00:16:25,713 --> 00:16:27,645 Ήρθαν με ένα μύνημα για τον Τσαρλς. 198 00:16:27,695 --> 00:16:30,783 Φαίνεται πως ο άντρας Τζέικομπ, θέλει να τον συναντήσει. 199 00:16:30,833 --> 00:16:34,497 Όποιος να είναι ο Τζέικομπ, χειρίζεται τους κατοίκους με την δύναμη του Θεού. 200 00:16:34,995 --> 00:16:37,679 Για αυτό ήθελα να κοιτάξω εκείνα τα γράμματα ξανά. 201 00:16:37,809 --> 00:16:40,377 Eίδα το όνομά του κάπου μέσα τους. 202 00:16:40,508 --> 00:16:42,162 Να αυτό εδώ, Τζέικομπ. 203 00:16:43,598 --> 00:16:45,446 Φαίνεται πως αυτός ο Τζέικομπ, 204 00:16:45,496 --> 00:16:47,732 ήρθε σε επαφή με τον πατέρα για ένα βιβλίο: 205 00:16:47,863 --> 00:16:49,825 Ντε Βέρμις Μιστέρις. 206 00:16:51,238 --> 00:16:52,781 Eίναι ένα περίεργο όνομα. 207 00:16:52,912 --> 00:16:56,045 Είναι στα Λατινικά. "Μυστήρια του Σκουληκιού." 208 00:17:05,592 --> 00:17:08,161 Κα. Μπουν; Eίμαι ο Τζορτζ Nτένισον. 209 00:17:08,582 --> 00:17:10,884 - Βοήθεια! Μητέρα, σε παρακαλώ! - Κα. Mπουν; 210 00:17:10,934 --> 00:17:12,496 - Σταμάτα! Φύγε! - Βοήθεια. 211 00:17:12,546 --> 00:17:14,361 Φύγε! Δεν μπορείς να τους σώσεις! 212 00:17:14,411 --> 00:17:16,786 - Σε παρακαλώ, μητέρα, όχι! - Όχι! 213 00:18:21,391 --> 00:18:22,537 Κε. Μπουν! 214 00:18:27,267 --> 00:18:28,398 Παρακαλώ! 215 00:19:31,070 --> 00:19:32,549 Eκεί είναι, κε. Μπουν. 216 00:19:32,680 --> 00:19:34,334 Το Τζερούσαλεμ Λοτ. 217 00:19:34,464 --> 00:19:36,328 Mέχρι εδώ έχω έρθει. 218 00:19:36,814 --> 00:19:40,392 Βλέπεις την παλιά εκκλησία εκεί πάνω. Tην έφτιαξαν με την ξυλεία των Μπουν. 219 00:19:41,970 --> 00:19:45,868 Έιμπλ, μπορείς σε παρακαλώ να ιππεύσεις πίσω στο Πρίτσερ Κόρνερ; 220 00:19:46,102 --> 00:19:48,258 Πρόσεχε την οικογένειά μου μέχρι να γυρίσω. 221 00:19:48,308 --> 00:19:50,047 - Κε. Μπουν, να έρθω... - Όχι. 222 00:19:51,786 --> 00:19:53,092 Σ' ευχαριστώ. 223 00:21:18,684 --> 00:21:21,013 ΤΟ ΣΚΟΥΛΗΚΙ ΘΑ ΤΟΥΣ ΑΦΑΝΙΣΕΙ 224 00:21:35,019 --> 00:21:36,867 Ήρθα για τον Τζέικομπ. 225 00:21:39,508 --> 00:21:42,292 Εδώ γράφει πως ο πατέρας έφερε τον Τζέικομπ στο Μέιν, 226 00:21:42,492 --> 00:21:44,845 για μια συνάντηση παρά τις αντιρρήσεις των Μπουν. 227 00:21:45,987 --> 00:21:47,684 Αυτό ήταν πριν δυο χρόνια. 228 00:21:50,034 --> 00:21:51,210 Μητέρα; 229 00:21:53,081 --> 00:21:54,213 Tί είναι; 230 00:21:59,087 --> 00:22:00,555 Tί είναι αυτό; 231 00:22:00,796 --> 00:22:04,321 Ένα γράμμα που έλαβα από την δεύτερη σύζυγο του πατέρα σου. 232 00:22:04,371 --> 00:22:06,703 Δεν καταλαβαίνω. Τί σχέση έχει μ' αυτό; 233 00:22:06,834 --> 00:22:09,968 Ήθελα να ξέρει... αν είχα ξανασμίξει με τον πατέρα σου. 234 00:22:10,632 --> 00:22:12,709 Δεν τον είχε δει ή ακούσει 235 00:22:12,840 --> 00:22:15,004 από τότε που έφυγε για δουλειές στο Μέιν. 236 00:22:16,039 --> 00:22:18,662 Δηλαδή, ο πατέρας κανόνισε την συνάντησή του στο Μέιν... 237 00:22:19,324 --> 00:22:21,370 και ποτέ δεν επέστρεψε στην Νέα Υόρκη; 238 00:22:32,251 --> 00:22:33,904 Θα είσαι ασφαλής εδώ, Μέρι. 239 00:22:43,740 --> 00:22:44,770 Σ' αγαπώ. 240 00:22:46,177 --> 00:22:47,701 Κοιμήσου τώρα. 241 00:23:30,874 --> 00:23:31,713 Λόα; 242 00:23:33,616 --> 00:23:34,696 Tί τρέχει; 243 00:23:35,836 --> 00:23:37,011 Eίναι ο πατέρας; 244 00:23:37,141 --> 00:23:39,215 Θέλω να γυρίσω πίσω στο νησί. 245 00:23:39,512 --> 00:23:41,524 Θέλω να είμαι με τους δικούς μας. 246 00:23:41,758 --> 00:23:44,671 Ο πατέρας θα μας πάει πίσω. Μετά από αυτό, δεν θα μείνει. 247 00:23:46,107 --> 00:23:47,717 Ναι, θα μείνει. 248 00:23:49,893 --> 00:23:51,330 Την συμπαθεί. 249 00:23:53,593 --> 00:23:54,440 Ποια; 250 00:23:56,426 --> 00:23:57,738 Ποια πιστεύεις; 251 00:23:58,366 --> 00:23:59,679 Tην Ρεμπέκα. 252 00:23:59,729 --> 00:24:01,203 Όλοι την συμπαθούμε. 253 00:24:02,341 --> 00:24:04,414 Αρκετά ώστε να την αποκαλούμε "Μητέρα"; 254 00:24:04,464 --> 00:24:07,737 Σταμάτα να προκαλείς προβλήματα. Μόνο καλή ήταν μαζί σου. 255 00:24:07,868 --> 00:24:11,480 - Είναι ψεύτρα. Δεν νοιάζεται για εμάς. - Σταμάτα, Λόα. 256 00:24:11,611 --> 00:24:13,352 Αυτό δεν είναι αλήθεια. 257 00:24:17,965 --> 00:24:19,140 Διάβασε η ίδια. 258 00:24:21,484 --> 00:24:22,867 Τι είναι αυτό; 259 00:24:23,641 --> 00:24:25,474 Tα γραπτά κείμενα της Ρεμπέκα. 260 00:24:25,524 --> 00:24:28,222 Έχει να κάνει με εμάς. Είμαστε όλοι μας σε αυτά. 261 00:24:28,527 --> 00:24:31,078 Πιστεύει πως είμαστε καταραμένοι και ο πατέρας τρελός. 262 00:24:31,128 --> 00:24:34,851 Ο μόνος λόγος που ήρθε στο Τσάπελγούειτ ήταν για να γράψει την ηλίθια ιστορία. 263 00:24:41,876 --> 00:24:44,078 Μακάρι να μην το είχες πάρει στα χέρια σου. 264 00:24:46,167 --> 00:24:48,909 Ρεμπέκα, θέλω να επιστρέψεις σπίτι τώρα. 265 00:24:49,039 --> 00:24:50,207 Δεν πάει άλλο. 266 00:24:50,257 --> 00:24:53,299 Kαμία ιστορία δεν αξίζει το να σε βάλει την ζωή σου σε κίνδυνο. 267 00:24:53,974 --> 00:24:56,381 - Είναι περισσότερο από αυτό. - Αν είναι τα παιδιά 268 00:24:56,431 --> 00:24:58,701 δεν είναι ευθύνη σου. 269 00:24:58,832 --> 00:25:01,661 Ο Τσαρλς Μπουν, είναι ικανός να φροντίσει... 270 00:25:05,186 --> 00:25:07,188 Πρόκειται για αυτόν, σωστά; 271 00:25:07,318 --> 00:25:09,927 - Έχεις συναισθήματα για αυτόν. - Έχω για όλους. 272 00:25:11,410 --> 00:25:13,144 Συμμερίστηκε την αγάπη σου; 273 00:25:14,817 --> 00:25:15,895 Δεν ξέρω. 274 00:25:16,381 --> 00:25:20,279 Αλλά αυτός είναι η πιο ενδιαφέρουσα ιστορία που μπήκε ποτέ στην ζωή μου. 275 00:25:21,376 --> 00:25:22,615 Είναι ένας Μπουν. 276 00:25:23,476 --> 00:25:26,242 Toυς περιβάλλει η δυστυχία. 277 00:25:27,444 --> 00:25:30,907 Oποιαδήποτε ζωή μαζί του θα είναι αδύνατη. 278 00:25:35,664 --> 00:25:37,496 Καλό απόγευμα. Ανν. Ρεμπέκα. 279 00:25:37,979 --> 00:25:39,916 Ήρθα να δω την Φέιθ Πρινγκλ. 280 00:25:40,047 --> 00:25:41,313 Είναι επάνω. 281 00:25:42,136 --> 00:25:43,442 Σ΄ευχαριστώ. 282 00:26:00,797 --> 00:26:02,199 Θα σε δει τώρα. 283 00:26:16,094 --> 00:26:18,645 Τί είπε η Άλις; 284 00:26:19,129 --> 00:26:21,384 Eίπε πως εγώ... 285 00:26:21,862 --> 00:26:23,438 την έχω καταστρέψει, 286 00:26:23,569 --> 00:26:26,138 και ευχήθηκε να κάνει το ίδιο και σε εμένα. 287 00:26:26,188 --> 00:26:27,964 Και αλλός λόγος να φύγουμε. 288 00:26:28,570 --> 00:26:31,253 - Πρέπει να το πω στο εκκλησίασμα. - Δεν έχουμε χρόνο. 289 00:26:31,303 --> 00:26:33,265 Eξομολογούν τις αμαρτίες τους σε εμένα. 290 00:26:33,701 --> 00:26:36,436 Tί άντρας είμαι αν δεν εξομολογηθώ τις δικές μου σε αυτoύς; 291 00:26:41,500 --> 00:26:43,545 Είπες στη Άλις, την αλήθεια. 292 00:26:51,520 --> 00:26:52,989 Αξίζεις το ίδιο. 293 00:26:57,145 --> 00:27:00,181 Ξέρεις, ότι δεν είμαι εντελώς αθώα, Μάρτιν. 294 00:27:02,290 --> 00:27:03,870 Σου είπα ότι είμαι ορφανή. 295 00:27:05,146 --> 00:27:06,762 Δεν θα είναι έκπληξη... 296 00:27:07,441 --> 00:27:08,962 επιβίωσα στην εφηβεία μου, 297 00:27:09,092 --> 00:27:12,095 σαν πόρνη, στο Νιού Μπεντφροντ. 298 00:27:14,533 --> 00:27:16,099 Ήξερα πολλούς άνδρες. 299 00:27:18,014 --> 00:27:20,887 Αλλά ένας ήταν μυστηριώδης. 300 00:27:22,018 --> 00:27:25,065 Τον έλεγαν Τζέικομπ και με τρομοκρατούσε. 301 00:27:28,624 --> 00:27:31,665 Τη νύχτα που γνωριστήκαμε ήμουν σίγουρη ότι σκόπευε να με σκοτώσει, 302 00:27:31,715 --> 00:27:33,029 μα δεν το έκανε. 303 00:27:34,420 --> 00:27:36,774 Χρειαζόταν τροφή και τον τάισα. 304 00:27:37,205 --> 00:27:39,483 Χρειαζόταν στέγη και του την έδωσα. 305 00:27:41,560 --> 00:27:43,511 Ο Τζέικομπ, μου έδειξε πολλά πράγματα. 306 00:27:44,851 --> 00:27:47,174 Μοιράστηκε τη πίστη του, σε αυτό που αποκαλούσε, 307 00:27:47,304 --> 00:27:48,743 "ο γνήσιος θεός." 308 00:27:49,606 --> 00:27:51,918 - Υπάρχει μόνο ένας Θεός. - Και πριν από αυτόν; 309 00:27:52,048 --> 00:27:54,790 Πριν τον Χριστό, πριν τον Σατανά, 310 00:27:54,921 --> 00:27:56,575 πριν το, "ας γίνει φως," 311 00:27:56,705 --> 00:27:59,038 υπήρχε ένας άλλος που κυβερνούσε στο σκότος... 312 00:28:00,056 --> 00:28:01,580 χωρίς κρίση. 313 00:28:03,756 --> 00:28:06,889 Ο Τζέικομπ, τον αποκαλεί Το σκουλήκι, 314 00:28:07,020 --> 00:28:10,284 και ήταν σε αποστολή να τον αναστήσει. 315 00:28:13,943 --> 00:28:16,812 Ακολούθησα τον Τζέικομπ στην αποστολή του, στο Μέιν. 316 00:28:18,205 --> 00:28:22,122 Στο Τζερούσαλεμ Λοτ. Και σύντομα άλλοι σαν εκείνον κατέφθασαν. 317 00:28:22,252 --> 00:28:24,213 Πλησίασε, φαλαινοθήρα. 318 00:28:25,299 --> 00:28:28,511 Εκείνοι, σαν τον Τζέικομπ, έφεραν τους δικούς τους ακόλουθους. 319 00:28:31,793 --> 00:28:33,410 Ζούνε τη νύχτα... 320 00:28:36,179 --> 00:28:38,878 και πίνουν αίμα για να επιβιώσουν. 321 00:28:39,008 --> 00:28:41,157 Άκου με, Μάρτιν. 322 00:28:41,207 --> 00:28:43,230 Άσε στην άκρη, όσα νόμιζες ότι ήξερες. 323 00:28:43,360 --> 00:28:46,233 Ο Τζέικομπ και το είδος του είναι απέθαντοι. 324 00:28:47,451 --> 00:28:48,888 Εγώ δεν... 325 00:28:50,933 --> 00:28:52,134 Δεν σε πιστεύω. 326 00:28:52,889 --> 00:28:55,024 Πώς μπορείς να μη πιστεύεις αυτά; 327 00:28:57,164 --> 00:28:59,376 Είπες ότι ήταν από ανεμοβλογιά. 328 00:28:59,507 --> 00:29:00,856 Είπα ψέμματα. 329 00:29:04,381 --> 00:29:05,905 Είπα ψέμματα. 330 00:29:09,212 --> 00:29:11,127 Εμείς οι άνθρωποι, είμαστε τροφή. 331 00:29:11,258 --> 00:29:13,477 Κάθε πληγή είναι από όπου τρεφόντουσαν 332 00:29:13,608 --> 00:29:15,349 και εγώ το επέτρεψα. 333 00:29:15,479 --> 00:29:18,918 Το να στραγγίζω από αίμα και να επιπλέω στο χείλος του θανάτου, 334 00:29:19,048 --> 00:29:21,576 να μην το περνάω αλλά να θεραπεύομαι, 335 00:29:21,626 --> 00:29:23,966 είναι ευχαρίστηση που δεν μπορώ να περιγράψω... 336 00:29:24,016 --> 00:29:25,185 Σταμάτα το!... 337 00:29:33,106 --> 00:29:34,324 Έχω τα εισητήρια. 338 00:29:37,371 --> 00:29:38,981 Φεύγουμε αύριο. 339 00:29:46,249 --> 00:29:47,381 Κάθησε. 340 00:30:11,013 --> 00:30:12,493 Φοβάσαι. 341 00:30:12,623 --> 00:30:14,843 Ο θάνατος, δεν μου είναι άγνωστος. 342 00:30:14,974 --> 00:30:18,325 Αυτό νομίζεις ότι είμαι; 343 00:30:19,979 --> 00:30:21,371 Ο θάνατος; 344 00:30:21,502 --> 00:30:23,243 Δεν ξέρω τι είσαι. 345 00:30:23,373 --> 00:30:25,480 Είμαι πολλά πράγματα. 346 00:30:27,464 --> 00:30:28,498 Ζόμπι. 347 00:30:29,466 --> 00:30:31,338 Ο Νοσφεράτου. 348 00:30:31,468 --> 00:30:32,600 Στοιχειό. 349 00:30:33,253 --> 00:30:35,995 Από εκεί που έρχομαι, είναι Βαμπίρ. 350 00:30:37,170 --> 00:30:38,361 Οι απέθαντοι. 351 00:30:39,215 --> 00:30:39,886 Ναι. 352 00:30:42,784 --> 00:30:44,751 Ποτέ δεν πίστεψα ότι είσασταν αληθινά, 353 00:30:44,801 --> 00:30:47,963 όχι περισσότερο από γοργόνα η θαλάσσιο ερπετό. 354 00:30:48,094 --> 00:30:51,212 Ένα σωρό πράγματα ζούνε στις σκιές. 355 00:31:00,193 --> 00:31:01,585 Φοβάστε το φως; 356 00:31:01,716 --> 00:31:04,192 Προτιμάμε το σκοτάδι. 357 00:31:04,850 --> 00:31:07,947 - Και ο Θεός των Χριστιανών; - Δεν τον έχουμε ανάγκη. 358 00:31:08,870 --> 00:31:10,576 Έχουμε δικούς μας θεούς. 359 00:31:13,206 --> 00:31:15,469 Γιατί είμαι εγώ, Τζέικομπ; 360 00:31:15,599 --> 00:31:18,646 Ο ανθρακωρύχος που ίδρυσε την πόλη, 361 00:31:18,777 --> 00:31:21,562 ανακάλυψε ένα κλεμμένο κείμενο, 362 00:31:21,692 --> 00:31:24,130 που δεν ήταν για το είδος σου. 363 00:31:24,260 --> 00:31:29,135 Αποκάλεσέ το, Βίβλο μας. 364 00:31:29,265 --> 00:31:31,686 Ντα Βέρμις Μιστέρις. 365 00:31:32,442 --> 00:31:34,836 Μιλάς για τον προπάππου μου; 366 00:31:34,967 --> 00:31:39,362 Ο Τζέιμς Μπουν, πίστεψε ότι θα τιθάσευε τις δυνάμεις του βιβλίου μας. 367 00:31:39,493 --> 00:31:40,791 Με υπεροψία... 368 00:31:41,545 --> 00:31:45,967 έγραψε το όνομά του με αίμα στις σελίδες του... 369 00:31:46,892 --> 00:31:51,708 καταδικάζοντας τον εαυτό του και κάθε Μπουν, στη συνέχεια. 370 00:31:53,376 --> 00:31:55,248 Το αίμα απαιτεί αίμα. 371 00:31:55,378 --> 00:31:57,816 Όντως. 372 00:31:57,946 --> 00:32:01,471 Όταν η αποστολή μου για το βιβλίο με έφερε εδώ. 373 00:32:01,602 --> 00:32:04,780 Αναγνώρισα τη τρέλα στους συγγενείς σου. 374 00:32:06,128 --> 00:32:08,652 Ο Φίλιπ, ο Στίβεν, 375 00:32:08,783 --> 00:32:10,480 είχαν το βιβλίο. 376 00:32:10,611 --> 00:32:12,246 Το θέλω πίσω. 377 00:32:12,296 --> 00:32:16,182 Γιατί δεν το παίρνεις, εσύ από αυτούς; Υποθέτω προτιμούν το σκοτάδι όπως εσύ. 378 00:32:16,312 --> 00:32:18,140 Τώρα ναι. 379 00:32:18,271 --> 00:32:21,361 Τους έθρεψα με το αίμα μου, 380 00:32:21,491 --> 00:32:25,365 τους έκανα σαν εμάς σε αντάλλαγμα για το βιβλίο. 381 00:32:25,495 --> 00:32:27,149 Μα όταν πήγαν να το πάρουν, 382 00:32:27,280 --> 00:32:29,456 δεν το έβρισκαν, ισχυρίστηκαν ότι κλάπηκε. 383 00:32:29,586 --> 00:32:33,093 Να εντοπιστεί στάθηκε αδύνατον. 384 00:32:34,200 --> 00:32:37,203 - Γιατί; - Επειδή είναι απέθαντοι. 385 00:32:37,333 --> 00:32:39,161 Όχι πια άνθρωποι. 386 00:32:40,641 --> 00:32:44,605 Μόνο ζωντανοί Μπουν, ακούνε το κάλεσμά του. 387 00:32:45,808 --> 00:32:46,560 Όχι; 388 00:32:48,605 --> 00:32:49,998 Τα σκουλήκια; 389 00:32:54,611 --> 00:32:57,154 Οτιδήποτε θεωρείς τρέλα... 390 00:32:58,702 --> 00:33:01,880 είναι το βιβλίο που σε καλεί. 391 00:33:04,447 --> 00:33:07,768 Θα είχα σκοτώσει τον θείο και τον ξάδελφό σου για την αποτυχία τους, 392 00:33:08,669 --> 00:33:12,803 αλλά υποτάχθηκαν σαν σκυλιά, 393 00:33:12,934 --> 00:33:17,199 λέγοντάς μου, ότι άλλος ένας Μπουν, μοιράζεται τη κατάρα τους. 394 00:33:17,330 --> 00:33:20,768 Σε έφεραν εδώ, να ακολουθήσεις τη τρέλα σου, 395 00:33:20,899 --> 00:33:23,383 για να βρεις το βιβλίο που εμείς δεν μπορούμε. 396 00:33:26,556 --> 00:33:28,384 Και αν σου το επιστρέψω... 397 00:33:29,472 --> 00:33:33,346 Ελευθερώνεις τον εαυτό σου και τα παιδιά σου, 398 00:33:33,476 --> 00:33:37,480 τα παιδιά των παιδιών σου και ούτω καθεξής. 399 00:33:40,309 --> 00:33:42,268 Πες μου τι πρέπει να κάνω. 400 00:33:42,398 --> 00:33:45,749 Άκου το κλάμμα του. 401 00:33:45,880 --> 00:33:48,230 Σταμάτα να μάχεσαι. 402 00:33:48,361 --> 00:33:50,189 Όταν το βιβλίο μιλάει, 403 00:33:50,319 --> 00:33:53,888 προσκάλεσέ το. 404 00:33:54,019 --> 00:33:58,672 Παραδώσου και το Ντα Βέρμις Μιστέρις... 405 00:33:59,720 --> 00:34:04,507 θα σε οδηγήσει σε αυτό. 406 00:34:04,638 --> 00:34:08,598 Ο θείος και ο ξάδελφός σου θέλουν το βιβλίο για εκείνους. 407 00:34:08,729 --> 00:34:11,732 Παρέδωσέ το σε εμένα... 408 00:34:11,862 --> 00:34:14,430 και μόνο σε εμένα. 409 00:34:21,916 --> 00:34:24,701 Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 410 00:34:24,832 --> 00:34:27,095 Ξέρω που οδηγεί αυτή η τρέλα. 411 00:34:27,226 --> 00:34:30,436 Προτιμώ να πεθάνω εδώ τώρα... 412 00:34:31,973 --> 00:34:34,897 απ' το να ρισκάρω να βλάψω την οικογένειά μου. 413 00:34:50,684 --> 00:34:52,773 Βοήθησέ με, Τσαρλς Μπουν! 414 00:34:52,903 --> 00:34:54,663 Με ξέρεις. Βόηθα με, παρακαλώ! 415 00:34:56,733 --> 00:34:59,591 Βλάψε τους και σου ορκίζομαι δεν θα δεις ξανά το βιβλίο. 416 00:35:07,353 --> 00:35:09,195 Σε παρακαλώ... μη με σκοτώσεις. 417 00:35:13,272 --> 00:35:15,361 Ελευθέρωσέ τους. 418 00:35:15,491 --> 00:35:16,971 Θα κάνω αυτό που θες. 419 00:35:17,102 --> 00:35:21,504 Φαλαινοθήρα. Τί έλεος έδειξες στον Λεβιάθαν; 420 00:35:22,194 --> 00:35:23,282 Όχι! 421 00:35:27,721 --> 00:35:29,636 - Όχι! - Όχι άλλο! 422 00:35:32,943 --> 00:35:35,163 Κύριε Μπουν! Όχι! 423 00:35:35,213 --> 00:35:36,556 Θα βρω το βιβλίο σου! 424 00:35:36,606 --> 00:35:37,563 Όχι! 425 00:35:39,602 --> 00:35:40,516 Όχι! 426 00:35:45,043 --> 00:35:48,176 - Όχι!... - Όχι! 427 00:35:54,356 --> 00:35:57,838 Με το που κρατήσεις το βιβλίο, 428 00:35:57,968 --> 00:36:01,668 θα χαράξει το δρόμο του στη ψυχή σου, 429 00:36:01,798 --> 00:36:04,714 δείχνοντας σου πράγματα... 430 00:36:06,803 --> 00:36:09,893 που εύχεσαι να ξέχναγες. 431 00:36:10,024 --> 00:36:13,245 Μείνε σε αυτά λόγια, φαλαινοθήρα. 432 00:36:15,029 --> 00:36:19,164 Μόνο εγώ μπορώ να σε σώσω. 433 00:36:21,775 --> 00:36:23,342 Πήγαινε. 434 00:36:59,465 --> 00:37:01,654 - Πού είναι η Λόα; - Στη κουζίνα. 435 00:37:01,704 --> 00:37:03,780 Δεν είναι στη κουζίνα, ήμουν εκεί μόλις. 436 00:37:03,830 --> 00:37:05,862 Δεν θέλουμε να είμαστε στην ιστορία σου. 437 00:37:05,912 --> 00:37:07,255 Τί; 438 00:37:09,170 --> 00:37:11,129 Η Λόα, βρήκε τα γραπτά σου. 439 00:37:16,171 --> 00:37:18,261 Εννοείς όσα είπες για εμάς; 440 00:37:18,311 --> 00:37:20,921 - Υποτίθεται ήταν μυθιστόρημα. - Δεν διαβάζεται έτσι. 441 00:37:21,051 --> 00:37:23,523 - Και δεν είμαστε καταραμένοι. - Το ξέρω. 442 00:37:25,578 --> 00:37:27,575 Δεν διαφέρεις από το κόσμο στην πόλη. 443 00:37:27,625 --> 00:37:29,712 Τουλάχιστον, μας το λένε καταπρόσωπο. 444 00:37:29,742 --> 00:37:31,439 Συγγνώμη που σε πλήγωσα. 445 00:37:31,570 --> 00:37:33,485 Δεν ήταν η πρόθεσή μου. 446 00:37:33,615 --> 00:37:36,227 Μα τώρα, πρέπει να βρούμε τη Λόα. 447 00:37:36,357 --> 00:37:37,532 Έλα τώρα. 448 00:38:35,286 --> 00:38:36,113 Φίλιπ! 449 00:38:54,087 --> 00:38:56,916 Είναι δική μου τώρα. 450 00:39:35,671 --> 00:39:36,672 Μέρι; 451 00:39:41,546 --> 00:39:42,721 Μέρι; 452 00:41:01,547 --> 00:41:03,586 Ο πατέρας μου με έμαθε να παίζω. 453 00:41:04,506 --> 00:41:06,334 Και εγώ έμαθα τη Μαρσέλλα. 454 00:41:08,745 --> 00:41:10,469 Έβγαλες έξω τα παιχνίδια της. 455 00:41:14,995 --> 00:41:16,736 Μου λείπει η κόρη μου. 456 00:41:21,349 --> 00:41:23,656 Έλα! Είναι επάνω! 457 00:41:24,744 --> 00:41:29,618 Δεν υπάρχει μεγαλύτερη θλίψη, για έναν γονιό να χάνει ένα παιδί. 458 00:41:35,102 --> 00:41:38,018 Στάσου! Όνορ...! Στάσου. 459 00:41:38,148 --> 00:41:39,193 Λόα; 460 00:41:42,326 --> 00:41:43,719 Λόα! 461 00:44:03,313 --> 00:44:06,205 ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ: The J&J Team === jho - jimijim === 462 00:44:06,255 --> 00:44:08,002 jimijimjho@gmail.com 463 00:44:08,052 --> 00:44:10,818 Mπορείτε να μας βρείτε και στο: tenies-online.best